Текст книги "Армянский язык по диалогам. Начальный и средний уровень"
Автор книги: Арцун Акопян
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 7 страниц)
– Берегись! У тебя над головой сосульки.
Զգուշացի’ր։ Քո գլխավերևում սառցալեզվակներ կան։
– Давай отойдём от здания.
Արի շենքից մի կողմ քաշվենք։
– Осторожно! У тебя под ногами лёд.
Զգու՜յշ։ Ոտքերիդ տակ սառույց է։
– Да, здесь скользко.
Այո, այստեղ սայթաքուն է։
– На той стороне улицы нет льда.
Փողոցի մյուս կողմում սառույց չկա։
– Это хорошо! Почему бы нам не перейти через дорогу?
Դա լավ է։ Իսկ եթե անցնե՞նք փողոցը։
– Хорошая идея!
Լավ միտք է։
– Держись за мою руку.
Ձեռքս բռնիր։
* * *
Новые слова из диалога
38 – երեսունութ – ерэсунут – тридцать восемь
զգուշացիր – згушацыр – берегись (զգուշանալ – згушанал – остерегаться)
գլխավերևում – глхавэревум – над головой (գլխավերև – глхавэрев – изголовье)
սառցալեզվակներ – сарцалэзвакнэр – сосульки (սառցալեզվակ – сарцалэзвак – сосулька)
կան – кан – есть
շենքից – шенкиц – здания
կողմ – кохм – сторона
քաշվենք – кашвэнк – отойдем (քաշվել – кашвэл – отойти)
ոտքերիդ – воткэрид – ногами (ոտք – вотк – нога)
տակ – так – под
սառույց – саруйц – лед
այստեղ – айстэх – здесь
սայթաքուն – сайтакун – скользкий
փողոցի – похоцы – улицы (փողոց – похоц – улица)
մյուս – мьюс – другой, иной
անցնենք – анцнэнк – перейти (անցնել – анцнэл – переходить)
փողոցը – похоцэ – улица, улицу
միտք – митк – идея, мысль
ձեռքս – дзэркс – моя рука (ձեռք – дзэрк – рука)
բռնիր – брнир – держись, держи (բռնել – брнэл – держать)
39. Стой!– Стой! Не переходи дорогу.
Կանգնի’ր։ Չանցնե՛ս փողոցը։
– Почему?
Ինչու՞։
– Потому что сигнал светофора красный.
Որովհետև լուսացույցի լույսը կարմիր է։
– Он только что был жёлтый.
Հենց նոր դեղին էր։
– Давай подождём зелёный.
Արի սպասենք կանաչ լույսին։
– Машины далеко. Давай побежим!
Մեքենաները հեռու են։ Արի վազենք։
– Это опасно.
Դա վտանգավոր է։
– Ладно, не будем рисковать.
Լավ, չվտանգենք մեզ։
* * *
Новые слова из диалога
39 – երեսունինը – ерэсунинэ – тридцать девять
կանգնիր – кангнир – стой (կանգնել – кангнэл – стоять)
չանցնես – чанцнэс – не переходи (անցնել – анцнэл – переходить)
լուսացույցի – лусацуйцы – светофора (լուսացույց – лусацуйц – светофор)
լույսը – луйсэ – свет
կարմիր – кармир – красный
հենց – хэнц – прямо
դեղին – дэхин – желтый
սպասենք – спасэнк – подождем (սպասել – спасэл – ждать)
կանաչ – канач – зеленый
լույսին – луйсин – света (լույս – луйс – свет)
մեքենաները – мэкэнанэрэ – машины (մեքենա – мэкэна – машина)
հեռու – хэру – далеко
վազենք – вазэнк – побежим (վազել – вазэл – бежать)
վտանգավոր – втангавор – опасный
չվտանգենք – чвтангэнк – не будем рисковать (վտանգել – втангэл – подвергнуть опасности)
40. Берегись собаки!– Берегись собаки!
Զգուշացիր շնից։
– Какой собаки?
Ի՞նչ շուն։
– Она позади тебя. Обернись!
Քո հետևում է։ Շրջվի’ր։
– А, эта? Она не опасна.
Ախ, սա՞։ Սա վտանգավոր չէ։
– Ты уверен? Она выбежала из тех автоматических ворот!
Վստա՞հ ես։ Ինքը դուրս վազեց այն ավտոմատ դարբասներից։
– Ну и что? Может быть, она там живёт.
Հետո ի՞նչ։ Գուցե այնտեղ է ապրում։
– Обрати внимание на знак на воротах: «Осторожно, злая собака»!
Ուշադրություն դարձրու դարբասների նշանին. «Զգուշացեք, գազազած շուն է»։
– У этой собаки добрые глаза. Она не злая!
Այս շունը բարի աչքեր ունի։ Գազազած չէ։
* * *
Новые слова из диалога
40 – քառասուն – карасун – сорок
շնից – шниц – собаки (շուն – шун – собака)
շուն – шун – собака
հետևում – хэтевум – позади
շրջվիր – шрджвир – обернись (շրջվել – шрджвэл – обернуться)
ախ – ах – ну, ой
վստահ – встах – уверенно, уверен
ինքը – инкэ – сам
վազեց – вазэц – побежал (վազել – вазэл – бежать)
ավտոմատ – автомат – автоматический
դարբասներից – дарбаснэриц – через ворота (դարբասներ – дарбаснэр – ворота)
գուցե – гуцэ – может быть, вероятно
ուշադրություն – ушадрутьюн – внимание
դարձրու – дардзру – обрати (դարձնել – дардзнэл – обращать)
դարբասների – дарбаснэри – воротах (դարբասներ – дарбаснэр – ворота)
նշանին – ншанин – на знак (նշան – ншан – знак)
զգուշացեք – згушацэк – осторожно
գազազած – газазац – злой (գազազել – газазэл – разъяриться)
շունը – шунэ – собака
աչքեր – ачкэр – глаза
41. Ты едешь слишком быстро– Ты едешь слишком быстро. Восемьдесят миль в час!
Դու չափազանց արագ ես քշում։ Ժամում ութսուն մղոն։
– Не бойся. Я опытный водитель.
Մի վախեցիր։ Ես փորձառու վարորդ եմ։
– Мы можем попасть в аварию! Сбавь скорость!
Մենք կարող ենք ավտովթարի ենթարկվել։ Արագությունը իջեցրու։
– Хорошо, сбавляю.
Լավ, իջեցնում եմ։
– Соблюдай дистанцию!
Հեռավորություն պահպանիր։
– Дистанция достаточная.
Հեռավորությունը բավարար է։
– Будь осторожен за рулём!
Զգույշ եղիր ղեկին։
– Перестань говорить мне, что делать, пожалуйста!
Խնդրում եմ, հերիք է ասես, թե ի՞նչ անեմ։
* * *
Новые слова из диалога
41 – քառասունմեկ – карасунмэк – сорок один
քշում – кшум – гонишь (քշել – кшэл – гнать)
ժամում – жамум – в час (ժամ – жам – час)
ութսուն – утсун – восемьдесят
մղոն – мхон – миль
վախեցիր – вахэцыр – бойся (վախենալ – вахэнал – бояться)
փորձառու – пордзару – опытный
վարորդ – варорд – водитель
ավտովթարի – автовтари – аварию (ավտովթար – автовтар – авария)
ենթարկվել – ентарквэл – подчиняться, подвергаться
արագությունը – арагутьюнэ – скорость
իջեցրու – иджецру – опусти (իջեցնել – иджецнэл – опускать)
իջեցնում – иджецнум – опускаю
հեռավորություն – хэраворутьюн – дистанция
պահպանիր – пахпанир – соблюдай (պահպանել – пахпанэл – соблюдать, сохранять)
հեռավորությունը – хэраворутьюнэ – дистанция
բավարար – баварар – достаточно, достаточный, удовлетворительный
եղիր – ехир – будь (լինել – линэл – быть)
ղեկին – хэкин – за рулем (ղեկ – хэк – руль)
հերիք – хэрик – хватит, достаточно
ասես – асэс – говорить мне (ասել – асэл – говорить)
անեմ – анэм – мне делать (անել – анэл – делать)
42. Ты чувствуешь запах дыма?– Ты чувствуешь запах дыма?
Դու ծխի հոտ զգու՞մ ես։
– Да. Что-то горит!
Այո։ Ինչ-որ բա՞ն է այրվում։
– Ты включала обогреватель?
Դու միացրե՞լ ես տաքացուցիչը։
– Нет. В доме тепло без него.
Ոչ։ Տանն առանց այդ էլ տաք է։
– Зажигала свечи?
Մոմ վառե՞լ ես։
– У меня их нет.
Ես մոմ չունեմ։
– Готовила на кухне?
Խոհանոցում որևէ բա՞ն ես եփել։
– Да! Я забыла выключить печку!
Այո։ Ես մոռացել եմ անջատել ջեռոցը։
* * *
Новые слова из диалога
42 – քառասուներկու – карасунэрку – сорок два
ծխի – цхи – дыма (ծուխ – цух – дым)
հոտ – хот – запах
ինչ-որ – инч-вор – что-то, какой-то
այրվում – айрвум – горит (այրվել – айрвэл – гореть)
միացրել – миацрэл – включала (միացնել – миацнэл – включить)
տաքացուցիչը – такацуцыче – обогреватель
տանն – танн – в доме (տուն – тун – дом)
տաք – так – тепло, теплый
մոմ – мом – свеча
վառել – варэл – зажигать
խոհանոցում – хоханоцум – на кухне (խոհանոց – хоханоц – кухня)
եփել – епэл – варить
մոռացել – морацэл – забыть
անջատել – анджатэл – выключить
ջեռոցը – джероцэ – печка, печку
43. Что ты будешь делать в случае пожара?– Что ты будешь делать в случае пожара?
Ի՞նչ կանես հրդեհի դեպքում։
– Вызову пожарную команду.
Հրշեջ խումբ կկանչեմ։
– Сам попытаешься потушить огонь?
Ինքդ կփորձե՞ս կրակը մարել։
– Да, огнетушителем.
Այո, կրակմարիչով։
– А если его нет?
Իսկ եթե այն չկա՞։
– Поищу водяной шланг.
Ջրի փողրակը կփնտրեմ։
– А если его тоже нет?
Իսկ եթե այն նույնպես չկա։
– Тогда принесу вёдра с водой!
Այդ դեպքում դույլերով ջուր կբերեմ։
* * *
Новые слова из диалога
43 – քառասուներեք – карасунэрэк – сорок три
կանես – канэс – ты будешь делать (անել – анэл – делать)
հրդեհի – хрдэхи – пожара (հրդեհ – хрдэх – пожар)
հրշեջ – хршедж – пожарный, пожарная
խումբ – хумб – команда
ինքդ – инкд – ты сам
կփորձես – кпордзэс – попробуешь (փորձել – пордзэл – пробовать)
կրակը – кракэ – огонь
մարել – марэл – потушить
կրակմարիչով – кракмаричов – огнетушителем (կրակմարիչ – кракмарич – огнетушитель)
ջրի – джри – воды (ջուր – джур – вода)
փողրակը – похракэ – шланг
կփնտրեմ – кпнтрэм – поищу (փնտրել – пнтрэл – искать)
դույլերով – дуйлэров – ведрами (դույլ – дуйл – ведро)
կբերեմ – кбэрэм – принесу (բերել – бэрэл – приносить)
44. Возьми с собой зонт!– Возьми с собой зонт!
Անձրևանոց վերցրու։
– Не хочу.
Չեմ ուզում։
– Почему?
Ինչու՞։
– Я могу забыть его где-нибудь.
Ես կարող եմ այն որևէ տեղ մոռանալ։
– Дождь идёт!
Անձրև է գալիս։
– Я надену плащ.
Անջրանցիկ վերարկու կհագնեմ։
– Он не защищает от града!
Այն կարկտից չի պաշտպանում։
– Да, но он защищает от дождя и от ветра!
Այո, բայց պաշտպանում է անձրևից ու քամուց։
* * *
Новые слова из диалога
44 – քառասունչորս – карасунчорс – сорок четыре
անձրևանոց – андзреваноц – зонт
վերցրու – вэрцру – возьми (վերցնել – вэрцнэл – взять)
մոռանալ – моранал – забыть
անձրև – андзрев – дождь
անջրանցիկ – анджранцык – непромокаемый
վերարկու – вэрарку – пальто, плащ
կհագնեմ – кагнэм – надену (հագնել – хагнэл – надевать)
կարկտից – карктиц – от града (կարկուտ — каркут – град)
պաշտպանում – паштпанум – защищает (պաշտպանել – паштпанэл – защищать)
անձրևից – андзревиц – от дождя (անձրև – андзрев – дождь)
քամուց – камуц – от ветра (քամի – ками – ветер)
Передвижение пешком – Տեղաշարժ ոտքով
տեղաշարժ – тэхашарж – передвижение
ոտքով – вотков – пешком (ոտք – вотк – нога)
45. Извините, как нам добраться до центра города?– Извините, как нам добраться до центра города?
Ներեցեք, ինչպե՞ս հասնենք քաղաքի կենտրոն:
– Он на противоположной стороне реки. Вам нужно перейти через реку.
Այն գետի հակառակ կողմում է: Դուք պետք է գետն անցնեք:
– Поблизости есть мост?
Մոտակայքում կամուրջ կա՞:
– Да, идите вдоль набережной реки, пока не увидите его.
Այո, գնացեք գետի առափնյա փողոցի երկայնությամբ, մինչև որ կտեսնեք այն:
– Это далеко отсюда?
Հեռու՞ է այստեղից:
– Да, это долгая прогулка. Чтобы туда добраться, нужно около часа.
Այո, դա երկար զբոսանք է: Այնտեղ հասնելու համար, գրեթե մեկ ժամ է հարկավոր:
– Есть ли более короткий путь?
Ավելի կարճ ճանապարհ կա՞:
– Нет, если только вы не возьмёте лодку.
Ոչ, եթե, իհարկե, նավակ չվարձեք:
* * *
Новые слова из диалога
45 – քառասունհինգ – карасунхинг – сорок пять
ներեցեք – нэрэцэк – извините (ներել – нэрэл – простить)
հասնենք – хаснэнк – нам добраться (հասնել – хаснэл – добираться)
քաղաքի – кахаки – города (քաղաք – кахак – город)
կենտրոն – кэнтрон – центр
գետի – гэти – реки (գետ – гэт – река)
հակառակ – хакарак – противоположный
գետն – гэтн – река, реку
անցնեք – анцнэк – перейти (անցնել – анцнэл – переходить)
կամուրջ – камурдж – мост
գնացեք – гнацэк – идите
առափնյա – арапнйа – прибрежный, береговая
երկայնությամբ – еркайнутйамб – вдоль
մինչև – минчев – до
կտեսնեք – ктэснэк – увидите (տեսնել – тэснэл – видеть)
այստեղից – айстэхиц – отсюда
երկար – еркар – долгий
զբոսանք – збосанк – прогулка
հասնելու – хаснэлу – добраться (հասնել – хаснэл – добираться)
գրեթե – грэтэ – около
ավելի – авэли – более
կարճ – карч – короткий
ճանապարհ – чанапарх – дорога
նավակ – навак – лодка
չվարձեք – чвардзэк – не арендуйте (վարձել – вардзэл – арендовать)
46. Извините, где находится ближайший супермаркет?– Извините, где находится ближайший супермаркет?
Ներեցեք, որտե՞ղ է մոտակա սուպերմարկետը:
– Пройдите три квартала прямо.
Երեք թաղամաս ուղիղ անցեք:
– Это далеко?
Դա հեռու՞ է:
– Пятнадцать минут ходьбы.
Տասնհինգ րոպեի ոտքի ճանապարհ է:
– Он открыт сейчас?
Այն հիմա բա՞ց է:
– Должен быть.
Պետք է որ:
– Спасибо!
Շնորհակալություն։
– Пожалуйста.
Խնդրեմ:
* * *
Новые слова из диалога
46 – քառասունվեց – карасунвэц – сорок шесть
մոտակա – мотака – ближайший
սուպերմարկետը – супэрмаркэтэ – супермаркет
թաղամաս – тахамас – район, квартал
ուղիղ – ухих – прямо
անցեք – анцэк – пройдите, переходите (անցնել – анцнэл – переходить)
տասնհինգ – таснхинг – пятнадцать
րոպեի – ропэи – минуту (րոպե – ропэ – минута)
ոտքի ճանապարհ – вотки чанапарх – ходьбы
բաց – бац – открытый
47. Извините, где здесь туалет?– Извините, где здесь туалет?
Ներեցեք, որտե՞ղ է զուգարանը:
– Идите по широкому коридору до конца.
Լայն միջանցքով մինչև վերջ գնացեք:
– Мы были там, но не нашли дверь.
Մենք եղել ենք այնտեղ, բայց դուռը չգտանք:
– Поверните направо в узкий проход.
Թեքվեք աջ՝ դեպի նեղ անցումը:
– Хорошо, направо. Куда потом?
Լավ, դեպի աջ: Հետո ու՞ր:
– Идите по проходу. Туалет слева.
Գնացեք անցումով: Զուգարանը ձախ կողմում է:
– Спасибо большое!
Շատ շնորհակալ եմ:
– Не за что!
Չարժե:
* * *
Новые слова из диалога
47 – քառասունյոթ – карасунйот – сорок семь
լայն – лайн – широкий
միջանցքով – миджанцков – по коридору (միջանցք – миджанцк – коридор)
վերջ – вэрдж – конец
դուռը – дурэ – дверь
չգտանք – чгтанк – не нашли (գտնել – гтнэл – находить)
թեքվեք – тэквэк – поверните (թեքվել – тэквэл – повернуться, изогнуться)
դեպի – дэпи – к, ко
նեղ – нэх – узкий
անցումը – анцумэ – проход, переход
անցումով – анцумов – (по) проходу
շնորհակալ – шноракал – благодарный, благодарен
չարժե – чарже – не за что
48. Поднимемся по лестнице?– Поднимемся по лестнице?
Աստիճաններո՞վ բարձրանանք:
– Нет, у меня болят ноги. Давай поднимемся на эскалаторе.
Ոչ, ոտքերս ցավում են: Արի շարժասանդուղքով բարձրանանք:
– Ты не боишься упасть?
Չե՞ս վախենում ընկնել:
– Нет, я буду держаться за поручни.
Ոչ, ես կբռնեմ բռնատեղից:
– Здесь ещё есть лифт.
Այստեղ վերելակ էլ կա:
– Я не хочу пользоваться лифтом.
Ես չեմ ուզում վերելակից օգտվել:
– Боишься закрытых пространств?
Վախենու՞մ ես փակ տարածությունից:
– Нет, лифт может застрять!
Ոչ, վերելակը կարող է խափանվել:
* * *
Новые слова из диалога
48 – քառասունութ – карасунут – сорок восемь
աստիճաններով – астичаннэров – по лестнице (աստիճան – астичан – ступенька)
բարձրանանք – бардзрананк – поднимемся (բարձրանալ – бардзранал – подниматься)
ոտքերս – воткэрс – мои ноги (ոտք – вотк – нога)
շարժասանդուղքով – шаржасандухков – на эскалаторе (շարժասանդուղք – шаржасандухк – эскалатор)
վախենում – вахэнум – боишься (վախենալ – вахэнал – бояться)
ընկնել – энкнэл – падать
կբռնեմ – кбрнэм – буду держаться (բռնել – брнэл – схватить)
բռնատեղից – брнатэхиц – за поручни (բռնատեղ – брнатэх – поручень)
վերելակ – вэрэлак – лифт
վերելակից – вэрэлакиц – лифтом
օգտվել – огтвэл – пользоваться
փակ – пак – закрытый
տարածությունից – тарацутьюниц – пространства (տարածություն – тарацутьюн – пространство)
վերելակը – вэрэлакэ – лифт
խափանվել – хапанвэл – застрять, сломаться
49. Извините, Вы здесь живёте?– Извините, Вы здесь живёте?
Ներեցեք, դուք այստե՞ղ եք ապրում:
– Да. Чем Вам помочь?
Այո, ինչո՞վ կարող եմ ձեզ օգնել:
– Не могли бы Вы сказать, где находится аптека?
Կարո՞ղ եք ասել, թե որտեղ է դեղատունը:
– Идите по этой улице. Аптека за углом.
Գնացեք այս փողոցով: Դեղատունն անկյունում է:
– Там есть продуктовые магазины?
Այնտեղ մթերային խանութներ կա՞ն:
– Да, справа от аптеки.
Այո, դեղատան աջ կողմում:
– А рынок?
Իսկ՝ շուկա՞:
– Нет, рынок далеко. Вам лучше взять такси!
Ոչ, շուկան հեռու է: Ավելի լավ է՝ տաքսի կանչեք:
* * *
Новые слова из диалога
49 – քառասունինը – карасунинэ – сорок девять
օգնել – огнэл – помогать
դեղատունը – дэхатунэ – аптека
փողոցով – похоцов – по улице (փողոց – похоц – улица)
դեղատունն – дэхатунн – аптека
անկյունում – анкьюнум – в углу (անկյուն – анкьюн – угол)
մթերային – мтэрайин – продуктовый (մթերք – мтэрк – продукты)
խանութներ – ханутнэр – магазины (խանութ – ханут – магазин)
դեղատան – дэхатан – аптеки (դեղատուն – дэхатун – аптека)
շուկա – шука – рынок
շուկան – шукан – рынок
տաքսի – такси – такси
կանչեք – канчек – вызовите (կանչել – канчел – вызвать)
Транспорт – Տրանսպորտ
տրանսպորտ – транспорт – транспорт
50. Где автобусная остановка?– Где автобусная остановка?
Որտե՞ղ է ավտոբուսի կանգառը:
– Понятия не имею.
Գաղափար չունեմ:
– Кто-нибудь должен знать. Давай поспрашиваем.
Որևէ մեկը պետք է իմանա: Արի հարցուփորձ անենք:
– Здесь никого нет. Давай осмотримся.
Ոչ ոք չկա այստեղ: Արի շուրջներս նայենք:
– Тогда давай искать знак остановки.
Այդ դեպքում փնտրենք կանգառի նշանը:
– Посмотри туда. Вон он!
Այնտեղ նայիր: Ահա, այն:
– Не вижу без очков.
Առանց ակնոցի չեմ տեսնում:
– Носи очки, иначе потеряешься в городе!
Ակնոց դիր, այլապես, քաղաքում կմոլորվես:
* * *
Новые слова из диалога
50 – հիսուն – хисун – пятьдесят
ավտոբուսի – автобуси – автобуса, автобусная (ավտոբուս – автобус)
կանգառը – кангарэ – остановка
գաղափար – гахапар – понятие
իմանա – имана – պետք է իմանա – должен знать (իմանալ – иманал – знать)
հարցուփորձ – харцупордз – расспросы
անենք – анэнк – сделаем (անել – анэл – делать)
շուրջներս – шурджнэрс – вокруг
նայենք – найэнк – осмотримся, посмотрим (նայել – найэл – смотреть)
փնտրենք – пнтрэнк – поищем (փնտրել – пнтрэл – искать)
կանգառի – кангари – остановки
նշանը – ншанэ – знак
ակնոցի – акноцы – очков
ակնոց – акноц – очки
դիր – дир – носи (դնել – днэл – носить)
այլապես – айлапэс – иначе
կմոլորվես – кмолорвэс – заблудишься (մոլորվել – молорвэл – заблудиться)
51. Проезд на автобусе дорогой?– Проезд на автобусе дорогой?
Ավտոբուսի ուղեվարձը թա՞նկ է:
– Нет, он дешёвый.
Ոչ, մատչելի է:
– Как насчёт такси?
Իսկ՝ տաքսո՞ւնը:
– Оно дорогое.
Թանկ է:
– Какие здесь ещё есть виды транспорта?
Ուրիշ էլ ի՞նչ փոխադրամիջոցներ կան այստեղ:
– Трамвай и метро.
Տրամվայ և մետրո:
– Где можно купить билеты на метро?
Որտեղի՞ց կարելի է մետրոյի տոմս գնել:
– На станции, я думаю.
Կայարանից, կարծում եմ:
* * *
Новые слова из диалога
51 – հիսունմեկ – хисунмэк – пятьдесят один
վարձը – вардзэ – плата
ուղեվարձը – ухэвардзэ – плата за проезд
թանկ – танк – дорогой
մատչելի – матчели – дешевый
տաքսունը – таксунэ – плата за такси
միջոցներ – миджоцнэр – средства
փոխադրամիջոցներ – похадрамиджоцнэр – транспортные средства (փոխադրամիջոց – похадрамиджоц – транспорт)
տրամվայ – трамвай – трамвай
մետրո – мэтро – метро
մետրոյի – мэтройи – билет на метро
տոմս – томс – билет
գնել – гнэл – купить
կայարանից – кайараниц – на станции
52. Как нам добраться до парка?– Как нам добраться до парка?
Ինչպե՞ս հասնենք զբոսայգի:
– Он в паре трамвайных остановок отсюда. Мы можем спросить водителя, где выходить.
Այն տրամվայի մի քանի կանգառ է հեռու այստեղից: Մենք կարող ենք վարորդին հարցնել, թե որտեղ իջնենք:
– Где можно купить билеты?
Որտեղի՞ց կարելի է տոմս գնել:
– В билетных автоматах.
Տոմսերի ավտոմատներից:
– Как за них платить?
Իսկ ինչպե՞ս վճարել:
– Картой или наличными.
Քարտով կամ կանխիկ:
– Можно сесть в трамвай и заплатить водителю?
Կարելի՞ է նստել տրամվայ և վճարել վարորդին:
– Нет, нужно купить билет до посадки в трамвай.
Ոչ, հարկավոր է տոմս գնել մինչև տրամվայ նստելը:
* * *
Новые слова из диалога
52 – հիսուներկու – хисунэрку – пятьдесят два
տրամվայի – трамвайи – трамвая (տրամվայ – трамвай)
կանգառ – кангар – остановка
վարորդին – варордин – водителю (վարորդ – варорд – водитель)
հարցնել – харцнэл – спросить
իջնենք – иджнэнк – выйдем (իջնել – иджнэл – спускаться, высаживаться)
դուրս գալ տրանսպորտից – дурс гал транспортиц – выходить из транспорта
տոմսերի – томсэри – билетов (տոմս – томс – билет)
ավտոմատներից – автоматнэриц – автоматами (ավտոմատ – автомат)
վճարել – вчарэл – платить
քարտով – картов – карточкой (քարտ – карт – карточка)
կանխիկ – канхик – наличные
նստել – нстэл – сидеть
մինչև նստելը – минчев нстэлэ – до посадки
53. Как мы доберёмся до аэропорта?– Как мы доберёмся до аэропорта?
Ինչո՞վ ենք հասնելու օդանավակայան:
– На автобусе или такси.
Ավտոբուսով կամ տաքսիով:
– Мы купим билеты в кассе?
Տոմսարկղի՞ց ենք տոմսերը գնելու:
– Нет, я уже купила их онлайн.
Ոչ, ես արդեն առցանց գնել եմ:
– Отлично! Ты их распечатала?
Գերազանց է: Դու դրանք տպե՞լ ես:
– Это необязательно. Нам нужны только паспорта.
Դա պարտադիր չէ: Մեզ միայն անձնագրերն են պետք:
– Откуда ты всё это знаешь?
Որտեղի՞ց գիտես այդ ամենը:
– Я уже летала за границу несколько раз.
Ես արդեն մի քանի անգամ մեկնել եմ արտերկիր:
* * *
Новые слова из диалога
53 – հիսուներեք – хисунэрэк – пятьдесят три
օդանավակայան – оданавакайан – аэропорт
ավտոբուսով – автобусов – на автобусе (ավտոբուս – автобус)
տաքսիով – таксиов – на такси (տաքսի – такси)
տոմսարկղից – томсаркхиц – из кассы (տոմսարկղ – томсаркх – билетная касса)
տոմսերը – томсэрэ – билеты
գնելու – гнэлу – купим (գնել – гнэл – покупать, купить)
առցանց – арцанц – онлайн
տպել – тпэл – печатать
անձնագրերն – андзнагрэрн – паспорта (անձնագիր – андзнагир – паспорт)
ամենը – амэнэ – все
մեկնել – мэкнэл – отьезжать, уезжать, отбывать
արտերկիր – артэркир – зарубеж, за границу
54. Посмотри на указатели– Посмотри на указатели. Мы идём в зону прибытия?
Նայիր ցուցանշաններին: Մենք ժամանմա՞ն սրահ ենք գնում:
– Нет, отправления.
Ոչ, մեկնման:
– Внутренних линий?
Ներքի՞ն ավիաչվերթների:
– Нет, международных.
Ոչ, միջազգային:
– Как насчёт пересадки?
Սա տեղփոխ չվե՞րթ է:
– Это не для нас. Мы не меняем самолёты. У нас прямой рейс.
Դա մեզ համար չէ: Մենք չենք փոխում օդանավերը: Մերն ուղիղ չվերթ է:
– Наш рейс будет вовремя?
Մեր չվերթը ժամանակին կլինի՞:
– Давай проверим по табло. Иногда рейсы задерживаются или отменяются.
Արի ստուգենք չվերթների ցուցատախտակով: Երբեմն, չվերթներն ուշանում են կամ՝ չեղարկվում:
* * *
Новые слова из диалога
54 – հիսունչորս – хисунчорс – пятьдесят четыре
ցուցանշաններին – цуцаншаннэрин – на указатели (ցուցանշան – цуцаншан – указатель)
ժամանման – жаманман – прибытия (ժամանում – жаманум – прибытие)
սրահ – срах – зона, зал
մեկնման – мэкнман – отбытия (մեկնում – мэкнум – отбытие)
ավիաչվերթների – авиачвэртнэри – авиаперелетов (ավիաչվերթ – авиачвэрт – авиаперелет)
միջազգային – миджазгайин – международный
տեղփոխ – тэхпох – пересадка
չվերթ – чвэрт – рейс
փոխում – похум – меняем (փոխել – похэл – менять)
օդանավերը – оданавэрэ – самолеты (օդանավ – оданав – самолет)
մերն – мэрн – наш
չվերթը – чвэртэ – рейс
ժամանակին – жаманакин – вовремя
կլինի – клини – будет (լինել – линэл – быть)
ստուգենք – стугэнк – проверим (ստուգել – стугэл – проверить)
չվերթների – чвэртнэри – рейсов (չվերթ – чвэрт – рейс)
ցուցատախտակով – цуцатахтаков – по табло (ցուցատախտակ – цуцатахтак – табло)
չվերթներն – чвэртнэрн – рейсы
ուշանում – ушанум – задерживаются, опаздывают (ուշանալ – ушанал – задерживаться)
չեղարկվում – чехарквум – отменяются (չեղարկել – чехаркэл – отменить)
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?