Электронная библиотека » Арцун Акопян » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 30 мая 2023, 11:00


Автор книги: Арцун Акопян


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 7 страниц)

Шрифт:
- 100% +
90. Ты тепло одета?

– Ты тепло одета?

Դու տա՞ք ես հագնված:

– Нет, мне холодно.

Ոչ, մրսում եմ:

– Почему ты не надела пальто?

Ինչու՞ վերարկուդ չես հագել:

– Мне было бы жарко.

Կշոգեի:

– Надень мою куртку, чтобы согреться.

Բաճկոնս հագիր, որ տաքանաս:

– Она слишком большая для меня.

Այն չափազանց մեծ է ինձ համար:

– Что важнее для тебя, внешность или здоровье? Подумай об этом!

Քեզ համար ի՞նչն է կարևոր՝ արտաքինը, թե՞ առողջությունը: Մտածիր այդ մասին:

– Ладно, давай куртку. Спасибо!

Լավ, տուր բաճկոնը: Շնորհակալություն:

* * *
Новые слова из диалога

90 – իննսուն – иннсун – девяносто

վերարկուդ – вэраркуд – твое пальто (վերարկու – вэрарку – пальто)

կշոգեի – кшогэи – мне было бы жарко (շոգել – шогэл – чувствовать жару)

բաճկոնս – бачконс – моя куртка (բաճկոն – бачкон – куртка, пиджак)

տաքանաս – таканас – чтобы согреться (տաքանալ – таканал – согреться)

արտաքինը – артакинэ – внешность

առողջությունը – арохчутьюнэ – здоровье

մտածիր – мтацыр – подумай (մտածել – мтацэл – думать)

տուր – тур – дай (տալ – тал – дать)

բաճկոնը – бачконэ – куртка, куртку

91. Дорогая, что ты собираешься покупать?

– Дорогая, что ты собираешься покупать?

Թանկագինս, ի՞նչ ես պատրաստվում գնել:

– Новый костюм и сапоги. Тебе купить что-нибудь?

Նոր կոստյում և երկարաճիտ կոշիկներ: Քեզ համար որևէ բան գնե՞մ:

– Трусы и носки, пожалуйста.

Կիսավարտիք և գուլպա, խնդրում եմ:

– Какого цвета?

Ի՞նչ գույնի:

– Чёрного или серого.

Սև և մոխրագույն:

– Что-нибудь ещё?

Ուրիշ՝ էլ ի՞նչ:

– Мои майки тоже изношены.

Շապիկներս նույնպես մաշվել են:

– Хорошо, я куплю белую майку!

Լավ, ես կգնեմ սպիտակ շապիկ:

* * *
Новые слова из диалога

91 – իննսունմեկ – иннсунмэк – девяносто один

թանկագինս – танкагинс – моя дорогая (թանկագին – танкагин – дорогой, милый)

կոստյում – костьюм – костюм

երկարաճիտ – еркарачит – с длинными голенищами

երկարաճիտ կոշիկներ – еркарачит кошикнэр – сапоги

կոշիկներ – кошикнэр – туфли

կիսավարտիք – кисавартик – трусы

գուլպա – гулпа – носок

գույնի – гуйни – цвета (գույն – гуйн – цвет)

սև – сев – черный

շապիկներս – шапикнэрс – мои майки (շապիկ – шапик – майка)

մաշվել – машвэл – износиться

շապիկ – шапик – майка

92. Ты сам стираешь своё нижнее бельё?

– Ты сам стираешь своё нижнее бельё?

Ի՞նքդ ես լվանում քո ներքնաշորերը:

– Да, раз в неделю.

Այո, շաբաթը մեկ ագամ:

– В стиральной машине или руками?

Լվացքի մեքենայում, թե՞ ձեռքով:

– Когда как.

Ոնց ստացվի:

– От чего это зависит?

Դա ինչի՞ց է կախված:

– От количества грязной одежды.

Կեղտոտ հագուստի քանակից:

– В твоей машине есть сушилка?

Քո լվացքի մեքենան չորանոց ունի՞:

– Нет, я вешаю бельё на верёвку.

Ոչ, ես հագուստը փռում եմ պարանին:

* * *
Новые слова из диалога

92 – իննսուներկու – иннсунэрку – девяносто два

ներքնաշորերը – нэркнашорэрэ – нижнее белье

շաբաթը – шабатэ – в неделю, неделя

անգամ – ангам – раз

մեքենայում – мэкэнаюм – в машине (մեքենա – мэкэна – машина)

ձեռքով – дзэрков – рукой (ձեռք – дзэрк – рука)

ստացվի – стацви – получится (ստացվել – стацвэл – получиться)

ինչից – инчиц – от чего

կեղտոտ – кэхтот – грязный

հագուստի – хагусти – одежды (հագուստ – хагуст – одежда)

քանակից – канакиц – от количества (քանակ – канак – количество)

չորանոց – чораноц – сушилка

հագուստը – хагустэ – одежда

փռում – прум – развешиваю (փռել – прэл – развешивать)

պարանին – паранин – на верёвку (պարան – паран – верёвка)

93. Эта шляпа мне идёт?

– Эта шляпа мне идёт?

Այս եզրավոր գլխարկն ինձ սազու՞մ է:

– Да, мне нравится этот стиль.

Այո, այդ ոճն ինձ դուր է գալիս:

– Платье сидит на мне хорошо?

Զգեստն ինձ վրա լա՞վ է նստում:

– Нет, оно слишком плотное.

Ոչ, այն չափազանց կիպ է:

– Тебе нравятся туфли?

Քեզ դու՞ր են գալիս կոշիկները:

– У них слишком низкий каблук.

Կրունկը շատ ցածր է:

– Посмотри на те блестящие туфли. Померить их?

Նայիր այն փայլուն կոշիկներին: Փորձե՞մ դրանք:

– Нет, у них слишком высокий каблук.

Ոչ, դրանց կրունկը շատ բարձր է:

* * *
Новые слова из диалога

93 – իննսուներեք – иннсунэрэк – девяносто три

եզրավոր – езравор – с полями

գլխարկն – глхаркн – шапка, шляпа

եզրավոր գլխարկ – езравор глхарк – шляпа

սազում – сазум – идет, подходит (սազել – сазэл – подходить)

ոճն – вочн – стиль

զգեստն – згэстн – платье

կիպ – кип – плотный, облегающий

կոշիկները – кошикнэрэ – туфли

կրունկը – крункэ – каблук

փայլուն – пайлун – блестящий

կոշիկներին – кошикнэрин – на туфли

փորձեմ – пордзэм – мне померить (փորձել – пордзэл – мерить)

94. Какого цвета эта кепка?

– Какого цвета эта кепка?

Ի՞նչ գույնի է այս կեպին:

– Она пурпурная. Чисто пурпурная.

Այն մանուշակագույն է: Վառ մանուշակագույն:

– Что за круглое пятно спереди?

Այս ի՞նչ կլոր լաքա է առջևում:

– Это ярлык. Клейкий ярлык.

Դա պիտակն է: Կպչուն պիտակ:

– Он плотно прилеплен к кепке?

Այն ամուր կպա՞ծ է կեպիին:

– Да. И всё же его можно снять.

Այո: Ամեն դեպքում այն կարելի է հանել:

– Для чего шнурок?

Ինչի համա՞ր է այս քուղը:

– Он закрепляет кепку на твой голове. Никакой ветер её не унесёт!

Այն պահում է կեպին գլխիդ: Ոչ մի քամի չի կարող տանել դրան:

* * *
Новые слова из диалога

94 – իննսունչորս – иннсунчорс – девяносто четыре

կեպին – кэпин – кепка, кепку

մանուշակագույն – манушакагуйн – пурпурный, фиолетовый

վառ – вар – яркий, ярко

լաքա – лака – пятно

պիտակն – питакн – ярлык

կպչուն – кпчун – липкий

պիտակ – питак – ярлык

ամուր – амур – плотно

կպած – кпац – прилеплен (կպչել – прилипать)

կեպիին – кэпиин – к кепке (կեպի – кепка)

հանել – ханэл – снять

քուղը – кухэ – шнур, верёвка

գլխիդ – глхид – твоей голове (գլուխ – голова)

քամի – ками – ветер

95. Сколько стоит эта красная рубашка?

– Сколько стоит эта красная рубашка?

Ի՞նչ արժե այս կարմիր վերնաշապիկը:

– Одиннадцать долларов.

Տասնմեկ դոլլար:

– Почему так дёшево?

Ինչու՞ է այդքան էժան:

– Она сделана из дешёвой ткани.

Այն կարված է էժան կտորից:

– Понятно. Сколько та коричневая?

Հասկանալի է: Այն շագանակագույնը ի՞նչ արժե:

– Сто девяносто пять долларов.

Հարյուր իննսունհինգ դոլլար:

– Почему так дорого?

Ինչու՞ է այդքան թանկ:

– Она высокого качества!

Բարձրորակ ապրանք է:

* * *
Новые слова из диалога

95 – իննսունհինգ – иннсунхинг – девяносто пять

վերնաշապիկը – вэрнашапикэ – рубашка

տասնմեկ – таснмэк – одиннадцать

կարված – карвац – сделана, сшита (կարել – карэл – шить)

կտորից – кториц – из ткани (կտոր – ктор – ткань)

հասկանալի – хасканали – понятно, понятный

շագանակագույնը – шаганакагуйнэ – коричневый

իննսունհինգ – иннсунхинг – девяносто пять

բարձրորակ – бардзрорак – высокого качества

ապրանք – апранк – товар, имущество

96. Почему эти джинсы порваны?

– Почему эти джинсы порваны?

Այդ ջինսե տաբատն ինչու՞ է պատռված:

– Это было модно в прошлом.

Անցյալում դա նորաձև էր:

– Почему ты их не выбросишь?

Ինչու՞ այն դեն չես գցում:

– Они могут снова войти в моду.

Այն կարող է նորից նորաձև դառնալ:

– Тебе уже 40! Ты их будешь носить?

Դու արդեն քառասուն տարեկան ես: Հագնելո՞ւ ես:

– Почему нет? Их можно носить в любом возрасте!

Ինչու՞ ոչ: Այն կարելի է հագնել ցանկացած տարիքում:

– Что если ты располнеешь? Они тебе будут жать!

Իսկ եթե գիրանա՞ս: Այն կնեղի իրանդ:

– Нет. Я могу сесть на диету и похудеть!

Ոչ: Ես կարող եմ դիետա պահել ու նիհարել:

* * *
Новые слова из диалога

96 – իննսունվեց – иннсунвэц – девяносто шесть

ջինսե – джинсэ – джинсовые

տաբատն – табатн – штаны, брюки

պատռված – патрвац – порваны (պատռել – патрэл – рвать)

նորաձև – норадзев – модный

գցում – гцум – выбросишь (գցել – гцэл – выбросить)

դառնալ – дарнал – стать

հագնելու – хагнэлу – будешь носить (հագնել – хагнэл – носить)

տարիքում – тарикум – в возрасте (տարիք – тарик – возраст)

գիրանաս – гиранас – располнеешь (գիրանալ – гиранал – полнеть)

կնեղի – кнэхи – будут жать (նեղել – нэхэл – стеснять)

իրանդ – иранд – твоя талия

դիետա – диэта – диета

նիհարել – ниарэл – похудеть

97. Ты не мог бы переодеться?

– Ты не мог бы переодеться?

Կարո՞ղ ես հագուստդ փոխել:

– Что не так с моим внешним видом?

Ի՞նչն այն չէ իմ արտաքին տեսքում:

– Твои синие джинсы. Сними их. Надень чёрные брюки.

Քո կապույտ ջինսե տաբատը: Հանիր այն: Սև տաբատ հագիր:

– Что ещё тебе не нравится?

Էլ ի՞նչ քեզ դուր չի գալիս:

– Цветная рубашка. Надень белую вместо этой. И ещё галстук и пиджак.

Գունավոր վերնաշապիկը: Դրա փոխարեն հագիր սպիտակը: Ու նաև՝ փողկապ և պիջակ:

– Посмотри на меня теперь. Что скажешь о моей обуви?

Հիմա ինձ նայիր: Ի՞նչ կասես կոշիկներիս մասին։

– Сними эти походные ботинки! Надень чёрные туфли.

Հանիր այդ արշավային կոշիկները: Հագիր սև կոշիկներ:

– Всё! Я весь в чёрно-белом. Теперь мы можем идти в театр?

Վերջ: Ես ոտքից գլուխ սև ու սպիտակ եմ: Հիմա մենք կարո՞ղ ենք թատրոն գնալ:

* * *
Новые слова из диалога

97 – իննսունյոթ – иннсунйот – девяносто семь

հագուստդ – хагустд – твоя одежда

տեսքում – тэскум – в виде (տեսք – вид)

կապույտ – капуйт – синий

տաբատը – табатэ – брюки, штаны

տաբատ – табат – брюки, штаны

գունավոր – гунавор – цветная

սպիտակը – спитакэ – белый

փողկապ – похкап – галстук

պիջակ – пиджак – пиджак

կասես – касэс – скажешь (ասել – сказать)

կոշիկներիս – кошикнэрис – моей обуви (կոշիկներ – обувь, туфли)

արշավային – аршавайин – походные

ոտքից – воткиц – от ноги (ոտք – нога)

գլուխ – глух – голова

ոտքից գլուխ – воткиц глух – с ног до головы, весь

թատրոն – татрон – театр

Внешность – Արտաքին տեսք

տեսք – тэск – вид

98. Твой парень высокий?

– Твой парень высокий?

Ընտրյալդ բարձրահասա՞կ է:

– Да, но его родители низкие.

Այո, բայց նրա ծնողները ցածրահասակ են:

– Он привлекательный?

Նա հմայի՞չ է:

– Да, очень. Хочешь увидеть его фото?

Այո, շատ: Կուզե՞ս տեսնել նրա լուսանկարը:

– Покажи.

Ցույց տուր:

– У меня галерея на телефоне. Взгляни!

Հեռախոսիս մեջ տեսադարան կա: Նայիր:

– Этот? По-моему, он уродливый!

Նա՞ է: Իմ կարծիքով, նա անճոռնի է:

– Ты не права. Он красавец!

Դու ճիշտ չես: Նա գեղեցիկ տղամարդ է:

* * *
Новые слова из диалога

98 – իննսունութ – иннсунут – девяносто восемь

ընտրյալդ – энтрйалд – избранник, твой парень, твоя девушка

բարձրահասակ – бардзрахасак – высокий

ծնողները – цнохнэрэ – родители

ցածրահասակ – цацрахасак – невысокий

լուսանկարը – лусанкарэ – фото

հեռախոսիս – хэрахосис – моего телефона (հեռախոս – хэрахос – телефон)

տեսադարան – тэсадаран – галерея (телефона)

կարծիքով – карцыков – по мнению (կարծիքով – карцык – мнение)

իմ կարծիքով – им карцыков – по моему мнению, по-моему

անճոռնի – анчорни – уродливый

գեղեցիկ – гэхэцык – красивый, красивая

99. Твоя девушка симпатичная?

– Твоя девушка симпатичная?

Քո սիրելին գրավի՞չ է:

– Она красотка, блондинка с голубыми глазами.

Նա գեղեցկուհի է՝ կապույտ աչքերով շիկահեր:

– Толстая или худая?

Գե՞ր է, թե՞ նիհար:

– Ни то, ни другое. Она среднего размера.

Ոչ՝ դա, ոչ էլ՝ մյուսը: Նա միջին կազմվածք ունի:

– У тебя есть её фото?

Նրա լուսանկարը ունե՞ս:

– Нет, но есть видео. Смотри!

Ոչ, բայց տեսագրություն կա: Նայիր:

– Да, симпатичная, но почему она ходит, как утка?

Այո, գրավիչ է, բայց ինչու՞ է բադի պես քայլում:

– Не говори глупости. Она ходит, как королева!

Հիմարություններ մի ասա: Նա քայլում է թագուհու նման:

* * *
Новые слова из диалога

99 – իննսունինը – иннсунинэ – девяносто девять

սիրելին – сирэлин – любимый, любимая

գրավիչ – гравич – симпатичный, симпатичная

գեղեցկուհի – гэхэцкухи – красавица

աչքերով – ачкэров – глазами (աչք – ачк – глаз)

շիկահեր – шикахэр – блондинка

գեր – гэр – толстая

նիհար – ниар – худая

մյուսը – мьюсэ – другое

միջին – миджин – средний

կազմվածք – казмвацк – фигура

տեսագրություն – тэсагрутьюн – видео

բադի – бади – (кого? чего?) утки (բադ – бад – утка)

բադի պես – бади пэс – наподобие утки, как утка

հիմարություններ – химарутьюннэр – глупости (հիմարություն – химарутьюн – глупость)

թագուհու – тагуху – (кого? чего?) королевы (թագուհի – тагухи – королева)

նման – нман – подобно

թագուհու նման – тагуху нман – как королева

100. Зачем ты обрезала волос?

– Зачем ты обрезала волос?

Ինչու՞ ես կտրել մազերդ:

– Мне идёт короткая стрижка.

Կարճ սանրվածքն ինձ սազում է:

– По-моему, длинный волос лучше.

Իմ կարծիքով, երկար վարսեր կրելն ավելի լավ է:

– Его труднее расчёсывать.

Դրանք դժվար է սանրել:

– Голова теперь кажется слишком маленькой!

Հիմա գլուխդ շատ փոքր է թվում:

– Раньше она казалась слишком большой.

Առաջ շատ մեծ էր թվում:

– Твоему мужу понравилась стрижка?

Ամուսնուդ դուր եկա՞վ սանրվածքը:

– Он её ещё не видел.

Նա դեռ չի տեսել:

* * *
Новые слова из диалога

100 – հարյուր – харьюр – сто

կտրել – ктрэл – обрезать

մազերդ – мазэрд – твои волосы (մազ – маз – волос)

սանրվածքն – санрвацкн – прическа

վարսեր – варсэр – волосы

կրելն – крэлн – носить

սանրել – санрэл – расчесывать

գլուխդ – глухд – твоя голова

սանրվածքը – санрвацкэ – прическа

տեսել – тэсэл – видел (տեսնել – тэснэл – видеть)

101. Мне подходят эти солнечные очки?

– Мне подходят эти солнечные очки?

Ինձ սազու՞մ է այս արևային ակնոցը:

– По-моему, нет. Они для квадратного лица.

Կարծում եմ՝ ոչ: Այն քառակուսի դեմքի համար է:

– У меня овальное.

Իմն օվալաձև է:

– Ну, почти круглое.

Դե, համարյա կլոր:

– Как насчёт очков в форме сердца?

Ի՞նչ կասես սրտաձև ակնոցի մասին:

– Они подошли бы треугольному лицу.

Այն կսազի եռանկյունաձև դեմքին:

– Так какие очки мне выбрать?

Հիմա ես ինչպիսի՞ ակնոց ընտրեմ:

– Любые, какие нравятся!

Ցանկացած, որը դուր է գալիս:

* * *
Новые слова из диалога

101 – հարյուր մեկ – харьюр мэк – сто один

արևային – аревайин – солнечный

ակնոցը – акноцэ – очки

քառակուսի – каракуси – квадратный

դեմքի – дэмки – лица

օվալաձև – оваладзев – овальный

համարյա – хамарйа – почти

սրտաձև – сртадзев – в форме сердца

կսազի – ксази – подошли бы (սազել – сазэл – подходить)

եռանկյունաձև – еранкьюнадзев – треугольный

դեմքին – дэмкин – лицу (դեմք – дэмк – лицо)

ընտրեմ – энтрэм – мне выбрать (ընտրել – энтрэл – выбирать)

որը – ворэ – какие, какой, какая

102. Как выглядит идеальное женское лицо?

– Как выглядит идеальное женское лицо?

Ինչպիսի՞ տեսք ունի կանացի կատարյալ դեմքը:

– У каждого свой идеал.

Յուրաքանչյուրն իր կատարելատիպն ունի:

– Опиши свой!

Նկարագրիր քոնը:

– Миндалевидные глаза, румяные щёки.

Նշաձև աչքեր, կարմրավուն այտեր:

– Рот большой или маленький?

Բերանը մե՞ծ, թե՞ փոքր:

– Нормальный. Ровные зубы, мягкие губы.

Նորմալ: Հավասար ատամներ, փափուկ շուրթեր:

– А нос?

Իսկ՝ քի՞թը:

– Прямой и узкий. Греческий!

Ուղիղ ու նեղ: Հունական:

* * *
Новые слова из диалога

102 – հարյուր երկու – харьюр эрку – сто два

կանացի – канацы – женский

կատարյալ – катарйал – идеальный

դեմքը – дэмкэ – лицо

յուրաքանչյուրն – юраканчьюрн – каждый

կատարելատիպն – катарэлатипн – идеал

նկարագրիր – нкарагрир – опиши (նկարագրել – нкарагрэл – описывать)

նշաձև – ншадзев – миндалевидный

կարմրավուն – кармравун – красноватый

այտեր – айтэр – щеки (այտ – айт – щека)

բերանը – бэранэ – рот

նորմալ – нормал – нормальный

հավասար – хавасар – ровный

ատամներ – атамнэр – зубы (ատամ – атам – зуб)

փափուկ – папук – мягкий

շուրթեր – шуртэр – губы

քիթը – китэ – нос

հունական – хунакан – греческий

103. Почему ты носишь такую длинную чёлку?

– Почему ты носишь такую длинную чёлку?

Ինչու՞ ես պահում այդ երկար մազափունջը:

– Чтобы закрыть свой лоб.

Որ ծածկեմ ճակատս:

– У тебя проблемы с кожей?

Մաշկի խնդիր ունե՞ս:

– Нет, мне нравится такой стиль.

Ոչ, ինձ դուր է գալիս այս ոճը:

– Брови выщипываешь?

Հոնքերդ շտկու՞մ ես:

– Нет, они тонкие от природы.

Ոչ, դրանք բնականից բարակ են:

– А ресницы густые. Накладные?

Իսկ թարթիչներդ խիտ են: Արհեստակա՞ն են:

– Нет, они тоже натуральные!

Ոչ, դրանք նույնպես բնական են:

* * *
Новые слова из диалога

103 – հարյուր երեք – харьюр эрэк – сто три

պահում – пахум – держишь (պահել – пахэл – держать, выращивать)

մազափունջը – мазапундже – чуб, чёлка

ծածկեմ – цацкэм – мне закрыть (ծածկել – цацкэл – закрыть)

ճակատս – чакатс – мой лоб (ճակատ – чакат – лоб)

մաշկի – машки – кожи (մաշկ – машк – кожа)

ոճը – воче – стиль

հոնքերդ – хонкэрд – брови

շտկում – шткум – выщипываешь (շտկել – шткэл – выщипывать, поправлять)

բնականից – бнаканиц – от природы (բնական – бнакан – природный, естественный)

բարակ – барак – тонкий

թարթիչներդ – тартичнэрд – твои ресницы (թարթիչ – тартич – ресница)

արհեստական – архэстакан – накладные

բնական – бнакан – натуральные

104. Эти серёжки хорошо смотрятся?

– Эти серёжки хорошо смотрятся?

Այս ականջօղերը լավ ե՞ն նայվում:

– Да, они подходят твоим ушам.

Այո, դրանք սազում են քո ականջներին:

– Мне подходит это ожерелье?

Այս մանյակն ինձ սազու՞մ է:

– Нет, оно слишком толстое. У тебя тонкая шея!

Ոչ, այն չափազանց հաստ է: Քո պարանոցը նեղ է:

– А браслет?

Իսկ՝ ապարանջա՞նը:

– Тоже нет. У тебя тонкие руки!

Նույնպես՝ ոչ: Քո ձեռքերը բարակ են:

– Тогда что мне надеть на запястье?

Այդ դեպքում ի՞նչ կրեմ դաստակիս:

– Надень наручные часы.

Ժամացույց կապիր:

* * *
Новые слова из диалога

104 – հարյուր չորս – харьюр чорс – сто четыре

ականջօղերը – аканджохэрэ – сережки (ականջօղ – аканджох – сережка)

նայվում – найвум – смотрятся (նայել – найэл – смотреть)

ականջներին – аканджнэрин – на ушах (ականջ – акандж – ухо)

մանյակն – манйакн – ожерелье

հաստ – хаст – толстый

պարանոցը – параноцэ – шея

ապարանջանը – апаранджанэ – браслет

ձեռքերը – дзэркэрэ – руки (ձեռք – дзэрк – рука)

կրեմ – крэм – мне надеть (կրել – крэл – надеть)

դաստակիս – дастакис – мое запястье

ժամացույց – жамацуйц – часы

կապիր – капир – завяжи (կապել – капэл – завязывать)

105. Что такое «совершенное тело»?

– Что такое «совершенное тело»?

Ի՞նչ է նշանակում «կատարյալ մարմին»:

– Это тело, у которого правильные пропорции.

Դա համաչափ մարմինն է:

– Как выглядит идеал мужчины?

Ինչպիսի՞ն է տղամարդու կատարելատիպը:

– У него широкие плечи и узкая талия.

Նա ունի լայն ուսեր և նեղ իրան:

– А идеал женщины?

Իսկ կնոջ կատարելատի՞պը:

– У неё узкая талия и широкие бёдра.

Նա ունի նեղ իրան և լայն կոնքեր:

– Хорошо ли смотрятся длинные ноги и руки?

Գեղեցի՞կ են երկար ոտքերն ու ձեռքերը:

– Да, если они не слишком длинные!

Այո, եթե դրանք շատ երկար չեն:

* * *
Новые слова из диалога

105 – հարյուր հինգ – харьюр хинг – сто пять

նշանակում – ншанакум – значит (նշանակել – ншанакэл – означать)

մարմին – мармин – тело

համաչափ – хамачап – гармоничный, с правильными пропорциями

մարմինն – марминн – тело

իչպիսին – ичписин – как

տղամարդու – тхамарду – мужчины (տղամարդ – тхамард – мужчина)

կատարելատիպը – катарэлатипэ – идеал

ուսեր – усэр – плечи (ուս – ус – плечо)

իրան – иран – талия

կոնքեր – конкэр – бедра

ոտքերն – воткэрн – ноги

106. Ты часто пользуешься косметикой?

– Ты часто пользуешься косметикой?

Դու հաճա՞խ ես օգտվում կոսմետիկ միջոցներից:

– Постоянно. Я и сейчас накрашена.

Մշտապես: Ես հիմա էլ եմ շպարված:

– Кремами пользуешься?

Քսուքներից օգտվու՞մ ես:

– Да, увлажняющим и тональным.

Այո, խոնավեցնող և տոնային:

– Тени на веки накладываешь?

Ստվերաներկ օգտագործու՞մ ես:

– Конечно. Потом наношу тушь на ресницы.

Իհարկե: Այնուհետև թարթչաներկ եմ օգտագործում:

– Губы тоже красишь?

Շուրթերդ նույնպե՞ս ներկում ես:

– Да, красной губной помадой.

Այո, կարմիր շրթներկով:

* * *
Новые слова из диалога

106 – հարյուր վեց – харьюр вэц – сто шесть

կոսմետիկ – космэтик – косметические

միջոցներից – миджоцнэриц – средствами (միջոց – миджоц – средство)

մշտապես – мштапэс – постоянно

շպարված – шпарвац – накрашена

քսուքներից – ксукнэриц – кремами (քսուք – ксук – крем)

խոնավեցնող – хонавэцнох – увлажняющий

տոնային – тонайин – тональный

ստվերաներկ – ствэранэрк – тени

այնուհետև – айнухэтев – потом

թարթչաներկ – тартчанэрк – тушь

շուրթերդ – шуртэрд – твои губы (շուրթեր – шуртэр – губы)

ներկում – нэркум – наношу, крашу (ներկել – нэркэл – красить)

շրթներկով – шртнэрков – помадой (շրթներկ – шртнэрк – помада)

Чувства и эмоции – Զգացմունքներ և հույզեր

զգացմունքներ – згацмункнэр – чувства (զգացմունք – згацмунк – чувство)

հույզեր – хуйзэр – эмоции (հույզ – хуйз – эмоция)

107. Ты меня любишь?

– Ты меня любишь?

Դու ինձ սիրու՞մ ես:

– Конечно. У тебя есть сомнения?

Իհարկե: Դու կասկածու՞մ ես:

– Да. Ты редко говоришь со мной о любви.

Այո: Դու հազվադեպ ես ինձ հետ խոսում սիրո մասին:

– Я должен об этом говорить? Разве ты не чувствуешь мою любовь?

Ես պետք է խոսե՞մ այդ մասին: Մի՞թե դու չես զգում իմ սերը:

– Чувствую, но не всегда.

Զգում եմ, բայց՝ ոչ միշտ:

– Я привык сдерживать эмоции.

Ես սովոր եմ զսպել հույզերս:

– Научись выражать их!

Սովորիր արտահայտել դրանք:

– Сейчас попробую. Я! Тебя! Люблю!

Հիմա կփորձեմ: Ե՜ս: Քե՜զ: Սիրու՜մ եմ:

* * *
Новые слова из диалога

107 – հարյուր յոթ – харьюр йот – сто семь

կասկածում – каскацум – сомневаешься (կասկածել – каскацэл – сомневаться)

սիրո – сиро – о любви (սեր – сэр – любовь)

խոսեմ – хосэм – мне говорить (խոսել – хосэл – говорить)

միթե – митэ – разве

սերը – сэрэ – любовь

զսպել – зспэл – сдерживать

հույզերս – хуйзэрс – мои эмоции (հույզ – хуйз – эмоция)

սովորիր – соворир – научись (սովորել – соворэл – научиться)

արտահայտել – артахайтэл – выражать

կփորձեմ – кпордзэм – попробую (փորձել – пордзэл – пробовать)

108. У тебя злой вид

– У тебя злой вид. Почему?

Դու զայրացած տեսք ունես: Ինչու՞:

– Я ненавижу своего парня.

Ես ատում եմ ընկերոջս:

– Что случилось?

Ի՞նչ է պատահել:

– Я видела его с другой женщиной.

Ես նրան տեսել եմ ուրիշ կնոջ հետ:

– Что они делали?

Նրանք ի՞նչ էին անում:

– Болтали на улице. Интересно, сколько времени он потратил на разговор с ней!

Զրուցում էին փողոցում: Հետաքրքիր է՝ որքան ժամանակ նա ծախսեց այդ զրույցի վրա:

– Он проводит всё своё свободное время с тобой. Может, ты слишком ревнивая?

Նա իր ամբողջ ազատ ժամանակն անցկացնում է քեզ հետ: Գուցե դու շատ խանդո՞տ ես:

– Да, я слишком сильно его люблю.

Այո, ես չափից շատ եմ սիրում նրան:


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации