Текст книги "Лицо во мраке. Этюд в багровых тонах"
Автор книги: Артур Дойл
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 26 страниц)
Глава XLIX
Обыск
Таксист все еще ждал. Он видел, что из дому вышел «джентльмен» с чемоданом, а за ним и леди, но больше ничего сказать не смог. Он признался, что в этот момент был больше занят разговором с другим таксистом. Он в ту минуту смотрел в другую сторону и не видел, но ему показалось, что «джентльмен» был в возрасте. Он настаивал на том, что вор выглядел как благородный мужчина. Потом выяснилось, что он не может с точностью сказать, выходила ли вообще девушка из дому.
Дик поднялся к себе с тяжелым сердцем.
Через минуту в Лондоне не осталось ни одного полицейского участка, в котором бы не было известно об ограблении. Мотоциклисты седлали свои машины, чтобы предупредить патрульных начать поиски некоего мужчины с чемоданом и (тут описание было намного более точным) девушки в непромокаемом плаще.
Уильям к этому времени уже пришел в себя настолько, что мог рассказать все, что знал. А знал он не так уж много. Впрочем, он подтвердил версию Шеннона о том, что ограбление было совершено всего за несколько минут до его приезда.
– Как мне показалось, я услышал какой-то звук в ванной. Я прислушался, но потом подумал, что это, должно быть, просто занавески на ветру шуршат, поэтому не стал вставать. Последнее, что я помню, – я читал сообщение о каком-то суде.
Задняя стена дома, в котором располагалась его квартира, была обращена к крыше примыкающего дома на нижней Риджент-стрит, и Дик впервые понял, насколько просто грабителю с улицы попасть в его квартиру.
– Быстро они сработали, – только и сказал он. Распорядившись отвезти Уильяма в больницу, он вышел из дому, чтобы на такси ехать в Скотленд-Ярд.
Когда он перешел улицу, один из прохожих, завидев его, прикоснулся в знак приветствия к шляпе. Это был полицейский в штатском, патрулирующий этот участок, Шеннон узнал его. В нескольких словах он пересказал ему, что произошло, и описал девушку. Сыщик покачал головой.
– Нет, сэр, я не видел девушки и не помню, чтобы на глаза мне попадался кто-нибудь с чемоданом. Вообще-то одного видел, – признался он. – Человека, на которого вы мне указывали несколько месяцев назад.
– Ловкач Смит? – быстро спросил Дик.
– Да, сэр, его самого… Ловкача Смита.
– Откуда он шел?
– Он шел вверх по Хеймаркет и, мне показалось, немного спешил. Я поздоровался с ним, но он либо не заметил меня, либо не захотел заметить. Он был в темно-синем пальто и, похоже, порядком промок.
– В котором часу это было?
– Да минут пять назад. Он свернул к «Павильону»[21]21
«Лондон Павильон» – кинотеатр на площади Пиккадилли-серкус.
[Закрыть], и я потерял его из виду.
Когда Шеннон добрался до управления, там тоже новостей не было, да он бы и удивился, если бы были. Поэтому Дик задержался там только для того, чтобы поговорить со своим начальником, после чего отправился на поиски Ловкача Смита.
Дома мошенника-американца не оказалось, и ушел он, как ему сказали, еще под вечер.
Хозяин не стал возражать, чтобы Шеннон поднялся к квартире Смита, потому что прекрасно знал, чем занимается его жилец – полиция уже давным-давно сообщила ему об этом. Чуть позже в комнату вошел Смит с огромной сигарой в уголке рта. На лице его сияла широкая улыбка, глаза блестели.
– Добрый вечер, капитан, – радостно поздоровался он. – Послали бы мне весточку, я остался бы дома, чтобы встретить вас. Что мне нравится в англичанах, так это их дружелюбие. Рад, что вы заглянули!
Дик закрыл дверь.
– Расскажите, чем вы занимались сегодня после пяти часов, – быстро сказал он. Смит почесал подбородок.
– Это будет не так-то просто, – задумчиво произнес он. – Единственное, что я точно помню, это то, что без четверти десять я был на улице Хеймаркет. Меня видел один из ваших ребят, поэтому было бы бессмысленно отрицать, что я был там. А остальное время я просто бродил по городу. Ну да ладно. Давайте говорить начистоту. Сегодня вашу квартиру ограбили.
– Откуда вам это известно? – сурово спросил Дик.
Ловкач снова усмехнулся.
– У вашей двери я видел полицейского, когда проходил мимо десять минут назад, – спокойно ответил он. – Еще один полицейский увозил парня с разбитой головой в больницу. Тут не надо быть великим мудрецом, чтобы понять, что у вас произошла какая-то заваруха. Разве что вы решили податься в киношники и снимали у себя какой-то фильм. Но я что-то не заметил там ни камер, ни осветительных приборов. Вы подозреваете, что это моих рук дело?
– Я вас ни в чем не подозреваю, – отрубил Дик. – Вы – человек, близкий к воровскому обществу, и вы находились рядом с Хеймаркет именно в то время, когда воры проникли в мою квартиру. Что у вас с лицом?
Зайдя в комнату, Смит все время держал одну сторону лица в тени. Сейчас же Дик взял его за плечо и резко развернул так, чтобы свет упал на все лицо. От скулы до верха левого уха проходила длинная уродливая царапина. На виске были содраны волосы.
– След от пули, – сказал он и указал на заклеенную пластырем рану на скуле. – А это порез. От разбитого стекла. Кто это вас подстрелил, Смит?
– Я у него не спросил ни имени, ни адреса, – протянул тот. – Я, видите ли, торопился.
Мужчины молча посмотрели друг на друга. Ловкач Смит уже не улыбался, но глаза его по-прежнему блестели.
Хладнокровие этого человека привело в ярость Шеннона. Его нервы были напряжены до предела, и в глубине души он понимал, что пропажа неограненных алмазов на миллионы фунтов трогала его намного меньше, чем безопасность девушки.
– Вы выставляете меня дураком, Ловкач? Что ж, может быть, я дурак, – сказал он. – Но я хочу, чтобы вы были со мной откровенны хотя бы вот в чем. Мою квартиру ограбили, и я потерял нечто очень ценное, что, кстати сказать, принадлежит не мне. Однако это волнует меня не так, как… – он на миг замолчал. – Как другое. К себе я вернулся не один, а с мисс Бедфорд. Вы, насколько я знаю, знакомы с ней?
– Видел раз, – произнес Смит.
– Причастны вы к ограблению или нет, сейчас мне на это наплевать. Скажите мне вот что: вы сегодня ночью видели мисс Бедфорд?
– Видел ли я ее? Разумеется, видел, – широко улыбнулся Смит. – И надеюсь снова увидеть, если кто-нибудь не сбежал с ней. Дафти-стрит – холодная и ветреная улица, и молодой девушке так долго стоять на ней одной совсем ни к чему.
– Дафти-стрит?! – вскричал Дик. – Где она?
– Несколько минут назад стояла внизу у двери, – ответил Смит.
Глава L
Рассказ Одри
Шеннон слетел по лестнице, выскочил на улицу и увидел одинокую фигуру девушки, прохаживающейся у двери.
– Одри! – радостно выкрикнул он и, прежде чем она успела промолвить хоть слово, заключил ее в объятия. – Моя милая, какое же это чудо! Вы не представляете, что для меня значит эта минута.
– Разве мистер Смит не сказал вам, что я его дожидаюсь? – спросила она, мягко высвобождаясь. – Он не хотел меня пускать, пока не убедится, что вы ждете меня там.
– Он ожидал встретить меня здесь? – удивился Дик.
– Да, он так думал. Говорил, что вы в первую очередь к нему зайдете.
Он повел ее в комнату Смита, и тот встретил гостью совершенно спокойно. Там девушка рассказала, что с ней произошло.
– Я стояла у двери, когда услышала, как вы (я тогда подумала, что это были вы) спустились по лестнице и шепнули что-то полицейскому. Только после того, как этот человек прошел мимо меня и открыл дверь, я поняла, что ошиблась. Дик, это был мистер Мальпас! Сперва я чуть не закричала, но одна рука у меня была в кармане, я нащупала серебряную звездочку и вдруг вспомнила, что я ведь теперь сыщик.
– И вы пошли за ним? – ахнул Дик. – Сумасшедшая!
– Когда я поняла, что мне нужно делать, он уже перешел через дорогу. Я потихоньку пошла следом, не выпуская его из виду. У тротуара я увидела машину, но, пока он не сел в нее и не завел мотор, я не понимала, что это его машина. А потом я сделала ужасную глупость. Я закричала: «Остановитесь!» и побежала к машине. Вместо того чтобы скрыться на огромной скорости, как я ожидала, он обернулся, посмотрел на меня и, наоборот, сбавил скорость, так, чтобы ехать впереди меня. А потом неожиданно затормозил, и я, не успев понять, насколько это опасно, оказалась рядом с ним. Это был закрытый лимузин, и лица водителя я рассмотреть не могла. На улице было темно, и внутри самой машины свет не горел.
«Это вы, миссис Бедфорд?» – спросил Мальпас, и я, хоть и не сомневалась ни секунды, что это он, когда поняла, что действительно не ошиблась, от страха словно язык проглотила. «Садитесь в машину, я хочу поговорить с вами», – сказал он. Я развернулась, чтобы убежать, и тут он выскочил из машины. На улице не было ни души, и мне стало жутко страшно, я бросилась наутек. Не знаю как, но мне удалось от него убежать. Когда я наконец остановилась и обернулась, за мной никого не было, и машины, разумеется, тоже не было видно. И как только я подумала, что мне нужно найти полицейского и все ему рассказать, появился мистер Смит. Я опять испугалась – решила, что это Мальпас. Вот и все. Мистер Смит взялся проводить меня к вашему дому, и по дороге нам встретился сыщик, который сказал, что вы спрашивали о нем.
Дик глубоко вздохнул.
– Теперь понятно, откуда вы все знаете, Смит. И как же вы оказались в том месте?
– Я шел за девушкой.
Дик отвез Одри в ее гостиницу, однако вместе с чувством облегчения, которое он ощутил, убедившись, что ей ничто не угрожает, пришли и тревожные мысли. Где-то в Лондоне находились алмазы на умопомрачительную сумму, и то, что они снова оказались в руках их злокозненного владельца, нисколько не уменьшало серьезности положения.
Глава LI
Примирение
На следующее утро Одри, проснувшись, несколько удивилась, увидев, что спала в комнате, обстановка которой была богата в той же мере, в какой была скромна ее новая обитель. В дверь гостиной негромко постучали. Она выбралась из кровати, отперла дверь. Опрятная горничная вкатила в комнату небольшую плетеную тележку с завтраком. Рядом с подносом лежал конверт, и, взглянув на него, Одри не смогла сдержать удивленного восклицания. Письмо было от Доры, причем адресовано оно было не просто в гостиницу «Ритц-Карлтон», а именно в ее номер.
«Мое милое дитя!
Простишь ли ты когда-либо меня за все те страшные обиды, которые я причинила тебе, и за мой ужасный, низкий поступок год назад? Мне бы очень хотелось, чтобы ты предала прошлое забвению и навестила меня. Мне столько всего надо тебе сказать! В моих силах исправить по крайней мере одну несправедливость. Ты простишь меня, ангел мой? Прошу, позвони мне!
Твоя любящая сестра, Дороти».
«Дороти?» – подумала Одри и нахмурилась.
Горничная еще закрывала за собой дверь, а она уже была у телефона. Ответила Дора.
– Конечно, я зайду. Сегодня днем, если у меня будет время. И не переживай насчет… недоразумения с Холлоуэем. Я не могу об этом по телефону говорить. Понимаешь?
– Да, дорогая, – послышался в трубке низкий голос.
– Ты не спрашиваешь, чем я тут занимаюсь?
– О, я все знаю, – невесело отозвалась Дора. – Ты ведь работаешь на Стормера, верно? Мне рассказали, но это неважно. Так ты все-таки придешь! И ты правда простишь меня?
Одри вошла в ванную, ощущая на сердце легкость, которую не испытывала уже много дней. Глубоко в душе она чувствовала привязанность к сестре, и их вражда на самом деле никогда не давала ей покоя. В ту минуту ей казалось, что одна из главных бед ее жизни наконец осталась позади. Впрочем, не забывала она и о том необычном задании, ради которого здесь находилась. Одеваясь, она решила воспользоваться случаем и расспросить горничную о загадочном мистере Торрингтоне.
– Поговаривают, он миллионер, – произнесла девушка с такой безысходностью в голосе, с какой люди, не являющиеся миллионерами, говорят о тех, кто таковыми является, – но я не вижу, какое удовольствие приносят ему его миллионы.
– Он сейчас в своем номере?
Девушка кивнула.
– Был пять минут назад, когда я приносила ему завтрак.
– А секретарь у него есть?
Горничная покачала головой.
– Нет у него ни секретаря, ни даже попугая, – непонятно ответила девушка.
Утром Одри связалась с «Агентством Стормера» и коротко доложила о том, чем занимается.
В три часа она постучала в дверь дома на Керзон-стрит. Открыла ей новая горничная, и, как и следовало ожидать, Дора первым делом заговорила о недостатках прежней.
– Она слишком многое себе позволяла. Не поставив меня в известность, пускала в дом людей, которых я ей строго-настрого запрещала принимать. Ты простила меня, милая сестренка?
– Ну конечно, дорогая!
Одри почему-то стало неловко. В воздухе как будто витало какое-то тревожное ощущение, которое она чувствовала, но не могла понять.
– Садись, дорогая, дай я посмотрю на тебя. А ты почти не изменилась! Правда, какая была, такой и осталась! Никому бы и в голову не пришло, что ты на год старше меня.
Одри вздрогнула.
– На год старше? – удивленно повторила она.
– Я поэтому тебя и пригласила. Выпьешь чаю?
– Но я не понимаю, Дора! – воскликнула Одри, не обратив внимания на предложение. – Я не старше, я на год младше тебя.
Теплая улыбка Доры не оставила сомнения в том, что она не обмолвилась.
– Ты старше меня на один год, ангел мой, – ласково произнесла она. – Это наша дорогая мама виновата в том, что произошла такая путаница. По какой-то причине (не знаю по какой, но мне горько, что так случилось) мать невзлюбила тебя, и ее нелюбовь выразилась в довольно необычной форме. У нас есть причины не сомневаться в этом.
– Я всегда считала, что родилась первого декабря 1904… – начала Одри.
– Третьего февраля 1903 года, – улыбнулась Дора. – Твоя метрика находится у меня, и я хотела показать ее тебе.
Она выдвинула полку секретера, взяла голубой конверт и извлекла из него длинный листок бумаги.
– Вот она, дорогая… Одри Дороти Бедфорд. Это фамилия маминого первого мужа. Я же говорила тебе, что она никогда не называла тебя твоим настоящим именем.
Одри, словно громом пораженная, осматривала документ.
– Но она постоянно твердила мне… что ты старше меня. И, Дора, я помню, что в школе ты училась в старшем классе. Если то, что ты говоришь, правда, значит, мой отец…
– Да, я говорила тебе, что твой отец на каторге в Южной Африке, но это неправда, – Дора вздохнула и потупилась. – Это мой отец, – надломленным голосом произнесла она. – Он был американцем и приехал в Южную Африку. Там он познакомился с матерью, которая в то время была молодой вдовой с младенцем на руках. Через три месяца они поженились.
Одри рухнула в кресло.
– Как странно! – пробормотала она. – Но я – Одри! И мы обе – Дороти? Выходит, что так. Но… – она беспомощно покачала головой. – Поверить не могу, что я старше тебя.
Дора огромным усилием воли приглушила нарастающее раздражение, но то, что она собиралась сказать, оборвал взволнованный крик Одри.
– Но я могу доказать, что я младше! Мать рассказывала мне, где меня крестили – это было в Южной Африке, в церкви в Роузбэнке!
В спальне над комнатой, в которой они разговаривали, Мартин Элтон лежал, приложив к полу ухо, и слушал. Внезапно он побледнел. От Одри Торрингтон нужно избавиться! Но как? Каким образом? Ему было все равно. Он снова прислушался, и когда наконец на лестнице прозвучали ее шаги, встал и открыл дверь.
– Ну что? – спросила Дора, а потом, увидев его лицо, отшатнулась, как будто от удара. – Мартин… Ты не сделаешь этого.
Он лишь кивнул.
От огромного богатства, о котором он мечтал всю жизнь, его отделяла одна человеческая жизнь. Он принял решение.
Глава LII
Секретарь мистера Торрингтона
В присутствии Дэна Торрингтона мистеру Уиллитту всегда становилось не по себе. И сейчас, когда старик смотрел на него так пристально, душа у него и вовсе ушла в пятки.
– Я могу позволить Стормеру решать за меня многие вопросы, но, когда доходит до назначения секретаря, позвольте мне самому определить, нужен он мне или нет.
– У нас нет ни малейшего желания навязывать вам свою волю или даже давать вам советы, мистер Торрингтон, – робея произнес Уиллитт. – И мистер Стормер понимает, что вы прекрасно можете управляться со своими домашними делами без посторонней помощи. Но он особенно печется именно об этой особе.
– Пусть сам Стормер и берет его себе в секретари.
– Речь идет не о нем, а о ней. Это девушка, – выпалил Уиллитт.
– В таком случае я не собираюсь нанимать ее! – распаляясь, возразил миллионер. – Кто же она?
– Раньше она работала на Мальпаса.
– На Мальпаса, – медленно повторил он. – Это случайно не знакомая того очень симпатичного молодого человека, капитана Шеннона?
– Да, сэр.
– Вот как! – Торрингтон постучал себя пальцем по подбородку. – Ваше предложение исходит от Шеннона? – помолчав, спросил он.
– Шеннону об этом ничего неизвестно. Это идея мистера Стормера. Видите ли, на самом деле… Она – наш сотрудник, и мы просто хотим, чтобы кто-нибудь был рядом с вами, если вдруг что-нибудь пойдет не так.
– Сдаюсь! Передайте ей, пусть приходит ко мне сегодня. Как ее зовут?
– Одри Бедфорд.
Торрингтону это имя, видимо, ничего не сказало.
– Я приму ее в три…
– Она сейчас здесь в гостинице. Может быть, вы примете ее прямо сейчас?
– Вы что, привели ее с собой?
– Она снимает здесь номер, – сказал Уиллитт. – Дело в том, мистер Торрингтон, что она получила от нас указание уделять вам особое внимание, и, собственно говоря, этим она здесь и занимается.
Торрингтон усмехнулся и потер руки.
– Вот, значит, как! – Тут его лицо посерьезнело. – Пришлите ее ко мне. Мисс Бедфорд, говорите?
Уиллитт выскользнул из комнаты и вернулся через несколько минут, галантно пропустив перед собой девушку. Дэн Торрингтон обвел ее пытливым взглядом, от маленькой шляпки до изящных туфель.
– Никогда не встречал особы, менее похожей на сыщика, – покачал головой он.
– А я никогда и думать не могла, что буду заниматься этим делом, – рассмеялась она, пожимая ему руку. – Мистер Уиллитт говорит, что вы хотите предложить мне место секретаря.
– Мистер Уиллитт преувеличивает, – улыбнулся Торрингтон. – Если мне чего не хочется, так это видеть вас своим секретарем, но, боюсь, мне придется вопреки своей воле просить вас принять это предложение. Вы – опытный секретарь?
– Нет, – смущенно призналась она.
– Тем лучше. – Улыбка Торрингтона была заразительной. – Не думаю, что я ужился бы долго с опытным секретарем.
Эта девушка чем-то привлекла его к себе.
– Обязанностей у вас никаких, – с комично-строгим видом произнес он. – Рабочее время – только тогда, когда мне на самом деле понадобится ваша помощь… Чего, возможно, не произойдет никогда. Я вспомнил вас, вы – та девушка, которая влипла в неприятную историю год назад.
Снова это ограбление! Неужели ей никогда не удастся вычеркнуть из памяти этот ужасный год, выпавший из ее жизни?
– Так вы говорите, что работали на Мальпаса? Странный джентльмен, не так ли?
– Не то слово! – горячо воскликнула она.
– Как думаете, его когда-нибудь поймают? – подумав, спросил он. – Вам известно, что на его арест выдан ордер?
– Я этого не знала, но догадывалась, – сказала она.
– Он – хороший человек, наверное?
– Мистер Мальпас? Он ужасный!
Легкая усмешка скользнула по лицу старика.
– Так вы его считаете ужасным? – медленно произнес он. – Что ж, может, вы и правы. Хорошо. Вы сильно испугались этой ночью? Ведь это вы были с Шенноном, когда исчезли алмазы?
Она ошеломленно посмотрела на него.
– Неужели об этом уже написали в газетах? – спросила Одри, и он снова усмехнулся.
– Нет, только в моей личной газете. Так вы видели их, да? Эту гору прекрасных маленьких желтых камешков… Они все принадлежат мне!
От изумления она на какое-то время потеряла дар речи. Он произнес это совершенно спокойно, как бы между прочим, так он мог бы сказать «это моя книга» или «это моя комната».
Однако неограненные камни на три миллиона фунтов! Трудно поверить, что этот человек, со столь хладнокровным видом сделавший такое поразительное признание, может так философски относиться к их потере.
– Да, они все мои. Или были моими, – спокойно продолжил он. – На каждом из них стоит печать прииска Халлама и Кулда. Скажите об этом Шеннону, когда увидите его в следующий раз. Хотя, думаю, он об этом знает.
Неожиданно взгляд его опустился и остановился на ее туфлях. Он смотрел на них так долго и внимательно, что она почувствовала себя неловко. Вдруг он произнес нечто совершенно неожиданное:
– Во влажную погоду побаливает, верно?
– Да, немного, – с некоторым удивлением ответила она, а потом, изумившись: – Побаливает? Но… но… Как вы узнали?
Он захохотал так, как Одри не видела, чтобы кто-нибудь хохотал. У него даже слезы на глазах выступили. Отсмеявшись, он заметил ее покрасневшее лицо и раскаивающимся тоном сказал:
– Простите меня за бестактность! Видите ли, я очень любознательный человек, и в свое время я наводил о вас справки в Холлоуэе… Тюремный врач мне многое рассказал.
Потом, резко сменив тон, он перевел разговор в деловое русло.
– Вот пачка писем, – он кивнул в сторону письменного стола. – Ответьте на них. Мне все равно, что вы напишете.
– А вот это послание требует особого внимания, – он взял помятый конверт, но письма Одри не отдал. – Напишите: «В следующую среду отходит судно в Южную Америку. Я выделю вам пятьсот фунтов и оплачу билет. Если вам дорога жизнь, вы примете мое предложение».
Одри торопливо записала его слова.
– Кому это послать?
– Мистеру Уильяму Стэнфорду, Портмен-сквер, пятьсот пятьдесят два, – сказал старик, отрешенно глядя в потолок.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.