Текст книги "Невероятное влечение"
Автор книги: Бренда Джойс
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 21 (всего у книги 29 страниц)
Александра поднялась с места. Клервуду придется позволить ей уйти. Иного выбора просто не было. Пришла пора вернуться в крошечную гостиничную комнату. Она дошла до ужасной нищеты, и задерживаться в роскошном особняке герцога надолго – значило обрекать себя на более мучительное, болезненное возвращение к печальной действительности.
Задумчиво покусывая губу, Александра отложила вышивку и направилась к двери. По пути она ненадолго задержалась перед зеркалом: щеки лихорадочно горели, глаза блестели. Решив не звать на помощь горничную, она сама заколола волосы, соорудив простой – и, увы, не слишком тугой – пучок.
Стараясь не думать о сковавшем ее паническом ужасе, тошнотой подкатывавшем к горлу, Александра стала спускаться вниз. Оказавшись на первом этаже, она услышала мужские голоса и поняла, что Клервуд вернулся в компании. В душе все перевернулось от волнения. Ей придется отложить их битву – а в том, что это будет именно битва, она нисколько не сомневалась.
У Александры не было ни малейшего намерения подслушивать, но она невольно уловила раздражение в тоне Клервуда.
– Ты должен держать в узде свою жену, Алекси, и свою сестру.
Забыв о своих благопристойных намерениях, Александра подошла ближе к широко распахнутым дверям кабинета.
– В отличие от тебя я считаю женскую независимость достойной восхищения. И если Элис решила помешать твоим планам, я могу лишь подбодрить ее. Кто-то должен осадить тебя, Стивен.
Александра не могла поверить своим ушам: неужели жене Алексея вздумалось пойти против Клервуда? И Алексей де Уоренн осмелился разговаривать с ним на равных? Александра подкралась еще ближе к двери и осторожно заглянула в комнату.
Алексея явно развлекал этот странный разговор. Красавец де Уоренн стоял посередине кабинета в костюме для верховой езды и ухмылялся. Клервуд, однако, был раздражен, и от него веяло серьезной угрозой.
– Не знаю, почему я до сих пор терплю всех вас!
– Ты терпишь, потому что от нас не так просто отделаться, хотя бог знает почему мы терпим тебя и твои капризы, – дружелюбно отозвался Алексей. Он подошел к буфету и принялся разливать напитки. – А ты когда-либо думал о том, что был суровым мальчиком, а сейчас стал суровым мужчиной – хотя, к счастью, не таким суровым, как старина Том?
– Ты явился сюда, чтобы оскорблять меня? Мое недовольство оправдано. Я специально попросил леди, чтобы они нашли моей матери подходящую партию – а не толкали ее в объятия проклятого американца.
Алексей засмеялся.
– Ну, как я и сказал, за независимые умы! – Он вручил Стивену спиртное, и, к удивлению Александры, эти двое чокнулись бокалами. Теперь Клервуд, казалось, смягчился, а де Уоренн добавил: – Не думаю, что твоя мать будет повиноваться тебе в столь деликатной сфере чувств. Кроме того, они – изумительная пара, разве ты не согласен?
От негодования у Клервуда сдавило спазмом горло.
– Не стоит меня провоцировать.
– Почему нет? Тебя так легко спровоцировать! И кстати, обычно тебе идет на пользу, когда кто-то доказывает ошибочность твоих выводов, спорит с тобой и открыто не повинуется тебе.
Клервуд окинул де Уоренна хмурым взором:
– Я дал им возможность помочь мне в поисках подходящей партии для вдовствующей герцогини. Теперь я освобождаю их от этой просьбы.
Алексей шутливо отсалютовал ему бокалом.
– Стоит им напасть на след, как они становятся энергичными и нетерпеливыми, как ищейки. Они не уймутся и не отойдут в сторону, дружище.
– Я категорически требую этого.
Алексей бросил в сторону Клервуда скептический взгляд, потом вдруг посерьезнел.
– Кстати говоря, Шарлотта Уитт была в Хермон-Хаус вчера вечером. Надеюсь, ты окончательно с ней порвал. Она перешла всякие границы.
Клервуд вздрогнул:
– Что она наделала?
– Она сказала Лизи, что Александра Болтон испортила ее платья, а после продолжила сплетничать насчет того, что отец выгнал мисс Болтон из дому и теперь она живет в лондонской трущобе. Между прочим, леди Уитт ликовала. И кажется, она решительно настроена сделать все от нее зависящее, чтобы лишить мисс Болтон клиентуры. – Алексей выразительно взглянул на друга. – В сущности, леди Уитт сказала немало неприятного о твоем последнем любовном увлечении.
Александра вдруг почувствовала себя так плохо, что пошатнулась на месте и крепко схватилась за дверной косяк, пытаясь сохранить равновесие.
– Шарлотта зашла слишком далеко. – Клервуд резко поставил свой бокал на стол. – Я совершил ошибку, позволив ей вернуться в свою постель на ночь-другую. Но я устал от ее привычки разносить скандальные слухи. Мисс Болтон этого не заслуживает.
В этот момент Алексей обернулся и заметил Александру.
– Она определенно не заслуживает ничего, что с ней произошло.
Объятая ужасом, Александра застыла на месте.
Клервуд тоже обернулся и тут же спросил:
– Вам снова стало плохо?
– Нет. – Она выпрямилась и попыталась объясниться: – Мне очень жаль, я не собиралась подслушивать, просто пришла сюда, чтобы завершить нашу недавнюю беседу.
Александра почувствовала, как вспыхнула до корней волос. Неужели герцог собирается защитить ее от Шарлотты Уитт и этой подлой лжи?
Клервуд быстро подошел к Александре, которую все еще пошатывало, и крепко взял за руку, помогая сохранить устойчивость. В его глазах ясно читалось беспокойство, но Александра решила, что ошиблась: разве герцог мог искренне тревожиться о ней?
Он еще раз испытующе посмотрел на Александру, потом произнес:
– Вы знакомы с моим другом, Алекси де Уоренном? Алекси, познакомься с мисс Болтон, моей гостьей.
Сердце Александры неистово забилось, когда она оторвала взгляд от Клервуда и посмотрела в красивое лицо Алексея, ожидая встретить насмешку, осуждение или презрение. Но де Уоренн лишь сердечно улыбнулся ей:
– Добрый день, мисс Болтон. Насколько я знаю, вы недавно встречались с моей женой. Она великолепно о вас отзывалась.
Александра была так изумлена теплым приемом, что почувствовала, как подгибаются колени. Клервуд снова схватил ее за руку повыше локтя.
– Вы должны сесть, – твердо сказал он.
Александра обернулась и заглянула ему в глаза, потом обратилась к Алексею:
– Встреча с вашими женой и сестрой доставила мне несказанное удовольствие, сэр. Очень рада возможности познакомиться и с вами.
Алексей по-прежнему улыбался, переводя взгляд с друга на его гостью.
– Что ж, мне пора. Мне строго-настрого приказали явиться домой к шести, а в моей семье, как вы знаете, верховодит жена.
Клервуд посмотрел на друга, неодобрительно покачивая головой.
Алексей усмехнулся и поклонился Александре.
– Не бойтесь этого чудовища. И хищное животное можно приручить, – напутствовал он, прежде чем удалиться.
Александра почувствовала себя так, будто ее завертел стремительный ураган. Клервуд был так не похож на Алексея де Уоренна, но эти двое явно были близки и, безусловно, искренне заботились друг о друге. Тесная дружба связывала его светлость с Элис и Ариэллой. И что удивляло больше всего, Клервуд был в ярости на Шарлотту из-за ее лжи и несправедливых нападок.
– Вы вся дрожите, – мягко заметил он.
Александра была вне себя от изумления: неужели после всего, что произошло, это чудовище действительно стало человеком?
Не дождавшись ответа, он спросил:
– Вы снова плохо себя чувствуете, Александра? На сей раз я жду от вас правды.
Осознав, что Клервуд все еще держит ее за руку, она резко отпрянула.
– Я не больна. Я вышивала, когда увидела, что ваша карета вернулась. – Она набрала в легкие воздуха. – Мистер де Уоренн очарователен, точно так же, как и его жена.
– Да, этот негодяй может быть очаровательным – когда сам того хочет. – Клервуд отошел, налил немного шерри, потом вернулся и протянул гостье. Когда она покачала головой, герцог сказал: – Я настаиваю.
Сделав маленький глоток, Александра поймала себя на том, что непозволительно долго смотрит в мрачные ярко-синие глаза.
– Надеюсь, вы передумали уезжать? – тихо спросил Клервуд.
Сердце Александры гулко стукнуло. Герцог хочет защитить ее. Выходит, не такой уж он и злой, как казалось.
И кстати, некоторые явно его любили – по крайней мере, де Уоренны искренне беспокоились о нем. Возможно, Клервуд был не таким уж и чудовищем…
– Я не могу здесь остаться, – сказала она, чувствуя, как сильно трепещет сердце.
– Почему нет? Вы не можете отрицать, что между нами прямо-таки бушует влечение, к тому же я хочу заботиться о вас.
Затаив дыхание, Александра спросила:
– Что вы предпримете в отношении Шарлотты?
– Она никогда больше не произнесет ни единого слова о вас – не важно, со злым умыслом или без. – Он внимательно посмотрел на Александру. – Когда я говорил о том, что стану вашим защитником, я имел в виду, что буду отстаивать ваши интересы всеми возможными способами.
И Александра вдруг поверила ему. Ее сердце замерло на мгновение, но лишь для того, чтобы снова пуститься в безумную пляску. Она дрожала, чувствуя, что близкое присутствие Клервуда заставляет тело гореть неистовым огнем чувственного желания. Сделай Александра один-единственный шаг, и герцог заключит ее в свои объятия – в его руках ей будет спокойно, как никогда прежде.
– Я презираю несправедливость, – потерянно заметил он. – А ведь это было несправедливо, не так ли? Я допустил серьезную, непозволительную ошибку, обвинив вас в коварном замысле заманить меня в ловушку брака.
Слезы подступили к глазам Александры.
– Я не думала, что моя невинность так важна, – прошептала она. – Я боялась, что вы откажетесь от меня, когда узнаете об этом.
Клервуд увидел, как по ее лицу заструились горькие ручейки.
– Почему вы плачете?
Что она могла ответить? Признаться, что влюбилась в него с первого взгляда? Что он причинил ей нестерпимую боль? Что она отчаянно скучает по сестрам, своему дому и даже Эджмонту? Что одна мысль о возвращении в жалкую гостиничную лачугу приводит ее в ужас? Что ей совсем не хочется быть у всех на устах и сносить презрение окружающих?..
Лицо Клервуда смягчилось. Его сильная рука скользнула по лицу Александры, нежно коснулась щеки. Сжав ее лицо в своих ладонях, он наклонился вперед.
– Вы не можете отвергать меня теперь. На этот раз я хочу сделать все правильно, Александра, – сказал Клервуд и приник к ее губам.
Глава 14
Александра обнаружила себя в мощных объятиях герцога. Все тело волнительно напряглось, когда его губы запорхали над ее устами, обдавая теплым дыханием. Ничего на этом свете Александра не хотела с такой отчаянной силой, как его поцелуя – и, если уж говорить совсем откровенно, его защиты.
Она почувствовала, как Клервуд улыбнулся, словно прочитав ее мысли, и прошептал ее имя. Руки Александры беспомощно скользнули по его плечам. Герцог посмотрел на нее, и она ответила на этот взгляд, заметив, как ярко сверкают синие глаза.
Александра почувствовала его страстное, неудержимое желание. Вожделение пронзило все ее тело. Но даже несмотря на то, что ей так хотелось быть с этим мужчиной, она не могла этого допустить.
Когда Клервуд притянул Александру к себе – близко, просто невероятно близко – и снова припал к ее губам, терзая их требовательно, собственнически, она, поколебавшись, попыталась оказать сопротивление. Но герцог не отступал, продолжая свои неистовые ласки, и Александра наконец-то сдалась под его напором: застонав, она крепче схватилась за могучие плечи и ответила на поцелуй.
Он издал резкий, торжествующий звук.
Их губы соединились, языки встретились. От вожделения у Александры кружилась голова, она чувствовала себя опустошенной, почти больной. Клервуд был так отчаянно нужен ей… А его руки уже гладили ее волосы, заставляя пряди спадать вниз тяжелыми волнами. Поддавшись импульсу, герцог сжал Александру в объятиях и буквально придавил ее к стене. Сейчас Клервуд прижимался так крепко, что она чувствовала каждый дюйм его твердого, беспокойного тела, объятого нетерпеливым, настоятельным желанием овладеть ею.
Александра никогда и никого еще не желала с такой силой, и теперь она отчетливо понимала это. Точно так же, как осознавала, что любила Клервуда – безрассудно, глупо и, разумеется, безответно. И именно потому, что он не разделял ее нежных чувств, их отношения не могли продолжаться.
– Остановитесь, – с трудом произнесла Александра, оторвавшись от губ герцога.
Он застыл на месте, ярко-синие глаза удивленно округлились.
– Я не могу возобновить нашу любовную связь, – с трудом выдохнула она, отталкивая герцога. – Пожалуйста, позвольте мне уехать.
От изумления Клервуд лишился дара речи. Потом, с большой неохотой, он ослабил железную хватку.
Александра ловко поднырнула под рукой обольстителя и тут же отбежала от него на внушительное расстояние. Ее била дрожь, а тело горело, будто объятое пламенем. Но больше всего мучила острая боль в области сердца.
– Я клянусь заботиться о вас должным образом, – решительно бросил Клервуд.
Обернувшись, Александра увидела, что он наблюдает за ней пристально, будто хищник. На самом деле ей совсем не хотелось сопротивляться столь желанному мужчине, но она должна была так поступить. Клервуд предлагает ей лишь несерьезный роман, и, когда эти отношения закончатся, ее сердце будет разбито. Теперь она явственно понимала это.
– Я не виню вас в том, что вы не доверяете мне, – сказал герцог.
– Я не могу принять ни вашей милости, ни вашей защиты, – с усилием произнесла Александра.
Герцог серьезно посмотрел на нее.
– Я вижу, что ваше решение принято, – сказал он после долгого молчания. – Вы – упрямая женщина. Но я – упрямый мужчина.
Александра снова вздрогнула. Что все это значит?..
– Кроме того, я – осмотрительный, решительный и терпеливый. Что ж, хорошо. Я буду уважать ваши желания – до некоторых пор.
Она задохнулась от негодования:
– Даже не думайте снова искать моего расположения!
Александра уже точно знала, что недостаточно сильна для того, чтобы противостоять его ухаживаниям – если он действительно собирался их продолжить.
– Вы выглядите испуганной, – мягко сказал герцог, и его глаза заблестели. – Думаю, мы оба знаем, почему вы так тревожитесь.
Она покачала головой:
– Вы должны всецело уважать мои желания.
Его светлость угрожающе скрестил руки на груди.
– Что ж, вы сорвались с крючка – пока. Но я все улажу.
– Что это значит? – осторожно спросила Александра.
– Вы останетесь здесь – в качестве моей достопочтенной гостьи. Я настаиваю на этом.
И он улыбнулся.
Сердце Александры совершило опасный кульбит. В глубине души ей не хотелось покидать Клервуд и уж тем более возвращаться на постоялый двор мистера Шумахера – ни один человек в здравом уме этого бы не сделал. И все-таки она сказала:
– Я не могу принять ваше предложение.
– Можете – и примете. – Улыбка герцога стала теплой. – Время от времени я принимаю гостей. В этом нет ничего необычного.
– Все вокруг знают, что произошло между нами! Мое доброе имя истрепано в клочья. Окружающие только и делают, что шепчутся обо мне.
Улыбка сбежала с его лица.
– Разве я не сказал вам, что буду защищать вас – всеми возможными способами? Сплетен больше не будет. Я обещаю вам это. Фактически я даже лично разъясню это недоразумение, и скоро весь мир поверит в то, что между нами ничего не было.
Александра сомневалась в том, что ситуация может разрешиться вот так просто. Допустим, герцог скажет нескольким закадычным друзьям, что она гостит в Клервуде – и находится под его защитой. Но у нее нет ни малейшей причины быть его гостьей – Эджмонт-Уэй находится в двух часах езды отсюда. И даже если он скажет своим приятелям, что никакого обольщения не было… Она вздрогнула.
– Вам никто не поверит.
– Может быть, и нет. Но какое это имеет значение? – Клервуд криво усмехнулся. – Никто не смеет ослушаться меня, Александра – кроме, разумеется, вас. Стоит мне кратко продемонстрировать свое недовольство – и все, на этом история заканчивается.
Александра в волнении втянула воздух ртом. Боже, ничего она не хотела с такой силой, как вернуть свое доброе имя и прекратить отвратительные слухи! Но, несмотря на то что Клервуд, вероятно, мог положить конец ужасным сплетням, Александра сильно сомневалась в том, что ее репутация обелится – кроме того, презрение высшего общества будет сопровождать ее всегда. Возможно, не все будут относиться к ней подобным образом, но леди, подобные Шарлотте Уитт, станут хвататься за ножи всякий раз, когда ее увидят. И все-таки положение Александры могло улучшиться, причем существенно. В конце концов, в свете привыкли к всевозможным любовным интригам.
– Почему вы так добры ко мне?
– Я – не злой человек, Александра, и не такой бессердечный, как твердят вокруг. – Клервуд на мгновение задержал взгляд на ее лице. – Сегодня вечером у меня дела. Почему бы вам не сказать Гильермо, что вы желаете на ужин? Ну а теперь, если позволите – раз уж вы все равно меня отвергли, – мне нужно прочитать некоторые бумаги.
Она застыла на месте, в изумлении глядя на герцога.
Он сделал нетерпеливый жест в сторону двери.
Александра поняла, что Клервуд собирается заниматься документами здесь, в кабинете, а еще осознала: он только что прогнал ее. Все еще ошеломленная воспоминаниями о каждом моменте их новой стычки, она бросилась к дверям. На пороге Александра помедлила и оглянулась на герцога: он уже сидел за столом, перебирая стопку бумаг. Клервуд был так поглощен чтением, что даже не оторвал взгляда от своих документов.
Ее сердце громко стукнуло. Если бы только она могла принять его предложение… если бы только нашла в себе храбрость сделать это.
Он наконец-то поднял глаза.
Александра пулей вылетела из комнаты.
На следующее утро она выяснила, что Стивен привык вставать с рассветом.
Александра не знала, в котором часу герцог вернулся со своей встречи вчера вечером, потому что заснула в полночь, и он к тому времени еще не приехал. Нет, Александра не дожидалась Клервуда специально – гостья читала роман, лежа в постели, – но она остро чувствовала отсутствие хозяина дома. Собственно, читать было невозможно, ведь мысли о герцоге полностью заполнили ее сознание. Александра не могла перестать думать об их разговоре и этом потрясающем поцелуе – а еще о том, чего же Клервуд хотел от нее теперь. Она уговаривала себя основательно укрепить оборону против этого соблазнителя, хотя в глубине души едва ли хотела этого – и испытывала к нему столь неуместные чувства. Было так странно, но одновременно так восхитительно ложиться спать в этой роскошной комнате для гостей. Александра даже ощущала со стороны Стивена нечто вроде нежной привязанности и искренней заботы. Приходилось то и дело напоминать себе, что он всего лишь вожделел ее, и это страстное желание мало походило на неподдельное внимание.
Как ее угораздило влюбиться в Клервуда?..
Александра не сомневалась в том, что это была именно любовь, – иного объяснения ее необузданным, насыщенным эмоциям, неотступным воспоминаниям и сильной, неугасающей поглощенности им просто не было. Впрочем, они провели вместе всего несколько часов. Выходит, Александра едва знала герцога. И несмотря на то что в прошлом у нее со Стивеном были восхитительные мгновения, эти отношения приносили ей сильную, мучительную боль. С другой стороны, любовь всегда была чувством непостижимым. Не люди выбирали любовь по своему желанию – любовь сама выбирала себе жертвы. И разве Александра не слышала, что за Клервудом через все королевство тянулся шлейф разбитых сердец? Несомненно, она была не первой глупышкой, которая бросила на герцога один-единственный взгляд – и потеряла голову от любви.
Как же Александра хотела, чтобы ее неуместные, неправильные чувства исчезли! Но сейчас, когда она наконец-то разобралась в них, избавиться от этого наваждения было совсем непросто.
Александра спустилась вниз, дрожа от нерешительности и предвкушения новой встречи со Стивеном. Было восемь часов утра. Она не видела герцога со времени их последнего разговора, когда он сказал, что будет уважать ее желания – но лишь пока, на какое-то время, а потом предложил остаться в Клервуде в качестве гостьи. Обычно гости присоединялись к хозяину дома за завтраком и вежливо беседовали на отстраненные светские темы. Александра надеялась, что герцог ждет, когда же она составит ему компанию. Это казалось глупым, но Александра с нетерпением ждала этой встречи, хотя не переставала предупреждать себя о том, что Клервуд никогда не должен узнать о ее истинных чувствах к нему.
Комната для завтраков была пуста, и за столом было накрыто всего на одну персону.
Александра силилась ничем не выдать своего разочарования. Она уселась за стол, и слуги тут же принесли очередной великолепный завтрак. Ей вдруг пришло в голову, что Клервуд, возможно, и вовсе не вернулся домой вчера вечером, и она с глубокой, нарастающей тревогой подумала о Шарлотте Уитт. Александра неожиданно осознала, что не чувствует аппетита, хотя утром на нее накатила ставшая уже привычной тошнота, после которой всегда сильно хотелось есть. Она сделала вид, что увлеченно поглощает завтрак, внушая себе: чем бы ни занимался Клервуд, это не ее дело. Но уговоры не помогли. Тогда Александра напомнила себе, что сегодня днем у нее много дел. Работа над платьями двух клиенток, которые планировали забрать свои наряды завтра, в городе, еще не была окончена. Теперь ей нужно было доставить платья заказчицам. Кроме того, Александра должна была написать сестрам. Ей многое предстояло им объяснить.
Александра не осмеливалась даже думать об отце. Мысли об Эджмонте причиняли такую боль, что она старательно гнала их от себя прочь.
Александра вышла из комнаты для завтраков, теперь она собиралась пойти наверх и оборудовать место для работы, поставив гладильную доску и маленький швейный стол – если бы, конечно, последний вообще нашелся в этом доме. Но до Александры вдруг донеслись голоса, по которым она узнала Рандольфа и Клервуда. Значит, герцог все же явился домой.
После вчерашней неловкой ситуации Александра пообещала себе никогда впредь не подслушивать, но тут же невольно сменила направление и оказалась на пороге маленькой комнаты, явно предназначенной для работы: тут располагались два стола, на которых было навалено множество бумаг. Рандольф с герцогом уже вошли внутрь. Рукава рубашки Клервуда были закатаны, воротник оказался расстегнут, а галстук свободно свисал с шеи. Александра заметила и двух служащих, видимо архитекторов, которые сидели на самом длинном столе, склонив головы над бумагами. Все в комнате говорили одновременно – все, кроме Клервуда. Он стоял чуть поодаль, внимательно слушая остальных.
Даже в таком помятом виде герцог каждой частичкой существа являл собой влиятельного и богатого аристократа, коим, собственно, и был. Он высился в центре комнаты, и его присутствие было мощным, доминирующим. Клервуд казался необычайно красивым, мужественным, чувственным. Бросив взгляд на него, Александра задрожала и, прислушавшись, поняла, что присутствовавшие обсуждали окна и освещение. Как только она пришла к подобному выводу, Клервуд выпрямился и обернулся. Взгляд герцога потеплел, когда он заметил гостью.
Александра почувствовала, что покраснела. Ей так хотелось броситься вперед и поприветствовать его, но ноги отказывались повиноваться.
– Прошу прощения, надеюсь, я не помешала, – поспешила сказать она. Один-единственный взгляд на Клервуда отозвался мощным ударом прямо в грудь – это было шокирующее ощущение не только страсти, но и недавно открытой в себе любви.
Улыбнувшись, он подошел к ней.
– Вы никогда не можете помешать.
Сердце Александры теперь колотилось с неистовой силой. Этот мужчина мог быть очаровательным – когда сам того хотел.
– Нет, я понимаю, что отвлекла вас. Вижу, вы очень заняты.
– Я всегда чем-то занят, – отозвался он, медленно скользнув взглядом по ее чертам. – Вы хорошо спали?
– Очень хорошо.
– И вам понравился завтрак?
– Да, благодарю вас, – с трудом преодолевая волнение, ответила Александра. Она не знала, почему так нервничала. Никому в комнате, казалось, не было дела до ее присутствия. Два архитектора увлеченно спорили о расположении и размерах окон, Рандольф внимательно слушал их, потом принялся бормотать что-то о затратах.
Клервуд бросил взгляд на поглощенное обсуждением трио и снова обернулся к Александре. У нее было такое чувство, будто его светлость не пропустил ни слова из того, что говорили его помощники.
– Я занимаюсь проектированием жилья для рабочих с использованием самых прогрессивных технологий.
Александра вздрогнула от удивления.
– Никто не должен жить без достаточного освещения, системы вентиляции, водопровода и очистных сооружений, – добавил герцог.
Она сосредоточенно смотрела на него.
– В Манчестере работает текстильная фабрика, часть которой принадлежит мне. Там я создаю образцовый объект жилищного строительства. Если этот проект будет успешным, я, надеюсь, сумею убедить других владельцев фабрик попытаться претворить в жизнь подобные планы. – Клервуд снова улыбнулся ей. – Здоровые рабочие будут трудиться более продуктивно, что принесет выгоду всем нам.
– Это звучит великолепно, – с чувством произнесла Александра. Одно дело было лишь слышать о добрых деяниях Клервуда, и совсем другое – видеть его с засученными рукавами рубашки, в компании архитекторов, смотреть в его глаза, горящие энтузиазмом и желанием воплотить все свои благотворительные проекты. – Почему вы так заботитесь о рабочей бедноте?
Это действительно казалось удивительным: несмотря на то что в высших слоях общества стало модным поддерживать подобные идеи, на деле большинство аристократов не беспокоились ни о чем, кроме их собственных кошельков.
– Потому что мне было дано очень много – причем я получил свое богатство не пошевелив и пальцем. Было бы весьма беспечно не использовать эти средства, чтобы помочь тем, кому в жизни повезло намного меньше, чем мне.
Сердце Александры оттаяло. Оказывается, он действительно искренне заботится о других!
– Ваш отец тоже был филантропом?
– Нет, не был. – Улыбка Стивена превратилась в усмешку, теплота вдруг исчезла из его глаз. – Я многим обязан предыдущему герцогу, но он интересовался лишь процветанием Клервуда – и тем, как приумножить состояние для себя и своего потомства. Уверен, он в гробу бы перевернулся, если бы узнал размеры сумм, которые я потратил на нужды тех, кто живет в нищете.
Александра внимательно изучала его красивое лицо. Если Стивен говорил правду, насколько же сын может так разительно отличаться от своего отца? С ноющей болью в сердце она думала о том, что герцог был хорошим человеком. Поколебавшись, Александра решилась произнести:
– Я слышала, что ваш отец был очень требовательным.
При упоминании о характере покойного герцога Стивен содрогнулся.
– Вы все правильно слышали. Угодить моему отцу было невозможно. Он наверняка не был бы доволен мною и теперь.
Александра не могла в это поверить.
– Думаю, он бы по-настоящему вами гордился.
– В самом деле? Сильно сомневаюсь в этом. – Рот Клервуда исказила кривая ухмылка.
Ей оставалось лишь недоумевать по поводу этой странной реакции.
– Убеждена, что ваш сын будет столь же щедрым, и вы будете им гордиться, – вдруг выпалила Александра.
Во взгляде Стивена тут же мелькнула подозрительность.
Внутри у нее все сжалось при мысли о ребенке, которого она ждала. Как же Александре сейчас хотелось забрать свои опрометчивые слова обратно!
– Надеюсь, так и будет, – после долгой паузы промолвил Клервуд, отворачиваясь от нее. Он помедлил, а когда снова оглянулся на свою гостью, его опущенные ресницы надежно скрывали глаза.
– Чем вы планируете заняться сегодня? – Герцог наконец-то поднял на нее свой взор, который, впрочем, теперь был непроницаемым. – У меня встреча в городе днем, потом я должен присутствовать на званом ужине.
Александра ощутила досаду при мысли о том, что он будет отсутствовать большую часть дня и вечером, но тут же напомнила себе, что просто не имеет права чувствовать себя брошенной или тревожиться.
– Я буду заниматься шитьем, мне нужно закончить работу.
Клервуд недовольно сощурился.
– Я нахожу вашу способность обеспечивать себя средствами к существованию достойной восхищения, но здесь, в этом доме, вы ни в чем не будете нуждаться.
– Две клиентки ждут свои подшитые, отчищенные и отглаженные платья к завтрашнему дню.
Он сложил руки на груди и пронзил ее грозным взглядом.
– Поручите почистить и отгладить платья моим горничным.
– Я никогда не сделала бы ничего подобного! Фактически я надеялась, что мне помогут поставить в мою комнату стол, за которым я могла бы шить и гладить.
Твердая линия рта герцога стала еще более напряженной.
– Это нелепо, Александра! У меня под рукой целый штат прачек.
– Я очень старательно работала, чтобы обзавестись постоянной клиентурой, – объяснила она. – Теперь я просто не могу приостановить работу.
Во всем облике Клервуда ясно читалось неодобрение.
– Я думал, что вам пришлась бы по душе идея взять карету и отправиться в город за покупками. Кроме того, я мог бы предложить вам нескольких послушных лошадей, тренированных для езды верхом, чтобы совершить неспешную прогулку. Но вы, очевидно, собираетесь провести день за своим шитьем.
– Очевидно, – лаконично бросила Александра. И точно так же очевидно было то, что герцог совершенно забыл: у нее не было денег на походы по магазинам.
– А завтра? Вы так же упорно будете заниматься своими заказами?
– Надеюсь, да.
Он покачал головой:
– Не могу понять, почему бы вам не воспользоваться преимуществами статуса моей гостьи. У меня есть предложение. Известите клиенток о том, что вы хотите немного отдохнуть. Насладитесь своим пребыванием здесь. Вы могли бы даже пригласить нескольких подруг на обед. Возможно, к вам присоединились бы ваши сестры? Мои повара приготовят любые блюда – все, что вы пожелаете.
Александра чуть не захлебнулась от восторга, в который ее привела эта идея. Ей так хотелось пригласить Оливию и Кори на обед! А еще она вдруг вспомнила, как представляла себя женой сквайра Денни, рисуя в воображении обеды с ним и сестрами. Но та картина, жившая в ее сознании, полностью изменилась. Теперь Александра видела себя с сестрами за столом герцога, и уже Клервуд входил в столовую, чтобы присоединиться к ним. Улыбка герцога была широкой, сердечной – и предназначалась исключительно ей. Потрясенная, Александра резко отпрянула.
Она никогда больше не должна представлять себе подобный сценарий!
– Что-то не так? – заботливо спросил Стивен.
– Я напишу своим сестрам, поскольку они не знают, что я здесь. Мне бы хотелось отослать письмо с сегодняшней почтой, – вымучила она ответ.
– Я распоряжусь, чтобы ваше письмо доставили, – отозвался герцог. – Но если бы вы пригласили сестер на обед, вместо того чтобы тратить свое время на шитье, можно было объяснить им свое посещение Клервуда лично.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.