Текст книги "Невероятное влечение"
Автор книги: Бренда Джойс
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 29 (всего у книги 29 страниц)
Александра спрашивала себя: возможно, таким способом Стивен пытается сказать, что любит ее?
– Я действительно считал себя бессердечным человеком – до тех пор пока ты не вошла в мою жизнь, – хрипло добавил он. – Ты показала мне истинную любовь, научила настоящей страсти – теперь понимаешь, что я просто не могу позволить тебе уйти?
Александра беспомощно кивнула, слезы струились по ее лицу.
– Я так люблю тебя!
Глаза Стивена распахнулись, и он, дрожа всем телом, с шумом вдохнул воздух.
– Неужели ты действительно меня любишь? Ты видела самые худшие мои стороны. Поверить не могу, что ты на самом деле можешь любить кого-то вроде меня! Ты испытала на себе последствия моей вспыльчивости и жестокости. Как ты можешь любить меня? – в отчаянии спрашивал он.
Александра с нежностью покачала лицо Стивена в своих ладонях. Она знала о его прошлом совсем немного, но он вдруг предстал перед ней не сильным, взрослым мужчиной, а маленьким, ранимым мальчиком. Сейчас его нужно было утешить, подбодрить, и Александра с радостью сделала это:
– Ты выходил из себя, согласна, но очень редко, и ты – не жестокий. Ты – самый добрый, самый великодушный, самый щедрый человек из всех, кого я знаю.
Стивен вдруг бросил взгляд куда-то мимо нее.
Александра обернулась, но за ними никого не было.
– В чем дело?
На лице Стивена отразилось необычайное облегчение, будто он только что понял, что находится в этой комнате наедине с любимой женщиной и никто не может им помешать. Стивен улыбнулся ей:
– Ничего. Александра, мне было так плохо без тебя, я чувствовал себя таким несчастным! Я не хочу жить один в Клервуде, скитаться по этим проклятым холодным залам – в одиночестве, без тебя!
Александра ласково коснулась ладонью его щеки, удивленная этим страстным признанием. Когда Стивен густо покраснел, она сказала:
– Мне тоже было плохо без тебя. И я тоже не могу без тебя жить.
– Хорошо, – произнес он, отстраняясь. И вдруг снова стал могущественным, высокомерным, самоуверенным герцогом Клервудским. – Тогда все улажено. Мы поженимся незамедлительно, без лишней шумихи.
Александра кивнула, снова разражаясь слезами.
И вдруг Стивен, счастливо засмеявшись, подхватил ее на руки.
– Что ты делаешь? – в изумлении вскрикнула она.
– Переношу свою новоиспеченную невесту через порог.
Джулия задержалась перед дверями в огромную, сияющую великолепием столовую Клервуда и прежде, чем Гильермо успел объявить о ее прибытии, заглянула внутрь и улыбнулась. Стивен сидел во главе стола, по правую руку от него расположилась Александра. Их головы соприкасались, его рука лежала на ее ладони. Оба сияли от счастья, но именно сердечная, открытая улыбка сына наполнила сердце Джулии несказанной радостью.
«Я была права, когда думала, что они обязательно будут вместе!» – подумала довольная герцогиня. И она совсем не ошибалась, когда молилась, чтобы Стивен нашел любовь, а не просто подходящую невесту. Джулию приятно взволновало то, что он выглядел таким счастливым.
– Ваша светлость? К вам – вдовствующая герцогиня! – нараспев произнес Гильермо.
Стивен тут же вскочил на ноги.
– Мама, ты всегда появляешься весьма кстати. Гильермо, принеси еще одну тарелку.
Дворецкий улыбнулся и понесся выполнять приказание.
Джулия вошла в столовую, и сын поспешил к ней, чтобы поцеловать в щеку. Герцогиня обернулась к Александре, которая тоже встала и выжидающе смотрела на нее.
– Как вы, моя милая? – спросила Джулия.
– Прекрасно, ваша светлость. Я очень рада видеть вас снова, – ответила Александра, и ее щеки зарделись.
Джулия перевела взгляд на сына и увидела, как восторженно он посмотрел на Александру – так, будто совсем потерял голову от любви. Герцогиня рассмеялась, чувствуя себя счастливой, как никогда прежде.
Стивен повернулся к матери:
– Ты приехала весьма кстати, потому что у нас есть новости, и мне бы хотелось, чтобы ты первой узнала об этом. Но должен заметить, ты в великолепном настроении. – Его взгляд подозрительно сузился.
– Мое настроение никогда еще не было таким замечательным, и у меня тоже есть новости. Но почему бы тебе не поделиться со мной первым? – Джулия была слишком влюблена для того, чтобы волноваться о неминуемом неодобрении сына. Теперь ничто не могло разлучить ее с Тайном.
Стивен обернулся к Александре, которая, обогнув длинный стол, встала рядом с ним, – и обнял ее. Потом взглянул на мать:
– Я попросил Александру стать моей женой, и она согласилась.
Джулия, вне себя от радости, хотя и нисколько не удивленная, в восторге захлопала в ладоши.
– Я так счастлива за вас! – Она бросилась к Александре и сжала ее в своих объятиях. – Я так тронута, моя милая. Я ждала и надеялась, что этот роман приведет вас к алтарю!
Лицо Александры озарилось улыбкой.
– Вы так добры! Благодарю вас. Я люблю вашего сына, ваша светлость, и собираюсь провести остаток своей жизни, делая его счастливым – а заодно обучая его тому, что такое компромисс.
Джулия рассмеялась, а Стивен снова восторженно посмотрел на Александру – безусловно, он влюбился по уши!
– О, моя милая! – воскликнула Джулия. – Нам ведь нужно спланировать вашу свадьбу! И надеюсь, Стивен понимает, что иногда правят королевы, а не короли.
Александра засмеялась.
– Мы решили пожениться скромно, без лишней шумихи, – твердо сказал Стивен. – Мы с Александрой уже все решили – и нам даже не пришлось идти на компромисс.
Он снова с нежностью посмотрел на свою невесту.
Джулия сомневалась в том, что обошлось без уступок со стороны Александры – в конце концов, каждая женщина мечтает о роскошной свадьбе! Александра так много страдала, претерпела такие лишения и, несомненно, заслуживала настоящего торжества.
– Я отказываюсь мириться с тем, что вычеркнута из списка гостей, – поспешила возразить Джулия.
Александра взяла Стивена за руку.
– Но ведь нам так помог Алекси… а еще Элис… и Ариэлла. А как насчет сэра Рекса и леди Бланш? Они, естественно, захотят присутствовать на нашем бракосочетании – так же как и Рандольф, а еще, разумеется, мои сестры.
Джулия усмехнулась: определенно, Александра и не помышляла о тайной свадьбе.
Стивен вздохнул:
– Если честно, я надеялся избежать светской церемонии.
– Ты не можешь избежать пышного приема, ведь ты – герцог Клервудский, – твердо сказала Джулия. И подумала о своих собственных планах с Тайном. Он хотел жениться на ней. Он любил ее. Ее мечты начинали сбываться.
Джулия улыбнулась своим мыслям. Что ж, они с Тайном тоже решили все весьма кстати.
– Если вы хотите устроить церемонию как можно быстрее, я могу помочь: уверена, мы могли бы подготовиться к маленькому семейному торжеству примерно за месяц. У меня есть великолепный поставщик продуктов.
– «Маленькое семейное торжество»? Ах, это означает сотню – или две сотни – гостей, – улыбнулся Стивен.
Но Александра не поддержала шутливый тон жениха и серьезно посмотрела на него:
– Мои сестры с радостью стали бы подружками невесты.
– И к ним с удовольствием присоединились бы Сара и Мэрион, – мягко добавила Джулия.
Александра тут же вспомнила и о своих новых близких подругах:
– А еще Ариэлла и Элис, которые вселили в меня надежду, когда я в отчаянии думала, что все уже кончено.
Стивен приобнял невесту.
– Сдаюсь, сдаюсь! Как я понимаю, меня все время обманывают! Что ж, очень хорошо. Мы устроим маленькое торжество, на котором будет присутствовать свыше двухсот гостей, но, – и он озабоченно нахмурился, – как можно скорее.
Александра привычным жестом прикусила губу, но на сей раз в ее душе не было горечи – только радостное предвкушение. Она вот-вот станет женой Стивена, и у них будет замечательная свадьба…
– Надеюсь, я не сплю! Наверное, мне нужно ущипнуть себя, чтобы понять, что это – не прекрасный сон!
– Ты не спишь, и, если бы я не знал, как обстоит дело, обязательно бы подумал, что вы обе заранее сговорились против меня. – Стивен снова расплылся в улыбке.
– Мы – женщины, и в том, что касается свадеб, наши мысли сходятся, дорогой, – рассмеялась Джулия.
Александра вдруг поняла, почему ее будущая свекровь буквально светилась счастьем, и улыбнулась своей догадке. Влюбленному всегда легко распознать другого человека, находящегося в таком же восхитительном состоянии.
– Мама? Теперь я вне себя от волнения. Ты светишься, как девчонка!
Джулия вздохнула:
– Я и правда сошла с ума, Стивен, – я потеряла голову от любви.
Выражение праведного ужаса, застывшее на его лице, теперь казалось комичным.
– Бога ради, только не говори, что ты влюбилась в этого американца!
– Я выхожу замуж за этого американца, Стивен. Если честно, мы планировали пожениться тайно.
Он во все глаза смотрел на мать, вмиг лишившись дара речи.
– Я счастлива, как никогда в своей жизни, и после нашей свадьбы мы уедем в Калифорнию.
Стивен рухнул на стул.
Александра бросилась к нему:
– Стивен, какие чудесные новости! Твоя мама заслуживает любви и удачного второго брака!
Он медленно поднял на нее взгляд:
– Удачного второго брака? В Калифорнии? С американцем?
– Только посмотри, как она сияет! – воскликнула Александра и взяла жениха за руку. – Я знаю, ты ведь хочешь, чтобы герцогиня была счастлива, любима и окружена заботой.
Стивен посмотрел на Джулию, медленно поднимаясь.
– Ты действительно счастлива? Я пытался навести справки об этом Джефферсоне. К сожалению, поскольку он – американец, моим людям понадобится несколько месяцев, чтобы выяснить, нет ли у него сомнительного прошлого. Но одну вещь я знаю наверняка: у него нет средств, мама, тем более таких, как у тебя.
– Меня не волнует то, что у него скромные доходы! И у него нет никакого темного прошлого. Он – хороший человек, Стивен, и мне бы хотелось, чтобы вы с Александрой присоединились к нам за ужином сегодня вечером. У тебя будет возможность узнать его лучше. Всего одного вечера будет достаточно, чтобы ты убедился, насколько он силен и надежен.
Стивен мрачно посмотрел на мать.
Взгляд Александры метался между ними. Щеки вдовствующей герцогини пылали. Джулия имела полное право на второй шанс в жизни, на любовь и счастье. Александра не была знакома с Джефферсоном, но видела его на балу в Херрингтон-Холл: с первого взгляда было понятно, что это сильный, честный, искренний человек. Он казался цельным и мощным, как древний дуб.
И теперь, когда Александра немного знала о жизни, которую вела Джулия, о том, как герцогиня пожертвовала всем ради сына, она понимала будущую свекровь намного лучше.
Александра взглянула на Стивена. Она знала, как рьяно бросается он на защиту тех, кого любит, о ком заботится, не думая о последствиях. Но Стивен менялся. Теперь он часто улыбался, смеялся, нежно брал ее за руку. Он уже дважды рассказывал Александре о своем детстве: сначала о Томе, потом – о сэре Рексе. Она и представить себе не могла, каким жестоким был старый герцог, так называемый отец! В детстве Стивен сильно страдал, и Александра была поражена, что он сумел стать таким хорошим, добрым человеком. И теперь, когда она узнавала о жизни любимого и лучше понимала его, все приобретало свой смысл. В ответ на откровенность Стивена Александра поделилась с ним мучительными воспоминаниями о смерти матери и решении порвать с Оуэном, отказавшись от личного счастья.
Теперь прежняя боль, казалось, навсегда осталась в прошлом. Былые страдания были похоронены и преданы забвению, как тому и следовало быть.
И Стивен перестал оглядываться через плечо, ища кого-то в темных углах комнат.
Теперь он хотел подумать о браках для сестер Александры. Стивен заявил, что после грядущей свадьбы его приоритетом станет поиск подходящих партий для Оливии и Кори.
Так, разумеется, и должно было быть. По своей натуре Стивен оказался настоящим семьянином. Под защитой герцога Клервудского теперь была не только его будущая жена:
это покровительство автоматически распространялось на ее сестер – и даже на ее отца. Стивен ничего не говорил Александре, но она не сомневалась в том, что он рассчитался со всеми долгами Эджмонта.
Больше не было никаких тайн. Не было боли. Огромные, одинокие, холодные залы Клервуда внезапно потеплели, наполнились ярким светом, будто стены особняка окрасились лучами солнца. И теперь в их доме каждый день было множество гостей. Нередко наведывался Алексей в компании своей жены Элис. Почти так же часто в Клервуде бывали Ариэлла и Эмилиан, Джек О’Нил, сэр Рекс и леди Бланш. Как-то не отличавшийся примерной репутацией капитан Девлин О’Нил, отец Элис, приехал на ужин со своей американской женой, и это был восхитительный вечер. Фактически буквально каждый родственник из семейств де Уоренн и О’Нил, живший в пределах графства или по соседству, регулярно навещал Клервуд. И гости никогда не приезжали одни, всегда брали с собой детей и внуков всех возрастов.
Стивен и его невеста не объявляли о своих свадебных планах открыто, но Алексей, Элис и Ариэлла знали о будущем бракосочетании. Александра не сомневалась в том, что благодаря им весть о торжестве донеслась и до всех близких из семей де Уоренн и О’Нил, что стало причиной неожиданной популярности новоиспеченной пары. И несмотря на то что с поздравлениями стоило немного повременить, гости не стеснялись многозначительно подмигивать друг другу, обмениваться рукопожатиями и поцелуями.
Было очевидно: будущее отцовство Стивена давно перестало быть тайной в этой большой, сплоченной, любящей семье.
Сестры теперь приезжали в Клервуд каждую неделю: неизменно сияя улыбками, они с нетерпением обсуждали планы Александры на будущее. Очевидно, Оливия и Кори тоже догадывались о скорой свадьбе и светились от радости за старшую сестру. Девочки мечтали навещать ее чаще, но сейчас они были слишком заняты начавшейся реконструкцией Эджмонт-Уэй. После всех этих унылых лет разрухи дом отремонтировали снаружи и внутри – и особняк преобразился. Конюшню и амбар снесли и выстроили заново. Кроме того, Оливия и Кори обновили гардероб: теперь сестры выглядели такими модными и элегантными!
Девочки наверняка будут приятно взволнованы, когда узнают, что скоро будет настоящая пышная свадьба, а не тайное бракосочетание. Александра улыбнулась: она не могла дождаться момента, когда скажет им об этом.
Александра вдруг посерьезнела, совсем немного. Она не знала, что это значит, но все чаще замечала, как пользующийся скандальной славой Джек О’Нил внимательно смот рит на Оливию. Александра не знала, радоваться или тревожиться по поводу столь явного интереса, который он проявлял к ее сестре. Несмотря на то что Джек был сыном капитана О’Нила, средств у молодого человека было немного. Он даже собирался вернуться в Америку, чтобы сделать там состояние. Кроме того, у Джека была репутация распутника. Александра твердила себе, что ошибается и он не увлечен ее кроткой, благоразумной сестрой, и все же не была в этом абсолютно уверена.
Очнувшись от своих мыслей, Александра улыбнулась Джулии.
– Мы с удовольствием поужинаем с вами и мистером Джефферсоном сегодня вечером, – сказала она и взяла Стивена под руку. – Уверена, мы полюбим его так же, как и вы.
Стивен покорно вздохнул:
– Очень хорошо. Хотя мне и непросто с этим смириться, я вижу, что ты уже все решила. Мы не только поужинаем с американцем сегодня вечером – я постараюсь найти с ним общий язык, думаю, он заслуживает презумпции невиновности.
Джулия просияла, стиснув сына в объятиях, и Александра понимающе улыбнулась. Она нисколько не сомневалась в том, что Стивен уступит пожеланиям матери. В конце концов, он ведь так изменился! Клервуд наверняка позволит герцогине-вдове жить так, как ей хочется.
В этот радостный момент на пороге столовой появился Гильермо.
– Ваша светлость? Мисс Болтон? Прибыл граф Адарский. С ним – графиня и несколько маленьких детей.
– Проводи их сюда и попроси повара приготовить что-нибудь особенное, чтобы угодить всем, – тотчас распорядился Стивен и взглянул на Александру: – Ты не возражаешь? Ты ведь еще не знакома с Тайрелом, его жена Лизи – чудесная женщина!
– Конечно, не возражаю, – ответила Александра. Ей еще не доводилось встречать ни одного члена семейства де Уоренн, который не вызвал бы симпатии.
Мгновением спустя в столовую вбежали шестеро мальчиков и девочек, сопровождаемые мрачно-привлекательным Тайрелом де Уоренном и его пухленькой супругой Лизи. Когда с официальным знакомством было покончено, Стивен притянул Александру в свои объятия и раскрыл родным свою тайну, поведав о грядущей свадьбе. Граф поцеловал Александру в щеку и объявил, что с радостью принимает в их большую семью, а Лизи обняла невесту и обещала помочь, если молодым понадобятся ее советы. Александра начала оживленно болтать с женой графа, пока дети затеяли веселые игры, их визг и смех наполнил столовую. Никто из взрослых и не подумал отчитать малышню – всем просто было не до этого.
Стоя на другом конце комнаты, Александра поймала на себе взгляд Стивена. Один из маленьких кузенов пробежал мимо, с размаху врезавшись в герцога, и тот улыбнулся невесте. Глядя в сияющие счастьем глаза своего прекрасного принца, Александра одарила его ответной улыбкой и почувствовала, как сердце раздувается от невероятной силы любви, словно она вот-вот воспарит к небесам. Александра поняла, что ее молитвы услышаны: конец у этой сказки обязательно будет счастливым.
И в этот момент, обведя взглядом комнату, она вдруг догадалась, почему теперь залы Клервуда стали такими теплыми и светлыми. Все было просто: отныне они звенели от смеха и наполнялись любовью.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.