Текст книги "Опасная любовь"
Автор книги: Дана Хадсон
Жанр: Остросюжетные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 8 страниц)
– Придется поставить мерзавца на место, чтоб не играл чужими судьбами. Тоже мне, Господь Бог нашелся.
Элис встревожилась. Что он надумал? Не хотелось бы еще одной драки. Да и Ричардсон вполне может кого-нибудь нанять, чтоб отомстить Генри.
– А что ты хочешь сделать? – осторожно спросила, подойдя к нему и встав рядом.
Он протянул руку, обнял ее за плечи и наклонился к ее уху:
– Ничего особенного. Я его разорю.
Это было бы смешно, если б не было столь печально.
– Как ты это сделаешь? И каким боком это может помочь моему отчиму? Если разорится «Америкпрайз», автоматически разоряется и фирма мистера Криспи.
Генри замедленно потер затылок.
– Он что, работает на Ричардсона?
– Почти. У него независимое производство, но рынок сбыта ограничен. По сути, его продукция никому, кроме «Америкпрайз», больше не нужна.
– Это тебе Ричардсон так мозги закомпостировал?
– Он мне об этом так сказал, да.
Генри не стал обсуждать этот щекотливый вопрос без подготовки.
– Я все проверю. Наверняка в мире можно найти еще пару-тройку покупателей, которые купят всю линейку продукции «Смалпарт». Так что это не критично. И не вздумай жертвовать собой! Ричардсон наверняка тебе мозги пудрил, чтоб ты осознала, испугалась, и уступила.
Элис стало гораздо легче дышать. Она даже смогла кривовато улыбнуться.
– Еще раз спасибо.
Он сжал ее плечо и небрежным тоном осведомился:
– А как насчет благодарности?
Она недоуменно подняла к нему голову.
– Какой?
– А вот такой. – И он прильнул к ее губам.
Элис замерла, не веря себе. Его губы настойчиво исследовали ее, он явно ждал отклика, но Элис так и не смогла прийти в себя. Что значит его поцелуй? Просто дружеская поддержка, шутка или что-то большее?
Он оторвался от нее и досадливо вздохнул.
– Ладно, проехали. – Снял с ее плеча свою руку и отошел. – Я сейчас поеду на работу. Кое-что выясню и тебе позвоню.
– Но сегодня выходной, – запротестовала она, – тебя же могут не пустить.
– Пустят! – он небрежно махнул рукой. – Пока!
Хоуп ушел. Закрыв дверь на замок и на всякий случай еще и на цепочку, Элис озадаченно приложила палец к припухшим губам. Как поцелуй Генри отличался от властных поцелуев Чарльза! Генри будто о чем-то спрашивал, просил разрешения. Но о чем спрашивал и какое разрешение ему было нужно, Элис догадаться не смогла.
Нет, если бы он вел себя по-другому за эти полгода, хоть раз бы показал, что она интересует его как женщина, она бы все поняла. Но так… Странно все это.
В животе неприлично заурчало, и она вспомнила, что ничего сегодня не ела. Как хорошо, что эти бурчащие звуки никто не слышал, не то бы она сгорела от смущения.
На кухне еще остались неиспользованные в борьбе с Ричардсоном контейнеры с едой. Распечатав, Элис засунула их в микроволновку. За минуту, что они разогревались, привела в порядок кухню, очистив стену и пол от пролитого супа.
Быстро съела разогретую куриную котлету с овощным гарниром. Голод улегся, а вот волнение – нет. Решила снять его физической нагрузкой. Идти в спортзал не хотелось, но для этой цели вполне сгодится и уборка.
Пробежалась по комнатам с влажной салфеткой, протерла пыль. Пыль исчезла, но беспокойство давило все сильнее. Запустив робот-пылесос, принялась одеваться, не выдержав напряжения. Нужно идти на работу и узнать, чем занимается Генри. Звонить ему и предупреждать о своем приходе она не станет, это ни к чему. Еще отговаривать ее начнет.
Натянув привычные черные джинсы и белую рубашку с короткими рукавами, делающими ее похожей на подростка, изучающе посмотрела на пылесос. Решила не выключать, это за нее сделает программа, когда пылесос пройдется по всем помещениям квартиры.
Выскочила на улицу и помчалась к станции метро. В подземке народу было гораздо меньше, чем в будние дни. Вот вечером, когда начнут работать театры и развлекательные центры, люди ринутся сюда, потому что гораздо приятнее потратить полчаса на дорогу в подземке, чем часа полтора на машине поверху. Пробки, что поделаешь. Мегаполисы в этом отношении весьма уязвимы.
Возле высокого здания «Америкен продуцион» немного помедлила. Хотя пропуск у нее был с собой, но в список допускаемых в офис по уикендам она не входила. Придется что-то выдумать.
С независимым видом подошла к ресепшену, где вместо секретарей сидел внушительный охранник, показала пропуск и попросила:
– Мне нужно к мистеру Хоупу. Он должен быть здесь.
Охранник молча кивнул на турникет. Несколько удивившись простоте выполнения задуманного, Элис привычно провела пропуском по дисплею, турникет повернулся.
Войдя внутрь, направилась к лифтам. Из восьми работал только один. Понятно, экономия. Поднялась на двадцать восьмой этаж, прошла к кабинету Хоупа. Подергала дверь, закрыто.
Озадаченно застыла. Где же он может быть? Он однозначно в здании, иначе ее сюда просто не пустили бы. Подошла к кабинету мистера Босса, осторожно постучала, потом повернула ручку. Закрыто.
Повернула обратно. Проходя мимо комнаты отдыха, услышала приглушенные голоса. Они показались ей знакомыми, и она подошла поближе. Голоса стали четче, и она их узнала. Генри и Чарльз! Как они здесь очутились? То есть Генри-то мог пройти сюда без проблем, но вот как здесь появился мистер Ричардсон? Его что, Хоуп провел? Но для чего? Это же нарушение всех правил!
Глава шестая
Элис растерянно топталась возле дверей. Войти или нет? Подслушивать однозначно нехорошо, но бывают же исключения из правил? Вспомнив, каким путем мама убедилась в двуличии своего возлюбленного, признала, что порой это бывает не только полезно, но жизненно необходимо.
Близко подходить не стала, и так все было слышно, видимо, они разговаривали возле самых дверей.
– Элис моя любовница! – категорично заявил Чарльз. – И не надо думать по-другому. Да, она сбежала от меня, но только потому, что в то время я не мог на ней жениться. Теперь времена изменились, и я могу себе это позволить.
Элис вспыхнула. Любовница? Вот как? Не стерпев, сделала решительный шаг вперед и распахнула двери.
Мужчины разом повернулись к ней. Генри приветственно помахал ей рукой.
– А вот и сам наш предмет спора заявился. Чего-то ты припозднилась, дорогая. – Хоуп явно злился, но вот на что?
Не отвечая, она прошла к стоящему в глубине кожаному дивану и села. Демонстративно предложила, давая понять, что она все слышала:
– Не стесняйтесь, пожалуйста. Делайте вид, что меня здесь нет. Мне очень интересны ваши аргументы.
К ее изумлению, нимало не смущаясь, Генри отвернулся от нее и продолжил как ни в чем ни бывало:
– Безрассудный шаг, мистер Ричардсон. Вместо того, чтоб захомутать наследницу достойного состояния, вы хотите жениться на бесприданнице. И даже больше того – на той, чья родословная оставляет желать много лучшего. Не боитесь, что ваших детей не будут принимать в лучших домах Алабамы?
– Не боюсь, – с вызовом ответил Ричардсон. – Вряд ли кто-то из наших соседей позволит себе открытую конфронтацию. Они слишком многим мне обязаны. Или моему отцу, что одно и то же.
Хоуп сжал зубы, чтоб не выругаться вслух. Посмотрел на Элис. Заметив ее болезненную бледность, решил закончить этот бесполезный разговор:
– Элис не согласна на ваши условия. Она моя невеста и скоро станет моей женой.
Чарльз насмешливо вздернул левую бровь.
– Не смешите меня! Вы предпочитаете мужчин, это всем известно.
Хоуп с открытым вызовом посмотрел на своего оппонента.
– Должен вас разочаровать. Это только утка, которую я в свое время не стал опровергать. Зачем? Пусть каждый думает то, что ему ближе.
– Если это в самом деле так, то вы держите интригу. – Ричардсон с сомнением потер щеку. – Для чего? Я бы понял, будь вы богаты или известны. В этом был бы смысл. Подобная слава держала бы от вас подальше любительниц красивой жизни за чужой счет. Так что в чем дело?
– Смысл есть, не беспокойтесь! – подтвердил Хоуп, но выдавать свои тайны не стал. – Мы сейчас говорим не о обо мне, а об Элис. Оставьте в покое ее семью и ее саму!
Ричардсон в несвойственной ему манере горячо возмутился:
– Нет! Один раз я это уже сделал. Это было самой большой глупостью в моей жизни. Больше я так не поступлю.
– Когда это было? – Генри все труднее было сдерживаться, но он старался. К чему марать руки об это ничтожество?
Ричардсон сделал шаг к Элис, но, заметив угрожающе сжатые кулаки соперника, вернулся обратно.
– Когда она убежала от меня. Мне нужно было наплевать на общественное мнение и угрозы отца и кинуться в погоню. Но я этого не сделал. И очень скоро об этом пожалел. И жалею до сих пор.
Хоуп язвительно заметил:
– То есть насилие для вас не преграда, если оно помогает достичь цели?
Ричардсон возмутился, яростно отводя от себя обвинение:
– Это было не насилие. Элис была влюблена в меня еще зеленой девчонкой. Если бы я вел себя по-другому, ей бы и в голову не пришло противиться. Она была бы счастлива. И на все согласна. Но я сглупил.
– Не думали, что все так серьезно? – язвительность Хоупа зашкаливала, но Ричардсон сделал вид, что ничего не заметил и ответил более-менее спокойно:
– Да. Я был уверен, что эта блажь скоро кончится. Но она не кончилась. И я понял, что увяз всерьез.
– Сочувствую, – в тоне Генри сочувствия не было ни йоты. – Но Элис моя и отдавать ее кому бы то ни было я не собираюсь.
Ричардсон подобрался, как ягуар перед прыжком.
– Но придется. Если она не пойдет со мной добровольно, я разорю ее отчима. И я не шучу.
Послышался издевательский смешок Хоупа.
– Что ж, попытайтесь. Но в этом случае концерн «АП» разорит вас. Это я вам твердо обещаю.
– Даже так? Вы имеете такое влияние на мистера Крафта? Не ожидал. – Насмешливо заявил Ричардсон. – А ведь вы здесь почти в самом низу карьерной лестницы.
– Я заместитель начальника отдела головного управления фирмы и скоро сменю мистера Босса. Так что я не внизу, а наверху. И мне еще расти и расти, – это получилось с непонятным Элис обещанием, больше похожим на угрозу.
– Вы рассчитываете занять место самого мистера Крафта? – глумливо уточнил Чарльз. – Не получится. Это не акционерное общество, президент которого выбирается путем интриг и попустительства, а семейное предприятие. И наследовать эту должность будет его ближайший родственник.
– А у него что, есть ближайшие родственники? – Генри ответил в тон Ричардсону. – Что-то я их не знаю.
– У него есть дочь. А у дочери многочисленные мужья.
– Понятно. То есть мистер Крафт должен передать свое владение ее очередному муженьку? – Генри сегодня был на редкость агрессивен.
– Почему бы и нет? – в противовес ему Ричардсон был нарочито спокоен. – Так что вам здесь ничего не светит. И не стойте на моем пути. И уж тем более не угрожайте мне. Я не терплю угроз.
– А я никогда не угрожаю зря, – по напряженному лицу соперника Хоуп понял, что стоит ждать показательной демонстрации нешуточных намерений.
Оправдывая его ожидания, Ричардсон уверенно направился к Элис. Она смотрела, как он широкими шагами приближается к ней, и ничего не могла сделать. Как будто тело перестало ей повиноваться. Почему он так на нее действует? Привычка, укоренившаяся глубоко внутри? Атавизм, доставшийся ей от поколений рабов? Он удав, она – жалкий кролик?
Рывком подняв ее с дивана, Чарльз с силой обнял ее, притиснул к себе и страстно поцеловал.
Элис не отвечала, но и не сопротивлялась.
– Ну, видишь теперь, что к чему? – повернувшись к Хоупу, надменно вопросил Ричардсон. – Она моя! И всегда была моей.
Хмурый Хоуп подошел к ним и рывком освободил Элис.
– Это у нее генетическая предрасположенность. Негры реагируют на приказы. Вот и она слушается того, кто умеет приказать.
Элис опомнилась.
– Вы что, с ума сошли оба? – постаралась сказать это гневно, а получилось жалобно. – Я не афроамериканка!
– А ведешь себя как провинившаяся рабыня перед суровым господином. – Генри насмешливо осклабился. – Типичная. Только что не кланяешься.
– Я просто растерялась, – попыталась она оправдаться. И уже тверже добавила, глядя прямо в лицо Чарльзу: – Я вам уже говорила, что не хочу быть вашей женой, мистер Ричардсон!
– А придется, – как-то странно разглядывая ее, заверил он. – И очень скоро.
– Элис, когда наша свадьба, напомни-ка мне? – зловеще спросил Генри.
– Двадцать пятого марта, как договаривались, – подыграла ему она.
– Слышали, мистер Ричардсон? – победно повернулся Хоуп к сопернику. – Уж извините, но вас на свадьбу мы приглашать не будем.
– Значит, мне стоит поспешить, только и всего, – безмятежно заверил их Чарльз и, еще раз многообещающе посмотрев Элис в глаза, удалился.
Она обессилено упала на диван и закрыла лицо руками.
– Что это со мной? – обреченно пожаловалась она. – Чувствую себя как сурок ночью на дороге. Фары мчащейся прямо на меня машины слепят, и нет сил отскочить в сторону, хотя знаю, что это верная гибель.
– Привычка и ничего более, – уверил ее Генри. – Ты столько лет была вынуждена относиться к нему как к хозяину, этот стереотип у тебя и закрепился на уровне инстинктов.
– Возможно, – Элис хотелось думать именно так. Хотя в глубине души она и понимала, что все гораздо сложнее.
Нависнув над ней, Хоуп ревниво спросил:
– Или он преподнес тебе исполнение твоей давней мечты? Он очень красив, наверняка он тебе очень нравился?
– Я уже ничего не знаю, – солгала Элис. – Все так запуталось. Но одно я знаю точно: замуж я за него ни за что не пойду.
Генри почувствовал, как стихает гнев и возвращается его обычное благодушно-насмешливое настроение.
– Ладно. Оставим этот разговор. Перейдем к делу. Я выяснил, где твой отчим может разместить свою продукцию.
У Элис от благодарности защипало в носу. Она вынула из сумочки платок и энергично прочистила нос.
– Ай-яй-яй, как неэлегантно! – рассмеялся Генри и подтрунивающее заметил: – Ты не леди, Элис, однозначно.
– Естественно, – равнодушно подтвердила Элис. – И никогда ею не была. И не хочу быть.
– И это мне в тебе нравится больше всего. – С неожиданной серьезностью сказал Генри. И тут же все испортил, перейдя на кокни: – Ты не кочевряжишься, как некоторые мои знакомые дамочки, воображающие, что настоящие леди именно так себя и ведут.
Элис кинула на него возмущенный взгляд.
– Сомнительный комплимент. Но это неважно. Я очень благодарна тебе за помощь. Но как здесь очутился мистер Ричардсон?
– А мы пришли вместе. Он мне позвонил, желая выяснить уровень наших с тобой взаимоотношений.
– Надеюсь, ты не заявил ему, что мы с тобой любовники? – боязливо спросила она.
– Понятно, ты не все слышала. А то бы знала, что именно это я ему и сказал. И что мы скоро поженимся. Ты это немного позже и подтвердила. Молодец, кстати, быстро соображаешь.
Элис поморщилась. Она не хотела слыть любовницей кого бы то ни было. Суровый урок матери заставил ее усвоить, что любовниц, как правило, никто не уважает. Но теперь уже ничего не изменить. К тому же Генри действовал из лучших побуждений.
– И сделал я это исключительно для себя, – заверил он ее, без труда прочитав сомнение по ее выразительному лицу. – Потому что я в самом деле хочу на тебе жениться.
Элис отрицательно взмахнула рукой.
– Вот не нужно из-за меня жертвовать собой. Или ты и после женитьбы не собираешься менять свой образ жизни?
Генри замялся. Уловив его смятение, она сделала правильный вывод и твердо заявила:
– Я за тебя замуж не пойду! Одно дело разыгрывать общественность, уверяя всех в нашей неземной любви, и совсем другое – знать, что твой муж в любой момент может уйти даже к не сопернице, а к сопернику. Извини, но мне этого не надо. И вообще, я пойду. Что-то я здорово устала. Ночь была беспокойная, потом еще это все, – она широко повела рукой, показывая, что именно. – Удачи!
Она ушла, не желая выслушивать его оправдания, а Хоуп еще долго качал головой, приговаривая:
– А вот не надо устраивать дурацкие розыгрыши. И как теперь ее убедить, что все мои псевдопохождения только глупый мальчишеский фарс? И что я в нее серьезно влюблен?
Придя домой, Элис позвонила матери и сказала о намерении Чарльза добиться расторжения договора со «Смалпарт». Услышав дурные вести, та некоторое время тяжело молчала, потом выдохнула на одном дыхании:
– Это только моя вина! Если бы я в свое время не связалась с его отцом, он не стал бы мстить моему нынешнему мужу.
Элис пришлось сказать, что мстит он не ей. Просто у него цель – заставить ее выйти за него замуж.
Миссис Кримпли охнула.
– Замуж? И ты не хочешь? Когда-то ты его любила.
Элис поняла, что нечаянно озвучила заветную мечту матери, только в отношении Ричардсона-старшего.
– Нет, это давно прошло. Сразу после того похищения. Теперь я его просто боюсь. И ненавижу. – Последняя фраза прозвучала фальшиво, но собеседницы этого не заметили. – Предупреди отчима, чтобы он не волновался. Все уладится. Генри сказал, что договорится с другими покупателями.
– Кто он такой, этот твой Генри Хоуп? – горестно воскликнула мать. – Что-то мне не верится в его обещания…
Она отключилась, а Элис весь уик-энд думала о ее словах. В самом деле, как может Генри обещать подобные вещи? Конечно, он многое знает, но он и в самом деле слишком мелкая сошка на звездном небосклоне большого бизнеса.
А днем в понедельник мистер Криспи получил уведомление от совета директоров «Америкпрайз» о разрыве договора о поставках в связи с низким уровнем качества продукции.
Миссис Криспи, хотя и предупреждавшая мужа о возможном повороте событий, до конца в него не верила. Ведь компания «Смалпарт» – единственная в Штатах, работавшая на «Америкпрайз», к тому же расторжение договора до срока грозило той приличными штрафами. Неужели Ричардсон так быстро нашел других, более выгодных поставщиков? Или просто хочет поставить Криспи, а значит, и Элис, на колени?
Мистер Том Криспи, обхватив седеющую голову, сидел в своем кабинете и раскачивался из стороны в сторону, не представляя, как он сообщит о крахе сотням работавшим на заводе сотрудникам, когда к нему без доклада заскочил его необычно взволнованный юрисконсульт с телетайпными распечатками в руках.
– Мистер Криспи, – воскликнул он, – поступили предложения от трех покупателей – из Южной Кореи, Японии и Малайзии. Все они хотят покупать нашу продукцию и предлагают гораздо более выгодные условия, чем у нас были с «Америкпрайз». – Юрисконсульт даже заикался от восторга.
Мистер Криспи прочитал предложения, расправил плечи и мысленно поблагодарил Господа Бога с Генри Хоупом заодно.
– Готовьте договоры, я подпишу.
Юрисконсульт убежал, подпрыгивая, как жеребенок на пастбище, а мистер Криспи торопливо набрал номер жены.
– Дорогая, все утряслось. Этот Генри Хоуп не подвел. Я вот только не понимаю, откуда у него такие связи?
Миссис Криспи тотчас позвонила дочери на работу и сообщила радостную весть.
– Обязательно поблагодари от нас своего Генри. Без него нам пришлось бы туго. Бедный Том совсем пал духом. Но этот Чарльз Ричардсон все-таки удивительно низок! Такой подлый удар в спину. Не ожидала от него ничего подобного. Все-таки он из благородной семьи.
Элис хотела сказать, что Ричардсон-младший копия Ричардсона-старшего, но сдержалась.
– И никакая любовь этот безобразный поступок оправдать не может! – сердито закончила Лиз обвинительную речь и отключилась, не дав сказать дочери ни слова.
«Можно подумать, я в этом виновата», – Элис посмотрела на монитор, на котором сплошным потоком мелькали цифры, выдаваемые программой. Решив, что вполне может потратить минут десять на слова благодарности, пошла в кабинет Хоупа.
Кабинет был закрыт. Неужели он все еще у босса? Генри отправился к нему еще час назад, для чего-то предупредив ее об этом. Но вот для чего? Чтобы она спасла его от разгневанного мистера Крафта?
Когда она шутя сказала об этом Генри, он с неожиданной серьезностью ответил:
– Вполне возможно. Если меня долго не будет, иди меня выручать.
И вот его нет уже больше часа. Немного подумав, она поднялась на пятидесятый этаж. Туда, где находились апартаменты самого мистера Крафта.
В обычное время простым смертным вроде нее туда было не попасть, но зачем-то ведь Генри просил ее зайти?
Пошла наудачу. Не пустят, так ничего и не потеряет.
Вышла из лифта и тут же наткнулась на бронированную дверь. Здесь ей еще бывать не доводилось, и она растерянно посмотрела вокруг. Идти обратно? Но лифт уже ушел вниз. Увидев глазок дисплея, из любопытства приложила к нему пропуск.
Внутри что-то щелкнуло, и дверь отворилась. Элис шагнула внутрь в полутрансе от неожиданности. Получается, у нее допуск высшей категории?
Внутри царила тишина, хотя на ресепшене сидело трое секретарей в привычной униформе, уставившихся на нее любопытными глазами. С замиранием сердца спросила, где мистер Хоуп, уверенная, что ее немедля отправят обратно. Ей указали на длинный коридор.
Осторожно пошла дальше, гадая, не примут ли ее за злоумышленницу. Прокралась мимо огромного кабинета для заседаний, куда допускались только самые верхи компании, потом зашла в еще одну приемную, видимо, для личных секретарей.
Здесь тоже сидели деловитого вида секретарши. Она с трепетом огляделась. Если ее повысят, то она будет работать здесь, одним из трех личных секретарей босса. Хотя ей куда больше хотелось бы работать в юридическом отделе. И интересней, и возможностей для самостоятельной работы больше.
Немного постояв и решив, что ей больше всего бы понравилось рабочее место у окна с видом на безбрежную даль океана, спросила, где Хоуп. Ее попросили пройти внутрь. Она нерешительно подошла к внушительной двери с черной табличкой, на которой золотом вилась надпись: «Нильс Крафт». И больше ничего. Впрочем, ничего большего и не требовалось. Все знали, кто такой Нильс Крафт.
С замиранием сердца постучала. Что она скажет боссу? Что ищет здесь рядового сотрудника? Здравый смысл требовал немедленно бежать прочь, но упрямство подталкивало идти до конца. Повинуясь ему, Элис толкнула дверь. Она легко отворилась.
Вошла, чувствуя, как от волнения пересохло горло. В первом кабинете было пусто. В углу оказалась еще одна дверь, почти сливавшаяся со стенами. Она нерешительно остановилась перед ней. Видимо, это личные апартаменты. Не повернуть ли ей обратно?
Она уже сделала шаг назад, когда дверь внезапно отворилась и сильная рука Генри втянула ее внутрь. Элис сощурилась от неожиданно яркого света – широкое окно во всю стену пропускало ослепительный солнечный свет, делая обитую золотистым штофом комнату похожей на пляж в Майами. Повернулась и беззвучно ахнула. Дверь с этой стороны была прозрачной, и было видно все, что делается в кабинете. Так вот почему Генри выглянул так вовремя!
Но интерьер разглядывать было некогда. В глубоком кресле посредине просторной комнаты восседал босс собственной персоной. Генри, все так же держа Элис за руку, подошел к нему и упрямо заявил, видимо, продолжая горячий спор:
– Да, это Элис. И я на ней женюсь!
Девушка попыталась аккуратно освободить руку, но он не пустил.
– Но ты же не любишь женщин, мой мальчик! – язвительно заметил мистер Крафт. – Ты многократно мне об этом говорил.
– Мало ли что я тебе говорил! – Генри несколько покраснел. – Это просто мальчишество. И не говори мне, будто ты в поверил в этот блеф.
Мистер Крафт тонко усмехнулся, обнажив слишком белые зубы.
– Нет, конечно, не настолько уж я выжил из ума. Но ты хорошо подумал? О мисс Уоллес ходят весьма разные слухи. И не самого лучшего толка.
– Так же, как и обо мне.
– Ну этому ты сам в немалой мере поспособствовал. – Язвительно ответил Хоупу мистер Крафт, скептически разглядывая при этом мисс Уоллес. – Винить некого.
Раздался робкий стук в дверь. Секретарша из отряда доверенных заглянула в дверь и робко кашлянула.
– Извините, что прерываю, мистер Крафт, – она окинула быстрым взглядом их живописную группу, моментально оценивая обстановку. От нее не укрылось ни раздражение Хоупа, ни смущенный румянец мисс Уоллес. Но, как опытный разведчик, бесстрастно доложила: – На встрече с вами настаивает мистер Чарльз Ричардсон. Говорит, это чрезвычайно важно. Что прикажете делать?
Мистер Крафт оживился. Поднявшись с места, торопливой старческой походкой пошел к дверям, говоря на ходу:
– Замечательно! Как говорится, на ловца и зверь бежит. Пригласите его в мой гостевой кабинет.
Секретарша выбежала, спеша передать распоряжение шефа, а Генри вяло поинтересовался:
– Нам при этом рандеву присутствовать дозволено или как?
– Или как, мой мальчик, или как, – посмеиваясь, неопределенно выговорил Крафт. – Вряд ли он скажет при вас то, что намеревался сообщить мне приватно.
Он вышел, а Генри, хмыкнув, поманил Элис за собой, приложив палец к губам. Ей очень хотелось спросить его, какие отношения связывают его с боссом, ведь так разговаривать могут только очень близкие люди, но момент был неподходящим.
Они на цыпочках пересекли пространство комнаты, раскрыли еще одну дверь и оказались в вычурной туалетной комнате. Отделанная в ярких золотисто-зеленых тонах, она была удобна, но кричаще-помпезная отделка низводила ее до уровня общественного туалета.
Элис вопросительно посмотрела на Генри, а тот с намеком ей подмигнул, показывая на дверь в противоположной стене.
– Это дверь в малый кабинет. Слышно здесь все прекрасно.
– Мистер Крафт знает, что мы будем подслушивать? – Элис было не по себе. – Это нехорошо.
Генри выпрямился с холодным достоинством. Удивленная девушка посмотрела на него, ничего не понимая. Неужто он обиделся на ее слова? Но это же правда… Не выдержав, он беззвучно рассмеялся и подмигнул.
Ему нравилось ее поддразнивать, уж очень забавным в эти мгновенья становилось красивое лицо Элис, и желание ее поцеловать становилось нестерпимым. Вот и сейчас, быстро прикоснувшись губами к ее губам, он прошептал:
– Если и не знает, то подозревает. Мог бы устроить встречу в другом месте. Похоже, он планирует очную ставку, но не хочет, чтоб его обвинили в подстрекательстве. – И он потянул ее за собой.
Элис ничего не оставалось, как встать возле Генри, вольготно устроившемся на взятом неподалеку стуле. Посмотрев на девушку снизу вверх, он обхватил ее за талию и усадил к себе на колени. Не давая возмутиться, прошипел на ухо «тихо», и она вынужденно замолчала, вся обратившись в слух.
Впрочем, через несколько минут была вынуждена признать, что сидеть на коленях у Генри очень удобно, а его крепкая рука, обнимавшая ее за талию и прижимающая к теплому мускулистому телу, была приятна и тюремные оковы, как руки Чарльза, не напоминала.
Раздался четкий голос секретарши:
– Мистер Ричардсон, сэр.
Через минуту раздался низкий голос Чарльза, от которого по спине Элис поползли боязливые мурашки.
– Добрый день, мистер Крафт.
– Здравствуйте, мистер Ричардсон, – последовал чопорный ответ босса. – Мне передали, что у вас какое-то срочное дело. Чем обязан столь настойчивым визитом?
– Я хотел сообщить, что в вашем офисе, среди вашего ближайшего окружения есть шпионы.
– Вот как? – ничуть не встревожился мистер Крафт. – И кто же это?
– Хоуп и мисс Уоллес.
Элис возмущенно ахнула, и Генри тут же зажал ей рот рукой, снова прошипев на ухо «тихо!».
– У вас есть доказательства? – с прежним равнодушием вопросил мистер Крафт.
– Да. – Значимо провозгласил мистер Ричардсон. – И весьма весомые.
– Какие же? – все так же безэмоционально поинтересовался мистер Крафт.
– Хоуп имеет доступ к базе данных вашей корпорации и беззастенчиво использует их в личных целях.
– И какие же это личные цели? – если б Ричардсон не был так зациклен на себе, он бы заметил, что над ним откровенно насмехаются.
– Он от имени «АП» предложил сотрудничество нескольким фирмам, на самом же деле он просто спасал от краха фирму «Смалпарт».
– И что из этого следует? Он нанес какой-то ущерб «АП»?
– А вот это нужно уже выяснить вам.
Мистер Крафт твердо пообещал:
– Выясню. Непременно. – И с язвительностью заметил: – Насколько я помню, «Смалпарт» принадлежит отчиму мисс Уоллес.
– У вас хорошая память, – неохотно согласился Ричардсон.
– А вы имеете на мисс Уоллес определенные виды?
После некоторой паузы, показавшейся Элис весьма затянувшейся, Ричардсон суховато сообщил:
– Я предложил ей стать моей женой, если вы это имеете в виду.
– Так-так! – голос мистера Крафта посуровел. – Таким образом, вы становитесь весьма и весьма заинтересованным лицом в этой сомнительной сделке. Вернее, заинтересованным в ее расторжении. И давайте-ка пригласим сюда мистера Хоупа вместе с мисс Уоллес. Интересно, что скажут на это они?
Не успела Элис и глазом моргнуть, как Генри подхватил ее на руки и, бесшумно промчавшись через ванную комнату, оказался в личных апартаментах мистера Крафта, продемонстрировав великолепное знание местности.
Едва он успел поставить ее на пол, дверь приоткрылась и секретарша елейным голоском пригласила их пройти в гостевой кабинет мистера Крафта.
Элис пошла бы в него сразу, но опытный Генри придержал ее, заявив, что с их этажей до пятидесятого им так быстро не подняться, и ни к чему Ричардсону знать о том, что они уже здесь. Выждав для верности еще пару минут, они вошли в кабинет мистера Крафта.
Ричардсон в расслабленной позе сидел на кресле для посетителей, но Элис видела его крепко сжатые губы и напряженные руки, сжимавшие бокал виски с содовой. Он нервничал, хотя и старался это скрыть.
– Наш гость обвиняет вас в попытке нанесения урона фирме, – без приветствия начал мистер Крафт. – Что на это скажете?
– То, что я организовал договоры фирмы отчима Элис с другими покупателями, никоим образом к ведению «АП» не относится, – опроверг слова Ричардсона Хоуп. – Это откровенная провокация.
И по-хозяйски подошел к бару с напитками.
– Что ты будешь пить, дорогая? Здесь есть твой любимый шартрез. Налить тебе?
Шокированная его развязностью Элис отказалась от столь щедрого предложения.
– Я так рано не пью. Мне еще работать и работать сегодня.
– А я выпью чуток. – Генри вынул бутылку виски, плеснул на дно широкого бокала, добавил колотого льда и непринужденно запрыгнул на стол мистера Крафта. Принялся болтать ногой, одновременно отхлебывая из бокала.
– У вас в фирме всегда царит столь непринужденная обстановка? – саркастично поинтересовался Ричардсон. – Я бы такого не потерпел.
– Мой внук порой ведет себя слишком вольно, – сердито согласился с ним мистер Крафт, следя за Генри недовольным взглядом. – Что поделать, издержки современного воспитания.
– Внук? – Ричардсон, неудачно сделавший в это время глоток, подавился и закашлялся. Все терпеливо ждали, когда пройдет приступ кашля. – Я не знал, что у вас есть внук.
– Это немногие знают. Знаете, так живется спокойнее.
– Тогда понятно, почему Элис предпочла меня ему, – проскрипел Ричардсон, багровея от сдерживаемой ярости. – Конечно, по сравнению с вашим наследником я жалкий бедняк.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.