Текст книги "Дети бури"
Автор книги: Дин Кунц
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 15 страниц)
Книга вторая
Глава 9
В субботу, в десятом часу, съев простой ужин вместе с остальными и не в силах как следует заинтересоваться романом, который читала, Соня в одиночестве пошла погулять по саду к северу от «Морского стража». Лерой Миллз поддерживал его в безупречном состоянии: здесь росло в красочном порядке множество кактусов всех разновидностей, миниатюрных пальм, апельсиновых деревьев, тропических роз, бугенвиллей, диких орхидей всех оттенков. Ее притягивал один запах за другим: во второй раз зацвели апельсины, нежно пахла бугенвиллея, кактусы отдавали плесенью, сотни орхидей поражали разнообразием. Это была удивительная, волшебная страна цветов, где даже в полумраке цветы казались яркими и привлекательными. Здесь она могла забыть, хотя бы на время, свой страх и полностью отдаться общению с самыми прекрасными созданиями матери-природы.
По саду причудливо вились выложенные камнем дорожки, манившие ее от одного цветка к другому, от пальм к апельсинам, от орхидей к розам, сквозь аркады вьющихся растений и снова на волю. Ярко освещенные окна "Морского стража" бросали желтые блики, доходившие даже сюда. Эти блики давали ощущение безопасности и покоя.
Если бы девушка на секунду остановилась, то смогла бы расслышать неумолчный шорох морских волн, которые набегали на пляж совсем близко от сада. Это был ритмичный, мягкий звук, успокаивающий, как материнский поцелуй.
Соня присела на каменную скамейку, установленную в двадцати футах от дорожки, между двумя густыми кустами тропических роз, доходившими ей до плеча, прислушиваясь к шуму моря и наслаждаясь экзотическими ароматами, висевшими в неподвижном воздухе плотным облаком. Скамейка пряталась в тени, и, должно быть, поэтому появившийся на тропинке человек ее не заметил и быстро, решительно прошел мимо по направлению к "Морскому стражу", не видя девушки...
Ей показалось, что сквозь гипнотический рокот прибоя и отзвуки каждой набегающей волны послышался кашель: один раз, резко, как будто кто-то хотел прочистить горло.
Через секунду, наклонившись вперед, чтобы лучше слышать, она как будто расслышала шум приближающихся шагов на дорожке. Внезапно, когда человек вышел из-под аркады бугенвиллей на дорогу к дому, ее догадки подтвердились.
Соня поднялась, чтобы встретиться с ним, кто бы он ни был.
Неожиданно где-то на границе сознания возникла мысль, что это мог быть совсем незнакомый человек, – а если даже и знакомый, то вовсе не обязательно друг. Однако она отбросила пессимистические рассуждения и пошла к дорожке.
Соня не могла видеть, кто там был, потому что темнота скрывала лицо, как маска, и играла странные шутки с ростом и телосложением.
Он все еще не замечал девушки.
Она заметила, что, идя таким быстрым шагом, мужчина пройдет мимо еще до того, как она окажется на дорожке, и окликнула:
– Кто здесь?
Фигура застыла неподвижно.
– Билл?
Он ничего не сказал.
– Билл? – повторила Соня, но только потому, что надеялась на такую встречу, а не потому, что узнала его.
Казалось, мужчина примерз к одному месту.
Был заворожен...
Она тоже остановилась в полудюжине шагов от него, получив какой-то подсознательный сигнал об опасности, все еще не в состоянии разглядеть, кто это. Виден был только силуэт. Масса теней очертаниями была больше всего похожа на мужчину, но и только.
– Рудольф?
Она слышала его дыхание.
Он молчал.
Потом так, как будто слова принадлежали какому-то другому человеку, магическим образом завладевшему ее телом, почти бессознательно Соня произнесла:
– Кен?
Он повернулся и побежал.
– Подождите! – вскрикнула она.
Мужчина исчез в аркаде, из-под которой только что вышел; темная фигура полностью растворилась в глубокой тени лиственного туннеля, пропала, как джинн, вернувшийся к себе в лампу.
Она последовала за ним.
Соня знала, что на этот раз столкнулась лицом к лицу с тем самым человеком, который угрожал Алексу и Тине... который выгнал семью Доггерти из дома в Нью-Джерси и заставил приехать на остров, в "Морской страж"... который рассказывал о ноже и об увечьях... о мучениях и смерти. Она не могла бы дать ни единого реального или хотя бы косвенного доказательства своих предположений; они основывались только на каком-то шестом или седьмом чувстве, на какой-то необъяснимой, но сильной вспышке провидения – это был тот самый человек!
Если Соня была права, если здесь был тот безумец, который вызвал столько беспокойства, то она не могла дать ему уйти, не бросив прежде хотя бы один беглый взгляд на его лицо или не увидев любой другой отличительный признак, который позже позволил бы его опознать: точный рост, сложение, манеру одеваться.
Она побежала за ним.
Море, продолжавшее мерно биться о берег, было окончательно забыто, цветы тоже.
Она могла думать только о том, как бы догнать незнакомца.
Девушка откинула листья и почувствовала, как они скользят по обнаженным рукам, словно нежные крылья насекомых, и вступила в темноту.
Она думала, что он пробежит через всю аркаду и снова выскочит на открытый воздух, пересечет оставшуюся часть сада и скроется в гуще сосен слишком быстро, чтобы она успела туда добраться; однако она ошиблась.
Он не покидал аркаду, а тихо стоял у левой стены, затаив дыхание и прислушиваясь к шагам.
Ждал ее.
Она не обманула его ожиданий.
Девушка вскрикнула, когда налетела в темноте на незнакомца, перепуганная, как котенок при виде змеи.
Она повернулась.
Мужчина схватил жертву, снова повернул ее лицом к себе, хотя в этом мраке она могла только предполагать это.
Выпустив ее руки, он тут же крепко вцепился в горло.
Соня вскрикнула.
Это был ужасно слабый крик, слишком тихий, чтобы его кто-нибудь мог услышать и оказать помощь. Бесполезный, больше похожий на шепот крик...
Он прижал девушку спиной к стене аркады.
Жесткие ветки впились в нее, как когти, причиняя боль, раня нежную кожу...
Даже теперь, трепеща и извиваясь под давлением крепких, сухих, уверенных рук, Соня пыталась хоть как-то рассмотреть своего мучителя. Лицо мужчины было совсем близко от ее собственного. Она чувствовала его ускоренное, возбужденное дыхание... Однако темнота была слишком густой, слишком насыщенной для того, чтобы по-настоящему его рассмотреть. Было понятно, что мужчина боялся быть узнанным.
Хотя быть схваченной за горло определенно было некомфортно, это не грозило смертью. Он прижимал девушку к стене и мешал дышать, но все откладывал момент, когда можно будет сделать еще одно небольшое усилие и прикончить жертву – как будто ему тоже нужно было время для того, чтобы собраться с мыслями и подготовиться к совершению убийства.
Она забилась, пытаясь вырваться, и поняла, что от этого боль в горле становится только сильнее.
Она снова попробовала закричать.
Ни звука – только боль.
Она решила поговорить с мужчиной, убедить его разжать руки, упросить отпустить горло, чтобы они смогли побеседовать друг с другом, как разумные люди. Но когда она попробовала мягко, убедительно начать разговор, то поняла, что это невозможно: слова остались несказанными, потонули в ощущении удушья.
Он крепче стиснул руки, придвинулся ближе и, видимо, набрался храбрости для завершения своего дела...
Еще более глубокая темнота извивалась в смертельном танце на границе ее сознания, становилась больше, придвигалась ближе, окутывая девушку своим покрывалом, точно саваном.
В первый раз за все это время Соня ощутила не испуг, а самый настоящий, неподдельный ужас. Он рос, усиливался и превращался в кошмар, в ожидание неизбежной смерти...
Почему-то до этой самой минуты она никак не могла представить себя в виде трупа, холодного и безжизненного, навсегда обреченного на неподвижность. Возможно, это был некий абсурдный результат чересчур оптимистичного подхода к жизни, но она никогда не рассматривала всерьез возможность умереть прямо здесь, в саду, от жестких, сухих, смертоносных рук безумца.
Теперь ей поневоле пришлось это понять.
Соня схватила мужчину за запястья.
Они были толстыми, перевитыми мускулами.
Девушка не смогла оторвать его.
Она быстро передвинула руки выше, вцепилась в бицепсы мужчины, пытаясь его оттолкнуть.
Темнота: ближе, ближе...
Ее ногти нацелились ему в лицо. Еще раз. Оба раза девушка промахнулась, схватив только воздух.
Она извивалась, боролась из последних сил, чувствуя, что слабеет, и понимая, что не должна поддаться возможности потерять сознание.
Он тоже жадно хватал воздух ртом, словно его душили. С каждым тяжелым вдохом мужчина издавал зловещее хныканье, похожее на поскуливание больного животного. Соня не столько чувствовала, сколько угадывала сильную, нервическую дрожь, которая время от времени сотрясала все его тело.
Она знала, что осталось не больше одной секунды. Почти бессознательно, инстинктивно, как зверь, загнанный в угол, девушка сделала единственное, что оставалось: подняла правую ногу и резко вонзила длинный и острый каблучок туфли ему в ногу, нажала. На убийце были только парусиновые туфли, которые совсем не защищали от такого рода нападений.
Он вскрикнул и отдернул одну руку от горла своей жертвы, схватившись за больное место.
Соня рванулась, уперлась руками в грудь мужчины и высвободилась из его хватки.
– Эй!
Истерично рыдая, она побежала, наткнулась на дальнюю стенку аркады, сменила направление и выскочила на открытый воздух, туда, откуда пришла.
Мужчина схватил свою жертву за плечо и снова ударил ее о стену. Каким-то образом, даже с пораненной ногой, он ухитрился за ней угнаться.
Соня оттолкнулась от стены, избежала протянутой руки и снова побежала.
Как ни странно, хотя руки больше не сжимали горло девушки, она чувствовала, что вот-вот потеряет сознание; бесформенное черное облако подбиралось все ближе и ближе, мягкое и теплое, обволакивало сознание. Она с трудом продолжала двигаться, потому что мысль об обмороке в тот момент, когда спасение уже близко, вызвало настоящее бешенство – из него удалось получить те самые недостающие крохи энергии.
До конца аркады оставалось всего-навсего футов тридцать, а каждый шаг казался равным серьезному путешествию. Потом воздух стал холоднее, тьма поредела... На выходе из мрачного коридора он снова схватил ее за плечо одной рукой и развернул к себе так неожиданно, что жертва потеряла равновесие.
Она задохнулась, пошатнулась и чуть не упала.
Еще секунда – и мужчина снова сжал бы ее горло, и тогда уже наверняка все было бы кончено. Соня не дала ему этой секунды: она лягнула ногой и со второй попытки достала уже пораненную ногу. Сильно ударить не удалось, но хватило и этого.
Он взвизгнул, запрыгал на одной ноге, упал.
Соня повернулась и снова побежала.
Ночной воздух был холоднее, чем помнилось, по-настоящему холоднее, почти пронизывающим.
Горло девушки полыхало так, как будто кто-то разжег внутри костер, и слишком сильно пересохло, чтобы хоть попробовать издать крик о помощи.
Она миновала скамейку, на которой сидела до прихода незнакомца, и продолжала бежать.
В дюжине шагов от края сада, на границе открытой лужайки, куда ярче всего падал свет из окон "Морского стража", Соня зацепилась ногой за камень и упала.
Она пыталась подняться.
И не могла.
Сердце отчаянно колотилось, она с трудом могла дышать и наконец потеряла сознание.
Глава 10
Очнувшись, Соня не поняла, где находится, хотя могла сказать точно, что не в своей комнате. Она лежала не на огромной полинезийской кровати на втором этаже дома, не на мягком, толстом матрасе, где провела последние одиннадцать ночей. Поверхность под ней оказалась твердой и какой-то холодноватой.
Девушка довольно долго лежала спокойно, пытаясь припомнить, что случилось и где она находится. Больше всего на свете она не любила просыпаться в незнакомом месте и хотя бы самый короткий промежуток времени не понимать, как это получилось. Когда родители погибли в автокатастрофе, маленькой девочке пришлось пройти через множество подобных сцен: сперва ее среди ночи, спящую, перенесли в дом к соседям, потому что мама и папа уже час как были мертвы, а сиделка ушла домой; утром, когда она проснулась, сердце екнуло и чуть не выскочило из груди при виде незнакомой комнаты, где ничего нельзя было узнать. В следующий раз девочку забрала тетя, и она же разбудила на другое утро смущенного, напуганного ребенка, мечтающего оказаться в своей спальне рядом с куклами, которых так хорошо знала, с кучей мелочей и сувенирчиков, неизменно успокаивающих и придающих уверенность в начале дня. За день до похорон Соню отправили к бабушке, где ей пришлось остаться. В третий раз она оказалась в чужой комнате, к которой ей еще только предстояло привыкнуть. Она помнила, как испугалась, проснувшись утром и посмотрев на незнакомый потолок, обнаружила, что лежит в постели, которую никогда раньше не видела, помнила чувство странности происходящего, накатывающегося, как большое черное облако...
Внезапно ей припомнилась тьма туннеля в аркаде бугенвиллей, мрак, который сомкнулся у нее над головой и заставил упасть в обморок. Открыв глаза, она увидела звездное небо над головой. Всходила луна, в ее бледном свете все выглядело нереальным.
Кажется, она, как это ни странно, была еще жива.
Соня лежала у края сада, наполовину на выложенной камнем дорожке и наполовину в траве, там, где упала. Одна рука была откинута в сторону, другая лежала под головой, так что если бы девушка стояла, то выглядела бы собирающейся танцевать фламенко. Несмотря на ужас ситуации, мысль показалась забавной. Она пошевелилась и, почувствовав себя более или менее хорошо, села.
Это была ошибка. В голове поднялся такой стук, будто туда забрался маленький человечек с молотком и колотил им прямо по черепу. Пространство над бровями сковало жуткой болью, и, судя по всему, она не собиралась скоро пройти. Кроме того, в горле пересохло, сжалось, хотелось пить.
Она дотронулась до своей шеи – нежно, осторожно. Горло еще болело, но боль оказалась не такой уж сильной.
Соня медленно поднялась на ноги и попыталась сделать так, чтобы лужайка перед глазами кружилась хоть немного меньше. Когда головокружение немного успокоилось, ей удалось сохранять равновесие примерно с тем же успехом, что и девушке-канатоходцу. Она повернулась к "Морскому стражу" и, чуть вздохнув, начала долгий путь через северную лужайку.
Хорошо оказалось быть живой. Она не знала, как смогла убежать от мужчины из аркады, почему он не стал продолжать преследование и не нашел ее, но понимала, что это просто великолепно – быть живой. Девушка надеялась, что сумеет еще некоторое время продержаться в этом же состоянии.
Глава 11
– Вы ничего не видели?
– Совсем ничего, Рудольф.
– Даже мельком не рассмотрели его лица?
– Нет.
– Подумайте.
– Я думала.
– Раз вы стояли к нему так близко, то что можете сказать о волосах? Лысый? Коротко стриженный? Длинные волосы?
– Я не заметила.
– Может быть, у него были усы?
– Не думаю.
– Откуда вы знаете, Соня? Вы касались его лица, когда пробовали вырваться? Вы почувствовали, что он хорошо выбрит?
– Может быть, да.
– Насколько он был высоким?
– Мне казался огромным.
При воспоминании об этом ее передернуло.
Рудольф искоса бросил на девушку такой взгляд, как будто мечтал хорошенько ударить ее одним из своих громадных кулаков. Вместо этого он стукнул по крышке кухонного стола и сказал:
– Я не спрашивал о том, каким он казался. Меня интересует, какой он был. Это крупный мужчина или маленький? Толстый? Тощий? Может быть, среднего телосложения?
– Он не был ни толстым, ни тощим, – ответила Соня, – никаких крайностей, но довольно сильный, мускулистый.
Голос девушки был тонким, дыхание вырывалось из груди со свистом, напоминавшим проколотую камеру. Каждое слово причиняло боль, заставляло пересыхать рот и измученное горло.
– Какого он был роста?
– Я не знаю.
Лицо телохранителя перекосилось.
– Я правда не знаю.
Он спросил:
– Не выше вас?
– Да, выше меня.
– Вот видите, вы знаете!
Она ничего не сказала.
– Выше меня?
Она посмотрела на стоящую у стола фигуру ростом в шесть футов и четыре дюйма, а то и выше, и ответила:
– Не такой высокий, как вы.
– Около шести футов?
– Может быть.
– Подумайте. Вы не можете сказать точно?
– Нет.
– Ради бога, Рудольф, – фыркнул Билл Петерсон.
Телохранитель взглянул на него, терпеливо дожидаясь конца фразы.
Петерсон продолжал:
– С девушкой произошел совершенно кошмарный случай. Вы же видите, что ей больно, что она все еще напугана. Прежде всего, она устала, и все же вы продолжаете этот допрос, как будто она может сказать нам что-то жизненно важное...
– Это действительно жизненно важно, – ответил Сэйн. У него был твердый, холодный голос, подводящий итог сказанному; он кивнул своей массивной головой с видом мудреца, который не желает иметь возражения на только что сказанные слова.
– Со мной все в порядке, – ответила Петерсону Соня и попыталась улыбнуться. Эта попытка вызвала вспышку новой боли под подбородком; потом она потянулась и взяла мужчину за руку.
– Значит, шесть футов ростом, – заметил Сэйн, серьезно задумавшись над этим крохотным обрывком информации, с помощью которого можно было попробовать решить загадку. – Это хоть что-то.
– Чертовски мало, – ответил Билл. – Я примерно этого же роста, и Генри, и Кеннет Блендуэлл. Если Соня ошиблась на пару дюймов в ту или другую сторону, – а это легко сделать, учитывая ситуацию, в которой она оказалась, вполне понятная вещь, – то сюда же можно включить и вас, и Лероя Миллза.
– Ну да, – сказал Сэйн. – Но мы хотя бы исключили женщин. – При этом замечании у него на лице появилась грустная улыбка. – Конечно, если кто-нибудь из них не находится в заговоре с мужчиной, напавшим на Соню.
– Еще вы забыли о том, что этот мужчина, скорее всего, человек извне, незнакомец, возможно, тот, кого мы ни разу в жизни не видели. В таком случае ваши догадки насчет его роста становятся еще бесполезнее.
Сэйн бросил на Петерсона долгий, пытливый взгляд, потом повернулся к Соне и возобновил допрос:
– Этот мужчина в саду что-нибудь вам сказал?
– Ничего.
– За все время ни единого слова?
Она заколебалась.
Телохранитель заметил это; он наклонился и произнес:
– Ну?
Соня сказала:
– Кажется, он прикрикнул на меня, когда я в первый раз наступила ему на ногу.
– Что он крикнул?
– Одно слово; что-то вроде "хватит" или "эй".
– Вы не узнали голос?
– В тот момент я об этом не думала. Может быть, это кто-то, кого я знаю, а может быть, и нет. По одному слову трудно судить.
– Одежда?
– Я ее не видела.
– Вы говорите, что на нем были теннисные туфли.
– Думаю, что так – какие-то башмаки с парусиновым верхом.
– Это нам мало помогает, – сказал Петерсон. – Практически у любого человека, живущего в тропиках, есть пара кедов. – Он посмотрел на Рудольфа Сэйна и добавил: – Сейчас на мне носки и кожаные ботинки – можете проверить, если хотите.
– Я знаю, что у вас на ногах, – ответил тот, – уже посмотрел.
– А вы хитрая штучка, – заметил Петерсон.
– Приходится.
– Если вы подозреваете кого-то из дома, почему бы не выстроить нас вдоль стены, как делают в полицейских фильмах, и не заставить снять ботинки? Если у кого-нибудь найдется кровяной след от каблука, тогда... – он щелкнул пальцами, – вуаля! Решение найдено?
Сэйн пожал массивными плечами; предложение, сделанное Петерсоном полусаркастическим тоном, его ничуть не взволновало.
– Если на нем были носки и туфли, маловероятно, чтобы мисс Картер могла ранить преступника до крови. На ноге будет синяк, а может быть, и ничего не будет. Даже если бы я захотел найти такой след у одного из вас, то что бы из этого вышло? Вы могли пораниться другим способом... Такое шаткое "доказательство" никогда не будет иметь успеха в суде.
– И все же, – заметил Петерсон, – у вас есть хотя бы какое-нибудь предположение по поводу того, кто...
– Да, – согласился Сэйн. – И человек, которого я подозреваю, будет об этом знать. Он станет вести себя тихо и станет еще осторожнее, чем был до этого дня. Если, наконец, он убьет детей, придется обеспечить себя железным алиби, потому что ему будет известно: ничто, кроме железного алиби, меня не остановит.
– Другими словами, вы хотите дать ему возможность самому сплести себе веревку для повешения?
Сэйн ничего не ответил.
– Разве таким образом вы не играете жизнью детей... в некотором смысле?
– Мистер Доггерти доверяет моему суждению. Это моя работа, а не ваша, поэтому отдыхайте и не беспокойтесь так сильно об этом деле. – Сэйн улыбнулся, но улыбка не выражала ни капли веселья.
Соня все сильнее сжимала руку Билла, чтобы дать ему понять, что если спор с Сэйном вышел из-за нее или если он сердится на то, как телохранитель с ней обращается, то все это лишнее. Она устала от неприязни, от резких голосов, от подозрений и хотела как можно скорее покончить с вопросами и ответами, – просто для того, чтобы подняться наверх, лечь в постель и, возможно, положить на больное горло пузырь со льдом.
По-видимому, Билл понял намек, потому что на этот раз не стал отвечать Сэйну. Он просто сидел за столом подле девушки и смотрел на крупную фигуру напротив сердито, но бессильно.
Сэйн спросил:
– У того мужчины были часы, Соня?
– Нет.
– Кольца?
– Не знаю.
– По тому, как вы рассказываете историю, ясно, что он довольно долго держал вас руками за горло. Значит, вы наверняка заметили бы, были на них кольца или нет. Если были, то они впивались бы в кожу, и в этом месте было бы гораздо больнее.
– Все так болело, что я не заметила, больнее ли где-то в одном месте, – ответила она, слегка прокашлявшись.
Саднить в горле стало немного меньше, но начали появляться синяки, коричнево-багровые и отвратительные. Она ужасно не хотела, чтобы кто-нибудь их видел. Соня перехватила взгляд Лероя Миллза, сидевшего в кресле возле холодильника; тот вспыхнул и перевел взгляд на свои руки. Казалось, синяки смущают его не меньше, чем Соню.
– Он был правшой или левшой? – продолжал Сэйн.
Она от удивления моргнула, на секунду вообразив, что телохранитель ее разыгрывает. Когда же увидела, что вопрос задан не ради шутки, а с полной серьезностью, то воскликнула:
– Бога ради, откуда же мне знать?
– Когда он хватал вас – а вы сказали, что это произошло несколько раз подряд, – то каждый раз делал это одной и той же рукой?
– Не уверена.
– Вы можете припомнить один из случаев? В первый раз, когда он вас схватил, какая это была рука? За какое плечо он взялся, Соня?
Она покачала головой:
– Не могу сказать.
Сэйн кивнул и отвернулся. Он посмотрел на Петерсона, по-видимому, собрался с мыслями, положил огромные руки на стол сказал:
– Билл, где вы были между и восемью и... ну, скажем, десятью часами вечера?
– На "Леди Джейн", – без колебаний ответил тот.
– Что вы там делали?
– Готовился лечь в постель.
– У вас есть комната в "Морском страже".
– Однако, как вы прекрасно знаете, я почти никогда там не бываю, только храню свои вещи. Если погода не слишком плохая, я всегда сплю в передней каюте на борту.
– Почему? – спросил Сэйн.
– Мне там нравится.
– Почему же вы, имея превосходную комнату в большом доме, предпочитаете спать в узкой каюте на маленьком корабле?
– Она не такая уж узкая, – ответил Петерсон, – к тому же оборудована кондиционером. Кроме того, я человек морской и не слишком хорошо чувствую себя на земле. Мои родители тоже любили море, вырастили меня на борту корабля, большую часть своей взрослой жизни я провел работая то на одном, то на другом судне. С другой стороны, вы сухопутный человек, вам вполне удобно в большом доме, в своей собственной комнате. Понимаете, мы просто разные. Я предпочитаю шорох волн по корпусу корабля и запах открытой воды четырем крепким стенам.
– Так, как вы говорите, это звучит очень привлекательно.
– Да, – сказал Петерсон.
Сэйн откликнулся:
– Половина десятого – это довольно рано для сна. Вы всегда в такое время ложитесь?
– Я не сказал, что спал.
– Ну, ложитесь в постель.
– Да, часто. – Петерсон откинулся на спинку стула и как будто больше не сердился на телохранителя, а просто скучал. – Я выбираю хорошую передачу на коротких волнах, чаще всего что-нибудь из Пуэрто-Рико, иногда – с Ямайки. Мне нравится читать. Музыка, книга и немного выпивки.
– Сегодня все было как обычно?
Петерсон кивнул:
– Да.
Сэйн разжал пальцы и взглянул прямо в глаза молодому человеку:
– Какую книгу вы читали?
Петерсон назвал книгу и автора.
– Хотите, чтобы я пересказал содержание?
– Это не понадобится, – был ответ. – А как насчет выпивки? Что вы пили?
– Джин с тоником.
– Сколько?
– Два бокала.
Сэйн поднялся на ноги и стал ходить туда-сюда; на фоне чистой, почти стерильной кухни его крупная фигура напоминала животное, запертое в клетке.
– Кто-нибудь может за вас поручиться? – спросил он.
– Никто, насколько я знаю. Я был там один и никого не видел с самого ужина.
Сэйн кивнул и отвернулся от Петерсона, как будто для него этот человек потерял всякий интерес. Затем он взглянул на Лероя Миллза, сжал губы и спросил:
– Как насчет вас?
– Я был в своей комнате, – ответил Миллз.
Он не поднимал глаз от собственных рук, сейчас нервно сжатых, голос казался вымученным. Соня подумала, что это могло быть от какого-то внутреннего чувства вины, а могло – просто от природной застенчивости. Невозможно понять, что именно.
– Вы тоже рано легли в постель? – спросил Сэйн; голос был полон самого неподдельного сарказма.
Миллз быстро поднял глаза, резко покачал головой, как будто не только отрицал данное ему только что Сэйном алиби, а показывая, что не успокоится до тех пор, пока не скажет правду.
– Я писал письма, мистер Сэйн. Написал уже два и начал третье, когда мисс Картер вернулась домой и началась вся эта суматоха. После этого мне пришлось спуститься вниз и побеседовать с вами.
– Письма? Кому? – спросил Сэйн. Он прекратил расхаживание по кухне и остановился перед маленьким человечком, глядя на него сверху вниз.
– Моей семье, – объяснил тот. – Я писал своей сестре Розе в Орегон, поздравлял с рождением ребенка. Это было первое. Второе – брату в Нью-Йорк. Третье письмо предназначалось моей матери. Она живет с братом, но мне всегда нравилось писать ей отдельно, чтобы показать, как много она для меня значит. – Он снова уставился на свои руки.
– Значит, ваша мать еще жива?
– Да, мистер Сэйн. Она стара, но держится очень хорошо.
– Большая удача, что она все еще с вами, – сказал Сэйн, не принимая во внимание две тысячи миль, отделявших сына от матери. – Большинство людей вашего возраста почти не имеют родных, разве что женятся и обзаведутся своей семьей. Моя мать умерла три года назад.
– Мне очень жаль, – подняв голову, ответил Миллз. Судя по виду, его действительно огорчала потеря Сэйна.
Телохранитель, собираясь с мыслями, продолжал расхаживать по кухне.
Соню удивила только что разыгравшаяся на ее глазах сцена: она увидела такие черты личности Рудольфа Сэйна, о которых даже не догадывалась. Он всегда казался суровым, жестоким, крепким, надежным, оправдывающим любое из подобных определений. Однако до этого вечера ему не случалось проявлять эмоции или сентиментальность, ни разу до этого короткого разговора с Лероем Миллзом. Теперь она видела, что этот человек соткан из противоречий, что его кругозор гораздо шире, чем могло показаться с первого взгляда.
– Я полагаю, что никто не может подтвердить вашу историю об этих письмах, – наконец произнес Сэйн.
– Меня никто не видел, – ответил Миллз.
– Конечно.
– Но, если хотите, мистер Сэйн, я могу подняться наверх и принести вам письма.
Телохранитель покачал головой и неожиданно устало провел рукой по лицу:
– Нет. Это ничего не докажет. Вы могли написать их еще раньше днем или вообще вчера.
– Я этого не делал, мистер Сэйн, – сказал Миллз.
Тот пожал плечами и повернулся к Генри Далтону, неподвижно стоявшему возле кухонной двери с видом человека, которому все происходящее глубоко безразлично. Он чем-то походил на часового.
– А как насчет вас?
– Я был прямо здесь, на кухне, вместе с Бесс, – ответил старик. Если он еще не был в одном из своих неудачных настроений, то все сегодняшнее как будто нарочно сложилось так, чтобы это произошло. В результате голос у него был резким и ворчливым, весь вид демонстрировал враждебность к окружающим.
– И чем занимались? – продолжал Сэйн.
– Мыли посуду.
– Разве это не должна делать Хельга?
– Да, – ответил Генри, – однако она сегодня вечером не слишком хорошо себя чувствовала и пошла наверх полежать. Вероятно, все это время проспала и уж точно не была в саду. – Он бросил на Соню такой взгляд, как будто считал ее виновной во всей этой неразберихе.
– Я не думаю, что она там была, – откликнулся Сэйн. – Вы забываете о том, что, уж во всяком случае сегодня, женщины меня не интересуют.
– И куда же вас привело любопытство? – фыркнул Генри. – Я не вижу никаких ключей к разгадке.
– Я тоже, – признался телохранитель.
– Это не может быть один из живущих в доме, – вмешался Петерсон. – Это кто-то другой, незнакомый.
– И как же он попал на Дистингью? – последовал вопрос.
– Так же, как и все мы. Конечно, он приплыл на корабле. Он мог подойти, к примеру, на катере под покровом ночи и пришвартоваться в одном из сотни мест по береговой линии.
– Возможно, – ответил Сэйн.
Несмотря на то что от разговоров ощутимо саднила глотка и каждое слово вызывало очередной приступ головной боли, Соня вмешалась в разговор:
– Вы хорошо подумали о Блендуэллах, Рудольф?
Казалось, Сэйн удивлен. Он ответил:
– Вы мне сказали, что это был сильный человек. Уолтер и Линда стары...
– Я имею в виду Кеннета Блендуэлла.
Телохранитель нахмурился.
– Очень сомневаюсь, что это тот, кто нам нужен.
– Как вы можете быть в этом уверены? – Она слишком ясно помнила свое единственное столкновение с этим высоким, темноволосым, задумчивым мужчиной – этого было более чем достаточно. Вспоминалась его улыбка, яростная нелюбовь к попугаям и угрозы однажды перебить их – и, кроме того, сила его рук.
– Зачем Кену Блендуэллу могло понадобиться совершать путешествие в Нью-Джерси и там запугивать Алекса и Тину? – спросил Сэйн.
– Мы уже решили, что человек, которого мы пытаемся найти, – сумасшедший. Уже сказали, что ему не нужны причины, – ответила Соня.
– И все же... – начал телохранитель.
Билл Петерсон вмешался в разговор:
– Кроме всего прочего, у Блендуэлла есть весьма веские причины последовать за семьей Доггерти в Нью-Джерси. Он хочет завладеть Дистингью целиком, получить оба дома.
– В конце концов, ну что бы ему дало убийство детей? – поинтересовался Сэйн.
– Он их еще не убил. Однако угрозы заставили Доггерти бежать на остров, который они считают безопасным местом, – вполне возможно, что именно этого он и добивался. Когда они так близко, продолжать посылать угрозы легче легкого. Если же Алекса и Тину убьют на острове, то Джой Доггерти избавится от своей собственности быстрее, чем можно себе вообразить. Кен Блендуэлл предложит самую лучшую цену, и сделает это немедленно – таким образом, его дедушка и бабушка будут владеть всем островом.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.