Электронная библиотека » Дуглас Кеннеди » » онлайн чтение - страница 8

Текст книги "Испытание правдой"


  • Текст добавлен: 24 марта 2014, 00:32


Автор книги: Дуглас Кеннеди


Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 32 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– Ханна Лэтам?

– Точнее, Ханна Бакэн.

Короткий смешок.

– Ах да, забыл, что ты замужем.

– Кто это?

– Тоби Джадсон.

– Кто?

– Ты что, забыла, что мы встречались? Тобиас Джадсон.

До меня дошло.

– Постой, ты – Тобиас Джадсон, прославившийся сидячей забастовкой в Колумбийском университете?

– Тот самый. И мы встречались накоротке вместе с твоим отцом в Бостоне… несколько лет назад. Вспомнила?

Конечно, я вспомнила. Это был тот вечер, когда я увидела отца с той женщиной.

– Откуда у тебя мой телефон, Тоби?

– Мне его дал твой отец.

– Понятно.

– И он сказал, чтобы я, если буду проездом в Мэне, навестил тебя.

– Так ты сейчас в Мэне?

– Слышала когда-нибудь о ресторане «Гудвин», где продают «Ужас-ужас»?

– Ты в Бриджтоне?

– Так точно, и я тут подумал: нет ли у тебя уголка, где бы я мог приткнуться на ночь?

Глава седьмая

Мой двухминутный разговор с Тоби Джадсоном заставил меня нервничать. И не то чтобы он сказал что-нибудь странное и двусмысленное. Что ни говори, а этот парень был само обаяние. Усмехнувшись, он объяснил, что «сбежал» от своей докторской диссертации в Чикагском университете (с защитой которой опаздывал уже на целый год) и путешествует по стране. Еще он сказал, что прекрасно понимает – мне надо переговорить с мужем, принимая решение, стоит ли пускать на ночлег малознакомого человека, и дал мне номер телефона в ресторане «Гудвин», чтобы я могла перезвонить и сообщить, может ли он выдвигаться в сторону Пелхэма. В остроумной речи Тоби не было ничего дурного – подумаешь, позвонил друг друзей, представился и попросил приютить на одну ночь, для него все это было в порядке вещей. К тому же он был не просто другом друзей… он был другом моего отца, героем национальных новостей, превратившим Колумбийский университет в поле идеологической битвы во время крупнейшей сидячей забастовки. Тоби Джадсон был легендой радикального студенчества, так что я уж точно знала, кто он такой.

Но что меня беспокоило, так это – как сказать? – его всезнающий тон, непринужденная фамильярность, легкий саркастический смешок, закравшийся в голос, когда я поправила его с фамилией (несомненно, он мысленно тут же списал меня как безнадежно буржуазную особу). Возможно, моя неловкость была вызвана тем, что я, в свою очередь, ненавидела себя за эту нерешительность, осторожность, буржуазность. Все-таки я была замужней женщиной, жила в очень маленьком городке, так что…

Я записала номер телефона, повесила трубку и перезвонила своему отцу в Вермонт.

К моему великому удивлению, он оказался дома. Более того, он совсем не торопился. Казалось, его искренне обеспокоило тяжелое состояние отца Дэна, и еще ему хотелось знать об успехах Джеффри, маленьких жизненных достижениях единственного внука.

– Я знаю, что за мной визит, – сказал он. – Просто дел невпроворот, никак не могу выбраться.

– Кстати, о визитерах, – сказала я и упомянула о звонке Тоби Джадсона.

– Это вполне в духе Тоби – вот так свалиться, как снег на голову, – сказал отец. – Может, он и самый яркий парнишка, который встретился мне за последние тридцать лет, но для забега на длинную дистанцию совершенно непригоден. Это один из самых блестящих ораторов – живой, остроумный, невероятно начитанный, да к тому же сам отлично пишет. Ты бы видела статьи, которые он публиковал в «Рэмпатс» и «Нейшн». Великолепный слог и непревзойденное аналитическое мышление.

– Тебя послушать, так просто гениальный парень, – сказала я, перебивая восторженную речь отца.

– Ты не могла бы приютить его на пару дней? – спросил отец.

– Но, как ты знаешь, Дэн в отъезде.

– И могут пойти пересуды?

– Что-то вроде этого.

– Предупреди Дэна, а заодно и всех соседей, прежде чем они начнут распускать слухи. Это проверенный новоанглийский способ борьбы со сплетнями. И не беспокойся, Тоби не станет утомить тебя разговорами о политике. Это не в его стиле.

Повесив трубку, я позвонила Дэну в Гленз Фоллз, но мне никто не ответил. Я посмотрела на часы. Почти половина восьмого – не могла же я заставлять парня ждать в «Гудвин» всю ночь. К тому же я решила, что Дэн не станет возражать, поэтому набрала номер ресторана.

Тоби, должно быть, так и стоял у телефона, поскольку ответил сразу.

– Мой отец передает тебе большой привет, – сказала я.

– А он предупредил, что у меня нет клыков, и я не сплю в гробу?

– О, тебе были даны наилучшие рекомендации.

Снова сардонический смешок.

– Рад слышать, – сказал он. – И твой отсутствующий муж не возражает?

– У него сейчас другим голова забита. Его отец при смерти.

– Хреново.

Изящный речевой оборот, мистер.

Я молчала.

– Извини, – сказал он. – Я не слишком силен в сочувствии.

– Послушай, я смогу приютить тебя только на одну-две ночи.

– А я и не планирую задерживаться дольше.

Я рассказала ему, как найти нас в Пелхэме.

– Это не сложно. Примчусь, как только найду попутку.

Я повесила трубку, спешно прибралась в доме, вымыла посуду, убрала пару пеленок, что сушились у плиты, почистила туалет и ванную и подумала про себя: а ты и впрямь буржуазна. Я даже переоделась, сменив заляпанный детским питанием комбинезон, в котором ходила весь день, на джинсы и мексиканскую блузку, купленную несколько лет назад в модном магазинчике в Бостоне. Блузка до сих пор выглядела достаточно… стильно, я бы сказала.

Потом я снова схватила телефонную трубку и попыталась дозвониться Дэну. Безуспешно. Тогда я набрала местный номер. Медсестра Басс сняла трубку на втором звонке. Слышно было, как всегда, плохо, потому что в доме Бассов орал телевизор.

– Приглуши звук, Христа ради, – рявкнула она, прежде чем вернулась на линию и спросила у меня: – Ты звонишь сказать, что отец дока умер?

– Не совсем. Я весь вечер пытаюсь дозвониться ему, но в доме отца никто не отвечает.

– Ну, наверное, он в госпитале.

– Да, я тоже так подумала. Но я знаю, он звонит вам периодически, справляется о пациентах, так что, на всякий случай, если вдруг Дэн позвонит поздно вечером, а меня побоится будить, передайте ему, пожалуйста, что к нам заехал погостить наш друг и до полуночи мы точно спать не ляжем.

Я догадывалась, что все это звучит мудрено, но мне уже было все равно. Потому что если бы медсестра Басс увидела утром выходящего из нашего дома мужчину, мне бы не поздоровилось. Так что, как сказала бы Марджи, я просто прикрывала свою задницу. Медсестра Басс проглотила наживку.

– А кто этот друг? – спросила она.

– Из колледжа, – сказала я, после чего пожелала ей спокойной ночи и повесила трубку.

Дэн перезвонил через полчаса. Голос у него был напряженный.

– Сегодня у отца дважды останавливалось сердце, но им удавалось снова завести его.

– Ты считаешь, это разумное решение?

– Конечно нет. Но врачи связаны юридической ответственностью за жизнь пациента, даже если его мозг мертв, как у моего отца сейчас.

– Судя по голосу, ты еле живой.

– Я действительно еле живой, и я хочу уехать отсюда. Как можно скорее. Если у отца снова остановится сердце, думаю, это будет конец.

– Мы ждем тебя. Ты уже разговаривал с медсестрой Басс сегодня вечером?

– Нет еще.

Я объяснила, что оставила для него сообщение – на случай, если он позвонит очень поздно, – о нашем нежданном госте.

Выслушав меня, Дэн сказал:

– Если только он уберется до моего приезда, тогда я не возражаю.

– Я это делаю исключительно ради отца. Они были «товарищами по оружию» на баррикадах.

– Если он будет мешать тебе, гони его в шею. О… это хорошо, что ты рассказала Бетти о госте. Правильно мыслишь, Бэтмен.

– Постарайся хоть немного поспать, дорогой.

– Я скучаю по тебе.

Положив трубку, я вдруг поймала себя на мысли, что это был самый нежный наш разговор за последние недели, а может, и месяцы.

Прошел час, но знаменитый Тобиас Джадсон все не показывался. Еще один час ожидания. Я уже собиралась оставить ключ под ковриком с запиской, что я легла спать, когда в дверь постучали.

Я открыла. С момента нашей первой встречи прошло года три, и в тот вечер произошло столько событий, что его образ как-то потускнел в памяти. Однако первое, что пришло мне в голову, когда я увидела Тоби Джадсона на пороге своего дома, было: а он красавчик… если кому нравятся бородатые интеллектуалы.

На самом деле его борода была не бородой в привычном смысле этого слова, а скорее густой щетиной, которая смягчала его сильно угловатое лицо. Он был высоким и худым, с густыми черными волосами, в маленьких круглых очках а-ля Джон Леннон. На нем были поношенная голубая рубашка, темно-синий свитер с парой дырок на рукавах, серые брюки клеш и грубые туристские ботинки. Хотя он и выглядел неухоженным, хорошее воспитание все равно бросалось в глаза. Как и идеальные зубы – несомненно, результат немалых тысяч, оставленных в кресле ортодонта.

Я обратила внимание на его идеальные зубы, когда он улыбнулся мне идеальной улыбкой.

– Извини, что задержался, – сказал он, – но между Бриджтоном и Пелхэмом после захода солнца машины не курсируют.

– О боже, как я не подумала об этом.

– Откуда ты могла знать? Разве ты когда-нибудь пыталась поймать машину после заката?

– Нет. Даже и до заката не пыталась.

– Тогда почему ты винишь себя? Не возражаешь, если я зайду?

– О, извини, конечно.

Он поднял с пола рюкзак. Камуфляжная ткань была забрызгана грязью, а скатанный спальный мешок, закрепленный сверху, явно нуждался в хорошей стирке.

– Похоже, ты давно в дороге, – сказала я.

– Три дня, от самого Чикаго. Не рекомендую повторять.

– Ты где-нибудь останавливался на ночлег?

– Нет, но позапрошлой ночью мне удалось поспать часов шесть в кузове грузовика, который перевозил холодильники из Питсбурга в Олбани.

Он бросил рюкзак на пол возле дивана и огляделся.

– Уютно, – оценил он.

– Ты хочешь сказать, тесновато.

– Это то, что предлагают местному доктору в качестве жилья?

– Не совсем, – сказала я и рассказала про потоп у Бланда.

– А, понимаю, это из серии «сделай сам»… навязчивая идея среднего класса, которая позволяет буржуазии думать, будто она может обойтись без квалифицированного труда пролетариата.

– Для меня «сделай сам» – это скорее хобби выходного дня, не говоря уже о способе экономии денег.

– И я о том же: устранить пролетариат, заменив его образованной элитой, для которой ремонт дома – хобби, доступное любому выпускнику колледжа. Ты разве не знаешь, что у Маркса в «Капитале» целая глава посвящена водопроводчикам и перераспределению богатства?

– Ты шутишь.

Он заговорил голосом старика Маркса, попыхивая воображаемой сигарой.

– Леди, если вы верите в это, то поверите во все что угодно.

– Но я вовсе не верю в это!

– Совсем как твой отец, который однажды сказал мне, что самый важный дар для историка – встроенный детектор дерьма.

– Не позаимствовал ли он эту строчку у Хемингуэя?

– «Незрелые поэты подражают, зрелые крадут».

– Т. С. Элиот? – спросила я.

– Я впечатлен, – кивнул он.

– Уж чего-чего, а читать мне здесь удается вволю. Присаживайся, чувствуй себя как дома.

– Спасибо. – Он плюхнулся на пол.

– Вообще-то можно пользоваться и диваном.

– Да, но мои джинсы настолько замызганы после трех дней в дороге, что боюсь испачкать вашу мебель.

– Так ты из буржуазии? – поддела я его.

– Touché[26]26
  Туше! (фр.) – во время спора: замечание поразило оппонента.


[Закрыть]
. Но чтобы внести полную ясность, я из la grande bourgeoisie[27]27
  Большая буржуазия (фр.).


[Закрыть]
– Шейкер-Хайтс, пригород Кливленда, где любая еврейско-американская девчонка принцесса.

– И где любой еврейско-американский мальчишка…

– …будущий адвокат по налоговым вопросам.

– Как же тогда получилось, что ты пошел не той дорогой?

– Я пристрастился к политике и общественным беспорядкам.

– Хочешь пива?

– Было бы замечательно.

Я достала из холодильника две банки пива и протянула ему одну.

– «Шаффер», – сказал он, изучая этикетку. – Доброе американское пиво.

– Да нет, просто дешевое.

– Я удивлен тем, что доктор и его жена вынуждены экономить.

– Дэн пока еще интерн, к тому же это захолустье, Мэн, где даже докторам платят не так много.

– Как говаривал дядюшка Сталин, год в Сибири исцеляет душу.

– Сталин никогда такого не говорил.

– А у тебя действительно есть встроенный детектор дерьма.

– Да, я дерьмо сразу улавливаю.

В спальне захныкал Джеффри.

– Не знал, что у тебя есть ребенок.

– Ну, теперь знаешь, – сказала я.

Я пошла в спальню, достала Джеффа из кроватки, поцеловала его в головку и сразу почувствовала запах грязного подгузника. Я принесла Джеффа в гостиную:

– Это Джеффри Бакэн. Поздоровайся с Тоби, Джеффри.

Положив Джеффри на пеленальный коврик возле телевизора, я расстегнула застежки подгузника и сняла его. Тоби покосился в нашу сторону.

– Хорошо, что не мне приходится этим заниматься, – сказал он.

– Послушай, это всего лишь дерьмо. А дерьмо – как однажды выразился твой мистер Маркс – есть суть жизни.

– Маркс никогда этого не говорил.

– Я знаю, но мне все равно нравится эта фраза. И если уж говорить о запахе дерьма, твои три дня в дороге тоже не добавили тебе свежести.

– Прошу прощения. Могу ли я надеяться на ванну? Мне нужно долго отмокать.

– Ты не только можешь принять ванну, но я настаиваю на том, чтобы ты это сделал. И пока ты будешь отмокать, дай мне всю свою грязную одежду, чтобы я могла постирать.

– Послушай, тебе вовсе не обязательно быть моей горничной.

– Да, но у меня пунктик насчет запахов. Так что чем быстрее твоя одежда будет выстирана, тем скорее воздух в квартире станет свежее.

Когда я закончила переодевать Джеффри, Тоби принялся разбирать свой рюкзак. Я прошла в спальню, выудила из бельевой корзины грязную наволочку и вручила ему.

– Вот, складывай все сюда.

Он так и сделал, потом пошел в ванную, закрыл за собой дверь, а через несколько секунд приоткрыл ее, и высунулась голая рука с охапкой одежды.

Он снова закрыл дверь, и я услышала, как побежала вода. Я вернулась к Джеффри, который, к моему удивлению, снова заснул. Я перенесла сына в кроватку, подхватила ворох грязной одежды и спустилась вниз, в прачечную. Загрузив вещи Тоби в стиральную машину, вышла на улицу.

Меня окликнули:

– Здравствуйте, миссис Бакэн.

Черт!

– Привет, Билли. Что ты здесь делаешь в такую поздноту?

– Я теперь часто здесь прогуливаюсь. Все в порядке в прачечной?

Я напряглась:

– Откуда ты знаешь, что я была в прачечной, Билли?

– А с чего бы вам спускаться сюда в одиннадцать вечера?

И то верно.

– Видел, у вас гость.

– Как ты это увидел, Билли?

– Заметил его, когда он входил в город, а потом направился к вашей двери.

– Я думала, ты вышел погулять несколько минут назад.

Он избегал моего вопросительного взгляда.

– Нет, я давно гуляю.

Очевидно.

– Это наш старый приятель из колледжа.

– Мэм, это не мое дело. Я просто сделал наблюдение, вот и все. Надеюсь, я не побеспокоил вас… и все такое.

Если честно, Билли, то побеспокоил. Потому что мне непонятно, зачем и почему ты постоянно наблюдаешь за моим домом.

– Все в порядке, Билли. Спокойной ночи.

– И вам спокойной ночи, мэм.

Поднимаясь по лестнице, я подумала о том, что завтра надо бы поинтересоваться у Эстель, нет ли у Билли привычки шпионить… или же я первая, кто удостоился повышенного внимания с его стороны.

Вернувшись в квартиру, я проверила Джеффри, который по-прежнему глубоко спал. Дверь в ванную была закрыта. Прошло полчаса – все это время я пыталась сосредоточиться на «Радуге земного тяготения» Пинчона, недоумевая, кто из нас, я или Пинчон, виноват в том, что книга читается с таким трудом. Потом я не выдержала и все-таки подошла к двери ванной и прислушалась, пытаясь уловить признаки жизни. В ванной было тихо, и я постучала в дверь. Никакой реакции. Я постучала снова. И опять ничего. Я окликнула Тоби по имени – дважды. Я уже не на шутку разволновалась. Еще один мощный удар – и дверь распахнулась настежь.

– Тоби!

Он лежал в ванне, голый, дремал. Его голова торчала из воды. Бросив взгляд в его сторону, я тут же отвернулась и вышла за дверь, оставив ее приоткрытой, затем снова окликнула его. На этот раз он среагировал, но выглядел совершенно растерянным и явно не соображал, где находится и что за женщина пытается его разбудить.

– Черт возьми… – произнес он, щурясь.

– Доброе утро.

– Что, уже утро?

– По счастью, нет. Но ты спишь вот уже полчаса, и я разволновалась, не утонул ли ты.

– Извини, извини…

– Что ж, рада, что ты по-прежнему с нами. Как насчет того, чтобы перекусить?

– Было бы неплохо.

– Против омлета не возражаешь?

– Звучит вполне съедобно.

Он вышел из ванной минут через десять, тщательно выбритый, в свежей футболке и джинсах.

– Спасибо, что спасла меня из водных глубин, – сказал он. – Было бы глупо вот так окочуриться.

– Если хочешь знать, шесть часов сна за три дня – верный путь к погибели.

Он сел к столу. Я предложила ему еще пива и разогрела сковороду.

– Почему ты решил путешествовать автостопом? – спросила я. – Не проще было бы купить проездной на «Грейхаунд»?[28]28
  «Грейхаунд» – национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные и трансконтинентальные маршруты. На эмблеме компании изображена бегущая борзая.


[Закрыть]

– Конечно. Но весь смысл в том, чтобы набраться впечатлений в дороге. Прочесать всю страну на своих двоих и, если повезет, собрать материал на парочку статей для журналов или книжку.

– И что тебя заставило начать путешествие с Мэна?

– Первый грузовик, который я поймал, подвез меня до Экрона, Огайо. Второй – до Питсбурга, оттуда до Олбани и Платтсбурга, где я провел полночи в круглосуточной закусочной, потом отставной капитан морской пехоты довез меня до Манчестера, Нью-Гемпшир, который оказался, пожалуй, самым фашистским городом Америки…

– Ты сказал об этом капитану?

– Черт возьми, нет, конечно. Я не стал говорить с ним о политике, иначе бы он меня высадил. Как бы то ни было, после Манчестера я словил грузовик, который ехал на север, в Бангор. А у шофера была девчонка в придорожном кафе Льюистона, так что он свернул с хайвея и высадил меня в Бриджтоне, потому что…

– Потому что мой отец сказал: «Если тебе нужно будет переночевать в Мэне, позвони Ханне»?

Он лишь пожал плечами:

– Он упомянул о том, что ты здесь живешь, только когда я рассказал ему о своих планах, и дал твой телефон. У меня куча телефонов друзей и друзей моих друзей по всей стране. Но, кстати, если ты задумываешь трансконтинентальное путешествие, Мэн – лучшая отправная точка с чисто географической точки зрения. Верхушка страны и все такое.

– Сомневаюсь, что твой научный руководитель обрадовался тому, что ты решил исчезнуть на год.

– Ты настоящая дочь профессора. Нет, он поддержал меня, к тому же он знает, что если я напишу книгу о своих странствиях, это поднимет мой рейтинг, и я смогу получить достойную работу, когда придет время… бла-бла-бла… да-да, во мне скрывается карьерист.

– А может, и не скрывается. О чем была твоя докторская диссертация?

– «„Сделай сам“ и марксистское перераспределение общественного богатства».

– Очень смешно.

– Кстати, это не так уж далеко от действительности. Если серьезно, я работал над марксистской теорией «Сделай сам», которую Альенде пытался воплотить в жизнь в Чили.

– Ты бывал в Чили?

– Ты хочешь сказать, что никогда не читала в «Нейшн» подборку моих сногсшибательных депеш из Сантьяго?

– Нет, я читала только интервью в «Плейбое».

Он рассмеялся:

– Я этого заслужил.

– Это уж точно.

Он посмотрел на меня:

– А мне нравится твой юмор.

Я постаралась скрыть легкий румянец.

– Итак, после того как тебе не удалось спасти Америку от Вьетнама, а Чили от ЦРУ, ты решил вернуться и запереть себя в «башне из слоновой кости».

– Черт, ты жестока, но бьешь прямо в цель.

Я подала ему омлет, достала из холодильника еще пару банок пива и села слушать рассказы Тоби о Чили, о том, как он подружился с опытной революционеркой по имени Люсия, которая оказалась платным информатором «наших вашингтонских шпионов», а после переворота получила высокую должность в правительстве Пиночета.

– Помощник заместителя министра по чилийско-американским отношениям, в которых она уже успела поднатореть, спасибо вашему покорному слуге.

– Тебе еще повезло, что она не отправила тебя на виселицу или четвертование.

– Ага, но как только Альенде «покончил с собой», один порядочный парень из нашего посольства передал мне весточку, что у меня есть двенадцать часов на то, чтобы убраться из страны, поскольку мое имя значится в списке приговоренных к смертной казни. Так что я воспользовался его советом, помчался в аэропорт и с трудом пробился на последний ночной рейс, который отправлялся в Майами. Головорезы Пиночета ворвались в мой номер примерно через час после того, как я поднялся в воздух.

– Теперь я понимаю, почему тебе захотелось заняться чем-то уютным и спокойным, вроде диссертации.

– Да, нельзя вечно оставаться на баррикадах… хотя, возможно, твой отец – исключение из этого правила.

Тоби начал петь дифирамбы моему отцу – мол, у него «самый острый исторический ум», и он искренне интересуется мнением своих товарищей и никогда не скатывается до менторских интонаций в отношениях с теми, кто моложе, и он единственный из деятелей антивоенного движения не заботится о своем общественном имидже, а предпочитает оставаться человеком дела.

– Я не думаю, что моему отцу так уж безразлично общественное мнение.

– А разве не Ленин говорил, что всем революционным лидерам необходимы эго и ид?

– По-моему, это Фрейд говорил.

– Возможно, поскольку я это только сейчас придумал. Кстати, неплохой омлет.

– В чем мы, домохозяйки, особенно хороши, так это в стряпне и детях.

– Не могу себе представить, чтобы ты была просто домохозяйкой.

– Нет, я еще работаю в местной библиотеке. И если ты скажешь «Это интересно», я с тобой больше вообще не буду разговаривать.

– Это интересно.

Воцарилось долгое молчание. Он в упор смотрел на меня, провоцируя моргнуть, рассмеяться, хоть как-то среагировать. С минуту я держалась, но все-таки не выдержала и хихикнула. Он тоже расхохотался.

– А ты каналья, – сказала я.

– То же самое всегда говорил мой отец: «Тоби, пшему ты таке болван и питаешься быть Эммой Гольдман?[29]29
  Эмма Гольдман – знаменитая североамериканская анархистка первой половины XX века.


[Закрыть]
Ко мне приходят ребята из ФБР, так они прямо с порога заявляют: „Ваш сын, он хочет порвать Конституцию Соединенных Штатов и насадить марксистское государство“. Я им отвечаю: „Нет, он просто кончает от революции“».

– Неужели твой отец такое говорил?

– Что-то вроде этого. Он приехал из Вроцлава в тридцатые годы – как раз когда там запахло жареным для польских евреев.

– И он действительно сказал так федералам?

– Так он рассказывал мне.

– И ты стал большим революционером, чтобы возбудиться?

– Ну… радикальные идеи – это мощный афродизиак.

– Кто это сказал? Сонни Листон?[30]30
  Сонни Листон (1932–1970) – американский боксер-профессионал.


[Закрыть]

Он рассмеялся и спросил:

– Ты счастлива, что работаешь в библиотеке?

– Нет, я хочу преподавать. Но здесь, в Пелхэме, нет возможности, тем более что я недавно родила…

– Ох уж эти отговорки.

Я напряглась и замолчала.

– Я задел за живое? – спросил он.

– Да.

– Я мог бы попросить прощения, но это было бы неискренне.

– По крайней мере, честно.

– Честнее не бывает.

– Еще пива?

– На самом деле, чего бы мне сейчас больше всего хотелось, если ты не возражаешь, конечно, – это рухнуть где-нибудь и уснуть.

– Я только за, тем более что уже поздно. А я работающая мама, так что встаю рано. Чем ты планируешь заняться завтра?

– Если я мешаюсь тут, могу отправиться в путь.

– Ты не мешаешь. И разве тебе не хочется передохнуть пару дней после такого марафона?

– Было бы здорово.

– Дэн вернется дня через три, не раньше… ну, если только его отец не умрет до этого, и мне тогда придется поехать с Джеффри в Гленз Фоллз. Но ты можешь остаться еще на пару дней, если хочешь.

Он потянулся ко мне и коснулся моей руки:

– Спасибо тебе.

Я почувствовала, как у меня запылали щеки, и надеялась только на то, что это останется незамеченным. Я никак не могла понять, какого черта я так отреагировала на его прикосновение.

Я помогла ему соорудить на полу постель из диванных подушек. Он достал свой спальный мешок, который в развернутом состоянии выглядел еще грязнее.

– Отдай мне его завтра, чтобы постирать, – сказала я.

– Тебе вовсе не обязательно прислуживать мне.

– Я и не прислуживаю. Просто предлагаю запихнуть твой спальный мешок в стиральную машину и включить… что совсем несложно, не так ли? Дай-ка угадаю: ты, наверное, вырос в доме, где было полно слуг, и всегда испытывал классовое чувство вины за использование чужого труда.

Он молчал, расстилая постель.

– У нас не было слуг, – наконец произнес он. – Только горничная по имени Дженива – я понимаю, очень созвучно тетушке Джемайме[31]31
  Тетушка Джемайма – вымышленный персонаж, рабски покорная негритянка, «женский вариант» дяди Тома.


[Закрыть]
, – но, знаешь, это был Шейкер-Хайтс…

– И конечно, это в какой-то степени подвигло тебя на протест.

В спальне завозился Джеффри – осторожное кряхтение грозило перерасти в оглушительный вопль, не подойди я сейчас же.

– Пойду займусь мсье, – сказала я.

– Звучит забавно.

Он бросил на меня соблазнительный взгляд, и мне тут же захотелось поскорее убраться в свою спальню.

– Спи, – сказала я.

Мне удалось быстро угомонить Джеффа. Потом я разделась, скользнула в постель и попыталась сосредоточиться на книге. Но вместо этого я все прокручивала в голове наш разговор и вдруг поймала себя на мысли: я разговаривала с ним, как Дороти Паркер[32]32
  Дороти Паркер (1983–1967) – американская писательница и поэт еврейского происхождения, известна своим едким юмором, остротами и проницательностью в отношении пороков городской жизни XX века.


[Закрыть]
или какая-нибудь нью-йоркская выскочка. С ним я действительно чувствовала себя умной. Более того, он воспринимал меня всерьез…

Погасив свет, я попыталась заснуть. Не смогла. Перед глазами вновь и вновь проплывала сцена, когда я застала его спящим в ванне…

Я опять зажгла лампу. Читала еще два часа, заставляя себя блуждать по лабиринтам авторской мысли Пинчона. Пару раз я слышала, как возится за стенкой Тоби, и напрягала слух, пытаясь угадать, что он делает. Но постепенно эти шорохи сменились мерным храпом. Я отругала себя за поведение влюбленного подростка, погасила свет и наконец сдалась сну.

Когда спустя шесть часов меня разбудил Джефф, я юркнула в кухню, чтобы подогреть ему бутылочку со смесью, и увидела, что Тоби все еще спит на полу и из спального мешка торчат его голова и голые плечи. Через час я снова встала и пошла в ванную, но он по-прежнему крепко спал. Я оделась, накормила Джеффа детской кашей, потом черкнула записку Тоби, подсказав, где найти все для завтрака и попросив его зайти в библиотеку около полудня, «после того как изучишь все чудеса Пелхэма».

Утро началось привычным маршрутом – сначала к Бэбс, где я оставила Джеффа, потом в «Миллерз» за сигаретами.

– Слышала, у тебя гости, – сказала Джесс Миллер.

В ее мягком голосе не было никаких угрожающих ноток, она просто отпустила реплику, поэтому я ответила тем же:

– Совершенно верно, наш старый приятель по колледжу заехал на пару дней.

– А как отец дока?

– Еще жив, но очень плох.

– Передай при случае, что я очень сочувствую ему.

– Обязательно, – пообещала я.

Когда я пришла в библиотеку, Эстель первым делом сказала мне:

– Слышала, ты развлекаешь одиноких мужчин в отсутствие мужа.

– О, ради всего святого…

– Дорогая, добро пожаловать в Пелхэм.

За утренним кофе я ответила на ее разнообразные вопросы о моем госте, придерживаясь версии о том, что это наш старый студенческий приятель, потом попыталась загрузить себя работой. Через час или чуть позже, перекладывая книги, я услышала, как открылась дверь, и Тоби спросил у Эстель, в библиотеке ли я.

– А, так вы и есть тот высокий темноволосый незнакомец, который появился в городе прошлой ночью, – сказала она.

Тоби рассмеялся, а я поспешно слезла с лестницы, на ходу отряхиваясь от книжной пыли.

– Не слушай моего босса, – вмешалась я, – она – агент-провокатор.

– Агенты-провокаторы – мое слабое место, – сказал Тоби, протягивая руку Эстель.

Я заметила, что Эстель оглядывает его с ног до головы и пытается (безуспешно) подавить улыбку.

– Так вы, значит, учились в Вермонтском университете с Ханной и Дэном? – спросила она.

От меня не ускользнуло, что Тоби слегка опешил, и на одно ужасное мгновение мне показалось, что он сейчас выпалит: «Кто вам такое сказал?»

Но, к его чести, он быстро сориентировался и произнес:

– Совершенно верно. Отец Ханны был моим наставником.

Эстель, похоже, поверила, но тут еще одна тревожная мысль пронеслась в моей голове. Что, если она догадается, кто такой Тоби? Она наверняка читала о сидячих забастовках в Колумбийском университете и знает, что главным зачинщиком был этот Тоби Гадсон. И тогда она подумает: «С чего это Ханна солгала мне?»

И она имела полное право задаться таким вопросом, потому что у меня не было никаких причин скрывать от нее правду. В этом извечная проблема лжи – она всегда загоняет тебя в угол, из которого можно выбраться, лишь представ полным идиотом.

– Как ты спал? – спросила я.

– Как убитый, – ответил он. – Я даже чувствую себя сегодня неким подобием человека. Последние полчаса я изучал прелести Пелхэма. Довольно дружелюбное местечко. Стоило мне зайти в закусочную… как ее, забыл?

– «Мисс Пелхэм», – подсказала я.

– Да, так вот, как только я переступил порог и сел за столик, официантка сказала: «Вы, случайно, не студенческий приятель, который остановился у дока Бакэна и его жены?»

Он подмигнул мне, и я не сомневалась в том, что Эстель уловила намек на некий заговор между нами.

– Мы в Пелхэме все друг про друга знаем, – сказала Эстель. – И у нас своя коммунальная разведка, на зависть ЦРУ. Мы терпеть не можем, когда кто-нибудь выбивается за рамки общепринятых норм – скажем, приглашает в дом старого друга мужского пола в отсутствие законного супруга.

– Не Конрад ли сказал: «Не ошибается только тот, кто ничего не делает?» – заметил Тоби.

– «Сердце тьмы»? – спросила Эстель.

– «Изгнанник», – ответил Тоби.

– Чем собираешься заняться сегодня? – спросила я Тоби, пытаясь сменить тему.

– Еще не знаю. Есть какие-нибудь идеи?

– Если вы любитель дикой природы, – сказала Эстель, – у нас этого добра в избытке.

– Да, ты мог бы съездить на озеро Себаго, взять напрокат каноэ, если умеешь им управлять.

– О, меня, как и каждого ребенка Шейкер-Хайтс, каждый год отправляли в летний лагерь.

– Так вы из Шейкер-Хайтс, Огайо? – спросила Эстель.

– Боюсь, что да.

– Одна из моих тетушек по материнской линии была замужем за парнем из Шейкер-Хайтс. Некто Элисберг. Никогда не слышали?

– Нет, – сказал Тоби.

– Она еще жива, моя тетушка… ну, или почти жива. Я звоню ей раз в месяц. Она знает всех в Шейкер-Хайтс, так что в следующий раз обязательно упомяну о вас. Как, вы сказали, ваша фамилия?

– Я не говорил, но фамилия моя Мейлмен. Впрочем, я сомневаюсь, что ваша тетушка помнит моих предков, потому что они переехали во Флориду лет пятнадцать тому назад.

– О, Рути из тех, кто помнит каждого, с кем когда-либо встречалась. А чем занимался ваш отец?

– Он был юристом.

– Послушай, – встряла я в разговор, – если ты хочешь съездить на озеро Себаго, я могу дать тебе свою машину.

– Было бы здорово, – сказал Тоби.

– Ты знаком с коробкой передач?

– Нет проблем, – сказал, он и сделал мне знак, чтобы я проводила его. – Рад был познакомиться, – кивнул он Эстель.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации