Электронная библиотека » Джеффри Конвиц » » онлайн чтение - страница 11

Текст книги "Страж"


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 22:02


Автор книги: Джеффри Конвиц


Жанр: Фэнтези


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 11 (всего у книги 16 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 18

Гатц залез в автомобиль и хлопнул дверцей.

– Холодно, черт побери, – сказал он.

– Я включил обогреватель, – отозвался Риццо.

Гатц потирал руки, чтобы побыстрее согреться.

Риццо вывел машину из гаража.

Гатц достал из кармана плаща целлофановый пакет. Положил его на колени и развернул. Там , оказался сандвич с сыром и ветчиной, обильно политый горчицей.

– Кто-нибудь хочет кусочек? Никто не выразил желания.

– Он не отравлен.

– Мы ели, – признался Риццо.

Гатц недовольно нахмурился и, развалясь на сиденье, принялся тихо жевать. Машина катила по вест-сайдским улицам мимо полуразрушенных жилых зданий и второсортных магазинчиков, вдоль грязных раздолбанных тротуаров, овеваемых стойким запахом гнили. Гатц ненавидел этот район. Большая часть его жизни прошла здесь. – – Что вы думаете обо всем этом?

– спросил Риццо.

– Не знаю. Сначала надо взглянуть. У тебя с собой список пропавших без вести?

– Он у меня, – сказал Ричардсон, похлопав себя по нагрудному карману.

– Прекрасно. – Гатц обернулся к Риццо. – Кто там сейчас?

– Джейк Берштейн.

Гатц улыбнулся. Берштейн – хороший полицейский.

Риццо припарковал автомобиль в середине квартала, позади другой полицейской машины, стоявшей напротив пиццерии, где уже собралась толпа зевак. Они вышли из автомобиля и двинулись по пустырю, шагая по кирпичам и шатким доскам – остаткам снесенного здесь несколько лет назад здания. Слева располагался двор, усыпанный мусором и отслужившей свое кухонной утварью. Справа – кладбище автомобилей, освещенное лучом установленного неподалеку прожектора. Несколько полицейских копались в ржавом хламе. На скамейке у пиццерии расселась группа подростков. Гатц подошел к человеку в форме, невозмутимо стоявшему в самом центре этих дебрей.

– Том, – сказал тот, завидев Гатца.

– Джейк, – узнал его Гатц.

– Хочешь взглянуть?

– Да.;

– Зрелище не из приятных.

– Как обычно.

Гатц пошел вслед за офицером в круг прожектора, ярко отражавшегося от хромированных поверхностей автомобилей. Из раскрытого багажника одной из машин свисала изуродованная рука. Внутри него лежало истекающее кровью тело.

– Страшная смерть, – произнес Джейк, качая головой.

– Не страшнее, чем любая другая, – небрежно бросил Гатц, наклоняясь, чтобы получше рассмотреть труп. – Личность не установлен»?

– Нет.

– При нем ничего не обнаружино? Визитные карточки? Записки?

– Нет, – сказал Джейк. – Ребята сняли отпечатки пальцев.

Гатц пошевелил крышку багажника, она громко заскрежетала. Он нагнулся и принялся разглядывать одежду жертвы. Плащ и серый пиджак были изодраны в, клочья. Черная спортивная рубашка пропиталась кровью. Гатц достал фонарик и осветил им рваные глубокие раны на груди и лице трупа.

– Сколько всего ранений?

– Трудно сказать.

– А предположительно?

– Пятнадцать, может, двадцать. Это уже неважно.

– Возможна.

Джейк облокотился о машину.

– – Он пролежал здесь довольно долго.

– Как долге?

– С неделю по крайней мере. Может, и дольше. Труп сильно разложился.

Гатц провел; рукой по лбу жертвы, потер пальцы друг о друга и разглядывал их в свете фонаря.

– А следов грима на теле не обнаружено?

Джейк непонимающе уставился на него.

– Грима, косметики, – раздраженно повторил Гатц. – Объяснить, что это?

– Нет. Никакого грима не обнаружено. Гатц пожал плечами.

– Кто его нашел?

Джейк указал на самого высокого из сидящих на скамейке парней.

Ребята играли в прятки. Он попытался залезть в багажник. Тот оказался запертым. Он все-таки раскрыл его, и оттуда вывалилась рука.

– Да, коробочка с сюрпризом.

– Вроде того, – усмехнулся Джейк. – На улицу ведут следы крови. Хочешь взглянуть?

– Попозже.

Они отошли, чтобы не мешать полицейскому фотографу. Берштейн бросил взгляд в сторону своих помощников, копавшихся в мусоре.

– Пустая трата времени. В этом дворе столько хлама. Даже, если убийца и обронил что-нибудь… Гатц махнул Риццо и обернулся к Джейку:

– Когда можно будет узнать группу крови?

– Очень скоро, пробы уже взяли. Подошел Риццо.

– Собери всю имеющуюся по атому делу информацию, – велел Гатц, – чтоб сегодня же утром все лежало на моем столе.

Риццо кивнул и поспешил, прочь.

Джейк покусал губу.

– Не похоже на ограбление или сведение счетов между гангстерами.

– Да, не похоже, – согласился Гатц.

– Может, какой-нибудь маньяк?

– Вот это самое вероятное.

– Есть в городе сбежавшие психи?

– Официально? – переспросил Гатц. – Нет. А так Нью-Йорк кишит ими. – Он окинул взглядом двор. – Ножей там не нашли?

– Нет.

– Ведь именно нож является орудием убийства?

– Да, и большой.

– Заточен с обеих сторон?

– С одной.

Гатц принялся прохаживаться вдоль ограды. Он размышлял. Итак, еще одно убийство. Ну и что? Не такая уж это редкость в Нью-Йорке, Но он ощущал ту самую резь в кишечнике, свидетельствовавшую, что за всем этим нечто кроется. Он наклонился и поднял сломанную куклу. Встряхнул ее, и голова куклы отвалилась. Он попытался приладить ее на место, но ничего не вышло. Тогда он отбросил обезглавленное тело в кусты и побрел по грудам пивных банек, уверенный, что непременно отыщет нечто важное. Не найдя ничего, достал очередную сигару, сунул ее в рот и поспешил к свету.

Подошел Риццо со списком пропавших без вести в руках.

– Несколько человек подходят по описанию. Гатц кивнул.

– Проверь их. Достань фотографии. – Он помолчал. – Но я почему-то уверен, что о пропаже этого типа никто не заявлял.

Он подошел к скамье у пиццерии и опустился на нее рядом с высоким мальчиком, обнаружившим труп. Достал из кармана фотографию Майкла Фармера.

– Сынок, – сказал он, – ты часто здесь играешь?

– Да, сэр, – ответил тот, заметно смущаясь. – Несколько раз в неделю, это уж точно.

– В какое время?

– – Когда как. Сегодня мы собрались около одиннадцати.

– Замечал ли ты здесь каких-нибудь людей? Не хозяев лавок. И не детей. Ты понимаешь. Посторонних людей.

– Да, сэр. Они приносят вещи на свалку. Гатц протянул ему портрет Майкла Фармера.

– Этого человека видел здесь?

Мальчик всмотрелся в снимок и помотал головой, – Ты уверен?

– Да.

Гатц передал фотографию остальным парням; никто из них не видел этого человека. Он улыбнулся и встал.

– Держитесь, ребята, подальше от старых автомобилей, – посоветовал он. – Это опасно. – И присоединился к Джейку и Риццо, стоявшим в отдалении.

– Сколько на ваших часах?

– Два двадцать.

– Хочу есть. На ветчине с сыром долго не протянешь. – Он затянулся сигарой. – Риццо, останешься с Джейком.

– Может, взглянешь на следы крови, – предложил Берштейн.

Гатц кивнул, и они пошли по направлению к выходу со свалки.

Джейк указал на бурые полосы, тянувшиеся до середины улицы.

– Их восемь, – сказал он. – Возможно, что все пятна оставил наш приятель из багажника. Мы проверяем это. – Он посмотрел на кровавую дорожку, качая головой. – Трудно поверить, что он был еще жив, когда его привезли сюда. – Он принялся натягивать перчатки и хитро улыбнулся Гатцу. – Похоже, у тебя есть на этот счет какие-то соображения?

Гатц улыбнулся в ответ.

– Всего лишь одно, и совершенно дикое. Скажу тебе утром, если дополнительная информация, которую мы получим, подтвердит его.

Он повернулся и помахал Ричардсону. Подойдя к машине, спросил:

– Видел лицо этого покойника?

– Издалека.

– Он страшно кончил. Здоровый, крепкий мужик, а умер, охваченный ужасом.

Ричардсон пожал плечами, не зная, что ответить. Гатц начал было открывать дверцу автомобиля, но еще раз оглянулся взглянуть на пустырь.

– Не просто испуганный, а охваченный ужасом, – повторил он.

Они залезли в автомобиль и уехали.

***

В восемь утра Гатц проснулся у себя в кабинете с затекшей спиной, чувствуя себя разбитым. Но все же это было намного лучше, нежели мчаться домой и, наспех вздремнув, нестись обратно на службу.

Он сунул ноги в ботинки и побрел в туалет умыться и побриться. После чего налил себе чашку черного кофе и вернулся в кабинет.

Он почти расправился с чашкой, когда появился Риццо с результатами лабораторных исследований и прочими данными, касающимися потерпевшего. Гатц с нетерпением углубился в бумаги. Он и мечтать не мог о более интересной информации, что было слишком здорово, чтобы оказаться правдой.

– Знаешь этого парня? – спросил он.

– Нет, – ответил Риццо.

– Зато я знаю, – сказал Гатц. – Убийца не смог бы отыскать более достойную жертву. Риццо невольно отшатнулся.

– Не думаете же вы…

– Думаю? – оборвал его Гатц. – Я знаю. Но мне нужны факты. Ты должен раскопать все, что касается этого человека. Если потребуется, используй наших осведомителей, но выведай все.

– Да, сэр, – сказал Риццо и вышел. Гатц ладонью припечатал листок к столу. И, улыбаясь, откинулся на спинку кресла.

Глава 19

– Тот человек стоял спиной к тебе, вот так?

– Правильно.

– А потом что? – спрашивал Майкл.

– Я подошла к нему сзади.

– Где были женщины?

– Наверное, в кровати.

– Наверное?

– Я не видела их, пока не стала удирать из комнаты.

– Хорошо, покажи мне, как это происходило. Эдисон протянула вперед обе руки: в одной она как будто держала нож, в другой – фонарь. Она шла, стараясь в точности повторить свои движения, шагая осторожно, как и в тот раз.

– Я тронула его за плечо, – сказала она, – и снова встряхнула фонарь, он зажегся. Человек обернулся, я увидела, кто это, и очень испугалась. Бросилась обратно, пытаясь убежать, и вот здесь, в углу, упала.

Майкл подошел, ступая по пыли и паутине. Провел рукой по полу, оставив на нем следы всех пяти пальцев. – Полицейские так натоптали здесь, что если и остались какие следы, различить их невозможно, – задумчиво произнес он. – Слушай, я хочу, чтобы ты в точности повторила каждое свое движение, до тех пор, пока ты не покинула квартиру.

– Я не уверена, что все помню.

– Постарайся.

Элисон неуверенно кивнула, подошла к Майклу и села на пол.

– Кажется, я упала как-то вот так. – Она вытянула одну ногу, а другую поджала под себя. – Когда увидела, что он приближается, я вся сжалась и пыталась вырваться отсюда. Луч фонаря метался, как сумасшедший, вот тогда-то, наверное, я и увидела тех женщин на кровати. – Она двинулась обратно по направлению к коридору. – Когда я наконец поднялась, то со всех ног бросилась в коридор, несколько раз налетала на стены в потом как-то очутилась в гостиной.

Майкл остановился, внимательно осмотрел пол и стены и присоединился к ней у входа в гостиную.

– Ничего здесь нет, – заключил он. – А что произошло потом?

– Он гнался за мной, я слышала его шаги. Я отпрыгнула, врезалась в кресло и полетела на пол. Кресло свалилось на меня. Я услышала, как хлопнула дверь – я оставила ее приоткрытой, – я увидела, что он стоит вот здесь. – Элисон показала, где. – Я выбралась из-под кресла, вскочила на ноги и побежала к двери, но в центре комнаты столкнулась с ним. – Она встала посредине ковра. – Вот здесь.

Майкл подошел и занял место «отца».

– Он вцепился мне в волосы, а затем схватил распятие и начал меня душить. Я не знала, что будет дальше, не понимала, что делаю. Все кружилось у меня перед глазами.

Замолчав, она опустила голову и затем неясно пробормотала:

– Я боролась за свою жизнь. Он кивнул, нервно покусывая губу.

– Я втыкала и втыкала в него нож. Помню, как лезвие опускалось и поднималось. Помню ощущение, как оно вонзается во что-то. А потом раздался страшный крик. Я почувствовала, что падаю, – и все. Больше ничего не было. Следующее, что я помню, – это больница.

Встав на колени, Майкл тщательно ощупывав пол.

– Будь здесь хоть какие-то следы крови, полицейские отыскали бы их.

– А если их отмыли?

– Нет. С помощью химических анализов можно обнаружить мельчайшие частицы.

Майкл ловко вскочил с колен, подошел к креслу и сел. Прикинув мысленно размеры комнаты, попытался вычислить недостающее звено в ведущей к разгадке цепи. Затем снова встал, углубился в ведущий в спальню коридор, повернулся и медленно пошел по направлению к входной двери, внимательно считая шаги. Проделал то же самое, пройдя от двери к креслу, и снова сел.

– Вот что меня озадачивает. Ты говоришь, он приближался к тебе очень медленно и ему трудно было идти.

– Да.

– У него была частично парализованная нога?

– Да.

– Покажи мне, как он шел.

Элисон немного помялась на месте, затем, приволакивая правую ногу, сделала три или четыре вымученных шага по комнате.

– Очень медленно и неуклюже.

– И ты хочешь сказать, что к тому моменту, как ты, налетев на кресло, упала, он успел дохромать до комнаты, пересечь ее – а это примерно двадцать шагов – и захлопнуть дверь?

– Я так думаю.

– Да нет, чепуха. Во-первых, к чему закрывать дверь в необитаемом доме? А во-вторых, он не мог так быстро добраться до двери, согласно твоим же словам. Это и для меня непросто, я, конечно, не очень подвижный, но все же не мертвый.

– Очень остроумно, Майкл. Обхохочешься.

– Я вовсе не собирался острить. Допустим, что кого-то убила. Скорее всего он вошел в квартиру во время твоей схватки с «отцом». Я сказал: «допустим». Нет ни тела, ни следов крови. Если и был кто-то в другой комнате – и снова я говорю «если» – ты убила не его.

Элисон выслушала его и медленно кивнула, вполне допуская такую возможность.

– Но от этого случившееся не становится более ясным, – сказала она, присаживаясь на пыльную софу.

– Может, и станет, если мой вывод верен.

– Каким образом? Майкл закусил губу.

– Пока не знаю.

– Предположим, я зарезала eiai-oi, кто вошел с улицы. А как тогда быть с той фигурой и женщинами в спальне?

Обдумывая ответ, Майкл пожал плечами. Затем встал и зашагал по комнате. Подошел к камину и провел рукой по облицовке. Посмотрел на свою ладонь, сдул с нее пыль и вытер руку о штаны.

– О чем ты думаешь? – спросила Элисон.

– Нет ни тела, ни крови, ни следов борьбы. Никаких признаков того, что кто-то здесь недавно был. Никаких намеков на пребывание в доме Чейзена или лесбиянок. Зато у нас есть предположение: ты убила кого-то, кто вошел в дверь. Но где в таком случае труп? Если рассуждать логически? Кто-то его вынес, уничтожил каким-то сверхъестественным, неизвестным науке способом следы крови и покрыл все вокруг слоем пыли. – Он посмотрел на Элисон и улыбнулся. – Кто мог вынести тело? Воображаемые люди из спальни?

– Они были настоящими, – заявила Элисон.

– Или настоящие люди из спальни? Эдисон подалась вперед.

– А если они были настоящие, то куда же они делись? – Она встала. – Давай посмотрим, можно ли попасть в квартиру Чейзена.

Они поднялись по лестнице на пятый этаж и потрогали дверь квартиры 5-Б. Заперто. Майкл достал из кармана связку ключей, вставил в замочную скважину отмычку и открыл дверь.

– Какая роскошь! – воскликнул он с шутливой ноткой в голосе, свидетельствующей о жестоком разочаровании. Майкл топнул ногой, подняв столб пыли, дошел до середины комнаты и сел на единственный стул.

– Не слишком удобная библиотека. Море книг и лишь одно сидячее место.

– Мебель где-то здесь, – сказала Элисон, проходя мимо него. Посмотрела в окно, заглянула на кухню. – Люди, возможно, тоже. Вот здесь был стол. – Она показала. – Там – патефон. Повсюду росли цветы. Затем книжные полки. – Она напряженно сощурилась. – Полки были там. – На этот раз она вспомнила. – Их почти сплошь покрывали растения.

Элисон подошла к книжным полкам и сдула пыль, осевшую на лежавших в третьем ряду книгах с того дня, как они с мисс Логан здесь побывали. Протянула руку и достала книгу в голубом переплете. «Пармская обитель» Стендаля. Очень старое издание, 1839-го года, еще прижизненное. Она осторожно взвесила ветхий том на руке и швырнула на пол, под ноги Майклу.

– Наслаждайся.

Она вытягивала старинные книги с полок и бросала на пол, едва взглянув на них, нимало не заботясь об их состоянии. Некоторые вываливались сами.

– Вот самое интересное. «Техника пыток» Аларда. Майкл поймал книгу на лету и принялся листать. Элисон достала очередной тяжелый том и, придерживая разлетающиеся страницы, раскрыла его. Быстро пролистала.

– Возьми вот эту, для разнообразия. Тебе должно понравиться.

– Дай взгляну.

Она кинула ему книгу.

Майкл взглянул на обложку.

– Что ты имеешь в виду под «разнообразием»? – поинтересовался он.

– То, что все страницы одинаковы, – отвечала она. Майкл раскрыл книгу. Та казалась совершенно обычной, страницы последовательно пронумерованы, на каждой – разные слова и фразы.

– Ну как? – спросила она. Он недоуменно уставился на нее.

– Не нахожу ничего странно о.

Элисон подошла и выхватила книгу у него из рук.

– Что ты хочешь этим сказать?

– Только то, что сказал.

Она еще раз сверила друг с другом абсолютно одинаковые страницы.

– Они все похожи как капли воды! – крикнула он-«, возвращая ему книгу.

Майкл полистал том, захлопнул его и положил на колени – Очень интересно, – произнес он, глядя на разоренные полки. – Очевидно, один из нас либо видит то, чего на самом деле нет, либо попросту лжет.

Элисон почувствовала, как кровь бросилась ей в голову. Как это на него похоже – признаться в чем-либо и тут же это отрицать! Судя по всему, ее подозрения оправдываются. До сих пор его вину еще можно было объяснить простым совпадением.

– Интересно получается, – осторожно начал он. – Ты видела объявления о квартире, а в газете ничего на оказалось. Может, то, что ты видишь сейчас, – еще одно проявление того же феномена?

– Мне не нравится слово «феномен», – сказала Элисон. – Под ним подразумеваются естественные явления.

– Называй это как хочешь.

Он достал из кармана рубашки ручку, вырвал из какой-то книги титульный лист и протянул ей.

– Я хочу, чтобы ты переписала все, что видишь, – слово в слово.

Элисон продолжала смотреть в пространство, затем подошла к одинокому стулу и села. Взглянула на первую страницу книги, сравнила ее со следующими и принялась сосредоточенно переносить буквы на бумагу.

***

Майкл постучал.

Подождал немного и постучал снова. Ответа не последовало. Темно-коричневая дверь с табличкой «5-А» не открывалась.

– Меня не покидает ощущение, что между священником, нашими исчезающими друзьями и твоими «галлюцинациями» существует какая-то связь. – Он снова поднял кулак, замер в нерешительности и слабо ткнул им в дверь. Элисон прислушалась и облокотилась на перила, нагнув голову, уверенная, что этот небрежный зов останется без ответа.

– Может, он знает, что кто-то здесь есть, но не может подойти к двери, – предположила она.

– Может быть, – сказал он. – Но скорее всего он просто не хочет чтобы его беспокоили. – Он достал из кармана отмычку.

– Майкл, – тревожно прошептала Элисон, давая понять, что ей не нравится эта его затея.

– Тихо, – велел он. Всунул отмычку в скважину, повернул, но ничего не произошла. Качая головой, Майкл вынул ее и положил обратно в карман.

– Кто-нибудь навещает его, заботится о нем?

– Никто, – ответила она. – За квартиру платит архиепископат Нью-Йорка

– вот все, что я знаю.

Майкл кивнул и повел ее по направлению к лестнице. Они принялись медленно спускаться в окружении таинственных безмолвных квартир, взявшись за руки, не отрывая взгляда от ступеней, ожидая, что вот-вот в aнетущей тишине раздадутся чьи-то шаги.

Элисон отдала дань традиционным ритуалам, заведенным несколько недель назад. Остановилась напротив двери квартиры 4-А, со страхом, глядя на нее, и быстро добежала до безопасной лестницы, ведущей на третий этаж. Квартира 2-А. Она поколебалась прежде, чем двинуться дальше, в ужасе, что в любой момент могут появиться лесбиянки. Но с ней был Майкл. Сейчас ничего случиться не может, независимо от того, замешан он во всем этом или нет. Так что колебания ее длились мгновения, и она продолжала спускаться по лестнице. Перед тем как ступить на кафельный пол вестибюля, Элисон остановилась и по привычке проверила крепость перил.

На улице Манкл достал из кармана белый носовой платок с монограммой и высморкался.

– Возвращайся ко мне домой и жди, – велел он. – Попробую перевести это. – Он помахал в воздухе листочком, на который она переписала буквы из книги. – Затем постараюсь разыскать мисс Логан и домовладельца.

– Почему бы мне не пойти с тобой? Он покачал головой.

– Отдохни. Я скоро вернусь, сразу, как покончу с делами.

Он ласково потрепал ее по щеке. Она не откликнулась.

– Давай я поймаю тебе такси.

Они подошли к краю тротуара и через несколько минут остановили машину. Майкл поцеловал Элисон в щеку и распахнул дверцу.

– 71-я улица, дом 17.

Водитель кивнул. Такси тронулось с места.

Эдисон следила, как фигура Майкла исчезает вдали. Прищурившись, она задрала голову, глядя на окна пятого этажа. Без сомнения, там что-то было. Силуэт. Старый священник. Он сидел точно так же, как и… Элисон не знала, как долго он так сидел. Отец Мэтью Галлиран. Какое-то отношение к происходящим в доме событиям он, без сомнения, имеет. Но вот какое? Элисон продолжала смотреть в окно, и вдруг что-то сверкнуло в лучах солнца, какой-то металлический предмет. Но лишь на одно мгновение.

Такси завернуло за угол.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации