Текст книги "Гарри Поттер и проклятое дитя. Части первая и вторая. Специальное репетиционное издание сценария"
Автор книги: Джоан Роулинг
Жанр: Зарубежное фэнтези, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +6
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 12 страниц)
ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ
АЛЬБУС не может заснуть. Он сидит на верхней площадке лестницы. Снизу доносятся голоса. Мы слышим голос ГАРРИ раньше, чем его становится видно. С ним пожилой человек в инвалидном кресле, АМОС ДИГГОРИ.
ГАРРИ
Амос, я понимаю, я правда все понимаю… но я только что пришел домой, и…
АМОС
Я пытался записаться на прием в министерстве. Они говорят: «А, мистер Диггори, мы можем назначить для вас встречу, давайте-ка посмотрим, через два месяца». Я жду. Очень терпеливо.
ГАРРИ
…и являться ко мне домой среди ночи… когда мои дети готовятся к началу нового учебного года… это нехорошо.
АМОС
Два месяца проходят, я получаю сову: «Мистер Диггори, приношу глубокие извинения, но мистер Поттер отозван по срочному делу, нам придется ненадолго перенести вашу встречу, сможете ли вы быть у нас, давайте-ка посмотрим, через два месяца». Потом это повторяется еще раз, и еще… Вы от меня увиливаете.
ГАРРИ
Конечно нет. Просто, боюсь, как глава департамента защиты магического правопорядка, я несу ответственность за…
АМОС
Вы несете ответственность за очень, очень многое.
ГАРРИ
Что, простите?
АМОС
Мой сын Седрик – вы ведь помните Седрика, да?
ГАРРИ (воспоминание о Седрике причиняет ему боль)
Да, вашего сына я помню. Эта утрата…
АМОС
Вольдеморт хотел убить вас! Не моего сына! Вы сами говорили, он тогда сказал: «Лишнего убей». Лишнего. Мой сын, мой прекрасный мальчик, был лишний.
ГАРРИ
Мистер Диггори, вы же знаете, я полностью поддерживаю ваши усилия по увековечению памяти Седрика, но…
АМОС
Мемориал? Не нужен мне никакой мемориал – больше уже не нужен. Я старый человек – старый, умирающий человек, и я пришел просить вас – умолять – помочь мне вернуть его.
ГАРРИ в изумлении поднимает на него глаза.
ГАРРИ
Вернуть его? Амос, это невозможно.
АМОС
Министерство получило времяворот, разве нет?
ГАРРИ
Все времявороты уничтожены.
АМОС
Почему я так срочно сюда явился – до меня дошли слухи – настойчивые слухи, что министерство конфисковало у Теодора Нотта нелегальный времяворот и сохранило! Для изучения. Дайте мне этот времяворот. Дайте вернуть моего сына.
Повисает долгая, тяжелая пауза. Разговор для ГАРРИ мучителен. Мы видим, как Альбус подбирается ближе, вслушивается.
ГАРРИ
Амос, играть со временем? Вы же знаете, мы не можем этого позволить.
АМОС
Сколько людей умерло за мальчика, который остался жив? Я прошу спасти всего лишь одного из них.
ГАРРИ больно это слышать. Он размышляет, его лицо суровеет.
ГАРРИ
Не важно, что вы там слышали, – история про Теодора Нотта выдумка, Амос. Мне жаль.
ДЕЛЬФИ
Приветствую.
АЛЬБУС так и подскакивает, увидев ДЕЛЬФИ – решительную женщину двадцати с чем-то лет, которая смотрит на него сквозь перила.
Ой. Прошу прощения. Не хотела пугать. Сама обожала подслушивать на лестнице. Сидела, дожидалась, пока кто-нибудь скажет хоть что-нибудь мало-мальски интересненькое.
АЛЬБУС
Вы кто? Потому что это вроде как мой дом и…
ДЕЛЬФИ
Я воровка, конечно. Собираюсь украсть все, что у тебя есть. Тащи сюда свое золото, волшебную палочку и шокогадушек! (Она смотрит свирепо, затем улыбается.) Либо так – либо я Дельфини Диггори. (Она поднимается по лестнице и протягивает руку.) Дельфи. Я приглядываю за ним – за Амосом, – во всяком случае, пытаюсь. (Она показывает на АМОСА). А ты кто?
АЛЬБУС (уныло улыбнувшись)
Альбус.
ДЕЛЬФИ
Разумеется! Альбус Поттер! Так Гарри твой папа? Это типа круто, да?
АЛЬБУС
Не так чтобы.
ДЕЛЬФИ
Ой. Не то ляпнула, да? Про меня всегда в школе так говорили: Дельфини Диггори – нет, мол, лужи, куда не сядет.
АЛЬБУС
Про меня тоже много чего говорят.
Пауза. ДЕЛЬФИ внимательно смотрит на него.
АМОС
Дельфи.
Она собирается уходить, но задерживается. Улыбается АЛЬБУСУ.
ДЕЛЬФИ
Знаешь, родных мы не выбираем. Амос мне не просто пациент, он мой дядя, я отчасти поэтому и согласилась на работу в Верхнем Флэгли. Но от этого оказалось только труднее. Несладко жить с людьми, которые застряли в прошлом, а?
АМОС
Дельфи!
АЛЬБУС
Верхний Флэгли?
ДЕЛЬФИ
Приют святого Освальда для престарелых колдунов и ведьм. Приходи как-нибудь нас навестить. Если хочешь.
АМОС
ДЕЛЬФИ!
Она улыбается, спускается по лестнице, спотыкается. Входит в комнату, где беседуют АМОС и ГАРРИ. АЛЬБУС наблюдает за ДЕЛЬФИ.
ДЕЛЬФИ
Что, дядя?
АМОС
Познакомься с Гарри Поттером, некогда великим, а нынче холодным как лед министерским чинушей. Я оставляю вас в покое, сэр. Если слово «покой» тут уместно. Дельфи, мое кресло…
ДЕЛЬФИ
Да, дядя.
Она вывозит АМОСА из комнаты. ГАРРИ остается; вид его жалок. АЛЬБУС смотрит на него и думает, думает.
Сцена шестая
ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, КОМНАТА АЛЬБУСА
АЛЬБУС сидит на кровати; за дверью жизнь идет своим чередом. АЛЬБУС неподвижен, снаружи – постоянное движение. Доносится рык ДЖЕЙМСА.
ДЖИННИ
Джеймс, пожалуйста, забудь наконец про свои волосы и приберись уже в комнате, что ж такое…
ДЖЕЙМС
Забудь? Как про них забыть? Они розовые! Мне придется ходить в плаще-невидимке!
ДЖЕЙМС появляется в дверях, у него розовые волосы.
ДЖИННИ
Папа не для того подарил тебе плащ!
ЛИЛИ
Кто-нибудь видел мой учебник по зельеделию?
ДЖИННИ
Лили Поттер, даже не надейся, что завтра ты поедешь в этом в школу…
ЛИЛИ тоже появляется в дверях комнаты АЛЬБУСА. На ЛИЛИ крылья феи, и они трепещут.
ЛИЛИ
А мне нравится. Они порхают.
Она уходит, в дверях появляется ГАРРИ и заглядывает внутрь.
ГАРРИ
Приветик.
Между ними повисает неловкое молчание. ДЖИННИ снова появляется в дверях. Она видит, что происходит, и останавливается.
Я принес подарок… подарки в честь отъезда в «Хогварц»… вот тут тебе Рон прислал…
АЛЬБУС
Отлично, любовное зелье. Отлично.
ГАРРИ
Это, видимо, шутка про… я не знаю про что. Лили достались пукающие гномы, Джеймсу – расческа, от которой у него волосы порозовели. Рон… короче, Рон – это Рон, сам понимаешь.
ГАРРИ ставит любовное зелье АЛЬБУСУ на кровать.
А еще вот – от меня…
Он предъявляет одеяльце. ДЖИННИ смотрит на это одеяльце, понимает, что ГАРРИ очень старается, и тихонько уходит.
АЛЬБУС
Старое одеяло?
ГАРРИ
Я долго размышлял, что подарить тебе в этом году. Джеймс – ну, Джеймс твердил о плаще-невидимке буквально с начала времен, а Лили – я знал, что ей понравятся крылья, но ты… Тебе уже четырнадцать, Альбус, и я хотел подарить тебе что-то… важное. Это – последнее, что у меня осталось от моей мамы. Единственное. Меня в нем привезли к Дурслеям. Я думал, оно давно куда-то делось, а потом… когда твоя двоюродная бабушка Петуния умерла, то, удивительное дело, среди ее вещей Дудли нашел это одеяло – и любезно прислал его мне, и с тех пор… короче, всякий раз, когда мне требовалась удача, я находил одеяльце и просто держал в руках, и вот решил, что, может, и ты…
АЛЬБУС
Тоже захочу его подержать? Ладно. Вот, готово. Давай надеяться, что оно и мне принесет удачу. Удача мне точно не повредит.
Он трогает одеяльце.
Но пусть оно останется у тебя.
ГАРРИ
Я думаю – уверен, – что Петуния хотела его мне передать, затем и хранила, а теперь я хочу передать его тебе. Я, в сущности, не знал своей матери, но думаю, что она тоже хотела бы тебе его передать. И я, может, появлюсь, побуду с тобой – и с ним – в канун Хэллоуина. Хочу прикоснуться к нему в ту ночь, когда они умерли… и нам обоим это было бы полезно…
АЛЬБУС
Слушай, мне еще кучу вещей надо упаковать, и у тебя наверняка министерской работы выше головы, так что…
ГАРРИ
Альбус, я хочу, чтобы одеяло было у тебя.
АЛЬБУС
Зачем? Что мне с ним делать? Крылья феи – в них есть смысл, пап, плащи-невидимки тоже штуки полезные… но это – зачем?
ГАРРИ огорчен. Он смотрит на сына, отчаянно надеясь до него достучаться.
ГАРРИ
Помочь тебе? В смысле собираться? Я всегда любил паковать вещи. Это значило, что я уезжаю с Бирючинной улицы и возвращаюсь в «Хогварц». А там… да, я знаю, тебе там не нравится, но…
АЛЬБУС
Для тебя это лучшее место на земле. Я в курсе. Бедненький сиротка, притесняемый дядей и тетей, противными Дурслеями…
ГАРРИ
Альбус, пожалуйста… давай просто….
АЛЬБУС
…травмируемый кузеном Дудли, спасенный «Хогварцем». Я все это наизусть выучил, пап. Тра-ля-ля.
ГАРРИ
Я не попадусь тебе на крючок, Альбус Поттер.
АЛЬБУС
Бедный сиротка, который взял и спас нас всех, – смею ли я выступить сейчас от лица всего колдовского сообщества? Как мы все благодарны тебе за героизм! Поклониться тебе в пояс или сойдет и книксен?
ГАРРИ
Альбус, прошу тебя – ты же знаешь,
не нужно мне никакой благодарности.
АЛЬБУС
Но она меня сейчас прямо переполняет – наверное, из-за заплесневевшего одеяла, которое ты был так добр мне подарить…
ГАРРИ
Заплесневевшее одеяло?
АЛЬБУС
На что ты рассчитывал, вот скажи? Что мы обнимемся? И я скажу, что всегда тебя любил? На что? На что?
ГАРРИ (наконец выходя из себя)
Знаешь что? Я сыт по горло тем, что ты несчастен, а я обязан за это отвечать. У тебя, по крайней мере, есть отец. А у меня не было, ясно?
АЛЬБУС
И ты полагаешь, это несчастье? Я так не думаю.
ГАРРИ
Ты желаешь мне смерти?
АЛЬБУС
Нет! Я желаю, чтобы ты не был мне отцом.
ГАРРИ (совершенно теряя самообладание)
Что ж, временами я не желаю, чтобы ты был мне сыном.
Повисает молчание. АЛЬБУС кивает. Пауза. До ГАРРИ доходит, что он такое сказал.
Нет, я не хотел…
АЛЬБУС
Да. Хотел.
ГАРРИ
Альбус, ты просто очень хорошо умеешь довести меня до белого каления…
АЛЬБУС
Ты так думаешь, папа. И, честно говоря, я тебя не виню.
Опять повисает ужасное молчание.
Ты лучше, пожалуй, уйди.
ГАРРИ
Альбус, прошу тебя…
АЛЬБУС берет одеяльце и швыряет. Оно опрокидывает любовное зелье Рона, которое разливается по одеялу и по кровати, выпустив небольшой клуб дыма.
АЛЬБУС
Ни удачи мне, стало быть, ни любви.
АЛЬБУС выбегает из комнаты. ГАРРИ спешит за ним.
ГАРРИ
Альбус! Альбус… пожалуйста…
Сцена восьмаяСОН, ЛАЧУГА НА СКАЛЕ
Раздается громкое БУМ! Затем громкий ТРЕСК. ДУДЛИ ДУРСЛЕЙ, ТЕТЯ ПЕТУНИЯ и ДЯДЯ ВЕРНОН прячутся за кроватью.
ДУДЛИ ДУРСЛЕЙ
Мам, мне страшно.
ТЕТЯ ПЕТУНИЯ
Да, зря мы сюда приехали. Вернон. Вернон. Нам негде спрятаться. Даже на маяке от них нет спасения!
Еще одно громкое БУМ!
ДЯДЯ ВЕРНОН
Ничего. Ничего. Что бы это ни было, оно сюда не войдет.
ТЕТЯ ПЕТУНИЯ
Мы прокляты! Он наложил на нас проклятие! Мальчишка нас проклял! (Глядя на маленького ГАРРИ.) Это все ты виноват. Убирайся в свою дыру.
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ вздрагивает, когда ДЯДЯ ВЕРНОН выставляет перед собой ружье.
ДЯДЯ ВЕРНОН
Кто здесь? Предупреждаю – я вооружен!
Раздается оглушительное ШАРАХ! Дверь слетает с петель. На пороге появляется ОГРИД. Оглядывает присутствующих.
ОГРИД
Чайку можно, а? Измотался как пес.
ДУДЛИ
Вы только. На него. Посмотрите.
ДЯДЯ ВЕРНОН
Назад! Назад! За меня, Петуния. Прячься, Дудли. Я сейчас это жуткомордие выставлю.
ОГРИД
Жутко что? (Он забирает у ДЯДИ ВЕРНОНА ружье.) Давно таких не видал. (Завязывает ствол узлом.) Ой, узелок на память. (Он забывает о ружье, увидев МАЛЕНЬКОГО ГАРРИ.) Гарри Поттер.
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ
Здравствуйте.
ОГРИД
А я тебя вот таким помню. Скажите-ка: вылитый папаша, а глаза мамкины.
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ
Вы знали моих родителей?
ОГРИД
Ой, чего ж я как невоспитанный? С день-рожденьем тебя. Я тут притаранил кой-чего, только, кажись, сел на него по дороге – ну да ладно, все одно вкусно.
Он достает из внутреннего кармана плаща слегка помятую коробку: в ней шоколадный торт, на котором зеленой глазурью выведено: «С днем рожденья, Гарри!»
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ
Вы кто?
ОГРИД (засмеявшись)
Точно, не познакомились. Рубеус Огрид, хранитель ключей и вообще всех угодий «Хогварца». (Он озирается.) Ну, как с чайком-то? Кстати, и от чего покрепше тоже не откажусь.
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ
Хог… чего?
ОГРИД
«Хогварц». Про «Хогварц» ты, яс’дело, знаешь.
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ
Мм… нет. Извините.
ОГРИД
Извините? Это уж ихнее дело – извиняться! Ну, письма до тебя не доходили, ладно, но чтобы ребенок не знал про «Хогварц» – тут прямо хоть караул кричи! Сам-то ты чего, никогда не интересовался, где твои предки всему обучились?
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ
Чему – всему?
ОГРИД грозно оборачивается к ДЯДЕ ВЕРНОНУ.
ОГРИД
Это ж как же прикажете понимать?! Стало быть, этот мальчонка – вот этот вот самый! – не знает ничегошеньки – НИ ПРО ЧТО?
ДЯДЯ ВЕРНОН
Я запрещаю рассказывать мальчику что бы то ни было!
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ
Что рассказывать?
ОГРИД смотрит на ДЯДЮ ВЕРНОНА, а затем на МАЛЕНЬКОГО ГАРРИ.
ОГРИД
Гарри, ты колдун, ты наш мир изменил. Ты самый знаменитый колдун на всем белом свете.
И тут откуда-то сзади доносится и словно расползается шепот. Голос, который ни с чем не спутаешь ни с каким другим.
Голос ВОЛЬДЕМОРТА
Гаааари Поттттттер…
Сцена девятаяДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, СПАЛЬНЯ
ГАРРИ внезапно просыпается. Смотрит в темноту, тяжело дышит. Ждет. Пытается успокоиться. И вдруг чувствует сильнейшую боль во лбу. В шраме. Его обступает черная магия.
ДЖИННИ
Гарри…
ГАРРИ
Все нормально. Спи.
ДЖИННИ
Люмос.
Комнату заливает свет от ее волшебной палочки. ГАРРИ смотрит на Джинни.
Кошмар?
ГАРРИ
Да.
ДЖИННИ
Про что?
ГАРРИ
Про Дурслеев – ну, с них началось – а потом стало про другое.
Пауза. ДЖИННИ смотрит на него – пытается понять, где он витает.
ДЖИННИ
Хочешь сонное зелье?
ГАРРИ
Нет. Я нормально. Спи.
ДЖИННИ
Не похоже, что нормально.
ГАРРИ молчит.
(Видит, как он взволнован.) Ясно, что это нелегко – с Амосом-то Диггори.
ГАРРИ
То, что он злится, еще ничего, я могу понять, а вот то, что он прав, вынести труднее. Амос из-за меня потерял сына…
ДЖИННИ
Не очень-то справедливо по отношению к тебе…
ГАРРИ
…и тут мне сказать нечего… ничего никому не могу сказать… разве что глупость какую.
ДЖИННИ понимает, что – или, точнее, кого – он имеет в виду.
ДЖИННИ
Вот, значит, что тебя расстроило? Вечер перед отъездом в «Хогварц» – это всегда ужасно, если не хочешь ехать. Ты Алу одеяльце отдал. Ты старался как лучше.
ГАРРИ
Но все пошло наперекосяк. Я такого наговорил, Джинни…
ДЖИННИ
Я слышала.
ГАРРИ
И до сих пор со мной разговариваешь?
ДЖИННИ
Я же знаю: когда время придет, ты извинишься. И ты вовсе не имел этого в виду. Под тем, что ты сказал, кроются… совсем другие вещи. С ним можно говорить честно, Гарри… ему только это и нужно.
ГАРРИ
Мне бы просто хотелось, чтобы он был больше похож на Джеймса и Лили.
ДЖИННИ (сухо)
Да уж, настолько честно, пожалуй, не стоит.
ГАРРИ
Нет, я ничего не хочу в нем менять… но их я понимаю, а…
ДЖИННИ
Альбус другой – и разве это плохо? Он, между прочим, всегда замечает, если ты надеваешь маску знаменитого Гарри Поттера. А он хочет видеть тебя настоящего.
ГАРРИ
«Правда – штука прекрасная и опасная, с ней надлежит обращаться с величайшей осторожностью».
ДЖИННИ смотрит на него вопросительно.
Думбльдор.
ДЖИННИ
Странно говорить такое ребенку.
ГАРРИ
Нет, если ты уверен, что этому ребенку суждено умереть ради спасения мира.
ГАРРИ судорожно втягивает воздух – и из последних сил старается не трогать лоб.
ДЖИННИ
Гарри. Что с тобой?
ГАРРИ
Ничего. Все в порядке. Я понял. Я постараюсь…
ДЖИННИ
Шрам болит?
ГАРРИ
Нет. Нет. Все нормально. Все, скажи «нокс», и давай еще поспим.
ДЖИННИ
Гарри. Когда шрам болел в последний раз?
ГАРРИ смотрит на к ДЖИННИ, и лицо его говорит само за себя.
ГАРРИ
Двадцать два года назад.
Сцена десятая«ХОГВАРЦ-ЭКСПРЕСС»
АЛЬБУС быстро шагает вдоль поезда.
РОЗА
Альбус, а я тебя ищу…
АЛЬБУС
Меня? Зачем?
РОЗА мучительно подыскивает слова.
РОЗА
Альбус, мы идем уже в четвертый класс, начинается новый учебный год. Я хочу, чтобы мы снова стали друзьями.
АЛЬБУС
Мы никогда не были друзьями.
РОЗА
Ничего себе! В шесть лет мы были лучшие друзья!
АЛЬБУС
Слишком давно.
Он хочет уйти, она тянет его в пустое купе.
РОЗА
Знаешь, какие ходят слухи? Несколько дней назад министерство провело крупный рейд. Твой папа, говорят, проявил огромную смелость.
АЛЬБУС
Почему до тебя слухи всегда доходят, а до меня нет?
РОЗА
Говорят, у него – колдуна, которого обыскивали, – Теодора Нотта, кажется, – нашли кучу всяких артефактов, которые запрещены кучей всяких законов, и в том числе – от этого у министерских вообще мозг поплыл – нелегальный времяворот. Причем такой, супермощный.
АЛЬБУС смотрит на РОЗУ, и его вдруг озаряет.
АЛЬБУС
Времяворот? Папа нашел времяворот?
РОЗА
Ш-ш-ш! Да. Представляешь? Здорово, правда?
АЛЬБУС
И ты уверена.
РОЗА
Абсолютно.
АЛЬБУС
Мне нужно срочно найти Скорпиуса.
Он идет по вагону. РОЗА идет за ним, твердо намеренная досказать, что хотела.
РОЗА
Альбус!
АЛЬБУС решительно оборачивается.
АЛЬБУС
Кто тебе велел со мной поговорить?
РОЗА (сдается)
Хорошо, ладно: твоя мама прислала сову моему папе – но это потому, что она за тебя волнуется. А мне просто кажется…
АЛЬБУС
Роза, оставь меня в покое.
СКОРПИУС сидит в том же купе, что и всегда. АЛЬБУС входит первым, РОЗА по-прежнему следует за ним по пятам.
СКОРПИУС
Альбус! Ой, Роза, привет! Чем это от тебя пахнет?
РОЗА
От меня пахнет?
СКОРПИУС
Нет, я имею в виду, приятным. Как будто бы смесью свежих цветов и свежего… хлеба.
РОЗА
Альбус, ты знаешь, где меня найти? Договорились? Если я тебе понадоблюсь.
СКОРПИУС
В смысле приятным хлебом, хорошим хлебом, хлебом, который… что вообще плохого в хлебе?
РОЗА уходит, мотая головой.
РОЗА
Что плохого в хлебе!
АЛЬБУС
Я тебя везде ищу…
СКОРПИУС
И вот – нашел. Та-дам! Я и не прятался. Ты же знаешь, я люблю… сесть в поезд заранее. Чтобы не глазели. Не орали мне всякое. Не писали «сын Вольдеморта» на моем сундуке. Эта шутка не стареет. Я ей сильно не нравлюсь, да?
АЛЬБУС обнимает друга. Очень крепко. Они стоят так пару секунд. СКОРПИУС удивлен.
Ну, ну. Привет. Хм. Мы раньше обнимались? Мы обнимаемся?
Мальчики неловко отстраняются друг от друга.
АЛЬБУС
Просто очень странный день. Сутки.
СКОРПИУС
И что же произошло в эти сутки?
АЛЬБУС
Потом объясню. А сейчас надо сойти с поезда.
Снаружи доносятся свистки. Поезд трогается.
СКОРПИУС
Поздно. Уже поехали. «Хогварц», эгей!
АЛЬБУС
Значит, надо сойти с поезда на ходу.
ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ
Чего-нибудь вкусненького, милые?
АЛЬБУС открывает окно и пробует вылезти.
СКОРПИУС
С волшебного поезда на ходу.
ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ
Тыквеченьки? Котлокексы?
СКОРПИУС
Альбус Злотеус Поттер, хватит уже смотреть на меня так странно.
АЛЬБУС
Первый вопрос. Что ты знаешь о Тремудром Турнире?
СКОРПИУС (радостно)
О-о-о-о-о, викторина! Три школы выбирают трех чемпионов, которые должны выполнить три задания в борьбе за один Приз. При чем тут?
АЛЬБУС
Ты и правда настоящий ботаник, ты в курсе?
СКОРПИУС
Ага.
АЛЬБУС
Второй вопрос. Почему Тремудрый Турнир не проводится уже двадцать с лишним лет?
СКОРПИУС
В последнем задании участвовали твой папа и мальчик по имени Седрик Диггори – они решили победить вместе, но кубок оказался портшлюзом – и перенес их к Вольдеморту. Седрик был убит. Соревнование сразу после этого отменили.
АЛЬБУС
Хорошо. Третий вопрос. Нужно ли было убивать Седрика? Простой вопрос, простой ответ: нет. Вольдеморт сказал тогда: «Лишнего убей». Лишнего. Седрик умер только потому, что был с моим отцом и мой отец не мог его спасти, – а мы можем. Произошла ужасная ошибка, а мы ее исправим. Воспользуемся времяворотом. И вернем Седрика.
СКОРПИУС
Альбус, по очевидным причинам, я не большой фанат времяворотов…
АЛЬБУС
Когда Амос Диггори спросил про времявороты, мой папа отрицал, что они существуют. Соврал старику, который всего лишь хочет вернуть сына – который всего лишь любит своего сына. Папа поступил так, потому что ему было безразлично… его не волнует. Все вечно твердят, какой смельчак мой отец – совершил то, совершил это. Но он и ошибок понаделал. Больших ошибок, если уж на то пошло. И я хочу исправить хотя бы одну. Я хочу спасти Седрика.
СКОРПИУС
Ясно: извилины у тебя в мозгу с какой-то радости распрямились.
АЛЬБУС
Я это сделаю, Скорпиус. Я должен. И ты знаешь не хуже меня, что я по-крупному облажаюсь, если ты мне не поможешь. Пошли.
Он улыбается. И, подтянувшись вверх, исчезает. СКОРПИУС мгновение колеблется. Кривит лицо. А потом тоже подтягивается и исчезает вслед за АЛЬБУСОМ.
Сцена одиннадцатая
«ХОГВАРЦ-ЭКСПРЕСС», КРЫША
Ветер свистит, налетая со всех сторон; свирепый ветер.
СКОРПИУС
Отлично, мы на крыше поезда, он едет очень быстро, это страшно, все было здорово, я чувствую, что узнал много нового о себе и кое-что о тебе, но…
АЛЬБУС
Насколько я понимаю, скоро виадук, а оттуда практически рукой подать до приюта святого Освальда для престарелых колдунов и ведьм…
СКОРПИУС
До чего? Где? Слушай, я тоже в восторге от того, что впервые в жизни бунтую – эгей! – крыша поезда – отрыв башки – но теперь… ой.
СКОРПИУС что-то видит, и зрелище не доставляет ему радости.
АЛЬБУС
Река очень кстати как запасной вариант приземления на случай, если подушечное заклятие не сработает.
СКОРПИУС
Альбус. Ведьма с тележкой.
АЛЬБУС
Хочешь купить чего-нибудь перекусить на дорожку?
СКОРПИУС
Нет. Альбус. Ведьма с тележкой приближается к нам.
АЛЬБУС
Ты что, мы же на крыше поезда…
СКОРПИУС показывает АЛЬБУС, и теперь тоже видит ВЕДЬМУ С ТЕЛЕЖКОЙ, которая приближается к ним как ни в чем не бывало, толкая перед собой тележку.
ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ
Чего-нибудь вкусненького, милые? Тыквеченьки? Шокогадушки? Котлокексы?
АЛЬБУС
Ой.
ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ
Люди мало про меня знают. Покупают у меня котлокексы, но меня саму не замечают. Не помню, когда в последний раз кто-нибудь интересовался, как меня зовут.
АЛЬБУС
Как вас зовут?
ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ
Я забыла. Могу сказать одно: когда «Хогварц-экспресс» только появился – сама Отталина Умор предложила мне эту работу…
СКОРПИУС
Значит… сто девяносто лет назад. Вы этим занимаетесь уже сто девяносто лет?
ВЕДЬМА С ТЕЛЕЖКОЙ
Вот эти самые руки сделали свыше шести миллионов тыквеченек. Я неплохо поднаторела. Но люди не замечают, как легко тыквеченьки могут превратиться во что-то другое…
Она берет тыквеченьку и бросает как гранату. Тыквеченька взрывается.
И вы не поверите, что я способна сделать с шокогадушками. Никогда в жизни, ни единого разу я никому не позволила сойти с этого поезда прежде, чем он прибудет на место назначения? Кое-то пытался – Сириус Блэк со товарищи, Фред и Джордж Уизли. НИКОМУ НЕ УДАЛОСЬ. ПОТОМУ ЧТО ЭТОТ ПОЕЗД НЕ ЛЮБИТ, КОГДА ЕГО ПОКИДАЮТ РАНЬШЕ ВРЕМЕНИ…
Руки ВЕДЬМЫ С ТЕЛЕЖКОЙ превращаются в очень острые длинные шипы. Она улыбается.
Так что, будьте любезны, вернитесь и займите свои места до конца путешествия.
АЛЬБУС
Ты прав, Скорпиус. Этот поезд и правда волшебный.
СКОРПИУС
И почему-то ровно сейчас я не получаю ни малейшего удовольствия от своей правоты.
АЛЬБУС
Но я тоже был прав – насчет виадука. Вон река. Пора воспользоваться подушечным заклятием.
СКОРПИУС
Альбус, это ты плохо придумал.
АЛЬБУС
Да? (Мгновение он колеблется, но понимает, что времени на раздумья нет.) Поздно отступать. Три. Два. Один. Моллиаре!
Он произносит заклятие нараспев, уже прыгая.
СКОРПИУС
Альбус… Альбус…
Он в отчаянии смотрит вслед другу. Смотрит на приближающуюся ВЕДЬМУ С ТЕЛЕЖКОЙ. Ее волосы свирепо развеваются. Шипы весьма шипасты.
Знаете, я вижу, что вы очень приятная компания, но я должен последовать за другом.
СКОРПИУС зажимает нос и прыгает за АЛЬБУСОМ, произнося нараспев:
Моллиаре!
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.