Текст книги "Эпоха невинности"
Автор книги: Эдит Уортон
Жанр: Литература 20 века, Классика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Глава 13
Театр был полон. Играла труппа Уоллека [37]37
Труппа Уоллека – Уоллеки – известное английское театральное семейство, выдвинувшее в XIX в. ряд популярных актеров (Генри Джон, Уильям Джеймс (отец и сын) и драматург Лестер.
[Закрыть]. Давали «Шауграун» [38]38
«Шауграун» – мелодрама ирландского драматурга Дина Бусико. Впервые поставлена в 1874 году.
[Закрыть], в заглавной роли – Дион Бусико, любовную пару представляли Гарри Монтегю и Ада Диас. Популярность труппы была на самом пике, а пьеса эта постоянно давала полные сборы. Галерка и ярусы неистовствовали, зрители в партере и ложах, посмеиваясь над пошловатым изображением чувств и глупостью некоторых сюжетных поворотов пьесы, тем не менее получали удовольствие не меньшее, нежели галерка.
В спектакле была сцена, особенно захватывавшая зал. Это было, когда Гарри Монтегю после печального, почти без слов, расставания с мисс Диас прощается с ней и поворачивается, чтобы уйти. Актриса в это время стояла возле камина, склонив голову и уставясь в огонь. На ней серое шерстяное платье, очень строгое, без складок и украшений, оно облегчает ее высокую фигуру и волнами ниспадает к ногам. Узкая черная бархатная лента обернута вокруг шеи, а концы ее перекинуты на спину. Когда ее возлюбленный поворачивается, чтобы уйти, она, прислонясь к камину, закрывает лицо руками. На самом пороге он оборачивается, чтобы еще раз взглянуть на любимую, тихонько возвращается, подносит к губам кончик бархатной ленты, целует его и уходит. Ничего этого она не видит и не слышит и остается в прежней позе. На этом молчаливом расставании занавес падает.
Ради этой сцены Ньюленд Арчер и отправился на спектакль. Посмотрев ее, он нашел, что Монтегю и Ада Диас сыграли сцену прощания ничуть не хуже Круазет и Брессана, которых он видел в этой пьесе в Париже, а также Медж Робертсон и Кендала в Лондоне; немая скорбь, выраженная столь сдержанно, трогала его сильнее красноречивейших и бурных театральных излияний.
В этот вечер знакомая ему сцена особенно взволновала, напомнив почему-то, почему, он так и не понял, его расставание с мадам Оленска после их приватного разговора неделю или же десять дней тому назад.
Обнаружить сходство ситуаций тут было бы так же затруднительно, как и сходство во внешности участников обеих сцен. Черты Ньюленда Арчера не могли бы претендовать на какое-либо подобие чертам молодого красавца-англичанина, а мисс Диас – высокая рыжеволосая крупная женщина с лицом бледным, неправильным, но очень обаятельным, – была совершенно не похожа на яркую Эллен Оленска. И расставались Арчер и мадам Оленска вовсе не в напряженном трагическом молчании оборвавшейся любви, а как юрист и его клиентка после разговора, оставившего у юриста весьма невыгодное впечатление о перспективах дела для его клиентки. В чем же было тогда сходство, заставлявшее сердце молодого человека так биться от какого-то запоздалого волнения? Наверно, дело тут было в таинственной способности мадам Оленска окружать себя ореолом неких трагических и скорбных возможностей, чего-то выбивающегося из повседневной, привычной рутины. Никогда, ни единым словом она не подтолкнула его к такому ощущению, и тем не менее оно было частью ее, она несла его с собой, возможно, как отголосок ее таинственного чужеземного прошлого или чего-то страстного, драматического и необыкновенного, что было в ней самой. Арчер всегда был склонен считать, что в судьбах людей случай и обстоятельства играют роль не столь существенную, как предопределенность. И эту внутреннюю предопределенность он сразу же распознал в мадам Оленска. Спокойная и даже безразличная, пассивная молодая дама поразила его явной предопределенностью – с ней должны были случаться какие-то необыкновенные вещи, независимо даже от того, будет ли она уклоняться от них, будет ли стараться их избегать или же не будет. Самое потрясающее состояло в том, что жизнь ее была так густо насыщена драматическими событиями, что изначальное ее свойство самой такие события провоцировать оставалось незамеченным. Именно странная ее особенность воспринимать все случающееся с ней спокойно и без всякого удивления навела его на мысль, что вырвалась она из водоворота событий самых ужасных: вещи, воспринимаемые ею как должное, давали представление о размерах того ужаса, против которого она восстала.
Арчер покинул графиню Оленска с убеждением, что обвинения, выдвинутые против нее ее супругом, – небеспочвенны. Таинственный мужчина, фигурировавший в прошлом графини в качестве «секретаря», за участие в ее побеге, должно быть, не остался без награды. Условия жизни, от которой она бежала, были невыносимыми сверх всякой меры, трудно было даже вообразить их, она была молода, очень напугана, находилась в отчаянии, чего ж удивляться тому, что она испытывала благодарность к своему спасителю? И жаль, что эта благодарность в глазах общества с его законами ставила ее на одну доску с этим ее мерзавцем-мужем. Арчер дал ей это понять, как того требовал его долг; и дал ей понять к тому же, что в простодушном и добром Нью-Йорке, на милость которого она так, по всей видимости, рассчитывала, надеяться на снисходительное к себе отношение она может менее, чем где бы то ни было.
Донести до нее эту простую истину и видеть, с какой сдержанной покорностью она ее приняла, было ему невыносимо больно. Он чувствовал, как его притягивает к ней какая-то смутная ревнивая жалость, словно это молчаливое признание в совершенной ошибке отдавало ее ему на попечение, униженную и бесконечно милую. Он был рад, что именно ему открылась ее тайна, ему, а не холодному анализу мистера Леттерблера или проницательным взглядам смущенной родни. Он тут же поспешил сообщить и тому, и другим, что она оставила свою идею подавать на развод, объяснив свое решение тем, что поняла всю бессмысленность судебной процедуры, и с невероятным облегчением все прекратили думать о том «неприятном», от которого она их теперь избавила.
«Я была уверена, что Ньюленд сможет это уладить», – заявила миссис Уэлланд с гордостью за будущего своего зятя, а престарелая миссис Мингот, вызвав его к себе для конфиденциального разговора, поздравила за ловкость, которую он проявил, добавив нетерпеливо: «Идиотка! А ведь говорила я ей, какую нелепость она задумала: становиться Эллен Мингот и старой девой, когда тебе посчастливилось быть замужем и зваться графиней!»
Все эти детали, вплетясь в память об их последнем разговоре с мадам Оленска, делали его таким незабываемо ярким, что когда сцена расставания возлюбленных окончилась и занавес упал, глаза юноши были полны слез, и он встал, чтобы покинуть театр. Пробираясь к выходу, он кинул взгляд на ложу сбоку и увидел там даму, которая занимала его мысли. Она сидела в ложе вместе с Бофортами, Лоренсом Лефертсом и еще одним-двумя мужчинами. С той их вечерней беседы он больше с ней наедине не беседовал и избегал видеться с ней в компании, но сейчас взгляды их встретились, и когда, увидев его, миссис Бофорт ленивым жестом поманила его к ним в ложу, не зайти туда было невозможно.
Бофорт и Лефертс вышли, уступая место ему, и, обменявшись немногими фразами с миссис Бофорт, любительницей хорошо выглядеть, но не любительницей поговорить, Арчер сел позади мадам Оленска. Вскоре в ложе из мужчин, кроме него, остался только мистер Силлертон Джексон, потихоньку развлекавший миссис Бофорт рассказом о последнем воскресном приеме у миссис Лемюель Стратерс (где, говорят, даже были танцы!). Под прикрытием этой болтовни, которой миссис Бофорт внимала с очаровательной улыбкой, и повернув голову так, чтобы ее точеный профиль был хорошо виден из партера, мадам Оленска сочла возможным заговорить с Арчером, тихонько шепнув ему:
– Думаете, – спросила она, кивнув в сторону сцены, – он пошлет ей завтра утром живые розы?
Арчер покраснел, от удивления сердце его подскочило. У мадам Оленска он был всего лишь дважды и дважды слал ей желтые розы, всякий раз без карточки. До этого момента она не упоминала о цветах, и он не предполагал, что она догадалась, кто даритель. Теперь же это признание и связь, которую она усматривала между печальными событиями на сцене и их расставанием, взволновали его и были ему приятны.
– Я как раз думал об этом и даже хотел уйти из театра, унося с собой эту картину, – сказал он.
К его удивлению, она покраснела, недовольно нахмурилась и опустила взгляд, разглядывая перламутровый бинокль, который держали ее затянутые в перчатки руки.
– Чем же вы заняты, пока Мэй в отъезде? – спросила она после паузы.
– Ушел в работу, – отвечал он, немного досадуя такому ее любопытству.
Повинуясь устойчивой привычке, Уэлланды неделей назад отправились в Сент-Огастин, где из-за предполагаемой слабости бронхов мистера Уэлланда всегда проводили последние полтора месяца зимы. Мистер Уэлланд был человеком молчаливым и мягким, собственных мнений он не имел, зато привычки имел незыблемые. Менять или нарушать их никому не дозволялось, и одной из таких привычек была его ежегодная поездка с женой и дочерью на юг. Сохранять привычный ему домашний уклад было необходимо для его душевного равновесия – сам он никогда не знал, ни где его щетки для волос, ни как раздобыть марки для писем. Все это должна была подсказать ему всегда находившаяся рядом миссис Уэлланд.
Поскольку в этом семействе все обожали друг друга, а мистер Уэлланд являлся центральным объектом обожания, жене его и Мэй и в голову не приходило отправить его в Сент-Огастин одного, сыновья же, которые оба были юристами и не могли оставлять Нью-Йорк зимой, приезжали в Сент-Огастин к Пасхе и возвращались в Нью-Йорк вместе с отцом.
Подвергать сомнению необходимость Мэй сопровождать отца в Сент-Огастин и обсуждать это с семьей для Арчера было немыслимо. Репутация семейного доктора Минготов в значительной степени строилась на том мастерстве, которое он проявлял, борясь с обострениями пневмонии мистера Уэлланда, пневмонии, которой у того никогда не было, и потому на Сент-Огастине он настаивал решительно и безапелляционно. Первоначально предполагалось объявить о помолвке Мэй лишь после возвращения из Флориды, но факт переноса объявления на более ранний срок никоим образом не мог повлиять на планы мистера Уэлланда. Арчер с удовольствием присоединился бы к семейству, пожарился бы на солнышке, покатался бы на яхте со своей невестой, но и он был связан обычаем и условностями. Не отличаясь особым рвением в исполнении своего служебного долга, он тем не менее был бы не понят минготовским кланом, если б вдруг в середине зимы попросил бы отпуск, его бы осудили за легкомыслие, и потому он принял отъезд Мэй с должным стоицизмом, который, по его понятиям, являлся одним из главнейших компонентов и условий брака.
Он чувствовал на себе взгляд мадам Оленска, глядевшей на него исподлобья.
– Я сделала, как вы хотели… как советовали, – вдруг произнесла она.
– Ах, я рад, – отозвался он, смутившись оттого, что в такой момент она затронула эту тему.
– Я понимаю, что вы были правы, – продолжала она торопливо, порывисто, – но иногда жизнь ставит такие трудные вопросы… так озадачивает…
– Я знаю.
– И я только собиралась вам сказать, что действительно чувствую вашу правоту, – сказала она и быстро подняла к глазам бинокль, услышав, как открывается дверь в ложу, впуская к ним звучный голос Бофорта.
Арчер поднялся, вышел из ложи и покинул театр.
Всего лишь накануне он получил письмо от Мэй Уэлланд. В письме она со всем присущим ей чистосердечием просила его в их отсутствие быть «подобрее к Эллен». «Ты ей так нравишься, она восхищается тобой, и, знаешь, хоть она и не подает вида, но чувствует себя все еще одинокой и несчастной. По-моему, ни бабушка, ни дядя Ловел ее не понимают, они считают ее гораздо более светской и любящей светские развлечения, чем это есть на самом деле. А я ясно вижу, что в Нью-Йорке она скучает, хоть все наше семейство и не признает этого. Думаю, она привыкла к вещам, которых нет у нас здесь, в Нью-Йорке, – к хорошей музыке, к художественным выставкам, к встречам со знаменитостями – артистами, писателями, умными людьми, которыми ты так восхищаешься. Бабушка не понимает, что ей нужно больше, чем бесчисленные обеды и наряды, но я-то вижу, что ты один из очень немногих людей в Нью-Йорке, способных говорить с ней о том, что она действительно любит».
Какая же умница Мэй, какой всплеск любви к ней он ощутил, прочитав это письмо! Но брать его на вооружение и бросаться исполнять ее просьбу он вовсе не хотел – во‑первых, он был занят, а во‑вторых, ему, помолвленному, вовсе не улыбалось слишком открыто играть роль поклонника мадам Оленска. Он подозревал, что она умеет позаботиться о себе гораздо лучше, чем это представляется простодушной Мэй. У ее ног распластался Бофорт, над нею, как ангел-хранитель, кружит мистер Вандерлиден, а между ними, на средней дистанции, маячат многочисленные кандидаты (и Лоренс Лефертс в том числе), только и ждущие случая, чтобы приблизиться к ней, и все же, всякий раз видя ее или перекидываясь с ней одним-двумя словами, он не мог отделаться от чувства, что простота Мэй обернулась даже чем-то вроде прозорливости, и Эллен Оленска и вправду одинока и несчастна.
Глава 14
Уже в вестибюле Арчер наткнулся на своего приятеля Неда Уинсета, единственного из тех, кого Джейни называла «твоими умными людьми», с которым он любил иногда потолковать на темы немножко более глубокие, чем те, что обсуждаются в ходе обычной клубной или ресторанной болтовни.
Он и раньше заприметил в публике его сутулую, плохо одетую спину и сразу понял, что тот поглядывает в ложу Бофорта. Двое приятелей обменялись рукопожатием, и Уинсет предложил выпить по кружке пива в ближайшем немецком заведении. Но Арчер не был расположен к такого рода беседам, каких только и можно ожидать в подобных обстоятельствах, и отклонил предложение, сославшись на необходимость поработать дома, на что Уинсет сказал: «Ну, вообще-то, и у меня есть работа. Ладно. Тогда и я проявлю трудолюбие».
Им было по пути, и вскоре Уинсет сказал:
– Слушай, вот что мне действительно интересно, как имя той темненькой, что была с тобой в ложе? Она что, с Бофортами приехала? Ну, та, от которой твой дружок Лефертс вроде как без ума.
Арчер, непонятно почему, но почувствовал раздражение. На кой черт Неду Уинсету понадобилось знать имя Эллен Оленска? А вдобавок, какое она имеет отношение к Лефертсу? Такое любопытство Уинсету вовсе не свойственно, впрочем, вдруг пришло в голову Арчеру, он же журналист!
– Надеюсь, ты не интервью у нее желаешь брать? – шутливо спросил он.
– Нет, если только не для прессы, а для себя лично, – парировал Уинсет. – Дело в том, что она моя соседка, – странно, конечно, такой красотке селиться в моем районе. – И она была очень внимательна к моему мальчику, когда он гонялся за котенком, упал и сильно поранился. Она выскочила с непокрытой головой, взяла его на руки, унесла, замечательно забинтовала коленку и была так красива и так полна сочувствия, что совершенно ошеломленная моя жена даже не спросила, как ее зовут.
Сердце Арчера переполнилось каким-то радостным и теплым чувством. В услышанном рассказе не было ничего особенного: каждая женщина сделала бы точно то же самое для соседского ребенка. Но в этом вся Эллен – выскочить с непокрытой головой, схватить ребенка, прийти на помощь и ошеломить бедную миссис Уинсет до такой степени, что та даже не спросила, кто она и как ее зовут!
– Это графиня Оленска, внучка старой миссис Мингот!
– Фью, графиня! – присвистнул Нед Уинсет. – Не знал, что графини так дружелюбны. Минготы особого дружелюбия не проявляют.
– Проявляли бы, если б их допускали к себе.
– Ах, ну ладно…
Это был их старый нескончаемый спор о нежелании так называемых «умных» общаться с людьми модными и светскими, и оба они знали, что затевать опять этот спор бессмысленно и бесполезно.
– Интересно, – вдруг переключил разговор Уинсет, – каким образом графиня очутилась в нашей трущобе?
– Она просто совершенно не придает значения тому, где жить, и вообще всем нашим светским условностям, – сказал Арчер, втайне гордясь созданным им портретом.
– Хм… а ведь живала в местах и получше, – заметил его собеседник. – Ну, вот и мой угол.
Сутулясь, он побрел на другую сторону Бродвея, а Арчер стоял и, глядя ему вслед, размышлял над последними его словами.
Неду Уинсету были свойственны неожиданные прозрения – нет-нет, да и скажет вдруг что-нибудь очень меткое, и Арчеру оставалось лишь дивиться, почему, обладая такой проницательностью, Уинсет так покорно принял свое поражение в возрасте, когда другие еще продолжают борьбу.
Арчеру было известно, что у Уинсета имеются жена и ребенок, но их он никогда не видел. Встречались приятели либо в «Сенчери», либо в каком-нибудь злачном месте, излюбленном театральной публикой и журналистами, как, например, в том ресторанчике, куда Уинсет приглашал его, чтоб выпить пива. Арчеру он дал понять, что жена его больна, что могло означать как физическое нездоровье бедной женщины, так и отсутствие у нее навыков общения или вечерних нарядов, или же и того и другого вместе. Сам Уинсет светские условности ненавидел. Арчеру же, надевавшему по вечерам фрак или смокинг, потому что считал такой наряд удобным и аккуратным, а на поддержание удобства и аккуратности всегда выделял достаточно денег из скромного своего бюджета, отношение Уинсета к условностям виделось некой «богемной позой», по сравнению с которой люди светские, привыкшие, как нечто само собой разумеющееся, менять платье, отнюдь не всегда для этого прибегая к помощи многочисленной прислуги, кажутся и проще, и увереннее в себе. Тем не менее общение с Уинсетом Арчера всегда взбадривало, и, едва увидя где-нибудь его бородатое, с печальными глазами лицо, он спешил вытянуть журналиста из его уголка и увести на прогулку для долгой беседы.
Журналистом Уинсет сделался не по собственному выбору. Он был рожден для писательского творчества, но ко времени его рождения тот мир, где он появился на свет, перестал интересоваться литературой, и том его коротких, изящных критических эссе, сто двадцать экземпляров которого были распроданы, а тридцать – розданы бесплатно, разочаровал издателей, разорвавших с ним контракт и переключившихся на более выгодный и пользующийся спросом материал. После этого Уинсет, изменив своему призванию, устроился в редакцию еженедельника для женщин, где фасоны и выкройки перемежались со старомодными любовными романами и рекламой безалкогольных напитков.
Работа в «У камелька» (так называлось это издание) его чрезвычайно занимала и забавляла, но за всеми его остротами и шутками проглядывала неизбывная горечь еще нестарого человека, сдавшегося после первой же попытки. Беседы с Уинсетом невольно заставляли Арчера сопоставлять собственную жизнь с жизнью приятеля. Он чувствовал, как пуста его жизнь, однако жизнь Уинсета казалась ему еще более пустой, и хоть общность интересов и обмен забавными наблюдениями и делали их беседы увлекательными, в суждениях их всегда ощущалась некая ограниченность дилетантизма.
– Дело в том, – однажды сказал Уинсет, – что оба мы не вписались в окружающее. Ну, со мной-то все ясно, я в нокауте, и тут уж ничего не поделаешь. Умение у меня только одно, но спросом оно не пользуется и при жизни моей пользоваться не будет. Но ты человек свободный и обеспеченный. Почему бы тебе не попробовать укрепиться в жизни? А способ тут только один – заняться политикой.
Арчер зашелся в смехе. Как прожектором высветилась глубокая пропасть между людьми типа Уинсета и такими, как он, Арчер. В высшем обществе каждый знал, что в Америке «джентльмену в политику идти не следует». Но так как заявить об этом Уинсету Арчер не мог, ограничился он лишь словами: «Сам можешь видеть, какая судьба ждет честного человека в американской политике! Они не пускают нас туда!»
– Кто эти «они»? Почему бы вам не объединиться и самим не стать «ими»!
Арчер уже не смеялся, но улыбался чуть снисходительной улыбкой. Бессмысленно продолжать эту дискуссию: всем известна печальная судьба немногих джентльменов, рискнувших замарать свое чистое белье, заняв посты в муниципальной и федеральной политике. Прошло то время, когда такое было возможно, теперь страна оказалась во власти дельцов, финансовых воротил и иммигрантов, людям же приличным остаются лишь спорт и культура.
– Культура! Конечно, если б только она у нас была. Остались лишь маленькие островки, клочки, иссохшие грядки, жаждущие ухода, ожидающие, чтоб их вновь вскопали и удобрили – это жалкие остатки старой европейской традиции, принесенной сюда вашими предками. Но вы в меньшинстве, у вас нет объединяющего центра, нет конкуренции, нет аудитории. Вы подобны картинам на стенах покинутого дома! «Портрет джентльмена» – вот что это за картины! Вы ничего не добьетесь, никто из вас ничего не достигнет, пока вы не засучите рукава и не окунетесь в дерьмо! Это – или же эмиграция! Господи… Если б только я мог эмигрировать…
Арчер мысленно пожал плечами и повернул разговор к книгам – теме, где суждения Уинсета, не всегда основательные, тем не менее представляли интерес. Эмигрировать! Как будто джентльмен способен покинуть родину! Это ж невозможно точно так же, как невозможно, засучив рукава, окунуться в дерьмо. Джентльмен остается в своей стране и старается не принимать ни в чем участия. Но людям, подобным Уинсету, этого не объяснишь, и поэтому Нью-Йорк литературных клубов и экзотических ресторанов, при первом знакомстве радующий своим пестрым разнообразием калейдоскопа, в дальнейшем превращается всего лишь в тесную коробчонку, с узором серым и унылым, как однообразие Пятой авеню.
На следующее утро Арчер рыскал по городу в поисках новых желтых роз. В результате этих поисков в контору он прибыл с опозданием и, поняв, что никто этого даже не заметил, вдруг преисполнился дикого раздражения на устоявшуюся бессмыслицу собственной жизни. Почему он в этот момент здесь, а не на песчаном взморье Сен-Огастина вместе с Мэй Уэлланд? Никого не обманывает эта его симуляция активной деятельности! В старых юридических фирмах, таких, как возглавляемая мистером Леттерблером, фирмах, занятых в основном управлением крупными состояниями и денежными вложениями «по старинке», всегда крутились два-три молодых человека, довольно обеспеченных и не имевших карьерных устремлений; они просиживали определенное количество часов за рабочим столом, занятые какими-нибудь мелкими делами или же просто чтением газет. Считалось, что для них хорошо и правильно иметь профессию, в то время как зарабатыванье денег – занятие грубое и, в общем, унизительное, и посвящать время юриспруденции для джентльмена предпочтительнее, нежели бизнесу. Никто из этих людей не надеялся в своей профессии преуспеть и, если честно, и не желал такого, и на лицах каждого из них уже явственно проступала зеленая плесень безразличия и апатии.
Арчер содрогался при мысли, что и он, может быть, начинает покрываться этой плесенью. Конечно, его интересы шире, вкусы – изощреннее, он проводил свободное время, путешествуя по Европе, общался с «умными людьми», о которых говорила Мэй, и в целом старался «держаться на уровне». Но когда он женится, что станется с его жизнью, ограниченной узкими рамками повседневности? Сколько он видел молодых людей, обуреваемых мечтами, пускай, может быть, и не столь пылкими, как у него, а потом, мало-помалу, опускавшихся в трясину спокойного, комфортного и совершенно такого же, как у поколения их отцов, существования!
Сидя в конторе, он послал курьера к мадам Оленска с запиской, в которой испрашивал позволения навестить ее в тот же день к вечеру и просил дать ему ответ тотчас, написав в его клуб, но в клубе записки он не нашел. Вести от нее не было и на следующий день. Такое неожиданное молчание страшно его обидело, и увидев на следующее утро в витрине цветочника букет желтых роз, он прошел мимо. Лишь на третий день он по почте получил весточку от графини Оленска. К его удивлению, письмо было из Скитерклиффа, куда, по-видимому, и поспешили удалиться Вандерлидены, едва герцог ступил на борт своего парохода.
«Я сбежала, – так с места в карьер (без положенных вступлений) начинала письмо графиня, – сразу же после того, как увидела вас в театре, и добрые мои друзья меня приняли. Мне надо было успокоиться и все обдумать. Вы были правы, говоря мне о том, как они добры. Здесь я чувствую себя в безопасности. Хотелось бы, что бы и вы были здесь с нами». Оканчивалось письмо обычным «искренне ваша», а о дате возвращения ничего сказано не было.
Тон письма удивил юношу. От чего сбежала мадам Оленска, почему у нее возникла потребность чувствовать себя в безопасности? Первой его мыслью было, что ей грозит что-то, прибывшее из Европы, потом ему пришло в голову, что он незнаком с ее эпистолярным стилем и, может быть, ей вообще свойственно прибегать на письме к красивым преувеличениям. Женщины склонны преувеличивать, а к тому же она не совсем в ладах с английским, она нередко и говорит на нем так, будто переводит с французского «Je me suis évadee» – сформулированное подобным образом начальное предложение может означать просто желание избежать скучной череды светских встреч. Вот это – скорее всего, ведь насколько он может судить, она капризна и быстро устает даже от приятного.
Ему казалось забавным, что Вандерлидены увезли графиню в Скитерклифф вторично, да еще и на неопределенный срок. Двери усадьбы очень редко и со скрипом открывались перед посторонними, а холодный уик-энд был самым большим, чего удостаивались там немногие избранные. Но в последний свой приезд в Париж Арчер видел там прелестную комедию Лабиша «Поездка мсье Перришона», и ему запомнилась безмерная и беззаветная привязанность Перришона к молодому человеку, спасенному им из ледового плена. Вандерлидены тоже спасли мадам Оленска от участи не менее страшной, чем быть погребенной подо льдом, и хотя существовало немало иных оснований чувствовать к ней симпатию и привязанность, Арчер понимал, что за всеми ними лежит мягкая, но неуклонная решимость продолжать дело ее спасения.
Узнав, что она в отъезде, он ощутил явное разочарование и тут же вспомнил, что всего лишь накануне отклонил приглашение провести следующее воскресенье у Реджи Чиверсов в их имении на Гудзоне в нескольких милях от Скитерклиффа.
Ему давно уже наскучили эти шумные дружеские сборища в усадьбе «Взгорье» с катанием с гор на санках и по льду на буерах, долгими прогулками на санях и пешком, атмосферой безобидного флирта и еще более безобидных розыгрышей. Он как раз получил от лондонского книготорговца посылку с литературными новинками и еще недавно предпочел бы провести воскресенье дома, мирно наслаждаясь своей добычей. Однако сейчас он направился в канцелярию клуба и, торопливо набросав текст телеграммы, велел служителю немедленно ее отправить. Он знал, что миссис Реджи терпимо относится к внезапно изменившимся планам своих гостей и что количество свободных комнат в ее доме может разрастаться беспредельно.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?