Текст книги "Опасность желания"
Автор книги: Элизабет Эссекс
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 19 страниц)
– Большое спасибо за одежду. И за мыло. Конечно, я не смогу им пользоваться на работе.
Капитан откровенно удивился. Пожалуй, даже обиделся.
– Почему?
– Первая заповедь хорошего вора – не оставлять следов. Даже запаха. Вор должен быть невидимым, так говорила Нэн. Она учила меня пользоваться не только ушами и глазами, но и носом. Но мыло мне очень понравилось. Любезно с твоей стороны.
– Я рад. – Он выглядел довольным, хотя теперь и не улыбался.
Может, он тоже прислушивался к каким-то ощущениям в своей душе, этот странный капитан.
Хью вышел из двери своего дома, чувствуя небывалую легкость. Должно быть, потому, что прекрасно выспался накануне ночью. Или потому, что очень ждал работы, которую собирался сделать этим утром. Он намеревался проникнуть прямо в логово предполагаемого льва. При некотором везении он сможет спровоцировать даже драку. Все, что угодно, только бы утолить грызущий его и будоражащий кровь голод. Мысль о том, что его кулак в самом ближайшем будущем врежется в чью-то челюсть, несказанно радовала.
Как-то он сегодня очень уж кровожаден. Может, это и к лучшему.
Благодаря бесценному помощнику адмирала Миддлтона и собственным связям Хью получил всю необходимую ему информацию. Он точно знал, где найти майора Росторна – в непрезентабельном доме между Прайви-Гарден и Скотленд-Ярдом.
Мужчина, которого Меггс «срисовала» в Физик-гарденс, Роберт Эллис, как уже было установлено, следовал за ним вниз по реке, как сардина в садке. Хью выбрался из лодки возле Уайтхолла, поднялся по ступеням на улицу и медленно направился к Скотленд-Ярду. Пройдя через ворота, Хью ускорил шаг – исключительно забавы ради – и быстро прошел по каменным коридорам. Эллису пришлось бежать, чтобы не упустить его из виду, пока он не оказался в епархии майора Росторна. Здесь на дверях не было ни номеров, ни табличек. Если майор и был удивлен визитом, то постарался никак этого не показать. То, что он до крайности раздражен, было видно только по тому, что он забарабанил пальцами по столу и резко приказал своему помощнику закрыть дверь, которую Хью намеренно оставил открытой.
– Макалден? Надеюсь, вы пришли доложить о своих успехах?
Хью решил, что не должен отвечать любезностью на столь очевидную грубость.
– Это вряд ли, Росторн. – Он снова открыл дверь и крикнул, высунув голову в коридор: – Роберт Эллис! Идите сюда! Майор Росторн ожидает доклада. – Снова повернувшись к напрягшемуся майору, он безо всяких преамбул заявил: – Отзовите своих псов, Росторн.
– Что вы имеете в виду? – Росторн немедленно вскочил.
Хью окинул его взглядом, от которого бывалые моряки начинали вскрикивать во сне.
– Я имею в виду ваших людей, Росторн, – Эллиса, Майкфорда и Гринса. Тех, кого вы приставили следить за моим домом и моими перемещениями по городу. Пусть они от меня отстанут. Они мешают качественно выполнить работу, порученную мне адмиралом Миддлтоном. К тому же они заметны, как брандер[10]10
Брандер – судно, нагруженное горючими или взрывчатыми материалами, которое пускают дрейфовать в сторону вражеского корабля, чтобы поджечь его или взорвать. Судно с горючими материалами предварительно поджигают.
[Закрыть] на море. В Челси их не знает только слепой. Научите их делать свою работу хорошо, но не используйте для этого меня. Удачного вам дня.
Глава 13
Оставшуюся часть утра Хью готовился к вечерней работе. Было бы намного проще и быстрее, если бы он взял с собой Меггс, но он не хотел, чтобы она была хоть как-то связана с майором Росторном и его людьми. Сам он мог как угодно раздражать майора, но если он втянет в это дело Меггс или позволит Росторну узнать о ее роли, то уже не сможет ее защитить.
А вот и она, та, о которой он думал, – ставит новые свечки в подсвечники.
– Ты готова приступить к работе?
– Я? Прямо сейчас? Уже? – Она бросила свечки в первый попавшийся пустой ящик. – Но я должна точно знать, что мы делаем. Составить план. Нельзя просто вылететь из дома, как ядро из дула пушки, и понадеяться, что куда-то попадешь. Должна быть точно определенная цель.
Господи, как же ему нравилась эта девочка. Умная, целеустремленная.
– Правильно говоришь. Мы поедем в город в личном экипаже. На Сент-Джеймс-стрит. Там надо будет «очистить карманы нескольких франтов».
Ее улыбка была настолько заразительной, что сердце Хью замерло. Ему и самому не терпелось сделать работу.
– Хотя бы один джентльмен из списка непременно будет в клубе на Сент-Джеймс.
– О, мне нравится работать на Сент-Джеймс. Но тогда мне надо будет выглядеть респектабельной. От внешнего вида зависит очень многое. Подожди здесь. – И она взлетела вверх по ступенькам.
На преображение Меггс потратила ровно четыре минуты. Она действительно выглядела респектабельной дамой средних лет, ни больше ни меньше. Хью не мог ни к чему придраться, хотя и, что греха таить, хотел. Она сумела каким-то непостижимым образом замаскировать свой собственный характер, стать совершенно другим человеком. Ее место – на подмостках «Друри-Лейн». Она бы сделала состояние, собирая подарки поклонников, – тогда ей не пришлось бы их красть.
Одновременно Хью обнаружил, что ему не понравилась мысль о том, что на нее могут глазеть другие мужчины. Пусть даже воображаемые. Утешало лишь то, что Меггс непременно стала бы актрисой, если бы захотела. Но у нее не было такого желания. Она предпочла стать воровкой, за что он в данный момент был чрезвычайно благодарен судьбе.
– Ты не замерзнешь? Почему бы тебе не надеть новый плащ? В нем будет теплее. Я специально для этого его купил.
Меггс завернулась в две шали.
– Такой хороший новый плащ не подходит к этому образу. Он будет привлекать ко мне излишнее внимание.
– Плащ? Но почему? Он всего лишь защитит тебя от простуды!
– Дело не в плаще. Девушка вроде меня, служанка, не может ходить с тобой и тебе подобными – с хозяином – в новой одежде, если, конечно, она не оказывает ему услуг особого рода, понимаешь?
Хью стало трудно дышать, на губах застыла кривая ухмылка. Он не станет ничего говорить об услугах особого рода. Ни за что.
– Ты уверена?
– О да. А в этой одежде меня никто не заметит. Слишком стара и интересна, как разбитая телега. Таких женщин – средний класс, средняя внешность – люди вообще не видят. Они все равно что невидимки. Группу беспризорников, одного или двух мальчишек, шатающихся без дела, или парня, стреляющего глазами во все стороны, люди, конечно, заметят и схватятся за кошельки. Но кто обратит внимание на замотанную, просто одетую неприметную женщину? Никто. И никто ее потом не узнает. Я на этом сколотила состояние.
– Небольшое, видно, состояние, если вы жили в холодной грязной лачуге возле Булл-Уорф. – Хью не упустил возможности поддразнить Меггс.
– А щас я где, не на Теймз-Уорф?
– Надо говорить: разве я сейчас не на верфях Теймз-стрит, – автоматически поправил Хью.
– Ах, какие мы сегодня образованные! – Меггс без труда перешла на нормальный язык. – Да, у меня есть состояние, и спрятано оно не под грязными досками пола в притоне, а хранится в очень надежной посреднической конторе в городе, разделенное между совершенно надежными пятью процентами и другими, более прибыльными вложениями.
Хью не знал, что удивило его больше – легкость перехода к человеческой речи или упоминание о посреднической фирме.
– У тебя есть брокер на Корнхилл-стрит?
– На Треднидл-стрит. Мы регулярно встречаемся – через пятницу. – Заметив потрясенный взгляд капитана, Меггс вздернула подбородок. – Далеко не каждый вор – идиот, который не думает о будущем. Я хороша в своем деле, капитан, и я не дура. Мне казалось, что именно поэтому ты меня выбрал.
– Да. – Но он ни за что бы не подумал, что необразованные уличные воришки могут откладывать деньги на Треднидл-стрит. А следовало бы. Она же хотела, чтобы он отправил туда деньги. – Ах да. «Леви энд Леви».
– Ты великолепен, мой капитан.
– А знает ли мистер Леви, что твои деньги добыты преступным путем?
– Между прочим, знает. Он как-то спросил, и я сказала правду.
– Не очень он честен, твой мистер Леви.
Меггс резко повернулась к нему, исполненная праведного негодования:
– Он честен, и я тоже. Я не могу изменить себя, кем я стала в жизни. Если бы я не начала воровать, я бы стала нищенкой на улице. Или еще хуже. Разве это честнее – сидеть на улице, стараясь вызвать к себе жалость, и просить подаяния? По крайней мере я работаю, чтобы получить деньги. Я работала на Нэн, потом только на Тимми и себя, а теперь, черт возьми, собираюсь потрудиться на тебя. Не забывай, мистер честный и могущественный капитан: ты сам сказал, что тебе нужна моя работа, мое мастерство, пока ты будешь полировать свою честность и щепетильность до зеркального блеска.
Речь была искренней и прочувствованной.
– Признаю свои ошибки.
Меггс сразу успокоилась.
– Тогда ладно. Мы можем идти?
Частный экипаж был позаимствован у матери Хью, виконтессы Бэлфор, из ее больших конюшен, расположенных прямо за Беркли-сквер. Он не часто обращался к ней, и теперь по его просьбе она прислала один из своих лучших и, как он с благодарностью отметил, не украшенных гербами городских экипажей. Его нога постепенно заживала, но все еще болела и плохо сгибалась, и ему было бы трудно перенести вторую речную прогулку по холоду.
Хью посадил Меггс внутрь, а Тимми – с кучером. Он решил, что они выйдут из экипажа у гостиницы «Корона и скипетр» – на полпути к Сент-Джеймс-стрит, а там, изображая пассажиров, ожидающих продолжения путешествия, смогут понаблюдать за клубами «Уайтс» и «Брукс», расположенными на противоположной стороне улицы. Сегодня они выслеживали Томаса Уильямса, члена парламента, который заходил в клуб по вечерам по пути из Вестминстера к Мейфэру, выпивал одну или две порции спиртного и уходил.
Меггс улыбнулась, когда экипаж свернул на оживленную улицу.
– В чем дело?
– О, я несколько раз работала в этой части города и, кстати, взяла пару нехилых кошельков вон там, возле Литтл-Райдер-стрит, в то утро, когда мы встретились с тобой.
Казалось, с той поры прошло полжизни.
Экипаж как раз замедлял ход перед гостиницей «Корона и скипетр», когда Хью заметил другого подозреваемого.
– Смотри, из «Уайтса» выходит лорд Стоувал. Я не планировал сегодня следить за ним, но он один из лордов-заседателей. Он живет неподалеку от Гросвенор-сквер.
– Хмырь в зеленом сюртуке? – Меггс с шумом выдохнула воздух. – Все тип-топ, кэп. Это твой жулик. Что-то есть в кармане фрака. Похоже, внутри. Стащить трудно. Разве что Таннер пихнет. Но это дьявольски опасно, и все равно чувак нас срисует.
– Ради Бога, Меггс, говори человеческим языком.
– Таннер может толкнуть его, а я в это время проверю карманы. Но этот человек нас заметит. Он ждет чего-то подобного. Смотри, как шныряет глазами. Он явно замазан и боится. Все написано на нем.
Кое-что из сказанного Меггс Хью тоже заметил, наблюдая за Стоувалом, проходящим через арку. По его мнению, он выглядел напряженным, но не более того.
– Откуда ты все это взяла?
– Одна фалда тяжелее другой – опускается ниже и перекашивает весь костюм. Посмотри на руки. Трость сжимает сильно, напряженно. Она, кстати, слишком тяжелая для модной тросточки. Да и в ней нет никакой необходимости. Он же не хромой, как ты. Вот смотри, он по пути к экипажу дважды коснулся фалды. Легкое касание, как будто проверяет, все ли там на месте. И его глаза. Мне трудно выразить. Слишком бдительные. Не сомневайся, капитан, это твой человек. – Меггс скрестила руки на груди, полностью удовлетворенная своей оценкой, а потом вздернула бровь и слегка наклонила голову, выражая одновременно превосходство и сожаление. – Позволь мне задать тебе один вопрос, капитан. Сколько времени нужно тебе смотреть на паруса твоего большого корабля со всеми мачтами, перекладинами, канатами и прочими прибамбасами, чтобы увидеть, в чем неполадка?
Хью не мог не улыбнуться. Этим сравнением она его полностью убедила.
– Секунду, я права? Это потому, что ты профессиональный моряк, тебя этому всю жизнь учили. Ну а меня учили видеть человека насквозь. Я провела много часов, нет, много дней, бродя по улицам со старухой Нэн – она в обличье гувернантки, я – ее подопечной. И она все время задавала вопросы. Что я видела? Где были его руки? Она терпеливо втолковывала, чего я не заметила, учила меня смотреть внимательнее и делать выводы. В конце концов я могла сказать, у кого есть гинеи, а у кого только пенсы, глядя, как морщатся карманы очередного простофили. Поверь мне, капитан, это человек, которого ты ищешь. Это капитал в твоем банке.
– Мне бы очень хотелось, чтобы это оказалось правдой, но мы все равно должны действовать основательно и методично. Под подозрением осталось еще три человека, и мы не можем сбрасывать со счетов ни одного из них, пока не узнаем, что у него в карманах.
– Кто следующий?
– Томас Уильямс, член парламента от Грэмпаунда. А вот и он. Сюртук от лучшего портного, бриджи из буйволовой кожи, сапоги.
– Ты делаешь успехи, капитан. Добавь к этому парчовый жилет, отличные золотые часы, золотую цепочку, бриллиантовую заколку для галстука. Искушает. Левая рука слегка дрожит. Это его слабая сторона. Прекрасно. – Она выскользнула из дверей экипажа и в мгновение ока растворилась бы в толпе, но ее остановило замысловатое англосаксонское ругательство, выданное капитаном.
Даже Тимми одобрительно присвистнул.
– Ну ты даешь, кэп!
Меггс, нисколько не обескураженная, ухмыльнулась:
– Хорошая работа, кэп. Ни одного повторения.
Никакой тревоги – ничего. Он, должно быть, все-таки утратил былую хватку.
– Ну ладно, иди. Иди и делай что надо.
Хью медленно выбрался из экипажа – больная нога затекла – и едва не потерял своих подопечных из виду. Потом он заметил Меггс и стал наблюдать за ее действиями с противоположной стороны улицы. Его ладони зудели, так хотелось что-то делать. Он ненавидел себя за то, что бесполезен для нее и должен держаться в стороне. И еще он чувствовал странное беспокойство за нее.
Он увидел едва заметное напряжение в ее лице, которое на его глазах непонятным образом изменилось – она начала вживаться в образ. Меггс достала из кармана клочок бумаги – вероятно, на нем был записан адрес – и посмотрела на здание, мимо которого проходила, словно искала нужный ей дом. Потом она оказалась прямо за Уильямсом и наступила ему на пятку, протиснувшись между ним и другим мужчиной, идущим навстречу. Уильямс вроде бы сердито окликнул ее, но потом улыбнулся и приподнял шляпу, прежде чем свернуть к двери своего клуба. А Меггс еще несколько секунд шла дальше, глядя то в свою записку, то на дома, прежде чем повернула к магазину. Неподалеку от нее словно из ниоткуда возник Тимми, прошел мимо и снова исчез, после чего материализовался рядом с Хью.
– Придержите коней, мистер.
– У нее получилось? Ты…
Тимми окинул кэпа изумленным взглядом:
– Конечно. А ты сомневался? Блок уже у меня.
– Что это?
– Записная книжка.
Хью кивнул и покосился на магазин, в который вроде бы зашла Меггс. Впрочем, с этой парочкой он ни в чем не был уверен.
– Она встретит нас с другой стороны парка. Лучше не оглядывайся.
Когда они пришли, а добираться пришлось дольше, чем хотелось бы Хью, поскольку ему было очень трудно идти по высокой траве, Меггс уже была на месте и чинно сидела на скамейке – воплощенное респектабельное ничто. Невидимка.
Она улыбнулась – лицо было довольным, глаза сияли. Хью увидел в них радость и волнение. Что это, профессиональная гордость? Быть может, он выглядел так же, когда они разбили корабли в Тулоне или когда «Опасный» ворвался в гавань Абукир?
Но было что-то еще. И Хью с удивлением осознал, что Меггс смотрела на него с ожиданием. Она знала, что хорошо справилась с заданием, но этого ей было мало. Она ждала его одобрения. Жар в груди, который он тщательно сдерживал, не давая разгореться, теперь вспыхнул ярким пламенем. Пропади все пропадом! Ему повезет, если все это его не убьет.
– Хорошая работа. Очень хорошая. А теперь давайте вернемся в Челси, пока еще не совсем стемнело. – Даже он сам понимал, что его голос звучит слишком мрачно.
Они изучали движимое имущество мистера Уильямса – Меггс нравилось именно так называть вещи, от которых она освобождала карманы прохожих, – очень внимательно. Кроме записной книжки Уильямса, здесь были его кошелек, часы, заколка для галстука и маленькая табакерка. Меггс действовала основательно и методично. Записная книжка могла послужить примером аккуратнейшего, можно сказать, образцового ведения записей. Там были подробные заметки обо всех мероприятиях и встречах дня, и так день за днем. Комитеты, избиратели, счета – было учтено абсолютно все, даже свидания с женщинами. Причем каждая запись сопровождалась подробным перечнем расходов, если таковые имели место, начиная от найма экипажа и кончая оплатой счетов портного. По страницам записной книжки можно было подробнейшим образом реконструировать жизнь мистера Уильямса.
– Да, разобраться со всеми этими именами, его банкирами, поставщиками и просто знакомыми будет не просто. На первый взгляд я не нахожу здесь имен, которые заставили бы меня насторожиться.
Меггс заглянула через плечо.
– Можно спросить мистера Леви. Это сэкономит время. Он знает всех, кого следует знать. Ты можешь спросить его, или я спрошу за тебя, ведь ты его не знаешь. Я ему нравлюсь. Он говорит, что я предприимчивая.
При мысли о том, что какому-то другому мужчине может нравиться Меггс, Хью ощутил необъяснимую злость. Естественно, она нравится мистеру Леви. Иначе и быть не может. Она дает ему работу, и да, она действительно очень предприимчива. Это была замечательная черта по любым меркам, за исключением разве что стандартов высшей аристократии. Капитан решительно отбросил неуместную вспышку ревности.
– Спасибо, но у меня есть свои брокеры и деловые партнеры, которые уже наводили для меня аналогичные справки. – Понимая, как Меггс хочется, чтобы ее похвалили, он добавил: – Но все равно спасибо. Это было ценное предложение.
Меггс кивнула, но на ее лице появилось какое-то очень странное выражение. Что-то ее беспокоило.
– Меггс, у тебя есть другие предложения?
– Нет. Не то чтобы… Бедолага. Такой чистенький и аккуратный. Он же не сможет жить без своих записей. Зря я взяла его книжку.
– Угрызения совести воровки? – Хью шутил, но Меггс взорвалась, словно порох, на который попала искра:
– Вот только не надо смотреть на меня свысока. Да, я воровка, но стала ею, потому что у меня ничего нет, а я хотела – мы хотели – жить. Между прочим, воровать намного труднее, чем лежать на спине и раздвигать ноги, как это делают шлюхи. Неужели ты думаешь, что если бы для меня это было приемлемо, я бы стала годами учиться своему опасному ремеслу? И не надо читать мне мораль. Просто когда ты перепишешь все эти имена, можно будет отнести эту книжонку обратно в «Уайтс», он получит ее и сможет вернуться к своей размеренной жизни. Разве это не правильно?
Об этом он даже не подумал. Он отчаянно ревновал ее к прошлому, но ни разу не задумался, почему она стала именно воровкой. Не мыслил о том, что это был трудный выбор. Хью предполагал, что ее приучали к этому с младенчества, как большинство юных лондонских карманников, у которых и мыслей не могло возникнуть о менее криминальных профессиях. Ведь для успеха действительно необходимы долгие годы тренировок, мастерство и даже талант.
Между тем Меггс отличалась от других. Хью с трудом верилось, что все лондонские карманники столь же хороши, талантливы, как она. Эта девушка могла мгновенно перевоплотиться в совершенно иного человека. Он не мог забыть, как почти поверил в то, что она действительно швея. И он рассчитывал на то, что она сможет стать безупречной служанкой.
Так почему его не оставляет ощущение, что она выбрала личину Меггс-воровки, так же как выбирала остальные роли? Почему она предпочитает оставаться косноязычной и через слово вставлять в свою речь жаргонные словечки, когда в этом нет никакой необходимости?
– Давай поговорим о твоей манере речи.
Меггс моментально насторожилась:
– Зачем?
– Потому что сегодня ты с легкостью отбросила ее.
– Кэп, я классная воровка. Я никогда ничего не бросаю.
Это точно, хотелось ему крикнуть. Она использовала «Меггс» как способ защиты, точно так же он, бывало, приказывал открыть орудийные порты, чтобы держать врага на расстоянии.
– Ты начинаешь говорить правильным языком так же легко, как меняешь одежду. Ты можешь использовать разную манеру речи или грамотную речь постоянно?
– Имеешь в виду разные акценты?
– Предположим.
– Ну, это же очень просто. – Она тут же заговорила певучим голосом, правильно выговаривая слова, с безупречным произношением и интонацией, как будто была гувернанткой в Мейфэре, дающей урок дикции. – Это все, капитан Макалден?
– А иначе можешь?
– Хочешь чуть картавости, кэп? – Она без видимых усилий перешла на ирландский провинциальный акцент. – Или тебе по нраву грассирование? Я несколько раз изображала француженку, но вообще-то это была специализация Нэн – ей очень нравилась роль эмигрантки. Мне придется еще потренироваться.
– И всему этому тебя научила Нэн?
– В основном да. У меня хороший слух. – Она пожала плечами. – Есть способности. А вообще это забавно.
– Тогда почему ты говоришь как коренная обитательница Сент-Джайлса, когда в этом нет необходимости?
– Почему же нет? – соврала Меггс. – На улице тебя уважать перестанут, если будешь говорить как благородная дама.
– Но сейчас же ты не на улице, правда?
– Возможно. Но очень скоро окажусь там опять, разве нет? Мы здесь только до тех пор, пока не выполним свою работу. Ведь так, капитан? – Она несколько мгновений ждала его подтверждения или позволяла солгать ей в лицо. Не дождавшись ни того ни другого, она просто кивнула и встала. – Спокойной ночи, капитан.
– Спокойной ночи, Меггс.
Хью не знал, как ответить на ее вопрос.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.