Электронная библиотека » Елизавета Стручева » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 30 ноября 2017, 08:00


Автор книги: Елизавета Стручева


Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Экспертное интервью с Бурема Верой Ивановной

Ю. С. Вы хорошо говорите на эвенкийском языке?

В. И. Да, говорю

Ю. С. Хорошо говорите?

В. И. Да. Я учитель эвенкийского языка. По образованию я учитель начальных классов. Когда мы с мужем переехали в 97-м г. не было преподавателя и мне предложили его преподавать.

Ю. С. Сколько Вам было лет?

В. И. Еще и 45 не было.

Ю. С. А Вы сюда приехали как местный житель?

В. И. С Эконды приехала. Я там всю жизнь прожила и работала в школе-интернате 17 лет.

Ю. С. Вы преподавали какой язык?

В. И. Эвенкийский.

Ю. С. В разные годы были ли сложности с преподаванием эвенкийского языка?

В. И. Ну конечно. Во-первых, это программа, по которой я вела. Она сложна тем, что написана для детей, владеющих эвенкийским языком. А дети, которые уже приходили, они не владели. Им очень трудно было усваивать эту программу.

Ю. С. А с какого времени вообще изучали эвенкийский язык?

В. И. Вообще, эвенкийский язык сложный. В 75-м году я закончила училище, тогда и началось изучение эвенкийского языка. В это время появились учебники.

Ю. С. А до этого запрещали?

В. И. Запрещать не запрещали, но не было преподавания.

Ю. С. А через какие предметы вводили эвенкийский язык?

В. И. Через литературу?

Ю. С. Это был перевод? Например, вы читали кого-то русского и переводили на эвенкийский язык?

В. И. Да, переводила. Ну, когда я начинала работать в Эконде дети даже русского языка не знали, они разговаривали только на эвенкийском языке. А уже в 90-х годах дети перестали знать свой родной язык.

Ю. С. За такое короткое время?

В. И. Да

Ю. С. А почему так произошло?

В. И. Думаю, что главная причина – это смешанные браки. В семьях в основном стали общаться на русском языке. Эвенкийская речь стала мало звучать. Даже в моей семье смешанный брак. Дети тоже уже не совсем хорошо знают язык. У меня дочка, например, может говорить на эвенкийском, а сын уже нет. Отдельные слова он говорит, а целые предложения не может.

Ю. С. До какого момента им преподавался эвенкийский язык?

В. И. Эвенкийский язык преподавался со второго по одиннадцатый класс.

Ю. С. Только «родная речь»?

В. И. Эвенкийский язык преподавался 3 часа в неделю. Один час давался на литературу и два часа на грамматику.

Ю. С. А сейчас преподается эвенкийский?

В. И. Да

Ю. С. В школе и интернате?

В. И. Да. Я уже 3 года не работаю. Вместо меня там работает молодая учительница.

Ю. С. А в интернат дети приходят с четвертого класса?

В. И. С пятого класса приходят.

Ю. С. Они приходят со знанием эвенкийского языка?

В. И. Если дети, где чисто эвенкийская семья, то дети знают язык, а если смешанные браки, то в основном знают только русский язык.

Ю. С. Как Вы считаете, нужно ли сохранять эвенкийский язык?

В. И. Конечно нужно.

Ю. С. Через кого?

В. И. Во-первых, необходимо в семье говорить на родном языке. Во-вторых, думаю, нужно программу менять. Программа, которая идет сейчас в школе очень сложная и она прописана для владеющих языком. Поэтому дети гне могут ее освоить.

Ю. С. Это чьи учебники?

В. И. Зинаиды Ивановны Пикуновой. Они выпущены еще в 70-х годах.

Ю. С. А какой учебный материал должен появиться? Букварь есть на эвенкийском. А что должно новое появиться?

В. И. Я преподавала эвенкийский язык на литературе. Та программа и была написана на литературном языке. Преподавать нужно на своем диалекте.

Ю. С. Это какой диалект?

В. И. Своим говором на котором мы говорим. Потому что диалектов много.

Ю. С. Эвенкийских?

В. И. Да, их очень много. Наши эвенки разбросаны по всей России и в каждом регионе, несмотря на то, что язык один, говор везде разный.

Ю. С. А сколько всего диалектов?

В. И. Наверное, больше десяти.

Ю. С. По всей России или по всему миру?

В. И. Ну скорее всего, по всему миру.

Ю. С. А есть ли такой диалект эвенкийского, который не зафиксирован в письменном виде?

В. И. Я думаю, что отдельные слова могут быть. Ну, а понимать мы друг друга все равно понимаем, только есть слова, которые у них по-другому произносятся, соответственно и значение тоже может быть другим. Например, по литературному медведь звучит как «хомоте», а мы говорим «амака». Для нашего народа «хомоте» переводится как чудовище, а по всему это слово означает «медведь». Медведь доброе и хорошее животное, а для нас «хомоте» чудище, поэтому мы лучше будем говорить «амака».

Ю. С. А по сравнению с русским языком, эвенкийский также лексически богат? Например, для перевода одного эвенкийского слова требуется несколько русских слов или наоборот, для перевода одного русского слова требуется несколько эвенкийских?

В. И. Ну несколько эвенкийских слов конечно.

Ю. С. Т.е. эвенкийский язык более богат, нежели русский?

В. И. Да

Ю. С. А за счет чего?

В. И. В русском языке одним словом можно выразить основную мысли, а в эвенкийском понадобится несколько предложений.

Ю. С. Мы вчера увидели в словаре Пикуновой слово «олень» с несколькими обозначениями. По-русски «олень» мужского рода. А в эвенкийском «олень» по-разному называется, т.е. у него несколько определений. Почему так?

В. И. Отличается по возрасту.

Ю. С. Что в эвенкийском фиксируется по мимо сути, животное это или человек?

В. И. У нас нет мужского и женского рода. Фиксируется по значению: то что принадлежит мужскому – будет мужской, что женскому – будет женское.

Ю. С. Мы увидели, что у Вас в поселке много однофамильцев и в переводе на русский некоторые фамилии обозначают «красиво одетые», тогда что зафиксировано в эвенкийском языке: особенности одежды; особенности территории? Что же фиксируется в эвенкийском?

В. И. Даже не знаю, как сказать.

Ю. С. Хочется понять, чем же эвенкийский отличается от русского? Если сравнивать русский язык с белорусским или украинским, то мы понимаем маленько, а почему русский и северный язык настолько разные?

В. И. Не знаю почему

Ю. С. Что фиксирует северный язык? Особенность? В русском, например, слово «белый» имеет одно значение, в эвенкийском это же слово имеет несколько значений. В чем же разница между словом «белый» на русском языке и этим же словом, только на эвенкийском?

В. И. Различие цвета возможно.

Ю. С. А скажите пожалуйста, как звучит слово «олень» и «старый олень».

В. И. Олень – «орун», старый олень – «сагдый», «акдый» мы говорим – «хакдый».

Ю. С. Почему?

В. И. Потому что говор такой.

Ю. С. Т.е прибавление звуков ничего не меняет?

В. И. Нет

Ю. С. А как тогда учить детей? Как Вы это им объясняли?

В. И. Я им объясняла, например, по литературному так, а по-нашему так. Да они и сами начинали исправлять «Ой, Вера Ивановна, Вы неправильно сказали. У нас говорят так…»

Ю. С. И как Вы справлялись с ситуацией?

В. И. Я им говорила, что нужно произносить «так и так». Может тогда я в чем-то не права была, лучше бы чтобы дети на своем говоре говорили.

Ю. С. Вот если сейчас сохранять язык. Нужно ли его сохранять?

В. И. Нужно

Ю. С. А с какого возраста нужно знакомить детей с языком?

В. И. Максимум с семи. Ну а вообще лучше начиная с пеленок.

Ю. С. А в детском саду что это должно быть? Должен ли быть методист, или просто книжки? Сказки может нужно рассказывать?

В. И. Вот как я преподавала: русские сказки переводила на эвенкийский. Уроки преподносила в игровой форме.

Ю. С. Если говорить про школу, нужно ли какое-то добавление к учебнику «Родная речь»?

В. И. Я думаю, что сейчас нужно создавать новые учебники, литературц на своем говоре.

Ю. С. Какая это литература?

В. И. Литература доступная детям.

Ю. С. Ну, а математика, например, должна быть на эвенкийском языке?

В. И. Должна быть. Для начальной школы, просто какие-то элементы должны быть.

Ю. С. А в старших классах – география, физика, химия?

В. И. Там будут сложные слова, дети просто не смогут освоить. Вот математику можно.

Ю. С. Если бы в Ваших руках оказалась книжка на эвенкийском языке, о чем бы Вы в ней хотели прочитать?

В. И. О прошлой жизни

Ю. С. Об истории?

В. И. Об истории других народностей.

Ю. С. Есть такой этно-атлас на русском языке, где указаны 159 народностей, проживающих в Красноярском крае. Какие существенные отличия эвенкийского языка от русского?

В. И. В эвенкийском языке, например, 13 падежей, а в русском 6 падежей.

Ю. С. Почему он такой сложный язык?

В. И. Грамматика очень сложная.

Ю. С. С каким языком он наиболее близок, например, с монгольским, китайским? Есть ли родство с каким-нибудь языком?

В. И. Эвенкийский язык схож с тунгусо-маньчжурским.

Ю. С. Но это все же родной язык Севера и в другом части Света он так не представлен, как здесь?

В. И. Вот от русского он отличается тем, что у нас падеж может означать – куда человек пошел, зачем пошел, в какое время он придет. Например, «гунчау» означает «сказал позавчера», «омодимёх» – «могу прийти через год или через месяц». У нас два прошедших времени. Одно слово может означать, когда это было, когда это будет и т. п.

Ю. С. Т.е. в эвенкийском языке фиксируется разное время фиксируется конкретными словами?

В. И. Да. Также у нас местоимения, 1-е лицо, единственное число – «Би» – это «Я», а множественное число – «Бу и мит». «Бу» означает – мы с вами, а «мит» – «меня нет, но есть другие».

Ю. С. Коренных народов, определенных групп в данное время насчитывается восемь. Это зафиксировано статистикой. Зачем же создавался такой сложный язык?

В. И. Не знаю даже. Но научить разговорной речи можно.

Ю. С. А за какое время?

В. И. Все индивидуально. Из Канады приезжал один человек, так я его за месяц обучила эвенкийскому языку. Нужно просто постоянно разговаривать на этом языке. Он приходил ко мне каждый день и научился разговорной речи.

Ю. С. А через что Вы его учили? Через названия бытовых вещей или стихи?

В. И. Через бытовые вещи. Он записывал и за мной повторял. На следующий день он приходил, я ему говорила эти слова на эвенкийском, а он переводил. Потом рисунки он делал, чтоб наглядно видеть, что означает это слово.

Ю. С. А есть какие-то образы чисто эвенкийской культуры?

В. И. Сказки, обычаи, обряды.

Ю. С. Мы услышали, что новый обряд появился – «Посвящение в эвенкийцы». Новогодний праздник – «Новочур». Всем же нравится это. Правильно же, что культурные традиции сохраняются через обряды, соответственно и язык тоже нужно сохранять.

В. И. Конечно. Мы имя даем эвенкийское, у некоторых по два имени – одно русское, другое эвенкийское.

Ю. С. При рождении?

В. И. Да. В паспорте оно не прописывается, только русское пишется.

Ю. С. А при крещении дается третье имя или они друг с другом не соприкасаются?

В. И. Не соприкасаются.

Ю. С. Это родовое имя?

В. И. Такие имена обязательно что-то означают.

Ю. С. Можете привести примеры?

В. И. У меня внучка Светлана, я зову ее «Сабаалана» зову, что означает «сладкая, вкусная»

Ю. С. А мужские имена что означают?

В. И. Мужские имена тоже даются по каким-то признакам. У меня, например, брата звали Сергей по-русски, а по-эвенкийски – «Селькиси», что означает – сильный. Сестра у меня – Галя, а по-эвенкийски – «Хорима» (она родилась огненно-рыжей, вот в ее имени это обозначение цвета).

Ю. С. У нас есть идея, что язык сохраняется в живой речи. Можно Вас попросить сказать пару фраз на русском, затем их же на эвенкийском?

В. И. Ооды омад тоннаханар. Тордунды делача тогому бирге. Дунде ин делоча нари тогоняма мудябтыла бегах нари. Перевод: в эвенкийской лепешке пять дырок. Это земля, солнце, огонь, луна, вода. Земля – это жизнь, солнце – это свет, огонь – тепло, луна – отражение темноты на свете, вода – это пища.

Каждая дырка имеет определенное место (рисунок). Это повседневная лепешка.

Ю. С. А из чего печется?

В. И. Из простой муки. Мука, вода, соль. Перед тем как ее поставить в печь (раньше пекли на угле) делаются эти специальные дырочки.

Ю. С. Еще раз скажите свои данные

В. И. Я Бурема В. И., 1953 года рождения. Всю жизнь работала учителем, общий стаж работы – 39 лет. 22 года я проработала в Эконде и 17 в школе-интернате. Когда начинала работать в 75-м году дети русский язык вообще не понимали.

Ю. С. А Вам с кем проще работать – с теми, кто понимает язык или наоборот?

В. И. Проще со знающими эвенкийский язык. У меня внук читает стихи на эвенкийском. Дочь в администрации работает, тоже хорошо понимает и говорит. Сын только понимает, но не говорит. Муж тоже хорошо говорил.

Ю. С. А есть ли учебники по арифметике на эвенкийском?

В. И. Когда я работала в Эконде я переводила математический учебник с русского на эвенкийский.

Ю. С. Спасибо Вам за гостеприимство.

Интервью с Гаюльской Светланой Ивановной

Гаюльская С. И. 2017


С.И. – «Мини Гирбюх». Зовут меня Светлана Ивановна «Би балдым» Я из рода Гаюльских. Родом из Суринды. Родители охотники потомственные, потом стали оленеводы. На эвенкийском, забыла эвенкийский. Разговариваю обиходно.

Ю.С. – Как вы думаете, нужно ли сейчас создавать книги, учебники на эвенкийском языке, чтобы новое поколение продолжало сохранять свои традиции.

С.И. – конечно надо. У нас есть книги на эвенкийском языке. С детского сада начинается изучение языка здесь.

Ю.С. – Должны ли быть учебники (например, математика, география, физика) на родном языке?

С.И. – Зачем? Я думаю, родной язык достаточно применять повседневной жизни.

Ю.С. – До какого класса?

С.И. – С начального до 9 го класса

Ю С. – А многие у Вас здесь знают родной язык??

С.И. – К сожалению, немногие. Понимать – понимают, но не разговаривают. По-моему многие не знают.

Ю.С. – А что мешает?

С. И. – Много чего мешает. Сейчас они живут дома, а не в лесу и разговаривают между собой только на русском языке. Я у себя дома разговариваю на русском Молодежь и вовсе стесняется говорить на эвенкийском языке. Я вот воспитываю двух приемных детей, и сама разговариваю с ними на русском языке, а надо бы на родном. Да много проблем

Ю. С. – А нужно ли сохранять язык и как??

С. И. – Конечно нужно, а вот как…??Администрация должна помогать, в школе и в саду, и в семье должно быть должно быть изучение.

Ю. С. – Скажите пожалуйста, а сколько диалектов имеет эвенкийский язык?

С. И. – Диалектов… Я знаю, что Байкитский район и Ванавары разговаривают одинаково, в вот Тура Эвенкийского района имеет другой диалект. Жила я на Севере в Бурятии там разговаривают как байкиты и ванавары, диалект один у них. С эвенками я там общалась.

Ю. С. – Скажите, а язык лучше всего через что сохраняется – через бытовой или в названиях?

С. И. – Через бытовое общение. Например, в Суринде, в деревне все они на русском языке разговаривают, а как только бригадой в лес уедут, там уже само собой идет общение на родном языке.

Ю. С. – Какие праздники Вы отмечаете?

С.И. «День оленевода». Если дословно переводить, то он называется «Оленьи игры».

Ю. С. – Когда он отмечается?

С. И. – Он у нас отмечается в марте.

Ю. С. – А что означает «оленьи игры»?

С. И. – День оленевода – это начало года, когда телят еще нет. Идет подсчет оленей.

Ю. С. – Еще какие-то праздники есть? Например, «День рыбака отмечается»?

С. И. – Нет. Есть такой праздник «Мучун» – это как «Новый год». Раньше он назывался «Суглан». Он посвящен новому году и отмечается весной. В этот день происходило общение. Люди делились опытом, строили планы на будущий год. Ну если в общем говорить, то этот праздник посвящен зарождению всего нового – природа просыпается, телята появились маленькие и т. п.

Ю. С. – А летние праздники у Вас есть?

С. И. – Вот «Мучун» у нас в июне.

Ю. С. – А теперь вопросы, связанные с детской литературой. Как Вы считаете, нужны ли книги для детей на эвенкийском языке?

С. И. – Нужны. Только вот кто их читает. Наши дети любят, чтобы книга была красочной.

Ю. С. – Какие книги для детей необходимо издавать на эвенкийском языке? Это должны быть учебники, сказки, пословицы, поговорки на эвенкийском языке, произведения русских писателей, произведения зарубежных писателей, переведенные на эвенкийский язык? Ну вот, например, русский писатель переведенный на эвенкийский или зарубежный писатель переведенный на эвенкийский.

С. И. – Ну можно все, что Вы перечислили.

Ю. С. С какого возраста, по Вашему мнению, нужно детям предлагать книги на эвенкийском языке? Какой возрастной период должен быть в знакомстве с эвенкийским языком?

С. И. – С раннего возраста. Я думаю, с двух лет.

Ю. С. Должна ли эвенкийская литература сопровождаться переводом на русский язык?

С. И. – Да

Ю. С. – Почему?

С. И. – Они, когда читают, не понимают того, о чем написано.

Ю. С. – Должны ли издаваться учебники для начальной школы на эвенкийском языке?

С. И. – Я считаю, что только родной язык. Русский не нужно.

Ю. С. – Какие именно учебники нужно издавать? Например, букварь, прописи эвенкийского языка, арифметика, математика, художественная литература?

С. И. – Такая литература есть у них. Имеется учебник – «Наследие» со второго по четвертый класс. Дальше, с пятого по девятый – учебники «Краеведение». Их разработали Екатерина Михайловна и Щапова Зинаида Андреевна.

Ю. С. – Они созданы на эвенкийском языке?

С. И. – Нет, на русском.

Ю. С. – Для чего нужны книги на эвенкийском языке: для занятия в детском саду, для занятий в школе, для семейного чтения дома, для внеклассного чтения школьника?

С. И. – Для занятия в школе и в садике, да и вообще дома должны быть тоже книги.

Ю. С. – А для внеклассного чтения?

С. И. – Тоже должны быть. Эвенкийский язык же преподают, пусть читают!

Ю. С. – А Вы знаете такие книги на эвенкийском языке?

С. И. – Детских книг не видела. Читаю в основном газеты на эвенкийском языке.

Ю. С. – Если Вам дадут детскую книгу прочитать на эвенкийском языке, Вы согласитесь или откажитесь?

С. И. – Конечно соглашусь.

Ю. С. – Если бы Вам предложили прочитать книгу на эвенкийском языке Вы бы хотели, чтобы эта книга была: а) книга сказок о животных; б) книга сказок об эвенкийских богатырях; в) пословицах поговорках; г) русских писателях? Или какую книгу Вы хотели бы увидеть?

С. И. – О животных они и так знают, в школе проходят. Вот о богатырях…

Ю. С. – А какие-то пословицы, поговорки, загадки Вы помните?

С. И. – Уже и не вспомню…

Ю. С. – Помните Вы говорили о диалектах. Они в основном территориальные?

С. И. Да. У нас в бакитском районе в основном на «сы» говорят, а здесь «ши»..

Ю. С. – Скажите пожалуйста два, три предложения на своем языке, а затем их же на русском. Вы можете рассказать семейную историю, о своей Родине. Что-то простое. Год рождения, место рождения, какой говор.

С.И. – Мини гербюх балдан Светлана Ивановна. Би балдым мурикид ту Срин. Урикид Сурин мильчиран бирату Сурин. Амоски бирова бергире олло бепирди черто Сурин таду гербин бийра орон.

Перевод. Я родилась в поселке Суринда. Поселок стоит на реке Суринда. Издавна реку называли так, потому что было много рыбы.

Ю. С. – А какого Вы года рождения?

С. И. – Би балдым – 1959 год.

Ю. С. – Работаете в поселке Тура.

С. И. – Да, в поселке Тура, в мясном цехе – переработка мяса, заведующей производства.

Ю. С. – Спасибо большое!

С. И. – Нужно было предупредить о Вашем приходе, я бы начиталась литературы.

интервью с Ёлдыгир Анастасией Сергеевной

Ю. С. Вы работаете в Управлении культуры? А какова Ваша деятельность, если не секрет?

А. С. Да. Курирую культурную деятельность поселков.

Ю. С. Как вы считаете, возможно сохранить эвенкийский язык?

А. С. Я считаю, что это уже невозможно.

Ю. С. Почему?

А. С. На нем уже почти никто не разговаривает. Дети его не знают.

Ю. С. Нет потребности?

А. С. Он не в приоритете. Сейчас существует потребность в английском языке, так как он международный, а это перспектива в будущем.

Ю. С. Но язык все равно должен сохранятся. Как Вы видите, в какой форме возможно его сохранение?

А. С. Его сохранение должно начинаться с семьи, с садика и заканчиваться школой.

Ю. С. А в каком объеме? Родная речь, отдельные слова, стихи и т.п.?

А. С. Можно начинать со счета.

Ю. С. Кстати, когда мы посещали школу, дети хорошо считали на эвенкийском с одного до десяти. Может к родному языку должен быть дополнительный предмет?

А. С. В школе-интернате же есть.

Ю. С. Какой?

А. С. Родной язык

Ю. С. Смотрите, я говорю о счете. Они легко воспринимают какой-то математический язык, а родной язык – это лингвистика (буквы, сочетания и т.д)

А. С. Ну в эвенкийском языке все буквы русские, кроме одной чисто эвенкийской (34-я).

Ю. С. Ну а слова-то все не русские в итоге. Может быть эвенкийский язык слишком сложный? Почему дети не хотят его воспринимать? Говорят, якутский легкий, кто-то за месяц его выучивает, а почему с эвенкийским не так?

А. С. Необходимо детям прививать, что это интересный язык. Что он необходим при изучении культуры Эвенкии.

Ю. С. Хотела бы Вас спросить о национальных праздниках. Марина Васильевна в беседе с нами говорила о празднике «Мучун» – пробуждение природы. А как определили место, где происходит праздник? Что это?

А. С. Это лес. Изначально праздник был у нас в лесу. Нужно было уйти в лес и там его отмечать. Но так как в густом лесу сыро и мокро, его стали отмечать на поляне.

Ю. С. Вчера нам показывали посвящение в эвенкийцы в «Доме народного творчества». Звучали песни, слова-какие-то, даже шаман был. Все-таки идет возрождение традиций?

А. С. А вот вообще это что, чем вы здесь занимаетесь?

Ю. С. Это научная командировка, посвященная сохранности эвенкийского языка. Мы должны понять в каком объеме и в какой форме возможно сохранность эвенкийского языка. Так же пытаемся узнать, как и через кого возможно его сохранение. А как Вы думаете, если создавать книги на эвенкийском языке, они должны быть посвящены каждому возрасту в отдельности? Какие временные должны быть периоды?

А. С. Например, если в садике изучать язык, нужна книжка от 3-х до 7 лет. В школе необходимо хотя бы раз в неделю вводить какой-нибудь урок истории языка.

Ю. С. А эти пособия должны содержать перевод на русский язык?

А. С. Да. Например, ты читаешь на одной странице эвенкийский текст и сразу смотришь перевод. Обязательно должны быть иллюстрации, так как с картинками детям будет интересней изучать язык.

Ю. С. А через какие образы можно подавать содержание?

А. С. Через животных. Эвенкия – это прежде всего животные и природа.

Ю. С. А какие-то приметы есть у Вас? Вот нам сказали, чтобы хорошо улететь нужно «покормить огонь»…

А. С. Если ты в гостях или ты куда-то прилетел обязательно нужно покормить огонь.

Ю. С. А чем кормите?

А.С Чай, сахар, соль. Так же, чтоб погода стабилизировалась некоторые, машут медвежьими шкурами.

Ю. С. Вот у нас техническое мышление, т.е. если отменили рейс – значит неполадки с техникой. Скажите, а много книжек выпускается в год?

А. С. Не знаю если честно. Но вот меня заинтересовала серия книжек-малышек для детей. Зинаида Михайловна Пикунова является разработчиком этих книжек. Но округи с другим диалектом не воспринимают такую литературу, говорят, что «говор не наш».

Ю. С. Может ли быть единый унифицированный эвенкийский?

А. С. Не могу даже сказать.

Ю. С. Но люди же различают говор?

А. С. Различают. В байкитском районе, например, в говоре много звучащих согласных «ч», а у нас «с». Или мы говорим «асин», а они «ачин», что в переводе означает «ручей».

Ю. С. Когда Вы ездите в другие районы, на каком языке общаетесь?

А. С. На русском. Со своими можем конечно перекинуться словами.

Ю. С. А в своей семье Вы разговариваете на родном языке?

А. С. Бывает.

Ю. С. А кто посвящал в язык? Родители?

А. С. Бабушка с дедушкой.

Ю. С. А с какого возраста?

А. С. С раннего возраста брали меня в тайгу. У них в поселке Эконда было свое стадо олений.

Ю. С. А сейчас такие стада есть?

А. С. Есть в Миринде, Суринде – это Байкитский район.

Ю. С. Это домашние олени?

А. С. Да

Ю. С. А олени как-то мигрируют?

А. С. У них есть свои тропы. Когда наступает тепло, они возвращаются поближе к поселку.

Ю. С. А домашние олени где содержатся?

А. С. В лесу. Они сами выходят к хозяинам, знают их в лицо. Каждый олень имеет свою атрибутику – колокольчик, повязку и т.п., например, если бегучий олень, то на него вешают деревянное приспособление, чтоб не убегал далеко. Вообще мы хотим тоже съездить с экспедицией в коренные поселки.

Ю. С. В какие?

А. С. Чиринда, Эконда

Ю. С. Наши вот были в Суринде только. А куда лучше?

А. С. В Эконду

Ю. С. Какая численность населения там?

А.С.300—400 человек.

Ю. С. А возраст?

А. С. Там хорошая рождаемость. И семьи там в основном чисто эвенкийские, а в Чиринде они уже смешанные. Вам вот в Нирен нужно, там тоже разговаривают.

Ю. С. А там какова численность?

А. С. Около ста человек… мало очень.

Ю. С. А с водой там все в порядке? Просто, в одном из мест, куда мы хотели поехать, была проблема с питьевой водой. Вокруг находятся соленые озера, а переработки соленой воды в питьевую нет.

А. С. Да. В Чиренде есть, здесь поселки на озерах стоят. Зимой мы тоже лед пьем.

Ю. С. А в чем храните? В бочках?

А. С. Да. А как река встанет, так все едем за льдом.

Ю. С. А еще такой вопрос. Сегодня встретили местного жителя, и он рассказал нам о Ваших реках. У Вас две реки, одна из которых течет против течения. Это так?

А. С. Да. Река Кочечума течет в одном направлении, а Тунгуска в обратном направлении.

Ю. С. А пьете воду из какой реки?

А. С. Из Кочечумы. Вы ее пофотографировали?

Ю. С. Конечно, с разных мест. У Вас очень красивая местность. Спасибо Вам большое за беседу.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации