Текст книги "Жажда любви"
Автор книги: Элоиза Джеймс
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 17 (всего у книги 19 страниц)
Глава 35
Остальные барки с Джеммой, Вильерсом, маркизом и миссис Гроуп медленно плыли по течению. Джемма и Вильерс по-прежнему ни на что не обращали внимания. Лорд Уортон сочинял простую песенку. Что-то вроде:
Там, где речка Флит
По камешкам бежит,
С задранными хвостиками
Лебеди под мостиками…
Он и не претендовал на создание литературного шедевра. Но знал, что одна русалка наверняка захочет спеть его творение, тем более что ритм совсем неплох.
Он и сам спел ее, сначала про себя, потом вслух, для миссис Гроуп, после чего стал трудиться над вторым куплетом.
Только когда поэма насчитывала шесть куплетов, где упоминались утки, селезни, пескари и стрижи, маркиз вдруг сообразил, что его дочь исчезла. Более того, одновременно с ней исчез очаровательный брат герцогини. Граф Гриффин, декламировавший его стихи и отличавшийся на удивление ясным взором.
Тот самый брат.
Вчера на ярмарке маркиз многое заметил: он хоть и немолод, но далеко не слеп. Правда, он ничего не сказал дочери, хотя видел, как смотрел на нее граф.
Пусть маркиза прозвали Безумным (о, эти примитивные умы!), но еще никто на свете не обвинил его в глупости. Поэтому он счел самым подходящим улучить момент для того, чтобы встать и завопить так громко, что не только сидящие в другой лодке, но и все, кто оказался на берегу, немедленно насторожились.
– Моя дочь! – заревел маркиз. – Ее похитили!
Конечно, читатель может посчитать, что никто, кроме коров, не услышал этого вопля родительской тоски, но ему повезло. К этому времени лодки успели заплыть так далеко, что оказались рядом с одним из увеселительных садов, простиравшихся до самого берега. Эта территория принадлежала миссис Триммер, известной также как несравненная Селина и считавшейся очередной прелестной забавой принца Уэльского – в те часы, когда она не выступала на сцене «Друри-Лейн».
Услышав знакомый рев, Селина вскочила. Еще минуту назад она вместе с принцем Уэльским лежала на траве, отдыхая после обильного завтрака на свежем воздухе. Принц успел прикончить три бутылки шампанского, и Селина с грустью констатировала, что теперь он вряд ли годен для полуденного танца под простынями, а ей уже через два часа нужно быть в театре.
– Маркус! – вскричала она, подбегая к воде.
Принц восстал из травы, подобно водяному буйволу, выходящему из приятно теплой грязевой ванны.
– Эй, там! – окликнул он, размахивая руками. К нему немедленно подскочили три лакея, делая все возможное, чтобы помочь его высочеству удержаться на ногах.
Тем временем Селина уже оказалась на причале, к которому было пришвартовано хорошенькое суденышко, названное в ее честь: подношение влюбленного театрала, надеявшегося, что дорогой подарок поможет проложить дорогу к сердцу предмета обожания. Но Селина, уже успевшая побывать в постелях самых высокопоставленных особ, теперь могла выбирать себе любовников, не считаясь с соображениями экономии. Этому научил ее лорд Уортон.
– Маркус! – снова взвизгнула она, приплясывая от нетерпения. – Это ты?! О, что ты делаешь в Лондоне, да еще и на реке?!
– Ищу свою дочь! – панически заорал маркиз. – Селина, любовь моя!
Селина все еще подпрыгивала, когда появился принц Георг в сопровождении толпы лакеев.
– Эй, там! – крикнул он.
– Ваше высочество! – откликнулся лорд Уортон.
– Немедленно в лодку! – истерически завопила Селина. – Какой-то злодей похитил дочь лорда Уортона. Нужно немедленно отправляться на поиски.
Лакеи кое-как впихнули принца в лодку Селины.
– Гребите что есть сил! – велел он. – Кто-нибудь плывите к тем лодкам и помогите им двигаться поживее.
Четверо лакеев не колеблясь прыгнули в воду и поплыли к лодкам. Последовала довольно долгая суматоха, особенно потому, что лодки сильно раскачали, а один из лакеев был вынужден плыть обратно, чтобы захватить весла.
Наконец все три суденышка двинулись вниз по реке.
– Мы найдем ее! – кричала Селина. – Бедная малышка Роберта!
– Вы хорошо знаете маркиза? – осведомился принц с неодобрительными нотками в голосе.
– Я была няней его милой дочери Роберты, – пояснила Селина. – Ах, сладкие дни моей невинной юности!
– Но вы и сейчас свежи, как роза, – галантно заверил принц Георг. Сам он, правда, немного позеленел от непрерывной качки. Но, учитывая обстоятельства, держался молодцом. Селина прижалась к его жирному боку и нежно улыбнулась:
– Что бы мы делали без нашего монарха, который так отважно бросился спасать бедную девушку!
– Вздор! – отмахнулся он.
Грубо оторванные от оживленного обсуждения роковых ошибок, когда-либо сделанных ими в игре, Джемма и Вильерс не произнесли ни слова, пока мокрые лакеи не развернули барку носом к течению.
– По-моему, именно это и называют чудом Господним, – выговорил наконец Вильерс.
Подняв голову, Джемма увидела, что он улыбается.
– Но не думаете же вы, будто что-то случилось с Робертой и Деймоном? Или маленьким Тедди?
Вильерс разочарованно вздохнул.
– Совсем забыл про мальчишку, – пробормотал он, но тут же оживился: – Они могли где-нибудь его оставить.
– Деймон действительно говорил, что Тедди учится плавать.
Лицо Вильерса озарилось улыбкой человека, обретшего новую веру в богов.
А тем временем в убежище под ивой и, к счастью, далеко от посторонних глаз Деймон шнуровал корсаж Роберты. Она была уже полностью одета, но еще не в состоянии двигаться.
– Я совсем ослабела, – призналась она. – Это было чудесно.
Сунув ноги в туфли, она поспешно сколола волосы на затылке, хотя без зеркала они, должно быть, были в полном беспорядке.
– Что нам теперь делать? И где мой отец?
В эту минуту из-за дальнего поворота показались все три лодки, двигавшиеся на большой скорости. Но они пока что были не в пределах видимости, да и тонкие ветви ивы заглушали звуки, поэтому Деймон, в счастливом неведении, натянул панталоны и сапоги.
– Что там за шум? – вдруг спросила Роберта.
Деймон повернулся, отчего лодка бешено закачалась. Но за последний час они уже привыкли к подобным неожиданностям, и никто не упал в воду.
– Ад и проклятие! – воскликнул Деймон, хватая рубашку.
Он едва успел ее натянуть, прежде чем лодка лорда Уортона поравнялась с ними.
– Чему ты смеешься? – ахнула Роберта. – Это мой отец и Вильерс… и кто там еще в третьей лодке?!
Поскольку Деймон в отличие от Роберты успел встать, то и разглядел сидевших в третьей лодке. Мужчине всегда радостно сознавать, что судьба и член королевской семьи вмешались в решение столь надоедливых, хоть и небольших, проблем вроде Вильерса. Поэтому Деймон вытащил шест из ила и с силой оттолкнулся.
– О нет! – простонала Роберта, когда лодка раздвинула длинные ветви и они оказались в непосредственной близости от третьего суденышка. – Кто этот?..
– Принц Уэльский! – сообщил Деймон, хохоча как одержимый.
Маркиз стоял на носу, подобно дородной фигуре, которой обычно украшают корабли. Руки сложены на груди, лицо искажено яростной гримасой.
– Немедленно отпусти мою дочь, злодей! – закричал он. Роберта снова застонала.
Деймон немедленно понял, что будущий тесть невероятно наслаждается собой и происходящим.
– У него явные способности к мелодраме, – прошептал он Роберте. – Разгневанный отец с налитыми кровью глазами набрасывается на обидчика дочери.
– Налитые кровью глаза? – едва не заплакала Роберта. Но тут же, забыв обо всем, вскрикнула: – Селина!
– Никогда бы не подумал, Гриффин, что вы способны на такое! – покачал головой его высочество и попытался встать. Двое лакеев немедленно приготовились подхватить принца, если вдруг случится беда и тот потеряет равновесие.
– Ваше высочество, – оправдывался Деймон, – я был сражен ее красотой.
Роберта закрыла лицо руками. Сама она была сражена стыдом.
– Вы заплатите за свою наглость и дерзость! – величественно объявил маркиз. – Заплатите тем, что женитесь на моей дочери!
– Я только об этом и мечтаю, – кивнул Деймон, украдкой взглянув на Роберту.
Вильерс решил, что настала минута его выхода на сцену.
– Я отказываюсь от притязаний на руку леди Роберты, – объявил он. – Она вольна выйти замуж за кого пожелает.
Участники спектакля немного отвлеклись, когда миссис Гроуп сообразила, кто находится в соседней лодке. Поднявшись и дрожа от волнения, она умудрилась даже, несмотря на фижмы, сделать изысканный реверанс.
– Ваше высочество! – вскричала она. – Это я!
– Пресвятая Дева! – ахнул принц Георг, вглядевшись в нее. – Только не говорите, что это моя маленькая красотка Роуз!
– Так оно и есть, ваше высочество.
– Более очаровательной Дездемоны на сцене не видывали! – объяснил он Селине, которая, похоже, поняла, по какой причине миссис Гроуп оказалась в лодке маркиза, и не слишком этому обрадовалась. – Но мы все должны вернуться в дом и поздравить жениха и невесту.
Вильерс поднялся и поклонился, без всяких усилий удерживая равновесие.
– Боюсь своим настроением испортить такой праздник, – процедил он. – С вашего разрешения, ваше высочество, я отправляюсь к себе.
Принц, казалось, только сейчас заметил герцога.
– Настроением? Испортить праздник? О чем это вы толкуете, Вильерс?
– Герцог был обручен с моей дочерью, – пояснил лорд Уортон, не в силах сдержать улыбку. До чего же легко у него стало на сердце! Теперь его дочь не выйдет за этого ужасного человека, способного навлечь на нее одни несчастья!
– В самом деле, Вильерс? Не думал, что вы решили покончить с холостяцкой жизнью, – удивился его высочество. – Но это не важно! Лучше держаться подальше от женщин, способных завлечь вас к алтарю. Возьмите хоть меня! Какую веселую жизнь я веду! – Он заржал как жеребец, но тут же, став серьезным, заявил: – Я недавно подумывал предложить вам партию в шахматы. Последнее время я здорово навострился в игре и выигрываю почти у каждого партнера. А теперь готов бросить вам вызов.
Вильерс снова поклонился:
– С большим удовольствием приму его, ваше высочество. Это для меня огромная честь.
Дождавшись, пока принц снова разместит свою тушу в лодке Селины, он повернулся к Джемме:
– Желаете присоединиться к компании остальных?
– Пожалуй, да. Я хотела бы поздравить брата, поэтому принимаю любезное предложение его высочества, – кивнула Джемма и, понизив голос, добавила: – Я бы посочувствовала вам, Вильерс, если бы не подозревала, что, вернувшись домой, вы откупорите бутылку шампанского и поздравите себя с благополучным исходом вашей помолвки.
– Только чтобы залить горе, – уверил он. – И возможно, притупить воспоминание о шахматной партии, на которую я только сейчас согласился. Иногда куда труднее поддаться партнеру, чем честно выиграть поединок.
Королевские лакеи ловко направили барку Вильерса к суденышку Селины, и Джемма, взвизгнув для приличия, переступила через борт и уселась рядом с принцем, который, казалось, расцвел при виде прелестной герцогини Бомонт.
– Я много слышал о вас, – разливался он соловьем, – притом только хорошее.
Джемма не сомневалась, что будущий король в восторге от ее репутации, наслышавшись сплетен, ходивших про нее по Лондону.
Присутствующие без дальнейших разговоров расселись по местам и пустились в путь. Только барка герцога Вильерса направилась к причалу.
– Не медли, Роберта! – крикнул маркиз, сложив ладони рупором и оглядываясь на лодку дочери.
Но она его не видела. Да и тот, кто позаботился бы взглянуть на нее, узрел бы только полыхающие уши, видневшиеся из-под ладоней.
Когда остальные суденышки исчезли, в барке воцарилось минутное молчание.
Деймон не спеша заправил сорочку в панталоны и натянул камзол. Роберта по-прежнему не шевелилась.
Деймон вытянул шест из ила и мощным толчком снова направил лодку под ивы, после чего надежно пришвартовал.
– Роберта, рано или поздно тебе придется опустить руки, – мягко посоветовал он.
– Не хочу, – едва слышно донеслось из-под ладоней.
– Я впервые делаю предложение, – продолжал он, – и думаю, будет легче, если при этом увижу твое лицо. Таким образом, если на нем появится отвращение, я все пойму, брошусь в воду и покончу с собой.
Руки Роберты бессильно упали.
– Пожалуйста, не стоит драматизировать! – воскликнула она. – Я этого просто не вынесу!
Его щеки до сих пор были пунцовыми, а в глазах сверкали непролитые слезы.
– Я просто дурачусь, – прошептал он, сжимая ее руки. – Ты плачешь, потому что Вильерс навсегда для тебя потерян?
– Я не плачу, – упрямо буркнула она вопреки очевидному, и не успела оглянуться, как он изящным движением встал на колени.
– Роберта, ты станешь моей женой?
– Ты уже сообщил, что женишься на мне, – всхлипнула она.
Он поднес ее руку к губам:
– Но это официальное предложение. Я решил жениться на тебе примерно через двадцать минут после первой встречи и, поверь, достаточно долго ждал, чтобы открыть свои чувства.
Роберта потрясенно разинула рот.
– Но поскольку ты мечтала о Вильерсе и не могла думать ни о ком ином, я не смел признаться.
– Все это неправда!
– Роберта, любимая, неужели ты искренне считаешь, будто я способен украсть твою невинность и тащить в постель при каждом удобном и неудобном случае, не намереваясь при этом жениться на тебе?
– Но я была помолвлена…
– Тебе нравилось забавляться этой мыслью, – перебил он. – И в то же время ты отдавалась мне.
– Отдавалась?
Он снова припал губами к ее ладони.
– Капитулировала! – решительно уточнил он. – Ты – моя, Роберта. Моя!
В ее глазах блеснула робкая улыбка. Поэтому он схватил ее в объятия, отчего лодка стала бешено раскачиваться. Но парочка и глазом не моргнула.
– Я не считаю, что капитулировала, – прошептала Роберта.
Ее губки были такими розовыми и соблазнительными, что предмет разговора мигом вылетел у него из головы. Вернулись они к нему довольно много времени спустя.
– А что ты, по-твоему, делала все это время? – спросил он, скользя губами по ее шее.
– Я… я…
Собственно говоря, все мысли вылетели у нее из головы, и она никак не могла вспомнить, что же она делала все это время. Вильерс разозлил ее своими циничными речами, вот она и решила потерять девственность… но как же глупо это звучит!
– Я приобретала опыт, – твердо объявила она.
– Ты отдавалась мне. Просто изобретала различные предлоги, чтобы не видеть правду, – возразил он еще более твердо, сжимая ладонями ее лицо. – Итак, ты будешь…
– Буду твоей женой?!
Но Деймон покачал головой:
– Ты и без того будешь моей женой. Сдаешься?
Она обняла его, и на глазах у нее снова выступили дурацкие слезы.
– Думаю, я давно уже сдалась, – выдохнула она.
Глава 36
Он свободен! Наконец свободен! Чем не причина воспрянуть духом и возрадоваться?
Едва дождавшись, пока барка подплывет к ступенькам причала реки Флит, Вильерс выскочил на сушу и тут же поскользнулся на пряди водорослей. Пошатнулся и сел. Прямо на задницу.
Позади раздался сокрушенный крик лакея, бросившегося вперед, чтобы спасти несчастного герцога, так неудачно оступившегося на слизистых водорослях. Но Вильерс уже поднялся.
Падение превратило гнев, тлевший в желудке, в буйное пламя.
Он добрался до дома, сбросил камзол в пятнах зеленого мха и черной грязи, принял ванну и переоделся к вечеру.
Как раз в тот момент, когда он натягивал узкие панталоны яркого канареечного цвета, до него вдруг дошло, что, сам того не замечая и, уж конечно, не одобряя, он привык думать о себе как о женатом человеке. И это продолжалось целых сорок восемь часов!
Герцог презрительно фыркнул.
Его камердинер подал камзол насыщенного розового цвета: герцог заявил, что камзол не сочетается по цвету с панталонами. Камердинер принес горчично-желтый жилет, за что хозяин обрушил на его голову водопад проклятий. Наконец он выбрал длинный камзол с любимой изысканной вышивкой: ползучие растения и желтые розы. Возможно, камзол чересчур бросался в глаза, но именно его вызывающий вид и нравился герцогу.
Камердинер нервно откашлялся.
– Сапоги, ваша светлость? Или туфли с серебряными пряжками?
– С красными каблуками! – отрезал Вильерс. – Я еду в «Парслоуз». А потом – на ужин с лордом Девонширом. Вряд ли мне прилично показываться там в сапогах.
Сегодня он вместо трости выбрал короткую придворную шпагу, которой полагалось висеть на поясе исключительно для виду. И наконец прилепил мушку, очень высоко, под левым глазом, где она могла подчеркнуть длину его ресниц. Обвел холодным взглядом комнату, хаос из разбросанных камзолов, галстуков, туфель и свисавших из полуоткрытого ящика комода лент.
– Хотя бы раз в жизни докажи, что и ты способен на что то полезное. Прибери все это, – негромко велел он. – Я собираюсь привести кое-кого на ночь.
– Сегодня он хуже дикого зверя, – пожаловался позже лакей, сидя на кухне за чашечкой успокаивавшего нервы чая. – Можно подумать, я никогда не убираю на место его вещи. Не понимаю, что это на него нашло!
– Его отвергла дама, – сообщила кухарка, вытирая руки о передник. – Ставлю яблочный пирог, что она наотрез ему отказала.
– Вы так считаете, потому что он решил привести домой шлюху.
– Пфф! – фыркнула кухарка. – Ничего подобного. Просто он в ужасном настроении. И не собирался ехать к Бомонтам, а ведь последние три дня он, можно сказать, оттуда не вылезал. Помяните мои слова: завтра же на него вновь откроется охота.
– А по-моему, он вообще не искал себе жену.
– Значит, не из тех, кто женится, – философски заключила кухарка. – Но мне, пожалуй, лучше приготовить что-нибудь сладкое на вечер. Для его леди.
– Подумать только, всего на прошлой неделе он избавился от своей любовницы, – скорбно заметил камердинер. – А теперь его бросила жена. Жестоко, скажу я вам.
– Пока что не жена, и это уже хорошо! – отрезала кухарка, у которой были весьма твердые взгляды на брак, и никто не мог не посчитать их положительными. – Ну-ка с дороги, все вы! Из-за вас я никак не найду сахар!
В «Парслоуз», как во всяких организациях подобного рода, царил своеобразный порядок, которому подчинялись все члены Лондонского шахматного клуба. Здесь правили гениальные. Шахматы – спорт странный и нестандартный, в котором задействованы не только мозги, но и сердце. Даже плохой шахматист способен блестяще сыграть партию, наголову разбить гроссмейстера, поэтому места в иерархии никогда не остаются постоянными. Недоступна лишь самая вершина.
Экипаж Вильерса подъехал ровно в восемь. Карета была самим совершенством, такой же изящной и красивой, как ее хозяин, выкрашенной в темно-алый цвет, с яркой оранжевой отделкой.
Лакей немедленно распахнул дверцу экипажа. Рядом стояли еще трое в безупречных ливреях.
Из экипажа сначала показалась туфля на довольно высоком красном каблуке, потом – мощное мускулистое бедро в обтягивающих панталонах канареечного цвета. На герцоге, как обычно, не было ни крошки пудры. Не глядя по сторонам, он подошел к двери большого особняка, служившего штаб-квартирой, шахматного клуба.
Едва он поднялся по ступенькам, дворецкий открыл входную дверь. Герцог вручил шляпу одному лакею, а плащ – другому.
– Я оставлю шпагу, – бросил он кланявшемуся Парслоу. – Сегодня я не в настроении кого-то убивать.
Правила шахматного клуба запрещали вносить в зал оружие. Но что мог ответить Парслоу? Герцог был некоронованным королем клуба. И вовсе не из-за его титула.
Вильерс вошел в зал, отчетливо сознавая, что гнев продолжает медленно тлеть, словно уголь в глубинах земли. Он и сам удивлялся собственной глупости. Он не хотел девушку. Никогда не хотел ее по-настоящему. И вот теперь зол, потому что она ушла к другому… Наверное, все мужчины – собственники.
Заслышав его шаги, лорд Вудворд Джордан поднял глаза.
– Вильерс! – обрадованно воскликнул он. – Как раз вовремя, чтобы опробовать изобретенные мной шахматы.
Вильерс подошел ближе и уставился на хаос фигурок.
– Но сколько же у вас фигур? – удивился он.
– Двадцать восемь! – гордо объявил Джордан. – Десять рядов и четырнадцать столбцов. Пришлось заказывать специальную доску.
– А эта? Что она означает? Вильерс указал тщательно отполированным ногтем на затейливую фигуру.
– Наложница.
– Неверная фигура. Ничего не скажешь.
– Да, но ее сдерживают два дополнительных слона.
– А это?
– Коронованные ладьи.
– Нет, мне это не нравится, – пожал плечами Вильерс, отворачиваясь. – Довольно с меня женщин, наложниц и не только… они так утомительны, не правда ли?
Джордан раздраженно хмыкнул, но виконт Сент-Олбанс вскинул голову и заинтересованно уставился на герцога.
– О, поведайте нам, – заговорил он со своим обычным пришепетыванием, – неужели истинная любовь так быстро потускнела?
– Ах, что такое любовь? – отмахнулся Вильерс, и поскольку единственным, кто остался сидеть за шахматным столом, был лорд Гордон, он подошел поближе и предложил: – Партию, милорд?
– С удовольствием, ваша светлость.
– Я жертвую вам ладью в качестве форы, – мягко пообещал Вильерс.
Лорд Гордон ничем не отреагировал на это оскорбление; мало того, на его лице отразилась тупая благодарность, и Вильерс почувствовал, что накаляется еще больше.
– Как бы там ни было, – продолжал Сент-Олбанс, – но ваш опыт в любви, ваша светлость, оказался на удивление кратким. Да ведь и дня не прошло с объявления о вашей помолвке! По крайней мере я услышал о ней только вчера!
– Позвольте обрадовать вас, Сент-Олбанс. Вам первому я сообщил, что больше не помолвлен, – процедил Вильерс.
– По крайней мере попробуйте сыграть моими фигурами, – не отставал неожиданно появившийся за спиной герцога Джордан. – Вы не представляете, сколько пикантности вносят они в игру. Возьмите хотя бы наложницу.
Он плюхнул фигурку на середину доски.
– А вот еще одна, для вас, Гордон. Она, конечно, ходит во всех направлениях, как королева. Только она может взять две фигуры сразу, но никогда не берет короля или королеву. – Он засмеялся, и в его смехе звучало безумие. – Она не из тех наложниц.
– Что?
Розовые губы Гордона вытянулись и зашлепали, совсем как у вытащенной на песок рыбы.
– Мы не можем играть с такими фигурами.
– А по-моему, вы постоянно с ними играете, – вкрадчиво заметил Вильерс. – Разве не вас я видел с миссис Ратленд прошлой ночью?
Гордон занялся расстановкой фигур. Вильерс надеялся только, что он помнит место каждой.
– Наложница стоит перед королевской ладьей, – наставлял Джордан. – Как видите, она уже на коленях.
Нет, не то чтобы он хотел жениться. Но последние несколько дней он провел совершенно необычным образом и даже почувствовал себя частью… чего? Семьи, надо полагать… Но какой семьи? Кто захочет связывать себя родством с рехнувшимся маркизом? Но, как ни странно, этот человек испытывал к герцогу такую же откровенную неприязнь.
– Я не желаю играть этой фигурой, – заявил Джордан, оттопыривая губу. – У меня неплохие шансы выиграть, если вы пожертвуете мне ладью. А эта фигура только все спутает.
– Как всякая наложница, – вставил Сент-Олбанс, подвигая поближе стул. – Кстати, Гордон, вам следует быть поосторожнее с миссис Ратленд. Ее муж клянется отомстить за рога, наставленные ему прошлой ночью.
– Но сначала ему придется долго гадать, кого именно вызвать на дуэль, – лениво заметил герцог, так и не решивший, стоит ли включить в игру наложницу. С одной стороны, затея просто дурацкая. С другой стороны, это выведет из себя Гордона, а ведь одному Богу известно, зачем он сел играть с этим круглым дураком.
– Миссис Ратленд – женщина, достойная всяческих похвал! – объявил Гордон.
– Вам лучше знать, – пожал плечами Вильерс. – Начинайте!
Он поставил наложницу перед королевской ладьей.
– Отважная малышка, не находите?
– Она может изменить ход игры, – вмешался Джордан.
– Нисколько не сомневаюсь. Ваш ход, Гордон.
Гордон передвинул пешку и с обычным бычьим упрямством буркнул:
– Миссис Ратленд не наложница.
– Никто этого не утверждал, – заверил Вильерс и, решив пойти наложницей, взял одну из пешек Гордона и заодно его ладью. Почему бы нет?
Гордон омерзительно запыхтел.
– Послушайте, Джордан, как можно играть, когда эта злосчастная наложница сметает с доски все фигуры?!
– Совсем как в жизни, – задумчиво протянул Вильерс. – Вот уж не думал, Джордан, что вы на такое способны.
Джордан слегка покраснел.
– Продолжайте, Гордон, – понукал он. – Только хорошенько все обдумайте.
Но Гордон от природы был лишен способности что-то обдумывать, включая и свои отношения с миссис Ратленд.
– Когда в следующий раз вздумаете сбросить панталоны в чужом доме, не мешало бы повернуть ключ в двери, – посоветовал Вильерс как раз в тот момент, когда, по его расчетам, Гордон сосредоточился на следующем ходе. – Представляю, как расстроилась бы ваша жена, если бы, войдя в гостиную, увидела, как вы обхаживаете эту даму.
– Обхаживаете Ратленд, – жеманно уточнил виконт, который вечно стремился объяснить очевидное.
– Мне все равно, что бы вы там ни говорили, – заявил Гордон, поднимая глаза.
Вильерс ощутил нечто вроде ленивого интереса. Наконец-то этот жирный тюлень его слушает!
– Но «обхаживаете» – это такое выразительное слово, – возразил он.
Гордон отодвинул стул со скрипом, прозвучавшим оглушительно в этой маленькой комнате. Вперед протолкался Парслоу:
– Милорды, могу я напомнить вам о правилах Лондонского шахматного клуба? Физические столкновения любого рода запрещены, а участники теряют членство в клубе.
Гордон замер. Вильерс почти видел, как в его голове ворочаются жернова. Наконец он подошел к столу и громко бросил:
– По крайней мере я не собирался на ней жениться.
Вильерс очень медленно поднял глаза от доски:
– Поскольку, как я понял, вы вряд ли имеете в виду свою добродетельную супругу, не изволите ли выразиться яснее?
Гордон, по-прежнему пыхтя, наклонился и взял наложницей пешку и слона Вильерса.
– Оставив миссис Ратленд в бальном зале, я случайно забрел в библиотеку. Так вот, Вильерс, полагаю, что это граф Гриффин отбил у вас невесту. Конечно, я никогда не стал бы чернить репутацию дамы, употребляя термин вроде «обхаживать».
Вильерс прекрасно сознавал, что ярость, захлестнувшая его, не только несправедлива, но и непристойна. Однако правда заключалась в том, что если Гордон видел Роберту в библиотеке вместе с Гриффином, значит, все было до того, как он просил ее выйти за него замуж, до того, как только что не приказал лишиться невинности, до того, как решил разорвать помолвку.
А в тот момент она делала все, чтобы поймать его в свои сети…
Бывают минуты, когда нерациональные, неразумные чувства нельзя ни подавить, ни усмирить. Его затошнило. Вот именно – затошнило.
Резко вскинув голову, он увидел устремленный на него жадный взгляд маленьких глаз Сент-Олбанса. Ну совсем как свинья, отыскавшая гнилое яблоко! Сент-Олбанс специально следил за ним, пытаясь уловить малейшие признаки эмоций. Но будь он проклят, если позволит кому-то думать, словно ему есть дело до Роберты и разорванной помолвки!
– Королевы так непостоянны, – мило улыбнулся он. – Они бродят по всей доске и иногда превращаются в наложниц буквально у вас на глазах.
Сент-Олбанс рассмеялся. Гордон покачал головой:
– Вы извращенец, Вильерс! Клянусь, это так. Мне кажется просто неестественным, что вы плевать на все хотели.
Он сделал ход ладьей, поэтому Вильерс ее взял.
– Шах.
– Где? – проблеял Гордон.
– Присмотритесь. Моя королева.
– Но у меня еще есть слон.
– Да, но, боюсь, наложница о нем позаботится, – подчеркнул Вильерс.
– Можно подумать, наложницы побеждают всех! – визгливо хихикнул Сент-Олбанс.
Вильерс оттолкнулся и встал, не в силах больше терпеть этот беспросветный идиотизм.
– К вашим услугам, джентльмены, – сказал он с поклоном. Гордон со злобной гримасой поднял голову от доски.
– Мне не стоило этого говорить! – неожиданно выпалил он, широко раскрыв светло-голубые глаза. – Там никто никого не обхаживал. Я имею в виду – в библиотеке.
– Зато сегодня днем перед нами возникла совершенно иная сцена, – мягко заметил Вильерс – Видите ли, наложница всегда выкажет свою истинную натуру, и я счастлив передать Гриффину право собственности на нее. Ваша новая фигура, лорд Джордан, весьма опасна.
– Вам понадобятся лишние слоны, чтобы держать ее в узде, – покачал головой Джордан.
Виконт Сент-Олбанс красноречиво рассмеялся. Даже тысяча слонов не сможет удержать наложницу в узде.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.