Электронная библиотека » Эмиль Золя » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 14 февраля 2018, 19:00


Автор книги: Эмиль Золя


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Seulement, comme nos amoureux avaient souvent occasion d’être ensemble, je voulus, de peur d’accident, régler l’affaire tout de suite, et je montai jusqu’au moulin pour en toucher deux mots au grand-père… Ah! le vieux sorcier! il faut voir de quelle manière il me reçut! Impossible de lui faire ouvrir sa porte. Je lui expliquai mes raisons tant bien que mal, à travers le trou de la serrure; et tout le temps que je parlais, il y avait ce coquin de chat maigre qui soufflait comme un diable au-dessus de ma tête.

«Le vieux ne me donna pas le temps de finir (старик не дал мне времени закончить), et me cria fort malhonnêtement de retourner à ma flûte (и крайне невежливо закричал мне возвращаться = чтобы я возвращался к моей флейте; malhonnêtement – нечестно; невежливо; retourner – переворачивать; выворачиватья; вернуться); que, si j’étais pressé de marier mon garçon (и что, если я спешу женить моего сына; être pressé – торопиться, спешить; presser – жать, давить), je pouvais bien aller chercher des filles à la minoterie (я могу пойти поискать девушек на мукомольню)… Pensez que le sang me montait d’entendre ces mauvaises paroles (представьте себе, как кровь бросилась мне в голову, когда я услышал такие скверные слова; monter – подниматься, всходить; le sang lui monta au visage – кровь бросилась ему в лицо; mauvais – плохой, скверный); mais j’eus tout de même assez de sagesse pour me contenir (но у меня было достаточно благоразумия, чтобы сдержаться; sagesse, f – мудрость; благоразумие; sage – мудрый; благоразумный), et, laissant ce vieux fou à sa meule, je revins annoncer aux enfants ma déconvenue (и, оставив этого сумасшедшего старика на его мельнице, я вернулся сообщить детям о своей неудаче; meule, f – мельничный жернов; стог; скирд)… Ces pauvres agneaux ne pouvaient pas y croire (эти бедные ягнятки не могли в это поверить; agneau, m); ils me demandèrent comme une grâce de monter tous deux ensemble au moulin (они просили меня, как о милости, /разрешить им/ подняться вдвоем на мельницу), pour parler au grand-père (чтобы поговорить с дедом)

«Le vieux ne me donna pas le temps de finir, et me cria fort malhonnêtement de retourner à ma flûte; que, si j’étais pressé de marier mon garçon, je pouvais bien aller chercher des filles à la minoterie… Pensez que le sang me montait d’entendre ces mauvaises paroles; mais j’eus tout de même assez de sagesse pour me contenir, et, laissant ce vieux fou à sa meule, je revins annoncer aux enfants ma déconvenue… Ces pauvres agneaux ne pouvaient pas y croire; ils me demandèrent comme une grâce de monter tous deux ensemble au moulin, pour parler au grand-père…

Je n’eus pas le courage de refuser, et prrt (мне не хватило смелости отказать, и фюить)! voilà mes amoureux partis (вот мои влюбленные отправились).

«Tout juste comme ils arrivaient là-haut, maître Cornille venait de sortir (как раз когда они дошли = поднялись наверх, дед Корниль только что ушел). La porte était fermée à double tour (дверь была заперта на два оборота; tour, m – кругообразное движение, оборот; à double tour – на два оборота /ключа/); mais le vieux bonhomme, en partant, avait laissé son échelle dehors (но старик, уходя, оставил свою лестницу снаружи), et tout de suite l’idée vint aux enfants d’entrer par la fenêtre (и тут же детям пришла мысль войти = влезть через окно; idée, f – понятие, представление; идея, мысль), voir un peu ce qu’il y avait dans ce fameux moulin (посмотреть немного на то, что было на этой знаменитой мельнице)

«Chose singulière (странная вещь; singulier – единственный; единичный; особенный; странный)! la chambre de la meule était vide (помещение для пшеницы было пусто; meule, f – мельничный жернов; стог /сена/; скирд /хлеба/)… Pas un sac, pas un grain de blé (ни мешка, ни хлебного зернышка; grain, m – зерно, зернышко); pas la moindre farine aux murs ni sur les toiles d’araignée (ни чуточки = ни следов муки на стенах и на паутине; toile, f – полотно, холст; сетка; araignée, f – паук; toile d’araignée – паутина)

Je n’eus pas le courage de refuser, et prrt! voilà mes amoureux partis.

«Tout juste comme ils arrivaient là-haut, maître Cornille venait de sortir. La porte était fermée à double tour; mais le vieux bonhomme, en partant, avait laissé son échelle dehors, et tout de suite l’idée vint aux enfants d’entrer par la fenêtre, voir un peu ce qu’il y avait dans ce fameux moulin…

«Chose singulière! la chambre de la meule était vide… Pas un sac, pas un grain de blé; pas la moindre farine aux murs ni sur les toiles d’araignée…

On ne sentait pas même cette bonne odeur chaude de froment écrasé (не чувствовался даже этот приятный теплый запах молотой пшеницы; froment, m; écrasé – раздавленный; расплющенный; écraser – давить; дробить, измельчать) qui embaume dans les moulins (который витает на мельницах; embaumer – бальзамировать; сообщать приятный запах; душить; ароматизировать; благоухать)… L’arbre de couche était couvert de poussière (вал был покрыт пылью; arbre, m – дерево; /тех./ вал; ось; arbre de couche – трансмиссионный вал, вал силовой передачи), et le grand chat maigre dormait dessus (и большой тощий кот спал сверху = на нем).

«La pièce du bas avait le même air de misère et d’abandon (нижняя комната имела тот же вид нищеты и запустения; abandon, m – оставление; заброшенность; запустение; abandonner – покинуть, оставить, забросить): un mauvais lit (убогая кровать), quelques guenilles (какие-то тряпки; guenille, f – тряпка, лохмотья), un morceau de pain sur une marche d’escalier (кусок хлеба на ступени лестницы; marche, f – ходьба; движение, марш; ступень; escalier, m), et puis dans un coin trois ou quatre sacs crevés d’où coulaient des gravats et de la terre blanche (а в углу три или четыре дырявых мешка, из которых высыпались строительный мусор и белая глина; crevé – лопнувший, разорвавшийся; crever – прорвать; разорвать; couler – течь, бежать, литься, струиться; gravats, m, pl – строительный мусор; terre, f – земля; terre blanche – каолин, фарфоровая глина).

On ne sentait pas même cette bonne odeur chaude de froment écrasé qui embaume dans les moulins… L’arbre de couche était couvert de poussière, et le grand chat maigre dormait dessus.

«La pièce du bas avait le même air de misère et d’abandon: un mauvais lit, quelques guenilles, un morceau de pain sur une marche d’escalier, et puis dans un coin trois ou quatre sacs crevés d’où coulaient des gravats et de la terre blanche.

«C’était là le secret de maître Cornille (это и была тайна деда Корниля)! C’était ce plâtras qu’il promenait le soir par les routes (это был мусор, который он возил вечерами по дорогам; plâtras, m – строительный мусор; promener – водить гулять; катать), pour sauver l’honneur du moulin et faire croire qu’on y faisait de la farine (чтобы спасти честь мельницы и заставить поверить, что там мелют муку)… Pauvre moulin (бедная мельница)! Pauvre Cornille (бедный Корниль)! Depuis longtemps les minotiers leur avaient enlevé leur dernière pratique (уж давно мукомольные заводы у них отобрали их последние заказы; enlever – снимать, поднимать; уносить; похищать; отбирать; pratique, f – практика; опыт; занятие; /уст./ клиент). Les ailes viraient toujours, mais la meule tournait à vide (крылья все еще крутились, но жернов вращался вхолостую; vide, m – пустота; à vide – порожняком; впустую; вхолостую).

«Les enfants revinrent, tout en larmes, me conter ce qu’ils avaient vu (дети вернулись все в слезах рассказать мне то, что они видели). J’eus le cœur crevé de les entendre (у меня сердце разрывалось: «я имел разорванное сердце» их слушать)

«C’était là le secret de maître Cornille! C’était ce plâtras qu’il promenait le soir par les routes, pour sauver l’honneur du moulin et faire croire qu’on y faisait de la farine… Pauvre moulin! Pauvre Cornille! Depuis longtemps les minotiers leur avaient enlevé leur dernière pratique. Les ailes viraient toujours, mais la meule tournait à vide.

«Les enfants revinrent, tout en larmes, me conter ce qu’ils avaient vu. J’eus le cœur crevé de les entendre…

Sans perdre une minute, je courus chez les voisins (не теряя ни минуты, я побежал к соседям), je leur dis la chose en deux mots (я им рассказал все в двух словах; chose, f – вещь; дело; то, о чем идет речь), et nous convînmes qu’il fallait, sur l’heure (и мы договорились, что нужно тотчас же; convenir – соглашаться, признавать; условиться, договориться), porter au moulin de Cornille tout ce qu’il y avait de froment dans les maisons (отнести на мельницу Корниля всю пшеницу, которая была в домах)… Sitôt dit, sitôt fait (сказано – сделано; sitôt – как только; после того). Tout le village se met en route (вся деревня отправилась в путь), et nous arrivons là-haut avec une procession d’ânes chargés de blé (и /вот/ мы идем наверх с вереницей ослов, навьюченных зерном; procession, f – процессия, шествие; крестный ход; вереница– du vrai blé, celui-là (настоящим зерном /на этот раз/)!

«Le moulin était grand ouvert (мельница была широко открыта = двери мельницы были открыты настежь)… Devant la porte, maître Cornille (перед дверью дед Корниль), assis sur un sac de plâtre, pleurait, la tête dans ses mains (сидящий = сидя на мешке со штукатуркой, плакал, обхватив руками голову: «голова в его руках»; plâtre, m – гипс; штукатурка).

Sans perdre une minute, je courus chez les voisins, je leur dis la chose en deux mots, et nous convînmes qu’il fallait, sur l’heure, porter au moulin de Cornille tout ce qu’il y avait de froment dans les maisons… Sitôt dit, sitôt fait. Tout le village se met en route, et nous arrivons là-haut avec une procession d’ânes chargés de blé – du vrai blé, celui-là!

«Le moulin était grand ouvert… Devant la porte, maître Cornille, assis sur un sac de plâtre, pleurait, la tête dans ses mains.

Il venait de s’apercevoir, en rentrant (он заметил, вернувшись /домой/), que pendant son absence on avait pénétré chez lui et surpris son triste secret (что в его отсутствие к нему проникли и раскрыли его грустную тайну; pénétrer; surprendre – заставать, захватывать врасплох; раскрывать).

«– Pauvre de moi! disait-il (бедный я, говорил он). Maintenant, je n’ai plus qu’à mourir (теперь мне только и осталось, что помереть)… Le moulin est déshonoré (мельница опозорена; déshonorer – бесчестить, позорить)

«Et il sanglotait à fendre l’âme (и он рыдал так, что душа разрывалась; fendre – раскалывать, колоть; à fendre l’âme – так, что душа разрывается; душераздирающе), appelant son moulin par toutes sortes de noms (называя свою мельницу всякими именами), lui parlant comme à une personne véritable (говоря с ней, как с настоящим человеком; véritable – истинный, подлинный; настоящий).

Il venait de s’apercevoir, en rentrant, que pendant son absence on avait pénétré chez lui et surpris son triste secret.

«– Pauvre de moi! disait-il. Maintenant, je n’ai plus qu’à mourir… Le moulin est déshonoré.»

«Et il sanglotait à fendre l’âme, appelant son moulin par toutes sortes de noms, lui parlant comme à une personne véritable.

«À ce moment les ânes arrivent sur la plate-forme (в этот момент ослы добираются до площадки /перед мельницей/), et nous nous mettons tous à crier bien fort comme au beau temps des meuniers (и мы принимаемся кричать громко, как в прекрасные времена мельников; beau temps – хорошая погода; лучшее время года; лучшие годы):

«– Ohé! du moulin (эй, на мельнице)!.. Ohé! maître Cornille (эй, дед Корниль)

«Et voilà les sacs qui s’entassent devant la porte (и вот мешки свалены перед дверью; s’entasser – скопляться; скучиваться; набиваться; tas, m – куча, груда) et le beau grain roux qui se répand par terre, de tous côtés (и прекрасное золотое: «рыжее» зерно сыплется на землю со всех сторон; se répandre – разливаться; рассыпаться)

«Maître Cornille ouvrait de grands yeux (дед Корниль таращил глаза; ouvrir /или faire/ de grands yeux – вытаращить глаза). Il avait pris du blé dans le creux de sa vieille main (он взял зерно в свою старую ладонь; creux, m – впадина, углубление; ямка; creux de la main – ладонь; горсть, пригоршня) et il disait, riant et pleurant à la fois (и говорил, смеясь и плача одновременно):

«À ce moment les ânes arrivent sur la plate-forme, et nous nous mettons tous à crier bien fort comme au beau temps des meuniers:

«– Ohé! du moulin!.. Ohé! maître Cornille!»

«Et voilà les sacs qui s’entassent devant la porte et le beau grain roux qui se répand par terre, de tous côtés…

«Maître Cornille ouvrait de grands yeux. Il avait pris du blé dans le creux de sa vieille main et il disait, riant et pleurant à la fois:

«– C’est du blé (это зерно)!.. Seigneur Dieu (Господи Боже)!.. Du bon blé (хорошее = настоящее зерно)!..

«Laissez-moi que je le regarde (позвольте, чтобы я на него посмотрел = дайте мне на него наглядеться)

«Puis, se tournant vers nous (затем, повернувшись к нам, /сказал/; se tourner):

«– Ah! je savais bien que vous me reviendriez (ах, я знал, что вы ко мне вернетесь; revenir)… tous ces minotiers sont des voleurs (все эти мукомолы – воры)

«Nous voulions l’emporter en triomphe au village (мы хотели с торжеством пронести его по деревню; emporter – уносить; увозить; брать с собой; triomphe, m – триумф, торжество; porter qn en triomphe – нести кого-либо на руках /в знак почета/):

«– C’est du blé!.. Seigneur Dieu!.. Du bon blé!..

«Laissez-moi que je le regarde.»

«Puis, se tournant vers nous:

«– Ah! je savais bien que vous me reviendriez… tous ces minotiers sont des voleurs.»

«Nous voulions l’emporter en triomphe au village:

«– Non, non, mes enfants (нет, нет, дети мои); il faut avant tout que j’aille donner à manger à mon moulin (нужно прежде всего мне пойти кормить мою мельницу; aller; manger – есть; donner à manger – дать поесть, накормить) Pensez donc (только подумайте)! il y a si longtemps qu’il ne s’est rien mis sous la dent (так давно у нее ни крошки во рту не было; dent, f – зуб; n’avoir rien à /se/ mettre sous la dent – класть зубы на полку: «не иметь ничего, чтобы положить /себе/ под зуб»)

«Et nous avions tous des larmes dans les yeux (а у нас у всех /стояли/ слезы в глазах) de voir le pauvre vieux se démener de droite et de gauche (видеть = когда мы видели, как бедный старик мечется справа налево; se démener – возиться, суетиться, крутиться, метаться), éventrant les sacs, surveillant la meule (вытряхивая мешки, следя за жерновом; éventrer – вспарывать живот; потрошить; вскрывать, вспарывать; surveiller – надзирать, присматривать; следить), tandis que le grain s’écrasait et que la fine poussière de froment s’envolait au plafond (пока зерно мололось и тонкая пшеничная пыль поднималась к потолку; s’envoler – улетать, взлетать).

«– Non, non, mes enfants; il faut avant tout que j’aille donner à manger à mon moulin… Pensez donc! il y a si longtemps qu’il ne s’est rien mis sous la dent!»

«Et nous avions tous des larmes dans les yeux de voir le pauvre vieux se démener de droite et de gauche, éventrant les sacs, surveillant la meule, tandis que le grain s’écrasait et que la fine poussière de froment s’envolait au plafond.

«C’est une justice à nous rendre (надо отдать нам должное; justice, f – справедливость; rendre justice à qn – отдать справедливость кому-либо, воздать должное): à partir de ce jour-là jamais nous ne laissâmes le vieux meunier manquer d’ouvrage (с этого дня никогда мы не оставляли старого мельника без работы). Puis, un matin, maître Cornille mourut (а потом, как-то утром, дед Корниль умер), et les ailes de notre dernier moulin cessèrent de virer, pour toujours, cette fois (и крылья нашей последней мельницы перестали вращаться, навсегда на этот раз)… Cornille mort, personne ne prit sa suite (Корниль умер, никто не заменил его; suite, f – продолжение; prendre suite de qn – пойти вслед за кем-либо; заменить кого-либо). Que voulez-vous, monsieur (что вы хотите = что поделаешь, сударь)!.. tout a une fin en ce monde (у всего есть конец в этом мире), et il faut croire que le temps des moulins à vent était passé comme celui des coches sur le Rhône (и надо думать, что времена ветряных мельниц прошли, как и /времена/ барж на конной тяге на Роне; coche, m – судно на конной тяге), des parlements et des jaquettes à grandes fleurs (королевских судов и цветастых курток: «курток в крупные цветы»; parlement, m – парламент; /ист. /высший суд, парламент /в королевской Франции/)

«C’est une justice à nous rendre: à partir de ce jour-là jamais nous ne laissâmes le vieux meunier manquer d’ouvrage. Puis, un matin, maître Cornille mourut, et les ailes de notre dernier moulin cessèrent de virer, pour toujours, cette fois… Cornille mort, personne ne prit sa suite. Que voulez-vous, monsieur!.. tout a une fin en ce monde, et il faut croire que le temps des moulins à vent était passé comme celui des coches sur le Rhône, des parlements et des jaquettes à grandes fleurs.»

Les étoiles (Звезды[3]3
  Étoile, f.


[Закрыть]
)
Récit d’un berger provençal (Рассказ провансальского пастуха[4]4
  Récit, m.


[Закрыть]
)

Du temps que je gardais les bêtes sur le Luberon (во времена, когда я пас скот на Любероне; garder – хранить, охранять; стеречь; garder les bêtes – пасти скот), je restais des semaines entières sans voir âme qui vive (я целыми неделями не видел ни души: «я оставался целые недели без того /чтобы/ видеть живую душу»; pas une âme qui vive – нет ни /живой/ души), seul dans le pâturage avec mon chien Labri et mes ouailles (один на пастбище со своей собакой Лабри и своими овцами; ouaille, f – /уст./ овца). De temps en temps, l’ermite du Mont-de-l’Ure passait par là pour chercher des simples (время от времени отшельник с Мон-де-л’Юр проходил здесь в поисках целебных трав: «чтобы найти целебные травы»; simples, pl – лекарственные травы) ou bien j’apercevais la face noire de quelque charbonnier du Piémont (или же я замечал черное лицо какого-нибудь угольщика из Пьемонта; apercevoir); mais c’étaient des gens naïfs silencieux à force de solitude (но это были простые люди, молчаливые из-за своего одиночества; naïf – наивный, простодушный; простой; force, f – сила; à force de – посредством, с помощью), ayant perdu le goût de parler (потерявшие вкус к разговорам: «вкус говорить»; perdre) et ne sachant rien de ce qui se disait en bas dans les villages et les villes (и не знавшие ничего из того, что говорилось внизу, в деревнях и городах).

Du temps que je gardais les bêtes sur le Luberon, je restais des semaines entières sans voir âme qui vive, seul dans le pâturage avec mon chien Labri et mes ouailles. De temps en temps, l’ermite du Mont-de-l’Ure passait par là pour chercher des simples ou bien j’apercevais la face noire de quelque charbonnier du Piémont; mais c’étaient des gens naïfs silencieux à force de solitude, ayant perdu le goût de parler et ne sachant rien de ce qui se disait en bas dans les villages et les villes.

Aussi, tous les quinze jours (вот почему каждые пятнадцать дней = каждые две недели), lorsque j’entendais, sur le chemin qui monte (когда я слышал на идущей в гору дороге: «на дороге, которая поднимается»), les sonnailles du mulet de notre ferme m’apportant les provisions de quinzaine (колокольчики мула с нашей фермы, везущего мне двухнедельный запас провианта; sonnaille, f – колокольчик, бубенчик /у скота/; apporter; provision, f – запас; продовольствие; quinzaine, f – около пятнадцати; две недели; двухнедельный срок), et que je voyais apparaître peu à peu, au-dessus de la côte (и когда я видел, как появляется постепенно над склоном; peu – мало; peu à peu – мало-помалу, постепенно; côte, f – ребро; выступ; косогор, склон), la tête éveillée du petit miarro (garçon de ferme) (смышленое лицо маленького миарро, мальчишки с фермы; éveillé – бодрствующий; бойкий; смышленый; tête, f – голова; ум; лицо) ou la coiffe rousse de la vieille tante Norade (или яркий чепчик старой тетки Норады; coiffe, f – головной убор; чепчик; чепец; roux – рыжий, рыжеволосый), j’étais vraiment bien heureux (я был по-настоящему счастлив). Je me faisais raconter les nouvelles du pays d’en bas (я просил их рассказывать мне деревенские новости: «новости из края внизу»), les baptêmes (крестины = кого крестили; baptême, m), les mariages (женитьбы = кого женили; mariage, m – брак, женитьба); mais ce qui m’intéressait surtout (но то, что меня интересовало особо), c’était de savoir ce que devenait la fille de mes maîtres (это было знать, что поделывает дочка моих хозяев = хозяйская дочка; devenir – делаться, становиться; que devenez-vous? – что вы поделываете?), notre demoiselle Stéphanette, la plus jolie qu’il y eût à dix lieues à la ronde (наша барышня Стефанетта, самая красивая, которая была = красивее которой не было на десять лье вокруг; demoiselle, f – девушка, девица, барышня).

Aussi, tous les quinze jours, lorsque j’entendais, sur le chemin qui monte, les sonnailles du mulet de notre ferme m’apportant les provisions de quinzaine, et que je voyais apparaître peu à peu, au-dessus de la côte, la tête éveillée du petit miarro (garçon de ferme) ou la coiffe rousse de la vieille tante Norade, j’étais vraiment bien heureux. Je me faisais raconter les nouvelles du pays d’en bas, les baptêmes, les mariages; mais ce qui m’intéressait surtout, c’était de savoir ce que devenait la fille de mes maîtres, notre demoiselle Stéphanette, la plus jolie qu’il y eût à dix lieues à la ronde.

Sans avoir l’air d’y prendre trop d’intérêt (не подавая виду: «без того /чтобы/ иметь вид», что я слишком заинтересован; prendre de l’intérêt à – заинтересоваться чем-либо), je m’informais si elle allait beaucoup aux fêtes (я справлялся, много ли = часто ли она ходит на праздники; s’informer – осведомляться, справляться о чем-либо; aller), aux veillées (на посиделки; veillée, f – сумерничание; вечерние посиделки), s’il lui venait toujours de nouveaux galants (приходят ли к ней по-прежнему новые ухажеры; galant, m – кавалер; ухажер); et à ceux qui me demanderont ce que ces choses-là pouvaient me faire (и тем, кто меня спросит, какое мне до всего этого дело: «что эти вещи могли мне сделать»), à moi pauvre berger de la montagne (мне, бедному пастуху с гор; montagne, f – гора; горы; горная местность), je répondrai que j’avais vingt ans (я отвечу, что мне было двадцать лет) et que cette Stéphanette était ce que j’avais vu de plus beau dans ma vie (и что эта Стефанетта была самым прекрасным, что я видел в жизни: «была тем, что я видел самого прекрасного в своей жизни»).

Or, un dimanche que j’attendais les vivres de quinzaine (и вот как-то в воскресенье, когда я ждал двухнедельных припасов; vivre, m – еда; vivres, pl – съестные припасы), il se trouva qu’ils n’arrivèrent que très tard (оказалось, что их все не везли и не везли «что они не прибудут, /кроме/ как очень поздно»).

Sans avoir l’air d’y prendre trop d’intérêt, je m’informais si elle allait beaucoup aux fêtes, aux veillées, s’il lui venait toujours de nouveaux galants; et à ceux qui me demanderont ce que ces choses-là pouvaient me faire, à moi pauvre berger de la montagne, je répondrai que j’avais vingt ans et que cette Stéphanette était ce que j’avais vu de plus beau dans ma vie.

Or, un dimanche que j’attendais les vivres de quinzaine, il se trouva qu’ils n’arrivèrent que très tard.

Le matin je me disais (утром я подумал: «говорил себе»): «C’est la faute de la grand-messe (это из-за обедни; grand-messe, f – обедня с певчими; faute, f – ошибка; вина; faute de – за неимением; из-за)»; puis, vers midi, il vint un gros orage (затем, около полудня, случилась сильная гроза; venir – приходить; случаться), et je pensai que la mule n’avait pas pu se mettre en route à cause du mauvais état des chemins (и я подумал, что мул не смог отправиться в путь из-за плохого состояния дорог). Enfin, sur les trois heures, le ciel étant lavé (наконец, к трем часам небо прояснилось; laver – мыть, обмывать; смывать), la montagne luisante d’eau et de soleil (горы блестели: «блестящие» от воды и солнца; luire), j’entendis parmi l’égouttement des feuilles et le débordement des ruisseaux gonflés (я услышал среди стекания капель с листьев = сквозь шум капель, падающих с листьев и сквозь разлив наполненных ручьев; égouttement, m – стекание; капание; стекание капель; débordement, m – разлив, половодье; ruisseau, m – ручей; gonflé – надутый; наполненный), les sonnailles de la mule, aussi gaies (колокольчики мула, такие же радостные), aussi alertes qu’un grand carillon de cloches un jour de Pâques (такие же бодрые, словно перезвон колоколов на Пасху: «в день Пасхи»; alerte – бдительный; бодрый; carillon, m – набор колоколов; трезвон /колоколов/; cloche, f – колокол). Mais ce n’était pas le petit miarro ni la vieille Norade qui le conduisait (но вел его не маленький миарро, не старуха Норада: «но это не был маленький миарро, не старуха Норада, кто его вел»; conduire).

Le matin je me disais: «C’est la faute de la grand-messe»; puis, vers midi, il vint un gros orage, et je pensai que la mule n’avait pas pu se mettre en route à cause du mauvais état des chemins. Enfin, sur les trois heures, le ciel étant lavé, la montagne luisante d’eau et de soleil, j’entendis parmi l’égouttement des feuilles et le débordement des ruisseaux gonflés, les sonnailles de la mule, aussi gaies, aussi alertes qu’un grand carillon de cloches un jour de Pâques. Mais ce n’était pas le petit miarro ni la vieille Norade qui le conduisait.

C’était… devinez qui (это был… угадайте кто; deviner – угадывать, разгадывать)!.. notre demoiselle, mes enfants (наша барышня, дети мои)! notre demoiselle en personne (сама наша барышня; personne, f – человек, особа; en personne – лично, сам), assise droite entre les sacs d’osier (сидящая прямо между ивовых корзин; sac, m – мешок; сумка; osier, m – ива), toute rose de l’air des montagnes et du rafraîchissement de l’orage (порозовевшая: «вся розовая» от горного воздуха и послегрозовой свежести; rafraîchissement, m – охлаждение, проветривание, освежение; rafraîchir – охлаждать; проветривать, освежать).

Le petit était malade (мальчик был болен), tante Norade en vacances chez ses enfants (тетка Норада уехала к своим детям; vacances, pl – каникулы, отпуск). La belle Stéphanette m’apprit tout ça, en descendant de sa mule (красавица Стефанетта рассказала мне все это, слезая с мула; apprendre – учиться; учить; сообщать), et aussi qu’elle arrivait tard parce qu’elle s’était perdue en route (и еще что она приехала поздно, потому что заблудилась по дороге; se perdre – теряться, затеряться);

C’était… devinez qui!.. notre demoiselle, mes enfants! notre demoiselle en personne, assise droite entre les sacs d’osier, toute rose de l’air des montagnes et du rafraîchissement de l’orage.

Le petit était malade, tante Norade en vacances chez ses enfants. La belle Stéphanette m’apprit tout ça, en descendant de sa mule, et aussi qu’elle arrivait tard parce qu’elle s’était perdue en route;

mais à la voir si bien endimanchée (но, глядя на нее, такую нарядную; endimanché – празднично одетый; endimancher – наряжать по-праздничному; dimanche, m – воскресенье), avec son ruban à fleurs (с ее лентами в цветах), sa jupe brillante et ses dentelles (в яркой юбке и в кружевах; brillant – блестящий; сверкающий; яркий), elle avait plutôt l’air de s’être attardée à quelque danse (она скорее выглядела = можно было скорее подумать, что она задержалась где-нибудь на танцах; s'attarder) que d’avoir cherché son chemin dans les buissons (а не что она искала дорогу в кустах; buisson, m – кустарник, куст). Ô la mignonne créature (о прелестное создание; mignon – миленький, славный; крошечный)! Mes yeux ne pouvaient se lasser de la regarder (я не мог на нее наглядеться: «мои глаза не могли устать на нее смотреть»; se lasser – утомляться; se lasser de qch – пресыщаться чем-либо). Il est vrai que je ne l’avais jamais vue de si près (правда, я никогда не видел ее так близко). Quelquefois l’hiver, quand les troupeaux étaient descendus dans la plaine (иногда зимой, когда стадо спускали «было спущено» на равнину; troupeau, m – стадо) et que je rentrais le soir à la ferme pour souper (и я возвращался по вечерам на ферму ужинать; rentrer – возвращаться домой), elle traversait la salle vivement (она проходила по комнате быстро; salle, f – зал, комната; vivement – живо, горячо; активно), sans guère parler aux serviteurs (совсем не разговаривая со слугами), toujours parée et un peu fière (всегда нарядная и чуточку надменная; paré – украшенный; parer – украшать; наряжать; fier – гордый, высокомерный, надменный)

mais à la voir si bien endimanchée, avec son ruban à fleurs, sa jupe brillante et ses dentelles, elle avait plutôt l’air de s’être attardée à quelque danse que d’avoir cherché son chemin dans les buissons. Ô la mignonne créature! Mes yeux ne pouvaient se lasser de la regarder. Il est vrai que je ne l’avais jamais vue de si près. Quelquefois l’hiver, quand les troupeaux étaient descendus dans la plaine et que je rentrais le soir à la ferme pour souper, elle traversait la salle vivement, sans guère parler aux serviteurs, toujours parée et un peu fière…

Et maintenant je l’avais là devant moi, rien que pour moi (и теперь она была здесь передо мной, только для меня); n’était-ce pas à en perdre la tête (как тут не потерять голову)?

Quand elle eut tiré les provisions du panier (когда она вынула провизию из корзины), Stéphanette se mit à regarder curieusement autour d’elle (Стефанетта принялась с любопытством осматриваться; regarder autour de soi – осмотреться: «смотреть вокруг себя»). Relevant un peu sa belle jupe du dimanche qui aurait pu s’abîmer (приподняв свою красивую праздничную юбку, которая могла бы испачкаться; relever – поднимать; приподнимать; du dimanche – праздничный, воскресный; s'abîmer – портиться; разрушаться), elle entra dans le parc, voulut voir le coin où je couchais (она вошла в загон, желая поглядеть на угол, где я спал; parc, m – парк; лесопарк; загон /для скота/), la crèche de paille avec la peau de mouton (/на/ подстилку из соломы с овчиной; crèche, f – ясли, кормушка; жилье, пристанище; paille, f; peau, f – кожа; шкура; peau de mouton – овчина), ma grande cape accrochée au mur (/на/ мой большой плащ, висевший на стене; accrocher – прицеплять; прикреплять; вешать), ma crosse (/на/ мой посох), mon fusil à pierre (/на/ мое кремневое ружье; pierre, f – камень; fusil à pierre – кремневое ружье). Tout cela l’amusait (все это ее занимало; amuser – забавлять, развлекать).

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации