Электронная библиотека » Фарли Моуэт » » онлайн чтение - страница 13


  • Текст добавлен: 20 июня 2024, 13:40


Автор книги: Фарли Моуэт


Жанр: Детские приключения, Детские книги


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 13 (всего у книги 16 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава восемнадцатая
ПРОЩАЙ, МЕССЕРС!

На исходе зимы 1967 года Берджо начали будоражить слухи, что Канада намерена отпраздновать свой столетний юбилей – годовщину Закона о Конфедерации, который превратил в единую страну английские колонии на севере Северной Америки. Почти всех обитателей Берджо эти слухи ставили в тупик. Конфедерация, насколько она касалась их, датировалась 1949 годом, когда Канаде наконец-то было дозволено вступить в союз с Ньюфаундлендом. Как однажды днем дядюшка Дорман Кольер, один из старейшин городка, объяснил компании мужчин, собравшейся в его рыбной лавке:

– Раз столетний – значит, сто лет прошло, а меж тысяча девятьсот сорок девятым и шестьдесят седьмым еле шестнадцать лет наберется. А уж чтоб сотня – и говорить нечего. Они там, на материке, считать, что ли, не умеют?

Столетний юбилей никого особенно не заинтересовал. Но совсем иной эффект произвело дошедшее до Берджо известие о «Экспо-67» – мероприятии, какого, если верить слухам, Канада еще не видывала. В выставке собирались участвовать решительно все. Павильоны там открыть намеревались все ведущие страны мира. И страны вроде Новой Англии, Кубы, Техаса, Квебека и Мали тоже собирались обзавестись собственными павильонами. Вот эти-то павильоны и заинтересовали берджосцев.

Что такое павильон, не знал никто, и Дорман взял на себя задачу выяснить, что и как. Он поискал этот термин в роскошном, переплетенном в телячью кожу словаре, который привез в Берджо капитан Элиша Фалдж в 1867 году, вернувшись из Португалии, куда доставил груз соленой трески. Дорман унаследовал этот словарь и постоянно им пользовался, хотя напечатан он был по-португальски, а португальского Дорман ни в зуб не знал.

Из этого затруднения он нашел следующий выход: составлял список всех слов, смысл которых хотел узнать, а затем ждал прибытия португальского траулера, благо два-три из них каждый год пополняли на Берджо свои запасы. Дорман являлся на борт такого траулера со своим списком и словарем и подыскивал среди матросов переводчика.

Первый португальский траулер в этом году зашел на Берджо 27 мая. Когда Дорман явился на борт со словарем и бутылкой контрабандного алки, его приняли по-королевски.

Несколько дней спустя я встретился с ним в больнице. Он сказал, что про павильон узнал, но тут объяснить не может, потому как это «не годится для ушей» медсестер. Он обещал написать мне объяснение и прислать его в Мессерс в запечатанном конверте.

И обещание свое исполнил.

Дорогой шкипер Моуэт. Павильон – это вроде шатра, ну, как палатка, только побольше. Чаще всего он бывает из холста или шелка, разрисованных картинами. Его воздвигали короли в уединенных местах, чтобы никто не знал, что деется внутри. А что – я вам не скажу, думается, вы сами догадаетесь. Ха. Ха. Ха.

С уважением, ваш Дорман.

Когда это истолкование сути павильона распространилось по городку, оно породило массовый порыв побывать на «Экспо». Два священнослужителя были решительно против, как и большинство женщин. Мадж Кирли была за. Мадж была чем-то вроде трудолюбивой старой девы. Она прилежно трудилась всю жизнь, но единственными плодами ее трудов были тринадцать детей. Мадж сказала, что десяток-другой королей будут поприятней португальских матросов, пятнадцать недель как из Лиссабона. Мадж сказала, что доберется до «Экспо» хоть вплавь и если пропустит хоть один павильон, то не по своей вине.

Волнения по поводу «Экспо» выбили из колеи почти всех на Берджо. Не остались исключением и мы с Клэр и Альбертом. Мы говорили о ней и говорили, а потом как-то вечером Клэр предложила попробовать добраться до «Экспо» на «Счастливом дерзании». В ответ на мой горький смех она сказала:

– Нет, Фарли, я серьезно. Лучшего времени выбраться отсюда нам не найти.

Я понимал, о чем она.

В феврале нежданное происшествие нарушило тихую размеренность нашего существования там. Вблизи городка беременная самка финвала весом около восьмидесяти тонн заплыла в бухту, откуда затем не сумела найти выхода. И послужила соблазнительной мишенью для некоторых его жителей, пока я не вмешался и не прекратил стрельбу. К несчастью, слишком поздно. Китиха умерла от ран, и по всей Северной Америке пресса, радио и телевидение принялись позорить Берджо. Растерявшиеся местные жители вначале были ошеломлены подобным вниманием мира, им неизвестного, а затем жестоко возмутились. Как и следовало ожидать, объектом их возмущения оказался в основном я, что было продемонстрировано совершенно недвусмысленно: разлагающуюся тушу китихи отбуксировали в бухточку возле моего дома (как тут было не вспомнить Пропихнули!) и оставили там – видимо, в качестве намека, чтобы в будущем я не возникал.

К концу мая мертвая китиха отравляла воздух только над бухточкой, но я знал, чего следует ожидать в жаркие летние месяцы, когда восемьдесят тонн мяса и жира начнут разлагаться уже всерьез.

Действительно, самое время покинуть Берджо.

Задача заключалась в том, как добиться согласия «Счастливого дерзания». И вот я получил сообщение для прессы с описанием того, что копия новошотландской знаменитой шхуны «Блюноуз» будет представлять на выставке славное морское прошлое атлантических провинций. А шхуны Ньюфаундленда и Новой Шотландии всегда были ожесточенными соперницами. И я отправился с сообщением на слип, где мирно дремала «Счастливое дерзание», и прочел его ей – и не один, а три раза, причем медленно, внятно, чтобы она наверняка все поняла. После чего принялся рассуждать вслух о невыносимом оскорблении, нанесенном всем ньюфаундлендским судам. И в заключение намекнул, что положение можно исправить, если мы сами отправимся на выставку.

– Мы им покажем! – сказал я бодро, шлепнув ее по выпуклостям кормы. – Верно, а, старушка?

Если она меня поняла, то ничем этого не выдала. Мне оставалось лишь надеяться, что до нее все-таки дошло.

Мы держали ее на слипе, пока готовили для плавания чуть длиннее тысячи четырехсот морских миль. Я нанял Дольфа Мултона, надежного кораблестроителя, чтобы он помог мне привести ее в форму, и мы вдвоем при содействии чуть ли не всех мужчин Мессерса трудились над ней, починяя ее, как никто еще никогда не трудился ни над одной другой шхуной.

Мы ни в чем не полагались на случай. Мы проконопатили заново все ее швы. Отодрали и заменили все доски, внушавшие хоть какое-то подозрение. Затем покрыли весь корпус эпоксидной смолой космической эры, наложили на нее парусину, наложили еще слой эпоксидки и обшили его новехонькими однодюймовыми сосновыми досками. Проконопатили эту новую обшивку и ниже ватерлинии покрасили в три слоя суриком, а выше – черной краской в четыре слоя. Когда мы кончили, корпус обрел толщину в три дюйма и стал таким крепким, что, наверное, шхунка могла бы сорваться с подъемного крана, не повредив ни единого шпангоута.

Ну никак она не могла дать течь. Тем не менее я перестраховался.

Как-то в субботу я нанял десятка два мальчишек, снабдил их ведрами и поручил наполнить ее морской водой прямо на слипе. На это у них ушел весь день. Вечером мы с Дольфом, и дядюшка Джош, и дядюшка Арт, и еще десяток добровольных помощников расположились под ее корпусом, высматривая, не закапает ли где-нибудь. Нигде не упало ни одной капельки.

Наше общее удовлетворение прекрасно выразил Дольф:

– Рюмочку-другую, может, и пропустила бы, а чтоб воду – да никогда!

Да вроде бы, но меня столько раз водили за нос, что я выписал и мы установили два новехоньких насоса. К чему рисковать? Один был наисовременнейший центробежный – сказочной мощности, с приводом к двигателю. Даже если каким-то дьявольским способом она умудрилась бы дать течь, я без труда положу конец ее стремлению к самоубийству.

Мы спустили ее на воду во время вечернего прилива. Она все проделала изящно и, покачиваясь, направилась к своему причалу, где расположилась со всеми удобствами, очаровательная, словно черножопка (местное название одной из чаек). Когда в десять часов я отправился ее проверить, воды в ее трюме набралось бы не больше ведра. В эту ночь я сладко уснул, зная, что «Счастливое дерзание» больше тонуть не будет.

Рано утром я был разбужен. Хорошенькая дочка Дормана Кольера старательно откашливалась у нас на кухне. Я сонно натянул брюки и вышел к ней узнать, что ей понадобилось ни свет ни заря.

– Ах, мистер Моуэт, – сказала она дрожащим голосом, словно удерживая слезы. – Папа говорит, чтобы вы быстрей пришли. «Дерзание» идет ко дну.

Из кухонного окна я увидел мою шхунку, увидел ее мачты, выкрашенную красной краской каюту – и примерно шесть дюймов ее корпуса. Ее окружали плоскодонки, а палуба кишела мужчинами и мальчиками с ведрами, отплясывающими безумное фанданго. Выплескиваемая из ведер вода образовывала подобие серебристой вуали над ее бортами.

К полудню мы откачали ее до подножия двигателя, который высушили и заново заправили маслом. Это был хороший английский дизель и завелся безропотно, так что заработал центробежный насос, выбрасывая в бухту мощную струю. «Счастливое дерзание» вновь осталась в дурочках – но недолго. Теперь стало более чем ясно, каким был ее ответ на мое оптимистическое предположение, что она захочет посетить «Экспо-67».

Мы снова втащили ее на слип и осмотрели с такой тщательностью, что, по-моему, не пропустили ни одной шляпки гвоздя. И не нашли ни единого намека, откуда могла взяться вода. Дольф в полной растерянности предложил снова спустить ее на воду, установить круглосуточное дежурство и выждать, пока она не возьмет свое. При этих словах у меня в мозгу вспыхнуло воспоминание: Енос Коффин стоит у конца помоста в Грязной Яме и говорит: «Суда Южного берега все маленько текут, как их на воду спустят. А поплавают денек-другой – так и берут свое…»

Мы спустили ее на воду, и за период в десять дней она взяла свое – практически всю воду бухты Мессерс, а мы выкачивали и выкачивали. К концу двух недель мы ее поизмотали: течи слабели, и к концу месяца, потребовавшегося на подготовку плавания, она брала лишь свои нормальные пятьдесят галлонов в сутки.

Отношение к намеченному нами плаванию сильно варьировалось. Ньюфаундлендские власть предержащие (и на столичном, и на провинциальном уровне), для которых я был вроде занозы под ногтем, слали мне подбодряющие телеграммы вот в таком роде:

ВОСТОРГЕ УЗНАВ ВАШИ ПЛАНЫ, МОЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО ГОТОВО ОКАЗАТЬ ВСЯЧЕСКОЕ СОДЕЙСТВИЕ УСКОРЕНИЯ ВАШЕГО ОТЪЕЗДА. ЕДИНСТВЕННЫЙ ЖИВОЙ ОТЕЦ.

Подпись игриво намекала на то, что из-за позднего присоединения Ньюфаундленда к Канаде губернатор Джои Смолвуд, бесспорно, был единственным живым отцом Конфедерации. Остальные, включая моего собственного двоюродного прапрадеда Оливера Моуэта, мирно покоились в могилах вот уже семьдесят лет и более.

С другой стороны, моих истинных друзей мои намерения привели в ужас. Джек Макклелланд, который давно уже пришел к выводу, что «Счастливое дерзание» – попросту гроб плавучий, послал мне такую телеграмму (хотя я узнал об этом лишь несколько месяцев спустя):

НЕ БУДЬ ОСЛОМ, ДУРАК ТЫ ЧЕРТОВ,

а я получил такую:

НЕ БУДЬ АСПИДОМ, СУРОК ТЫ ЧЕРНЫЙ.

Телеграмма эта дала мне много пищи для размышлений, но все мои попытки понять, почему Джека так волнует, что из сурка неведомого зоологии вида я могу стать ядовитой египетской змеей, оставались тщетными.

Когда Джек понял, что отговорить меня ему не удастся, он решился на героический поступок. Следующий же теплоход доставил мне от него контейнер, содержавший: четыре надувных спасательных жилета, снабженных пакетами порошка для отпугивания акул; один коротковолновый герметизированный радиопередатчик без ламп; один ящик сигнальных ракет; одну надувную резиновую спасательную лодку, согласно гарантии Английской торговой палаты поднимающую двадцать пять человек.

Этот контейнер сопровождался письмом, в котором Джек извещал меня, что он намерен защитить свои капиталовложения в шхуну и в меня, лично сопровождая «Счастливое дерзание» на наиболее опасных участках пути между Берджо и Монреалем.

Даже мысль об этом преисполнила меня ужасом. Шансы выжить у нас и так, Бог свидетель, были минимальными. Клэр и Альберт разделяли мои опасения и дали ясно понять, что минута, когда Джек поднимется на борт, станет минутой, когда они сойдут на берег.

К тому времени, когда мы поднялись на борт «Счастливого дерзания» первого августа, моя вера в успех нашего предприятия была очень и очень подорвана. То, что два месяца назад представлялось приятной морской прогулкой, заключением которой будет посещение Всемирной выставки, теперь мерещилось испытанием, из которого вряд ли хоть кто-то из нас выйдет целым и невредимым. Мне оставалась только надежда, что погода, омерзительная с конца мая, останется такой до октября, обеспечив мне полузаконный предлог продолжать уютно стоять на причале в мессерской бухте, пока эта идиотская затея не будет забыта. Учитывая характер, присущий погоде на юго-восточном побережье, я, почувствовав, что ничем не рискую, объявил публично, что мы отплывем в первый же ясный день.

В среду, второго августа, солнце взошло в ясном небе. Впервые за три недели туман полностью рассеялся, хотя пелена, постоянно прописанная у юго-восточного побережья, все еще висела в нескольких милях дальше в море. В семь ноль-ноль, когда я, полный дурных предчувствий, высунул голову из люка (тщетно надеясь увидеть низкие тучи, гонимые штормовым ветром), то узрел по меньшей мере пятьдесят человек всех возрастов, расположившихся на холмах вокруг мессерской бухты.

Ньюфаундлендцы Южного берега, как правило, не демонстративны. И зрители, почти окружившие бухту, вели себя спокойно и тихо. Тем не менее я всей кожей ощущал их взгляды и чувствовал: они чего-то ждут! Клэр встала на трапе рядом со мной и, быстро оглядевшись, сказала:

– Ну, полагаю, придется отплыть. Нельзя же разочаровать публику.

– Да, – сказал я. – Ну что же, видимо, придется. Но, по-моему, следует проверить болты крепления двигателя еще раз… ну, и я должен проложить курс по карте… и вообще мне следует пойти с Альбертом на берег прогуляться… когда еще ему представится случай… и…

Я все это сделал и еще много чего, но без толку. Ветер не переменился. Туман не надвинулся, чтобы надежно скрыть мой зеленый ужас. Терпеливые зрители на берегу не разошлись заняться собственными делами.

В четырнадцать ноль-ноль я тайком отхлебнул из бутылки, которую держу под рукой в машинном отделении, плеснул капелюшку за борт (вознеся про себя прочувствованную молитву) и попытался включить двигатель. Подлюга заработал сразу же. И не оставил мне предлогов тянуть время.

– Ну ладно! – пронзительным фальцетом закричал я своей команде. – Швартовы отдать!

Клэр прорысила вперед, сняла бридель с буксирных кнехтов и сбросила его за борт. Я поставил скорость. Двигатель загрохотал, большой винт вздыбил огромный водяной бугор под кормой. «Счастливое дерзание» двинулась в путь. Люди на берегу повскакали на ноги, те, кто помоложе, принялись махать нам вслед. Фрэнк Харви на краю своего помоста протрубил в раковину жутковатый туш.

Тридцать секунд я испытывал восторг, который охватывает всякого моряка, даже самого робкого, когда он наконец избавляется от пуповины, связывавшей его с сушей.

На тридцать первой секунде – адский толчок! Он сбросил Альберта с носа в воду. Он чуть не переломал мне голени о комингс кокпита. Он шмякнул Клэр о грот-мачту. И он разом остановил «Счастливое дерзание».

Двигатель заглох, и мы стали частью исполненного неподвижности табло, какой-то всеобщей, беззвучной, вневременной парализованности. Будто невидимая гигантская рука протянулась и остановила нас. Впрочем, была это не рука, а упоминавшаяся выше пуповина.

Наша постоянная стоянка была рассчитана на то, чтобы удерживать на месте океанский лайнер в ураган. Тысячефунтовый бетонный блок, погруженный в донный ил, был соединен со швартовной бочкой массивной цепью. К бочке был присоединен бридель из нейлонового троса трехдюймового диаметра. А я совсем забыл, что нейлон всплывает на поверхность, и повел «Счастливое дерзание» прямо через плавающий бридель. Винт зацепил его и намотал на гребной вал. Туго намотал.

Сим Спенсер, мой самый близкий друг на Берджо, погреб к нам в своей плоскодонке. Вместе мы перевесились через борт плоскодонки и уставились вниз, на черный канат, обвивший вал, будто боа-констриктор. Сим покачал головой.

– Придется отцепить бочку и поднять шхуну на слип, шкипер, – сказал он скорбно.

Еще полчаса назад мне показалось бы, что слаще этих слов я в жизни не слышал. Но не теперь. Возможно, из-за стыда и ярости, а быть может, из-за чего-то более глубокого, чего-то, что даже самые робкие моряки порой удостаиваются чести ощутить, – из-за осознания, что ни один живой, а не выдуманный моряк никогда по-настоящему не избавляется от страха, он только осваивается с ним.

– Разрази меня гром, если я на это пойду! – заорал я, разделся, зажал в зубах нож в ножнах и нырнул за борт.

Возможно, это не покажется чем-то особенным, но на зрителей мой поступок подействовал как удар электрического тока. Они там не умеют плавать. Какой смысл постигать это искусство, раз море вокруг редко нагревается выше трех-четырех градусов, а такую температуру воды человек способен выдерживать лишь несколько минут. Увидев, как я погрузился в чем мать родила в царство этого холода, зрители решили, что я уже не вынырну.

Так чуть было и не произошло. От шока у меня перехватило дыхание. Я всплыл, и по-настоящему перепугавшийся Сим втащил меня в лодку, умоляя больше этого не делать.

Поскольку все тело у меня успело онеметь, второе погружение такого шока уже не вызвало: я добрался до винта и принялся кромсать толстый трос, и тут ко мне присоединился Альберт. Он отпихнул меня носом и начал грызть трос зубами. Я вынырнул и был снова втащен в лодку. И готов был сдаться, но тут Клэр перегнулась через корму «Счастливого дерзания», а в руке у нее был полный стакан рома.

– Если уж ты решил покончить с собой, – сказала она нежно, – так хотя бы умри счастливым.

Я нырял еще три раза, прежде чем трос удалось разрезать. Альберт нырял минимум вдвое больше, и кто покончил с тросом, я или он, так и останется неизвестным. Он пес скромный и никогда свои заслуги не выпячивает.

«Счастливое дерзание» высвободилась – и быстро дрейфовала теперь к острову Мессерс, до которого оставалось каких-то пятьдесят ярдов. Не тратя времени на одевание, я прыгнул к двигателю, завел его и поставил задний ход. Ничего не произошло, мы продолжали приближаться к скалам. Пробежав на нос, будто обезьяна в костюме Адама, я отдал главный якорь. Шхуна остановилась, развернулась и замерла в такой близости от скал, что Альберт, который все еще весело барахтался в воде, влез на большой камень и прыгнул с него на борт. Возможно, он решил, что весь маневр был произведен исключительно ради его удобства.

Тут уж зрители забыли обычную невозмутимость. Полагаю, что, взятые вместе, они наблюдали тысяч десять отплытий – но ни одного, подобного этому. Все, у кого были лодки, попрыгали в них, и несколько минут спустя бухта уже кишела плоскодонками, яликами, рыбачьими судами. Они сгрудились вокруг «Счастливого дерзания», точно жуки-могильщики возле предполагаемого трупа.

Несколько человек принялись хором объяснять мне, что произошло. От толчка при внезапной остановке гребной вал вырвался из муфты, соединявшей его с двигателем. Уж теперь-то, гласил общий приговор, шхуну придется вытащить на слип для ремонта.

Они не учли той бесшабашности, которая все еще владела мной. Облаченный только в трусы (и я не был бы облачен даже в них, если бы не настояла Клэр), я спрыгнул в плоскодонку Сима, ухватил весло, всунул его между ахтерштевнем и винтом и налег на него изо всех сил, как на рычаг.

Весло с треском переломилось, и я свирепо ухватил второе. Окружающие нас лодки начали отплывать, и воцарилось тревожное молчание. Лопасть второго весла лопнула посередине, и ее обломки начали выныривать на поверхность. Дядюшка Берт Хан в ближайшей плоскодонке, видимо, сообразил, что случится теперь, и отчаянно попытался отплыть. Однако я перегнулся через борт Сима и выхватил весло прямо из рук бедняги. Весло оказалось отличное – он сам его сделал, и пока Сим удерживал плоскодонку на месте, я медленно приподнял вал и загнал его назад в муфту. Потребовалось всего несколько минут, чтобы накрепко завернуть установочные винты, завести двигатель и проверить скорости. На этот раз винт завертелся, как ему положено.

– Поднять чертов якорь! – завизжал я на мою команду.

И он еще толком не оторвался ото дна, а я уже поставил «полный вперед», сделал поворот («Счастливое дерзание» завертелась, как легкомысленная девчонка), и мы с урчанием направились к выходу из гавани, а лодки перед нами шарахались во все стороны, точно селедки.

Я не оглянулся назад. Когда человек показал себя законченным аспидом, ему ни в коем случае – ну ни в коем – нельзя оглядываться назад.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации