Электронная библиотека » Ирина Сергеева » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 25 января 2023, 14:41


Автор книги: Ирина Сергеева


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Фразеология как отражение национального характера
Ирина Сергеева

© Ирина Сергеева, 2023


ISBN 978-5-0059-5379-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Отражение национального характера во фразеологизмах русского языка


Русская культура слова зиждется на религии и на народных традициях. Как писал академик Д.С.Лихачев, в языке сказались «внутренние силы» народа – склонность к эмоциональности, разнообразие характеров и типов отношения к миру, ибо язык не развивается один – он обладает языковой памятью. Главныйнедостаток современности – ущербное чувство языка, и этому следует оказывать противодействие, ибо язык не должен забываться. Нынешнее состояние языка – не только в газете, на радио, телевидении, но и в литературе, кино, театре, в публичных выступлениях политиков, в речевом обиходе – может действительно привести к разрушению накопленного тысячелетней русской культурой. Язык оказался открытым и восприимчивым ко всему новому и поэтому – беззащитен. Поэтому так важно понять, что острейшей необходимостью сегодня для лингвистики является не борьба против иностранных слов, а попытки овладеть столь активным ныне процессом заимствования и подчинить его высшим целям обогащению родной культуры при полном сохранении ее своеобразности, оригинальности, самобытности. Результаты такой работы могут оказать неоценимую помощь всем носителям языка в их попытках поднять уровень своей общей культуры, и в частности культуры речи.

Введение

«Речеши слово» – так древние русичи в летописях и исторических хрониках – первых и чудом сохранившихся памятниках литературы – обращали внимание наших современников на певучесть, необъятность и красоту языка. Русское слово дивно! Оно просторно, многогранно, цельно, мудро и хрупко. Постичь и сохранить его – наша цель. А еще – понять и осознать. Осознать то, что мы говорим, читаем, пишем. Писать по-русски – великое счастье. В русском слове – духовное наследие нации. По-русски мыслили и писали Ломоносов, Карамзин, Жуковский, Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Толстой, Чехов, Бунин. Ломоносов «Российской грамматикой» основал русский язык; Пушкин «Евгением Онегиным» создал русский литературный язык, оживив и сделав «подвижными» языковые пласты веков. «Речеши слово» – писали древние, призывая постичь и понять наш язык, великое русское слово…

В сегодняшней проблемной ситуации сохранение и защита своего языка – найглавнейшая задача и забота государства, нации как способа сохранения каждой языковой личности. В основе курса изучения ФЕ – понятия «многозначимости и многозначительности» (Д.С.Лихачев) русского языка и русской речи. В этом отношении в педагогическом аспекте преподавания важны определение собственно-личностной позиции и выражение отношения каждого учащегося к проблеме современного языка и культуре речи, ибо равнодушие к слову, его «жизни» в языке порождает инертность и равнодушие в жизни общества. Нынешнее состояние языка – не только в инете, но и газетах, на радио, телевидении, кино, театре, в публичных выступлениях политиков, в речевом обиходе – может действительно привести к разрушению накопленного тысячелетней русской культурой. Язык оказался открытым и восприимчивым ко всему новому, что представлено на сайтах, и поэтому – беззащитным. Спасение языка – обращение к его истокам. Фразеология – один из важнейших исторических разделов науки о языке.

Владимир Иванович Даль – русский писатель, этнограф и лексикограф, собиратель фольклора, военный врач, казак Луганской, внес бесценный вклад в создание словаря народной речи. Далев словарь – один из крупнейших словарей русского языка, содержащий около 200 000 слов и 30 000 пословиц, поговорок, загадок и присловий, служащих для пояснения смысла приводимых слов. Толковый словарь Даля назван «живым», ибо Далев словарь, его богатство актуальны всегда. Классическим является труд Г. С. Виноградова с комментариями и описанием некоторых архивных материалов [Виноградов, 1998]. В этом же ряду можно назвать статьи, периодически появляющиеся на страницах журнала «Живая старина».

Проект «Отражение национального характера в русских фразеологизмах»

Тип проекта: информационно-исследовательский, краткосрочный

Категория учащихся: учащиеся средней школы, 7 класса

Предметная область: русский язык, литература, история

Цель проектной работы: рассмотреть функционирование ФЕ не только с точки зрения «языковой личности автора» – «образа авторского стиля» совокупности особенностей его художественной речи и образного мышления, в значимости и своеобразии ФЕ для лексических, словообразовательных «срезов» в «языковом пространстве» произведения, но с точки зрения эстетики слова писателя – в авторских контекстах, воздействующих на эстетическое восприятие учащихся.

Предмет исследования: русские фразеологизмы Предметом исследования стали приемы и средства фразеологической выразительности, опыты описания отдельных фразеологических единиц «языковой личности» в национальной языковой картине.

Методы исследования: научный, теоретический (изучение первоисточников, художественной литературы, словарей, справочников), метод наблюдения, анкетирования, метод анализа

Поставленная цель дала возможность разрешить некоторые задачи:

– исследовать фразеологизм как единицу языка и речи, в особенностях, свойствах, признаках употребления в языке, грамматическом строении, семантике;

– изучить происхождение фразеологизмов, обратиться к истории возникновения устойчивых сочетаний в языке;

– закрепить знания учащихся по фразеологии;

– научить учеников работать со справочной литературой, анализировать и

систематизировать информацию по фразеологии;

– формировать умение учащихся правильно использовать в речи фразеологизмы;

Актуальность проекта:

Исследовательская работа направлена на изучение особенностей русского национального характера на основе изучения русских фразеологизмов, и может стать основой для дальнейшей научной работы учителя и учеников.

I. Исторические вопросы в изучении фразеологии
I.1. Типы фразеологизмов по значению

Вопросы фразеологии вызывали всегда множество дискуссий в науке о языке. Не выяснено «окончательное» определение фразеологизма как единицы языка, нет единого мнения о категориях этой единицы. Понятия «устойчивости», «воспроизводимости»,»«экспрессивности» постоянно подвергаются критическим пересмотрам, которые то «преувеличивают», то «преуменьшают» роль фразеологизма. Вопросы о критериях выделения фразеологизмов связаны с вопросами о границах фразеологии, что же считать фразеологией, а что нет?

В монографии В.М.Мокиенко «Славянская фразеология» предлагается определение фразеологизма: «Под фразеологической единицей понимается относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее, как правило, целостным значением» (43,4). То есть автор опирается, определяя понятия «фразеологизм», «фразеологический оборот», «устойчивое сочетание», на традиционное толкование фразеологической единицы, принимаемое большинством ученых-фразеологов В. В. Виноградова, Б. А. Ларина, С. И. Ожегова, А. М. Бабкина. При этом подчеркивается относительность таких черт фразеологизма, как «устойчивость», а также «экспрессивность».

Фразеологическими единствами называются такие лексические обороты, общее значение которых эквивалентно словам и может быть частично мотивировано значением составляющих компонентов (например, белая ворона; бить ключом) (6, 72).По способу образования ФЕ делятся на два основных типа: фразеологических единиц: слитные сочетания (фразообразующее свойство лексем) и семантические блоки (51,78). Семантические ФЕ образуются преобразованием значения всего словосочетания в целом.

Источники фразеологических выражений различны: пословицы, поговорки возникли на основе наблюдений человека над общественными и природными явлениями (Береги границу, как ока зеницу; Много снега много хлеба); исторические события (Пусто, словно Мамай прошел); песни, сказок, загадок. Крылатые слова произошли из определенного литературного или исторического источника: Сильнее кошки зверя нет (И. А. Крылов).

Источниками ФЕ являются:

– ФЕ из Библии; Античности;

– ФЕ из русской литературы;

– ФЕ из зарубежной литературы;

– фольклор, крылатые высказывания.

По способу образования в истории устойчивые сочетания имеют исконно – русское происхождение (ищи ветра в поле, водой не разольёшь). Исконно – русские фразеологизмы разделяются на три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские:

Водить за нос – обманывать, вводить в заблуждение. Происхождение связано с русской ярмаркой, на которой для забавы цыгане водили медведей за продетое в нос кольцо, заставляя просить подачки.

Волосы дыбом – испуг человека. Происхождение исконно русское: «стоять дыбом» – стоять навытяжку.

Втирать очки – обманывать кого-либо, представляя дело в искаженном, неправильном, но выгодном для говорящего свете. Происхождение: «очки» – красные и черные знаки на игральных картах. При нечестной игре в карты мошенники во время игры вклеивали «очко» или замазывали его особым белым порошком.

Глас вопиющего в пустыне – напрасные уговоры, которым никто не внемлет. Происхождение библейское: один из древних пророков призывал народ израильский проложить дороги в пустыне как путь к Богу, но его никто не услышал.

Гол как сокол – бедный, нищий. Происхождение: «сокОл» – обтесанное бревно или чугунная болванка, старинное военное стенобитное орудие на цепях.

Голая правда – чистая правда, без обиняков. Происхождение из латинского: Nuda Veritas [нуда веритас] – из 24-й оды римского поэта Горация. Греки изображали истину (правду) в виде скульптуры обнаженной женщины, что означало полную открытость, без тайн.

Горе луковое – незадачливый человек. Происхождение: полушутливое, с укором выражение – сравнение, когда режут лук – и при этом от едкого запаха текут слезы. Горем луковым называют не горе, а неприятность преходящую.

Авгиевы конюшни – загрязненное место, беспорядок. Происхождение фразеологизма – из античности: в древней Элиде царь Авгий держал три тысячи коней в своих конюшнях, но никто не чистил в течение тридцати лет конюшни. Хитрый Геракл почистил конюшни. Он направил в ворота конюшен воды реки, и бурный поток вымыл оттуда всю грязь. Фразеологизм «авгиевы конюшни» стали применять ко всему запущенному, загрязненному, беспорядочному.

Аршин проглотить. Стоит, словно аршин проглотил – стоять неестественно прямо. Происхождение: турецкое слово «аршин» – мера длины в один локоть. Аршинами называли деревянные и металлические линейки длиной в семьдесят один сантиметр. К чопорным и надменным людям относили проглотившего такой аршин-линейку.

Белены объесться – вести себя злобно, как сумасшедший. Происхождение: белена – это кустовое ядовитое растение с желтоватыми цветами и неприятным запахом, с семенами, подобными маку, съев которые можно стать безумным.

Верста коломенская – человек очень высокого роста. Происхождение историческое: в летней резиденции царя Алексея Михайловича Тишайшего, отца Петра Первого, подмосковном селе Коломенском, на широкой дороге поставили огромные верстовые столбы, расстояние между которыми народи назвал коломенской верстой.

«Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, стоящая из двух или более ударных компонентов слоеного характера, фиксированная (то есть постоянная) по своему-значению, составу и структуре» (65, 58).

«Фразеологизм, фразеологическая единица – общее название несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи, а воспроизводятся в ней в закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава (50, 12).

Фразеологизм может быть самостоятельным предложением (см Словарь русского языка. Сост. С. И. Ожегов. Изд.3-е.,Под общ. ред. ак. С.П. Обнорского, Гос. изд. иностр. и национ. словарей, М.,1953, с.684.):

«Вся душа замирала» (с. 130), «Поднялась суматоха» (с. 410).

Второй разряд – фразеологизмы-словосочетания:

«… зала была уже битком набита» (с.378);

«Он бросит меня и растопчет ногами» (с.377)

Фразеологизмы со структурой предложения не частотны в языке. Часть их представляет собой по форме придаточные предложения; в состав фразеологизмов входит союз или союзное слово: " Она говорила так, как будто летела в какую-то пропасть» (с. 405).

Фразеологизмы – словосочетания определяются в своей структуре и значению по грамматически главному слову (именные или глагольные). Существительное является главным, определяемым словом в структуре именных фразеологических единиц:

«… сказать ему всю «правду правдинскую» (с. 83)

«… была перед тем чиста совесть» (с. 458)

«Палка о двух концах» (с.78)

«… и стал лицом к лицу с своим врагом» (с. 478)

«… как бы луч какой-то светлой надежды блеснул ему во тьме» (с. 129)

«… во всем доме воцарилась как бы внезапно мертвая тишина» (с.135)

Фразеологизмы с грамматически главным словом именем прилагательным:

«Он стал бледный как мертвец … " (с. 83)

«…старик был честен всю жизнь и верен отцу как семьсот пуделей» (с.386)

его душу…» (с.348) Глагольные фразеологизмы имеют в своем составе глагол как грамматически главное слово:

«…он страшно рассердился за то, что поймали врасплох» (с.448)

«Но мальчики все на него глядели в упор (с.255).

Глагольные фразеологизмы могут быть распространенными более, чем предыдущие, иметь, например, и прилагательное, относящееся к существительному:

«Она …заснула мертвым сном» (с.80)

«Я взял с него честное слово…» (с.28)

К фразеологизмам со структурой словосочетания примыкают такие обороты, которые содержат слова, связанные сочинительной связью, как это рассматривается в предложениях с однородными членами:

«…и уже с полгода как от него не было ни слуху ни духу…» (с.223).

Фразеологизмы с утраченной самостоятельностью слов несут в предложении синтаксическую нагрузку одного из его членов (дополнения, определения, обстоятельства):

«Да неужели же он чудеса творить начнет…» (с.22) (фразеологизм «чудеса творить» входит в состав сказуемого).

«… храпит как ни в чем не бывало, точно с другой планеты» (с.61) (обстоятельство образа действия);

«… совсем потеряв голову, бросился будить… мужика» (с.62) (в начале – назывное предложение) (с. 10).

Фразеологизмы различаются своей семантической слитностью и лексическим составом, что является нередко «камнем преткновения» при толковании фразеологических оборотов на уроках гуманитарнго цикла. Скажем, при изучении ФЕ чистая совесть, необходимо рассмотреть, обращаясь к словарным источникам, только значение слова ЧИСТАЯ, так как слово СОВЕСТЬ в сочетании сохраняет свое обычное значение – «чувство ответственности за свое поведением перед окружающими людьми, обществом» (52, 684).

Особенным в составе фразеологизма оказывается значение слова ЧИСТАЯ. Однако значение этого слова можно определить, поставив вместо него синоним, который не изменит общего смысла выражения: «нравственно безупречная, честная, правдивая, беспорочная» (52, 867). Особенность значения слова ЧИСТАЯ в составе данного фразеологического оборота обнаруживается в том, что именно в указанном значении оно может употребляться только в составе данного фразеологического оборота: ОТ ЧИСТОГО СЕРДЦА, ЧИСТОЕ ДЕЛО, ЧИСТАЯ РАБОТА, но каждое из них с прилагательным ЧИСТЫЙ будет иметь свой оттенок значения. У существительных СЕРДЦЕ, ДЕЛО, РАБОТА есть множество определений, но определение ЧИСТЫЙ (ЧИСТОЕ, ЧИСТАЯ) в составе фразеологизма имеет свое значение – фразеологически связанное (52, 684), определяющееся с помощью синонима. Слово с особым, фразеологическим значением, связанное с ним, не имеет смысловой самостоятельности. Учитывая эти признаки, такие фразеологизмы называют аналитичными (52,820), то есть поддающимися смысловому анализу, членению.

От аналитических фразеологизмов отличают нечленимые по смыслу устойчивые сочетания. Скажем, общее значение фразеологизма НЕ МОИХ (ТВОИХ) РУК ДЕЛО не соотносится с отдельными значениями составляющих его слов. Все слова в нем утратили свою смысловую самостоятельность. Это обнаруживается в том, что при объяснении значения данного фразеологического оборота нельзя использовать отдельно входящее в его состав слова. Подобные фразеологические обороты называют семантически неразложимыми» (61, 259):

«…дескать, … его рук дело!» (с.439).

Семантически неразложимые фразеологизмы могут иметь ОМОНИМЫ среди свободных сочетаний, например: словосочетание «плясать под дудку» может иметь прямое и косвенное значение: «Он по твоей дудке пляшет» (с.28). В данном случае явное переносное значение словосочетания («Чаще неодобрительного значения. Употребляется при подлежащем со значением лица. Во всем подчиняться кому-либо. Сравним: ходить по струнке. Есть варианты: «поплясать под дудку (дудочку), плясать по дудке» (устар.) Заимствовано из басни Эзопа (в VI до н.э.) «Рыболов и рыбы», где рассказывается о том, как рыболов играл на дудке, чтобы приманить к себе рыб; когда же это ему удалось, он закинул сеть и вытащил множество животрепещущих («пляшущих») рыб (61, 113).

Фразеологизм «слюнки текут» также имеет прямое значение и «устойчивое», переносное:

«…так у хозяина от этого самого намека даже слюнки потекли» (с.345). (В безличном употреблении. Разг. 1. Желание съесть 4 выпить что-нибудь. 2. Сильное желание приобрести чего-либо; кто-либо услаждает себя предвкушением чего-либо заманчивого, соблазнительного) (28, 267).

При употреблении семантически неразложимых фразеологизмов сложно понять значение составляющих их слов. Однако и здесь есть свои трудности, так как слово с особым, фразеологическим связанным значением может употребляться в разных фразеологизмах, в составе нескольких выражений:

«Он стоял перед нею бледный как мертвец и безгласный…» (с.83) «Воротился он домой на станцию бледный как полотно» (с.217) «Он смотрел… своими большими и как-то ужасно выкатившимися глазами, с раскрытым ртом и побледнев как полотно» (с.2.48)

«… вдруг побледнел «как платок…» (с.401)

«… но, поравнявшись с Машенькой, вдруг остановилась, вся побледнела как мел…"(с.500).

1.2. Однозначность и многозначность фразеологизмов

В системе фразеологизмов русского языка выделяются многозначность и омонимия устойчивых сочетаний:

«Правда, он был не в духе, и ему сильно не нравилось возложенное поручение» (с. 212) (быть в плохом (или хорошем – «в духе») настроении) «…воскрес было духом…» (с.317) (восстановиться, возродиться к жизни).

Фразеологизмы чаще всего бывают однозначными, то есть употребляемыми лишь в одном постоянном значении. Например, фразеологизмы: ВО ВЕСЬ ДУХ («быстро»), ПРИКУСИТЬ ЯЗЫК («замолчать») имеют лишь одно значение.

Различие значения фразеологизма появляется в его сочетании со словами. Так, фразеологизм СЛОМЯ ГОЛОВУ (бежать (побежать), мчаться (помчаться), нестись (понестись), скакать (поскакать), лететь (полететь) (разг.) Очень быстро, опрометью. (Ср.: очертя голову) (во 2-ом значении); высунув язык (в 1-ом значении) со всех ног; что есть мочи (во 1-ом значении). Сломя – старая форма краткого действительного причастия вместо современной формы деепричастия совершенного вида (сломив) сочетается со словами БЕЖАЛ, ПОБЕЖАЛ, БРОСИЛСЯ, ПОЛЕТЕЛ, ПУСТИЛСЯ:

«Он бежал сломя голову…» (с.81—82)

«Иванушка сломя голову бросился к воротам встречать его» (с.257)

«Он сломя голову пустился…» (с.431)

«Он побежал сломя голову…» (с.464).

С фразеологическими единствами теснейшим образом связана ОМОНИМИЯ. Когда фразеологизм имеет в составе не связанные логически слова (21, 118).

Фразеологизмы-омонимы могут возникать на основе различных явлений. Одно из них: исходным является один и тот же предмет, но различны его признаки.

Скажем, символическим для русского фольклора является образ петуха: ПУСТИТЬ ПЕТУХА – значит «фальшиво воспроизвести мелодию, пропеть не тот звук» и ПУСТИТЬ ПЕТУХА – «поджечь». ФЕ с семантическим ядром петух имеют разное лексическое значение.

Другой способ образования фразеологизмов-омонимов – воспроизведение сходных образов на основе других явлений объективной действительности. Например, в художественных текстах фразеологический оборот С УМА СОЙТИ употребляется в различных оттеночных значениях:

«… помилуйте, да вы с ума сошли, батюшка мой!» (с. 194) (в значении выражения удивления словам другого персонажа).

«Меня это с ума сводит, а главное, это огласка…» (с.2 80) (в значении возмущения, хотя и несколько притворного).

«…Скажут, с ума сошел алъ дурак. А я не сошел с ума, да и не дурак» (с.305) (в значении «потерять рассудок»).

«Когда мать узнала о подвиге сынка, то чуть не сошла с ума от ужаса» (с.218) (в значении «сильно испугалась»).

Лексемы со значением «много»: много, полно, уйма, тьма; полным-полно, видимо-невидимо; хоть пруд пруди, хоть отбавляй, непочатый край, без числа и т. д. составляют свой синонимический ряд. Варианты ФЕ при этом различны, но есть ядро, в котором заключена обобщенная значение ряда ФЕ с семой много.

Имеют отличия фразеологизмы и собственно фразеологизмы-синонимы одного синонимического ряда, но при этом они имеют общее ядро, образ, хотя расходятся в семантике. Так, фразеологизм МУРАШКИ ПО СПИНЕ БЕГАЮТ имеет следующие синонимические варианты: мурашки по спине ползают, мурашки по телу бегают, мурашки пошли по коже. Также фразеологизм МОРОЗ ПО КОЖЕ ПРОБЕГАЕТ имеет ряд синонимических вариантов: мороз по коже пробирает, мороз по коже пошел (28, 54).

«Он бежал сломя голову, и несколько десятков прохожих, встречавшихся ему на пути, видели неистово бегущего человека» (с.82)

«Штабс-капитан, … сломя голову бросился к воротам встречать его» (с.257)

Вариантный ряд «ОТ ГРЕХА»:

«… возьми от меня… эту половину, потому что половину я прокутил, прокучу, стало быть, и эту, так чтобы от греха долой!» (с. 191) «Потому и говорил: уезжайте от греха, чтобы вы поняли, что дома худо будет…"(с.318)

«… скорее как можно уезжаете лишь от греха одного, чтобы только убежать куда-нибудь, себя спасая от страху» (с.319).

Представлены в художественной литературе синонимические ряды фразеологизмов по контексту: «Начался пир на весь мир» (с.123) (в данном случае почти абсолютное слияние семантики выражений).

Анализируя фразеологизмы в художественном тексте, мы выделили синонимический ряд «удивления, ошеломления», который представлен в разных оттенках значения:

«И как подкошенный сел, словно упал … " (с. 136) (в значении: «лишенный силы, пораженный известием») (28, 184).

«Страшное обвинение, точно полбу огорошили!» (с. 152) (значит «сильно озадачить, поставить в тупик» (разг.) (52, 486).

1.3. Фразеологизмы в художественном воплощении писателей

В художественном воплощении фразеологизмы часто выступает в роли СРАВНЕНИЯ, представленное: творительным падежом (стрелой лететь), сравнительным оборотом (лететь как стрела) или сравнительным придаточным предложением («Лететь, как летит стрела, пущенная из лука»).

ФЕ-ГИПЕРБОЛА (преувеличение) активно используется авторами в художественных текстах – живого места нет, пушкой не пробьешь (прошибешь), астрономическая цифра;

Фразеологизмы-ЛИТОТА (преуменьшение) – с гулькин нос, тише воды, ниже травы и др. Гипербола и литота основаны на сравнении. Гиперболический характер имеют фразеологизмы:

«…но, измучившись, присел как-то на одну минутку, чтобы перевести дух, и мгновенно закрыл глаза, затем протянулся на лавке и заснул как убитый» (с.62)

«Марфа вкусила тоже и заснула мертвым сном» (с.80) «…он вдруг упал как пораженный громом» (с.81) «Он бежал сломя голову…» (с.81)

«Наставшее утро было ненастное, все небо затянулось облаками, и дождь лил как из ведра» (с. 198)

Лексическое значение «преуменьшения» имеют фразеологизмы:

«– Вижу ясно: вы мне не поверили! Ни в чем и ни на грош!» (с. 197). «Все удивлялись и спрашивали: что может сделать из такого потерянного дела, из такого выеденного яйца даже и такой талант, как Федька?» (с.382) Варианты:

«Только не верит мне ни на сломанный грош» (с.303) «… у него не было ни копейки…» (с. 58)

Хорошо известные народные приметы и явления составляют семантическую основу ФЕ; включают название животных, их признаки те же, что и в фольклоре: заяц – трусливый, медведь – неповоротливый, волк – голодный и жадный, лисица – хитрая.

«… раскраснелся вдруг маленький пан как рак…» (с. 120) («сильно взволноваться»);

«…так как все равно меня как за мошку считал всю вашу жизнь, а не за человека» (с.346) («нечто мелкое, ничтожное, несущественное, не требующего внимания»).

«… а сам пропаду заодно как муха», (с.327) («бесполезно, ничтожно погибнуть»).

«А вот как узнали у нас, что вы там открыли у себя … – так у нас и поджали хвосты» (с.360); («поджали хвосты» – по сходству поведения животных (собак) – «поджимать (прижимать) хвост – прост., ироничное, употр. при подлежащем со значением лица. Испугавшись чего-либо, утрачивать самоуверенность, становиться скромнее, осмотрительнее) (28, 372).

«По такой погоде _и собаку на двор не выгоняют…» (с.368) (в значении «сильного ненастья, непогоды»).

«Ну и выбрали козла отпущения … " (с.358) («козел отпущения» – чаще иронич. Человек, на которого сваливают все грехи и поступки других; виновник; от существовавшего у древних евреев особого обряда, описанного б Библии, по которому грехи всей общины возлагались на живого козла, изгоняемого (отпускаемого) в пустыню) (28, 160).

«Ведь, это я вам скажу, не человек-с, а все равно, что упрямый мерин … (с.344) (значение по сходству свойства животного – «упрямства осла (мерина)». " Он был труслив как курица» (с.433) (значение с оттенком не только «трусоватости», но и «ничтожности»).» Перезвон как стрела влетел к Илюше» (с.249) («стремительное движение»); " … как бы луч… светлой надежды блеснул ему во тьме» (с. 129) («ожидание и уверенность в осуществлении чего-либо»).


Выводы по первой части работы:

Наши исследования происхождения и значения фразеологизмов в языке русского народа показали, что они имеют огромное значение в языкознании как единицы языка и в русской истории. Пути происхождения и образования фразеологизмов различны (исконно русские, античные, библейские, заимствованные из других языков), но всех их объединяет история слова, застывшая во фразеологии, эмоциональность, характер народа. Нужно хранить эту историю в языке. Следует оказывать противодействие ущербному чувству языка в наших современниках, что может привести к разрушению накопленного тысячелетней языковой русской культурой.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации