Текст книги "Глаза Анны. Немецкие поэты о мире / Die Augen von Anna. Deutsche Poeten über den Frieden"
Автор книги: Коллектив авторов
Жанр: Зарубежные стихи, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 7 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
Коллектив авторов
Глаза Анны / Die Augen von Anna
Немецкие поэты о мире / Deutsche Poeten über den Frieden
* * *
© Коллектив авторов, 2024
© Уве Дюрэк, составитель, 2024
© Фадеев В. А., перевод на русский язык, 2024
© Оформление. Издательство «У Никитских ворот», 2024
* * *
«Миллионы жертв предупреждают. Нет войне! Сохраняйте и укрепляйте мир!»
Глаза Анны
Немецкие поэты о мире
Поэтический перевод как фактор мира и дружбы
Россия исторически связана с Германией крепкими духовными узами, и это не фигура речи, а истинная правда. Огромное влияние оказало на русскую литературу творчество титанов немецкой литературы – великих Гёте, Шиллера, Гейне – в соответствующий исторический период. Это влияние открывало новые горизонты, способствовало органичной интеграции русской литературы в общеевропейское литературное пространство. «Сумрачный германский гений» (по выражению А. Блока) вызывал горячий отклик в сердцах русских поэтов, и этот отклик был плодотворным – многие переводы с немецкого прочно вошли в русскую литературу. Русско-немецкое духовное родство прошло через горнило тяжких испытаний XX века, когда немецкие писатели-антифашисты, порой жертвуя жизнью, вместе с лучшей частью своих соотечественников словом и делом отстаивали честь и национальное достоинство немецкого народа, поставленные под сомнение нацистскими преступниками, ввергнувшими Германию в кровавую войну против всего мира. Благодаря немецким писателям-антифашистам сохранилась преемственность нашей дружбы и сотрудничества. В Советском Союзе всегда чтили немецкую классику, а также с большим вниманием и интересом относились к творчеству современных немецких литераторов, как из ГДР, так и из ФРГ. Тому свидетельство – многочисленные переводные издания произведений немецких авторов, прозаиков и поэтов, во многом сохранившие своё значение и по сей день. В то же время изменившаяся политическая реальность, начало новой эпохи, а также появление за постсоветские годы целого ряда талантливых имён диктуют необходимость новых творческих усилий, направленных на знакомство российских читателей с литературой Германии. Книга «Глаза Анны» является ярким и убедительным шагом в этом направлении.
Перевод немецкой поэзии на русский язык имеет в России богатую традицию. Лермонтов, Тютчев, Блок – вот только несколько имён самого первого ряда, оставивших нам блестящие образцы поэтических переложений творчества немецких поэтов. Советская школа поэтического перевода также оставила богатое и неоценимое наследие, которое нуждается в изучении и приумножении. Переводы Владимира Фадеева предлагают российскому читателю новое осмысление наследия немецких классиков в системе координат русского стихосложения, а также дают возможность познакомиться с творчеством современных поэтов Германии. Оригиналы стихов приводятся в книге параллельно с переводами, что позволяет читателям, знающим немецкий язык, более глубоко оценить качество проделанной переводчиком работы. Владимир Фадеев – известный русский поэт, мастер художественного слова, поэтому его переводческая работа является значительным выражением отечественного литературного процесса. Книга, несомненно, станет мощным фактором укрепления духовных связей между народами России и Германии.
Иван ГОЛУБНИЧИЙ
Критик, литературовед, переводчик
Кандидат филологических наук
Заслуженный работник культуры Российской Федерации
Что нам нужно сегодня
Пару дней назад я услышал в телефонном автоответчике голос немецкого мужчины, рассказавшего о давней студенческой дружбе, сохранившейся с семидесятых годов до наших дней. Такие случаи мне хорошо известны – тогда они происходили на базе живой дружбы народов Советского Союза и ГДР, страны, в которой я сам вырос. Даже моей жены Софьи не было бы без такой студенческой дружбы, переросшей в любовь, поскольку моя тёща, россиянка, и тесть, из немецких сербов, познакомились на совместной учёбе. В Москве они создали свою семью, которая в дальнейшем стала моей. Но голос в автоответчике не мог знать об этом.
А звонил мне немец Уве Дюрэк, рассказавший о своём русском сокурснике Владимире Фадееве, с которым они в настоящий момент занимаются проектом, направленным на «построение моста» с Россией – изданием книги стихов немецких поэтов о мире на немецком и русском языках. И они попросили меня написать предисловие.
Мы договорились созвониться, а я уже приготовил моему собеседнику вопрос: «А почему я?» Уве ответил быстро: «Мы посмотрели твоё выступление в Москве на фестивале „Дорога на Ялту“ в мае 2023 года».
Таким образом и объединилось то, что едино по сути. Заинтересованному читателю этой книги вкратце расскажу о своей гражданской позиции поэтического сопротивления.
С 2014 года внешняя политика Германии стала весьма не дружелюбной по отношению к России. Осознавая свою моральную ответственность, я был охвачен идеей «построения моста» и стал заниматься поэзией советских и постсоветских бардов, переведённой на немецкий язык. Моя активность не осталась незамеченной в России, я получил первые приглашения на концерты, в том числе в Крым. Потом были выступления в Беларуси, Грузии, Польше, Чехии. Выпустил альбом «Ноябрь», а в 2019 году рассказал публике о тех поездках в своей книге «Песня о мире», впоследствии переведённой белорусской поэтессой Ольгой Залесской. После двух лет вынужденной паузы, вызванной пандемией, продолжил свою художественную деятельность и узнал о «Дороге в Ялту», международном конкурсе певцов, поющих песни Великой отечественной войны на своём языке. Мероприятие планировалось и на май-месяц 2023 года – но в феврале началась Специальная военная операция на Украине! Можно ли было в такой ситуации немецкому певцу появиться в Москве? Мой ответ был – ДА, должен! Я перевёл песню «Журавли» на немецкий язык, объявил о своём участии и пел песню в Кремлёвском дворце 2 мая 2023 года. В конкурсе я занял второе место, но незабываемым останется момент в финале, показанном по телевидению, когда под моё исполнение на немецком языке вся шеститысячная аудитория поднялась с места. В своей книге «Kraniche – Журавли» я рассказываю немецкой публике об этом эпизоде.
Я уверен, что вы, дорогой читатель, уже догадались, что объединяет Уве, Володю и меня. Мы стали искать, в пределах своих возможностей, то, чего на нашей планете сильно не хватает, но необходимо больше всего – стремления к миру. В основе мира лежит доверие, доверие – это выполненные обещания, обещания дают друзьям, а чтобы стать друзьями, нужно узнать друг друга. Важнейшим фактором такого узнавания является искусство. Оно объединяет людей, рассказывает об образе жизни, о счастье и горе, темпераменте, чувствах, мыслях, философии и поэзии жизни. Если не справляется политика, то объединению народов должно служить искусство. Эта идея лежит в основе настоящей книги. Нам не нужна война с памятниками, как это происходит в некоторых странах, нам нужна преемственность и глубокое осмысление общего культурного достояния. Сегодня, как и во времена Пушкина и Гёте, искусство является зеркалом общества и лучшим инструментом для восстановления дружбы и доверия друг другу.
В современном мире нет ничего более необходимого, чем стремление людей стать частью такого движения.
Тино АЙСБРЕННЕР,
немецкий писатель, поэт и автор песен, выпустил более двадцати музыкальных альбомов и пять книг
От составителя
Многовековая история полна свидетельств стремления человека к миру. От каменных высечек до бумажных изделий – в рассказах, стихах и песнях люди выражали всю гамму своей жизни: любовь и ненависть, надежды и отчаяние, счастье и горе. Одной из главных тем является желание жить в мире и согласии, как на всех континентах, так и в России и Германии.
Когда мы познакомились во время учёбы в Московском энергетическом институте с моим другом и соавтором Володей, мы жили студенческой жизнью в дружбе и взаимном уважении. Войну мы знали только из рассказов старших, из литературных произведений или кинофильмов. Никто из нас не ожидал такого поворота истории, когда политические амбиции приведут мир на грань атомной войны.
Несколько месяцев назад я получил письмо из Москвы. Из него я с радостью для себя узнал, что есть немцы, которые не забыли глубоких уз дружбы с русским народом, которые хорошо знают историю последних ста лет и не одобряют правительственный курс ФРГ в украинском конфликте. Тогда мне пришло в голову, что я мог бы сделать больше в этом отношении.
Сразу согласился с предложением Володи издать совместную книгу с антивоенными стихами немецких поэтов на двух языках. Давно известно, что в разные века многие немецкие писатели и поэты серьёзно брались за тему войны и мира. Поэтому в сборник вошли произведения от XVIII века до наших дней.
С удовольствием хочу отметить, что в ходе работы получил очень широкую поддержку со стороны единомышленников. Особую благодарность выражаю членам Ассоциации книголюбов г. Грайфсвальда, председателем которой я являюсь. Эта организация проводила и проводит важную культурно-историческую работу, сохраняя культурное наследие нашего региона.
Искренне благодарен г-же Эдельтраут Фельфе за её обширные исследования по выбору стихотворений. И я хотел бы поблагодарить Хельгу Ланге и Урсулу Литц из нашей ассоциации, которые внесли своими текстами свой вклад в эту книгу, а также Луца Майера за его ценную редакционную поддержку.
Ещё одно замечание: там, где требовалось согласие авторов на использование текстов, мне была оказана большая поддержка и проявлен большой интерес к этому проекту, что, не скрою, стало некоей неожиданностью для меня, но, главное, большим поводом для оптимизма.
Уве ДЮРЭК
От переводчика
Полвека назад мы с моим немецким другом Уве, составителем этой книги, учились в Московском энергетическом институте на кафедре «Атомные электрические станции». В трёх группах атомщиков с нами, кроме немцев, учились чехи, болгары, венгры. Вместе учились, вместе отдыхали, вместе ездили в наши знаменитые энергетические стройотряды – и все стали специалистами по МИРНОМУ атому (и стали работать на построенных Советским Союзом АЭС – «Козлодуй» в Болгарии, «Пакш» в Венгрии, «Райнсберг» и «Грайфсвальд» в ГДР). Тогда, в начале 70-х, нам бы в голову не пришло писать такую книгу – о мире, потому что мы в нём жили и не замечали его, как не замечают воздух, которым дышишь, и нам в кошмарном сне тогда не могло присниться, что всего через четверть века страны наших однокашников-братьев по МИРНОМУ атому войдут в очень немирный блок НАТО, и мир, то есть тот воздух, которым мы так вольно дышали, станет в дефиците, а когда ещё через четверть века их страны будут поставлять оружие новоявленным укронацистам и оно начнёт убивать наших солдат, он исчез вовсе. И нам, МИРНЫМ атомщикам, стало очевидно, что за мир, за тот самый воздух, в котором только и можно жить, надо бороться. Бороться против поглотителей этого воздуха – нацизма и фашизма. Вместе. И мои немецкие друзья это понимают, так же как и прогрессивные, по-настоящему патриотические поэты великой Германии, – поэты разных направлений и разных эпох. Так родилась эта книга.
Владимир ФАДЕЕВ
Вильфрид Хандверк
* 1945, Кёссерн, экономист, написал этот текст по случаю рождения дочери в 2020 г.
Глаза Анны
Так ясен свет в твоих глазах —
Открытий жаждешь, мир любя,
А на моей щеке слеза —
Мне страшно за тебя.
И славно песню ты поёшь —
В ней совершенство нот и слов.
Но мир так просто не поймёшь,
Он сложен и суров.
А в песне счастье и любовь,
В ней не гремит гроза.
Я слушаю… но вижу вновь
Вопрос в твоих глазах:
«Был мир из грёз – стал мир из лжи,
Он стал как страшный сон.
А что вы сделали, скажи,
Чтоб стал добрее он?
Зачем в нём ненависть и страх
И боль в глазах детей?» —
Опять вопрос в больших глазах
Кровиночки моей.
«Что? Власть и деньги навсегда
Жизнь повернули вспять?»
Хотел сказать – нужны года,
Чтоб всё тебе понять,
Что ты пока ещё мала…
Но вновь увидел взгляд:
Ты взглядом силы мне дала,
Чтоб уничтожить ад.
Чтобы приблизить добрый час,
Пройдя нелёгкий путь,
И чудным светом твоих глаз
Мир к радости вернуть!
Фридрих Готлиб Клопшток
* 1724, Кведлинбург, † 1803, Гамбург, считается пионером немецкой поэзии
Мысль о войне
Отойди от меня, злая мысль о войне,
Разум мой от тебя как в тенетах,
Ты как туча закрыла его, и ко мне
Не проходит ни лучика света.
Дух мой гибнет в тисках ядовитой тоски,
Человечество стонет и стынет,
Благородства не вижу я в душах людских,
Не найти его в смертных отныне.
Никогда возвращаться обратно не смей,
Даже если, когда будешь мчаться,
И от еле услышанной мысли твоей
Войн попутчики вдруг пробудятся.
Кристиан Фридрих Даниэль Шубарт
* 1739, Оберсонтхайм, † 1791, Штутгарт, немецкий поэт, органист, композитор и журналист
Земля устала
Земля устала от убийств и злобы,
Выходят воины из гибельных боёв,
Сын неба – мир – идёт на землю, чтобы
Вернулось плодородие её.
Колосья спелым золотом налиты,
Поля теперь не гибнут от копыт,
О мире всюду слышатся молитвы,
И с ними песня в небеса летит.
Вы, граждане Германии великой,
Достойны будьте мирной тишины,
Чтоб дух войны, губитель многоликий,
Не смел бы вашей разорять страны.
Маттиас Клавдий
* 1740, Райнфельд, † 1815, Гамбург, немецкий поэт и журналист, известен как автор текстов с народно-песенным, глубоко прочувствованным стихосложением
Песня войны
Война, война… О Ангел Божий,
Не разрешай молчать о ней!
И сделай, чтоб в войне – ты сможешь! —
Вины бы не было моей!
Как быть мне, если ночью душной,
В обличье жутком – кровь и гной —
В мой сон идут убитых души
И плачут, плачут предо мной.
Когда безумец в жажде славы,
Калекой выйдя из огня,
Свалившись в грязь – о, боже правый! —
Клянёт в своей беде меня?
Отцы и матери, и жёны,
В любви купаясь до войны,
Теперь несчастьем прокажёны,
В слезах – из-за моей вины?
Когда сведут чума и голод
В могилу друга и врага,
То вместе крикнут в один голос:
«Иди, ложись у нас в ногах!»
Мне не помогут власть и злато
Счастливым быть в своей стране.
Я не хочу быть виноватым
В войне!
Готфрид Август Бюргер
* 1747, Мольмерсвенде, † 1794, Гэттинген, немецкий поэт эпохи Просвещения
Для кого?
Зачем тебя, добрый немецкий народ,
Обвешивают оружием?
Ради кого на годы вперёд
Семья – без отца и мужа?
Ради дворянства и прочих господ,
Ради церковных служек?
Разве им мало, что ты ярмо
С покорностью нёс коровьей.
Годами ты в поте лица своего
Пахал, не щадя здоровья,
Теперь же за рабское это клеймо
Платить ещё жизнью и кровью?
«Борьба за Отечество!» – крикнут лгуны
И ввергнут тебя в несчастья.
О люди, как долго мы будем слепы
И вечного шулерства частью?
Как будто Отечество – это они.
Им лишь бы остаться у власти.
Нас не волнует французский трон —
У немцев свои заботы.
Сидит там на троне король Бурбон,
Иль рвутся к нему санкюлоты.
Иоганн Вольфганг Гёте
* 1749, Франкфурт, † 1832, Веймар, немецкий поэт, политик и натуралист. Считается одним из самых выдающихся творцов немецкоязычной поэзии
Сколь многих творений прекрасных
В пожарах войны исчез след,
А всё сохранять ежечасно —
Достойнее жребия нет.
Фридрих Шиллер
* 1759, Марбах, † 1805, Веймар, немецкий поэт, философ, историк и врач. Считается одним из самых выдающихся немецких драматургов, лириков и эссеистов
Прекрасный день
Прекрасен день, когда с войны солдат
С чужбины возвращается назад.
Над каждым домом вьётся яркий флаг,
Под мирный марш равняют люди шаг,
На шапках, касках – праздничный убор,
Цветы – дары полей и гор.
Ворота сами настежь – только так!
Взрывать их больше не посмеет враг.
На крепостной стене счастливый люд
Пускает в небо праздничный салют,
С высоких башен льётся громкий звон —
О павших нам напоминает он.
Из деревень и сёл спешит народ
Приветствовать оконченный поход.
По улице пробраться всё трудней,
Отныне всех ждёт много мирный дней!
И сына обнимал старик-отец,
Вернулся тот с чужбины наконец
К заброшенным владениям своим,
Где дерево склоняется над ним,
Которое, когда покинул дом,
Он знал – в четыре веточки – кустом,
И девица – ей был от силы год —
К нему, смущаясь, взрослая идёт.
Он счастлив, ведь любую дверь
Ему откроют с радостью теперь.
Берта фон Суттнер
* 1843, Прага, † 1914, Вена, чешско-австрийская пацифистка, писательница. В 1905 году она стала первой женщиной, удостоенной Нобелевской премии мира
Гонка вооружений
Я пушки лью для обороны,
А ты – затем, чтоб наступать,
Наращиваю обороты,
Чтоб свою землю защищать,
Ты множишь арсенал – я следом,
Всё больше пушек и свинца!
Обоим нам не до победы,
Была бы гонка без конца.
Рикарда Хух
* 1864, Брауншвейг, † 1947, Шёнеберг, немецкая писательница, философ и историк, одна из первых женщин в немецкоязычном мире, получившая докторскую степень по истории
Мир(Из Тридцатилетней войны)
Звон с сельской колокольни —
Что это означает?
Ведь колокол качает
Не просто ветер вольный.
Я слышал такой в детстве,
Он пел: мужайтесь, люди!
Теперь поёт, что бедствий
Таких уже не будет.
Где жили мои предки —
Лишь вереска шуршанье.
Сорву перед прощаньем
Рукой дрожащей ветку.
Хвалюсь наследством этим,
Что от отца осталось.
Я ж не оставлю детям
Даже такую малость.
За ними смерть по следу
Пришла. Не быть нам вместе,
А лорды поют песни
И празднуют победу.
Им – сладкий мир в покое.
Солдатам павшим – тризна.
Я выхожу с клюкою
На поиски отчизны.
Райнер Мария Рильке
* 1875, Прага, † 1926, Монтрё, австрийский поэт, писал на немецком и французском языках
Сцена из Тридцатилетней войны
«Старик, ты на колени встал
И молишься столбу».
«Здесь нет икон? Я так устал
Нести свою судьбу».
«А нет ли у тебя земли
и своего угла?»
«Поля под всадников легли,
А дом сгорел дотла».
«Что ж не спешат тебя сыны
Спасать от бед и лих?»
«Они ведь не пришли с войны,
Давно их нет в живых».
«А что же дочь твоих седин
Не может уложить?»
«Ей боль нанёс солдат один…
Она не стала жить».
«Смотри, я от твоих утрат
И сам уже в слезах!»
«Я не могу. Другой солдат
Мне выколол глаза».
Автор неизвестен
Пять лебедейНародная антивоенная песня
(ок. 1918)
Пять лебедей пролетало,
Радуя всех красотой.
Спойте о том, что же стало
С той удивительной стаей?
Всё-таки что с ними стало?
Нет, их не видел никто.
Чинно берёзки стояли
Здесь над ручьём у села.
Спойте, как все мы мечтали,
Чтобы они расцветали.
Что же вы вдруг замолчали?
Нет, ни одна не цвела…
Пятеро юношей смело
Вышли на праведный бой.
Спойте, чем кончилось дело,
Ведь бились все зло и умело,
Так чем же окончилось дело?
Никто не вернулся домой…
Пять юных дев полюбились
Юношам. Спойте, как эти сердца
В такт ожиданиям бились,
Как счастьем глаза их лучились.
Спойте, что с ними случилось…
Никто не дождался венца…
Пять лебедиц пролетало,
Радуя всех красотой.
Спойте о том, что же стало
С той удивительной стаей?
Всё-таки что с ними стало?
Их больше не видел никто.
Герман Гессе
* 1877 Кальв, † 1962, Монтаньола, немецко-швейцарский писатель, поэт и художник. В 1946 году ему была присуждена Нобелевская премия по литературе
Мир(1914)
Октябрь 1944 г.
Что имеем – не храним,
Потерявши – плачем.
Мир! Как наслаждались им…
Всё теперь иначе.
Далеко он от меня,
Слёзный, робкий, сирый.
И никто не знает дня
Возвращенья мира.
И мечтаем лишь о том,
И о том молитвы,
Чтобы он вошёл в наш дом
После страшной битвы.
Снится чистый небосвод,
А под ним, как прежде,
Мы срываем мирный плод
С дерева надежды.
Приходи – издалека,
Сквозь огонь и горе,
Чтоб светили нам века
Новой жизни зори.
Дождик льёт остервенело,
Скачет, плача, под уклон.
Грязью озеро вскипело,
А недавно было белым,
Было гладким, как стекло.
Так когда-то был счастливым
Этот мир весны и грёз,
А теперь в осенних ливнях
Почернели наши нивы
И глаза мутны от слёз.
Стал без красок и без света
Мир, любивший смех и пляс.
Стужа сквозь решётку веток
Шлёт смертельные приветы —
Скоро ночь настигнет нас…
Эрих Мюсам
* 1878, Берлин, † 1934, немецкий писатель-анархист, публицист и антимилитарист, убит в концентрационном лагере Ораниенбург
Военная песня(март 1917 г.)
Жечь, издеваться, колоть и стрелять,
Головы – вдребезги, рёбра ломать,
Шпионить, орать,
Караулить, копать,
Мёрзнуть, ругаться, блевать, голодать…
Вот благородного воина жизнь.
В левую руку винтовка – держи!
Завтра – убитый, сегодня – в плену.
С Богом, с Богом, с Богом,
С Богом
За короля и страну!
Прямо с постели из глины с навозом
Сразу в атаку, а не за обозом,
В бой пулемёты, ручные гранаты,
Сзади сожжённые мирные хаты,
Браво, солдаты!
Вот благородного воина жизнь:
Вешай на шею свой крест – заслужил!
Значит, валялся в навозе не зря.
С Богом, с Богом, с Богом,
С Богом
За отечество и за царя!
Смирно стоять! Ну-ка ноги раздвинь и
Прямо в глаза смотреть унтеру, свиньи!
Пусть не нашли, что так тщетно искали,
Но по ногам и рукам повязали
И – за компанию – всех наказали.
Вот так живёт благородный солдат.
Вправо и влево, вперёд и назад!
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?