Электронная библиотека » Коллектив авторов » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 9 января 2024, 08:20


Автор книги: Коллектив авторов


Жанр: Зарубежные стихи, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 7 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Эрхард Шернер
* 1929, Берлин, изучал немецкую филологию, руководил кружками молодых писателей, член Союза писателей ГДР, писатель-фрилансер
Неизвестный дезертир

Посвящается Анналене Бербок, которая ведёт войну против России


 
А если опять грянут марши над миром,
Я стану, поверьте, тотчас дезертиром.
И этот мой шаг не назад, а вперёд.
Я буду готов разрядить автомат,
И мне наплевать, что ни друг и ни брат
Со мною сегодня ещё не пойдёт.
 
 
Сейчас на других полагаться нельзя,
Могу лишь в себе быть уверенным я —
Я внешне спокоен и внутренне тих.
Смотрите, что делают с нами опять!
А я не хочу никого убивать,
Внимая приказам безумных вождих.
 
 
Родная, не бойся, смахни слезу с глаз.
Одно лишь желанье осталось у нас:
Однажды дождаться счастливого дня,
Когда, как бывало, с кашицей в утробе[1]1
  «С кашицей в желудке» – так называли себя немецкие солдаты в лагерях военнопленных в СССР.


[Закрыть]

Судьбу понесу я не в гневе и злобе.
Ведь их враг, поверьте, не враг для меня.
 
Гизела Штайнеккерт
* 1931, Берлин, немецкая писательница и поэтесса, с 1984 года до роспуска в 1989 году была председателем Комитета зрелищного искусства ГДР
Простой мир
 
Вот дом стоит у скошенного луга,
Над домом – дым, в окошке – свет свечи,
За стол уселись люди полукругом
И тёплый хлеб достали из печи.
 
 
Простого мира скромные устои,
Не с журавлём – с синицею в руках,
Его недооценивать не стоит,
Ведь чтобы жить такою простотою,
Трудились люди многие века.
 
 
Союз священный женщины с мужчиной!
В потоках обоюдного тепла
Их жизнь в любви и в ссорах без причины
Без страха перед будущим текла.
 
 
Ещё вчера с мячом играли дети,
Сегодня по родительским следам
Им путь открыт во все концы на свете —
Хоть в сёла, хоть в большие города.
 
 
И пусть миры спешат сменить друг друга,
Моя Земля, не уставай, кружись!
А в доме том у скошенного луга
Родятся внуки, продолжая жизнь.
 
 
Простого мира скромные устои,
Не с журавлём – с синицею в руках,
Его недооценивать не стоит,
Ведь чтобы жить такою простотою,
Трудились люди многие века.
 
Ханнес Вадер
* 1942, Гаддербаум, немецкий музыкант и автор песен
Время пришло
 
В Шампани, где нивы от зноя устали,
Прекрасные маки цветут меж крестами,
Там шепчутся травы, и нежно, вполсилы
Восточные ветры ласкают могилы,
В них – все без имён и фамилий – солдаты,
И лишь кое-где – полустёртые даты.
Считай: в Мировую ушёл на тот свет…
Ему ж девятнадцати не было лет!
 
 
Как лгали тебе! И такою же ложью
Готовы теперь одурачить и нас…
Ведь ты óтдал всё им, что только возможно:
И душу, и жизнь… за преступный приказ.
 
 
Погибший солдат… И любимым ты не был,
Любовь понимает лишь мирное небо,
Лишь в мире поются любовные гимны —
Солдат, ты родился не жить, а погибнуть.
 
 
Быть может, хотел ты погибнуть скорее,
Не ждать, пока сердце твоё постареет?
Иль, чтобы жить, сдаться в руки врагу?
Но совесть восстала: «Я так не могу!»?
 
 
Как лгали тебе! Ведь такою же ложью
Готовы теперь одурачить и нас…
А ты отдал всё им, что только возможно:
И душу, и жизнь… за преступный приказ.
 
 
Солдат, ты на смерть шёл, надеясь и веря?
Иль превратился в убийцу и зверя?
Ведь враг твой не тот, чей настиг тебя выстрел…
Надеюсь, он точен и умер ты быстро.
Иль кость раздробили тебе девять граммов
И долго ты мучился с воплями: «Мама!»?
А в этой могиле, где мак прорастает,
Быть может, руки иль ноги не хватает?
 
 
Как лгали тебе! Ведь такою же ложью
Готовы теперь одурачить и нас…
А ты отдал всё им, что только возможно:
И душу, и жизнь… за преступный приказ.
 
 
Лишь крест безымянный остался в уплату
За юную жизнь. Но услышь мою клятву:
Я биться за мирную жизнь не устану,
Ведь если мы все поддадимся обману,
 
 
Умрут миллиарды, мир станет пустым,
И некому будет им ставить кресты…
Всё больше людей понимает, где зло, —
Война! Мы покончим с ней. Время пришло!
 
Райнхард Мей
* 1942, Берлин, немецкий музыкант, считается одним из самых популярных авторов и исполнителей песен
Я вам не отдам сыновей
 
Сегодня я должен сказать вам, внимание!
Один раз – на тысячу будущих дней:
Что в списках рождённых в Великой Германии,
Да, есть имена и моих сыновей.
Их не испугать ни жарою, ни стужею,
И я их люблю больше жизни своей,
Но для того, чтоб носили оружие,
Я вам не отдам сыновей.
Я вам не отдам сыновей.
 
 
Я их воспитал в преклонении к жизни,
Дарить силу свету, противиться мгле,
Любовью служить своей доброй отчизне,
Любому творенью на этой земле.
 
 
А вы их опоите злобою-зельем…
На гибель свою и убийство людей,
Какой бы ценой ни манили и целью,
Я вам не отдам сыновей.
Я вам не отдам сыновей.
 
 
Их мать не для вашей забавы кровавой
С надеждой и болью рожала на свет
И сотни ночей возле детских кроваток
Их сны защищала от хворей и бед.
Какая цена материнской тревоги
Все тысячи, тысячи, тысячи дней!
Нет! Чтобы пустить их по страшной дороге,
Я вам не отдам сыновей.
Я вам не отдам сыновей.
 
 
Нет, я не пущу их на смертные марши,
Чтоб до смерти мёрзнуть на чуждой земле,
И чтобы погибли – и младший, и старший,
За то, чтобы вы кайфовали в тепле?
 
 
И это наш долг – материнский, отцовский —
Сберечь их от дьявольских ваших затей,
На ваши посулы и ваши уловки
Я вам не отдам сыновей.
Я вам не отдам сыновей.
 
 
Я их научу слышать собственный разум.
Не гнуться и крепко на правде стоять.
Остаться глухими к преступным приказам —
Идти воевать, убивать, умирать.
 
 
Я их защищу от духовного рабства,
Чтоб свой путь нашли из мильона путей,
На суд нечестивый – хоть земства, хоть папства —
Я вам не отдам сыновей.
Я вам не отдам сыновей.
 
 
Скорей мы покинем родные пределы,
Чем бешеным нелюдям станем служить,
Докажем всем людям – и словом, и делом,
Что на Земле можно праведно жить.
 
 
Ведь жизнь лишь одна – мы за всё ею платим.
И клятву в лицо брошу вам:
Чтоб жизни на ваше безумье потратить,
Я вам сыновей не отдам.
Я вам сыновей не отдам.
 
Урсула Литц
* 1943, Грайфсвальд, мед. лаборантка, поэт-любитель
Вопрос
 
Что делает Германия,
Когда шагают маршем
Шеренгой или ромбом
Под геббельские марши
Штампованные зомби?
 
 
Да, снова маршируют!
Покорно обезличены,
Откормлены, набычены,
С тату на бритых шеях…
Весь мир для них – мишени.
Быки[2]2
  Быки – так называют полицейских в Германии.


[Закрыть]
старательно и строго
Следят, чтоб их никто не трогал.
Как будто мир, восстав из тьмы,
Не знал коричневой чумы.
 
 
Ведь каждый год, как гром из дула,
Звучит: «Германия проснулась!»
Так не пора ли нам опять Тухольского перечитать…
 
Война
 
Война
После Вьетнама
Теперь уже не драма.
Продажный журналюга
Забился в тихий угол.
Теперь,
Что ни наври он,
У нас у всех в ушах
Лишь —
Мэйд ин США! —
Фридом!
 
Хартмут Кёниг
* 1947, Берлин, немецкий автор песен, журналист и функционер молодёжной организации СНМ и партии СЕПГ. С 1989 по 1991 годы был заместителем министра культуры ГДР
Посмотри сюда!
(Песня о мирном мире, 1965)
 
Посмотри сюда, посмотри:
Мир бы был таким, если б в нём был мир.
 
 
Это был бы сад, виноградный рай,
Но не для тебя, если ты лентяй.
Это был бы сад – пел бы соловей! —
Только без могил павших сыновей.
 
 
Был бы мир горой, выше, чем ледник,
Пусть и не всегда солнечные дни.
Многое ещё нужно совершить —
Счастье подрастёт, будем долго жить.
 
 
Вместо ладунки[3]3
  Ладунка – патронташ, сумка для зарядов.


[Закрыть]
– вам кувшин с вином,
Станет мир похож на счастливый дом,
Чтобы лил в наш сад дождь не из свинца,
Чтобы песни в нём пелись без конца.
 
 
Посмотри сюда, ночью или днём:
Был таким бы мир, если б мир был в нём.
 
Песня мира
 
Ведь хлеб расти стеной
Не сам собой решил,
И не само вино
Течёт для нас в кувшин,
И не течёт вода
С долины вверх на камень,
И войны никогда
Не прекратятся сами.
 
 
Прекрасен роз букет
И птицы в небе ясном,
Зари прекрасен цвет,
Лицо твоё прекрасно.
Твой мир красив душой,
Спокоен и размерен,
Прекрасен мир большой,
Когда ты в нём уверен.
 
Пудис
Вокально-инструментальный ансамбль из ГДР, основанный в 1969 году
Книга
 
Представьте себе, что есть где-то планета
С разумною жизнью – хотя бы на миг:
На ней есть художники, барды, поэты
И библиотеки есть, полные книг.
 
 
Случись так однажды, что жадность и злоба
Стать больше любви на планете смогли б,
И сразу – поверь мне! – на полке особой
Появится книга – «Паденье Земли».
 
 
И будет описано слогом занудным
В ней всё обо всём, без утаек и лжи,
До самой ничтожной последней секунды,
Покуда на ней ещё теплилась жизнь.
 
 
Тогда-то из глаз десяти миллиардов
Прольётся такое количество слёз,
Что рухнут плотины, все дамбы и гарды
И смоет надежду навечно, всерьёз.
 
 
И скажет какой-нибудь бог посторонний:
«Смотрите, могильник по небу летит!.. —
И тут же добавит с печальной иронией, —
Оружье уж больше ей не навредит».
 
 
Но тот, кто захочет, чтоб наша планета
Не к ядерной смерти летела стремглав,
Тот сделает всё, чтобы книжица эта
На полку попасть никогда не смогла.
 
 
Чтоб жили без страха на ней миллиарды,
Чтоб канули в Лету все войны и кровь,
Чтоб пели о счастье нам скальды и барды,
А книга писалась с названьем – «Любовь».
 
Карат
Берлинский вокально-инструментальный ансамбль, основанный в 1975 году, ставший одним из самых успешных в Германии
Голубая планета
 
Неужели мир наш пляшет
сам с собою пляску Витта?
Неужели счастье наше в бомбе водородной скрыто?
Неужели поцелуй и вчерашнее признанье
затеряются во мгле?
Пыль останется и камни на обугленной Земле?
Даже Бог нам не поможет… Неужели так, о боже!..
 
 
Завтра утром – в наказанье? —
будут только боль и стоны?
И вчерашнее признанье с поцелуем в них утонут?
Неужели наш ребёнок… вот вселенская беда!
Неужели наш ребёнок не родится никогда?
Даже Бог нам не поможет, да – ни Бог и ни кумир,
Только мы с тобою сможем
сохранить счастливым мир!
 
Ренате Шооф
* 1950, Бремен, живёт как писатель-фрилансер в Гёттингене, является членом Союза немецких писателей (ver.di), пишет стихи, романы, рассказы, лауреат многих литературных премий
Совершенно обычный день
 
В окне блистанье утренней зари,
Знакомый свет встающего светила,
И будет полдень, будет вечер и
Ночь снова, иншаллах, расправит крылья.
За сказкой осени – зимы настанут были,
А после? Травами покроются поля?
Леса, луга зазеленеют… Или
Повсюду будет полыхать земля?
И так же, как Ирак, как Ливию и Йемен,
Накроет темень…
 
 
Как разложить бумаги на столе,
Чтоб слов найти достаточно весомых
Для описанья горя на Земле,
Мечты убитой и разрушенного дома,
Надежды, счастья, песни недопетой?
 
 
Для новых жертв отыщутся ль слова?
Против преступников, затеявших всё это,
Против пустых иллюзий в головах,
Впитавших ложь экрана и газеты?
 
 
Ещё один обычный день, когда
Ещё одна война опять начнётся,
И мир от новой бойни содрогнётся,
Она разрушить может города,
Но не построить дома и колодца.
 
Тино Айсбреннер
* 1962, Рюдерсдорф, немецкий писатель, поэт, бард, автор более двадцати музыкальных альбомов и пяти книг
Песня о мире
 
Та песня пелась много раз,
В моей стране, в твоём краю,
Ей старики учили нас,
И я сейчас её пою.
 
 
Так много рифм в ней удалось,
Ведь в ней гармонии печать,
Но слишком рано привелось
Великой песне замолчать.
 
 
Могла бы миру нас учить…
Но учат каждый день войне,
Чтоб лишь свои порядки чтить,
Свои победы чтить – вдвойне.
 
 
Но малое – значительней подчас!
Как будто нет руки в руке моей,
Как будто все глаза пусты у нас,
Как будто у нас не было друзей.
Как будто
У нас не было друзей.
 
 
Мы знаем лучше во сто крат,
Что может нас объединить,
И я услышать буду рад,
Как нам заклятье отменить.
 
 
Как в пропасть выбросить ключи
От старых распрей и вражды,
И голос злобы замолчит,
И станут мирными вожди.
 
 
Пойми Манделы нежный взгляд,
Учись на песне «Imagine»[4]4
  Песня Джона Леннона из одноимённого альбома «Imagine» (1971), в которой автор изложил свои взгляды на то, каким должен быть мир.


[Закрыть]
,
У сёл, что всё ещё горят,
И у мечты учитесь жить.
 
 
Ведь малое – значительней подчас!
Как будто нет руки в руке моей,
Как будто все глаза пусты у нас,
Как будто у нас не было друзей.
Как будто
У нас не было друзей.
 
Ральф Годглюк
* 1965, Саниц, бард из региона Росток, даёт концерты в качестве певца и гитариста
Песня для мира
 
Трудись ради мира во все времена,
Чтоб, раз наступив, он остался навечно,
И чтобы его – через нашу беспечность —
Не одолели вражда и война.
 
 
Чтоб дети могли, улыбаясь, играть,
Чтоб голодом детям война не грозила,
Чтоб никакая безумная сила
Не смела их души из дома изгнать.
 
 
Трудись ради счастья любимой страны,
Чтоб, раз наступив, мир остался навечно,
И стала бы явью мечта человечья —
Родная земля без вражды и войны.
 
 
Чтоб процветала любовь! Не во мгле,
Не под охраною ружей и пушек.
Чтоб не было танков средь детских игрушек.
И чтоб вечный мир был на нашей Земле.
 
 
Работай для мира на все времена,
Чтоб, раз наступив, он остался навечно,
И чтобы его не смогли искалечить
Безумные сёстры – вражда и война.
Работай для мира на все времена
 
Йенс Фишер Родриан
* 1967, Пиннеберг, музыкант, поэт, независимый журналист и борец за гражданские права, лауреат многих медийных премий
Да, мы пришли!
 
Смотрите, как провластная печать
Преступниками нас спешит назвать!
И даже слово – люмпен-пацифист —
Придумал новоявленный фашист.
Чтобы разрушить серых лордов клир,
Выходим мы на улицы – за мир!
 
 
Как вы привыкли в ненависти жить
И бизнесу преступному служить!
Нельзя в гремящей мгле войны
Добиться людям мирной тишины.
 
 
Но мы пришли, и мы стоим стеной,
Мы – как один, а вы – за деньги – врозь,
Нам ваша алчность видится насквозь!
 
 
Да, мы пришли, да, мы стоим стеной
За правду, против вашей бледной лжи,
Вы ей за деньги призваны служить.
 
 
И даже главы стран, как слуги тьмы,
Ей ранят неокрепшие умы,
Их болтовне любой подвластен цвет,
И все бредут толпой на звон монет.
От слов – к делам… от них крошится твердь.
А нам и нашим близким – в войнах смерть.
 
 
За вами только ужасы и страх
И тысяч человечьих судеб крах.
Вы сыновей пошлёте умирать?
Конечно – нет. О чём тут рассуждать…
 
 
Но мы пришли, и мы стоим стеной,
Мы – как один, а вы – за деньги – врозь,
Нам ваша алчность видится насквозь!
 
 
Да, мы пришли, да, мы стоим стеной
За правду, против вашей бледной лжи,
Вы ей за деньги призваны служить.
 
 
Мы будем к миру звать,
Мы не дадим вам лгать,
Нет – войнам без конца,
Пусть победят сердца!
 
 
Да, пробил битвы час —
Мы не боимся вас!
Без света гибнет тень —
Кончается ваш день!
 
Вольфганг Биттнер
* 1941, Восточная Фризия, писатель-фрилансер в Гёттингене, изучал право, социологию и философию, путешествовал по Ближнему Востоку, Мексике, Канаде и Новой Зеландии, лауреат нескольких литературных премий
Атмосфера бомбы
 
Целые страны в руинах, поверьте.
Боль, разруха, смятенье в умах,
Сотни тысяч – в объятиях смерти,
У миллионов сгорели дома,
А десятки других миллионов
От несчастий и голода стонут.
 
 
Под предлогом «демократизации»,
Мол, мечте человечества – быть!
Начинают «гуманитарные акции»,
То есть – бомбить.
В реальности ж бомбу упасть
Заставляют лишь прибыль и власть.
 
 
И у них за спиной остаются
Плач, страданье людских гекатомб,
Дети, которые не смеются,
И угроза замедленных бомб —
Лживой власти спектакль неумелый
И террор без границ и предела.
 
Нет войне!
 
Да, немцы не хотят войны,
Они о мире видят сны
И помнят горестный парад —
Берлин, Бреслау, Сталинград,
Что в песне, где погиб камрад.
Калек и павших миллион,
Сироты, вдовы, писем стон,
Который без пощады бьёт:
«Отец ваш пал на поле чести
За фюрера, отечество, народ».
И – пустота на этом месте,
Лишь голоса тревожат сны,
Гудя с «враждебной стороны»
Из тьмы могильной глубины.
 
 
«Хотят ли русские войны?
Спросите вы у тишины
Над ширью пашен и полей
И у берёз и тополей.
Спросите вы у тех солдат,
Что под берёзами лежат,
И пусть вам скажут их сыны,
Хотят ли русские войны …»[5]5
  Фрагмент стихотворения Евгения Евтушенко «Хотят ли русские войны».


[Закрыть]

 
Обращение от Международного Альянса Российских Немцев

Дорогой читатель! По воле Бога исторически сложилось так, что два великих народа, населяющих Евразийский континент, всегда были тесно взаимосвязаны и имеют практически один генетический код. Недавно обнаруженный на немецком острове Рюген храм (один из древнейших храмов славянства) – ещё одно подтверждение этому.

Иван Грозный, Пётр Первый, Екатерина Вторая всегда прибегали к помощи своих западных соседей для того, чтобы инициировать прорывное развитие Руси. Золотой век Екатерины – немки по рождению, был золотым не только для России, но и для окружающих её стран и народов.

Народ российские немцы – носитель двух культур, двух языков, двух менталитетов, впитанных за 250 лет службы на благо Российской Империи, призван осуществить свою уникальную историческую миссию, которая заключается в сохранении и развитии культурных, экономических, добрососедских связей двух братских народов.

Именно это стало основной целеполагающей идеей создания Международного Альянса Российских Немцев «Возрождение». Учредителями этой организации стала немецкая общественная организация российских немцев с многолетним опытом работы Internationale volksrat der Russlanddeutsche Wiedergeburt e. V. и АО «МСРН Возрождение» в России.

История показывает, что, когда два наших народа взаимодействовали и дополняли друг друга – результатом был мир во всем мире.

К сожалению, когда удавалось развести нас по разные стороны баррикад – это приносило страдания, голод и разруху.

Вдохновляющий проект «Глаза Анны» является прекрасным примером народной дипломатии на платформе общественных организаций. Он делает этот мир лучше, порождает высокие чувства и трогает душу. Именно такие проекты делают наши культурно-исторические связи нерушимыми, источник и мотивация их находится не в сфере политических интересов, а в сердцах и душах простых людей – это места, где рождается и живёт любовь, а любовь сохранит мир.

От лица Междун ародного Альянса Российских Немцев «Возрождение» выражаем глубокую благодарность инициаторам проекта. Для нас большая честь поддержать эту инициативу и стать его частью.

Бог вам в помощь!

С уважением,

Президент Международного Альянса

Российских Немцев «Возрождение»

Вальдемар ГЕРДТ и Генеральный секретарь

Международного Альянса Российских Немцев

«Возрождение» Олег ВИХМАН

Die Augen von Anna
Deutsche Poeten über den Frieden

Poetisches Übersetzen als ein Faktor des Friedens und der Freundschaft

Russland und Deutschland sind durch ihre geistigen Bande historisch eng miteinander verbunden, was nicht nur eine Redensart ist, sondern die reine Wahrheit darstellt.

Auf die russische Literatur hatte das Schaf en der großen deutschen Dichter, wie Goethe, Schiller, Heine, in der jeweiligen historischen Epoche enormen Einfl uss. Dieser Einfl uss eröf nete neue Horizonte und begünstigte die organische Einbindung der russischen Literatur in die gesamteuropäische Literaturlandschaft.

Das «…deutsche Genie» (nach den Worten von A. Blok) rief eine lebendige Resonanz in den Herzen der russischen Poeten hervor, und diese Reaktion war sehr fruchtbringend; viele Übersetzungen aus dem Deutschen fanden Eingang in die russische Literatur.

Die russisch-deutsche geistige Verwandtschaft bestand auch die schweren Herausforderungen des XX. Jahrhunderts, als deutsche antifaschistische Schriftsteller, oft unter Einsatz ihres Lebens, zusammen mit den besten Vertretern ihres Volkes in Wort und Tat die Ehre und nationale Würde des deutschen Volkes verteidigten gegen die Nazi-Verbrecher, die Deutschland in den blutigen Krieg gegen die ganze Welt führten.

In der Sowjetunion achtete man die deutsche Klassik sehr, zeigte aber auch großes Interesse und Respekt am Schaf en der zeitgenössischen deutschen Schriftsteller, sowohl in der DDR als auch in der BRD. Das belegt eine Vielzahl von übersetzten Ausgaben ihrer Werke, die bis heute ihre Bedeutung erhalten haben.

Gleichzeitig ergibt sich aus der veränderten politischen Realität, dem Beginn einer neuen Epoche sowie dem Umstand, dass sich in den postsowjetischen Jahren eine Reihe von talentierten «neuen Namen» zu Gehör gemeldet hat, die Notwendigkeit neuer schöpferischer Aktivitäten, um die russischen Leser mit der Literatur Deutschlands bekanntzumachen. Das Buch «Die Augen von Anna» ist ein deutlicher und überzeugender Schritt in dieser Richtung.

Die Übersetzung deutscher Poesie ins Russische hat in Russland eine lange Tradition. Lermotow, Tjutschew, Blok – dies sind nur einige Namen aus der vordersten Reihe. Die sowjetische Schule der poetischen Übersetzung hat ebenfalls ein unschätzbar reiches Erbe hinterlassen, das erschlossen und vermehrt sein möchte.

Die Übersetzungen von Wladimir Fadejew eröf nen dem russischen Leser ein neues Überdenken des Erbes der deutschen Klassiker im Koordinatensystem der russischen Dichtkunst und geben die Möglichkeit des Kennenlernens zeitgenössischer Poeten Deutschlands.

Die Originale und die Übersetzungen werden parallel zueinander dargestellt, so dass der Leser, sollte er der deutschen

Sprache mächtig sein, noch tiefgründiger die Qualität der vom Übersetzer geleisteten Arbeit bewerten kann.

Wladimir Fadejew ist ein bekannter russischer Poet, ein Meister des künstlerischen Wortes, weshalb seine Übersetzertätigkeit ein bedeutender Ausdruck des heimatlichen Literaturprozesses ist.

Gleichzeitig ist das Buch ein starker Beitrag zur Stärkung der geistigen Beziehungen zwischen den Völkern Russlands und Deutschlands.

Iwan GOLUBNITSCHIJ

Kritiker, Literaturexperte, Übersetzer

Kandidat der philologischen Wissenschaften

Verdienter Kulturschaf ender

der Russischen Föderation


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 0 Оценок: 0


Популярные книги за неделю


Рекомендации