Электронная библиотека » Ксения РОРМОЗЕР » » онлайн чтение - страница 9

Текст книги "Heimat zeitung. Том I"


  • Текст добавлен: 2 мая 2023, 11:43


Автор книги: Ксения РОРМОЗЕР


Жанр: Публицистика: прочее, Публицистика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)

Шрифт:
- 100% +
ПРИЛОЖЕНИЕ №2
Глоссарий немецких слов используемых в типографском деле

АБЗАЦ нем. Absatz «красная строка» – отступ вправо в начале первой строки какой-л. текста.

АБРИС нем. Abriss «чертеж, очерк, или абрисные линии» – тонкие контурные линии, нанесенные на прозрачный материал – кальку, плюр, желатиновый лист – или на поверхность печатной формы офсетной или литографической печати, определяющие границы красок (иногда и их тонов) многокрасочного изображения.

БАСТАРДНЫЙ КЕГЛЬ нем. Bastard «помесь» – кегль с очком шрифта меньшего кегля (напр., кегль 10 с очком кегля 8), т. е. при машинном металлическом наборе кегль литер или строк, отлитых со шпонами.

БИГОВКА нем. Biegen «гнуть», «сгибать» – Продавливание поперечных или продольных углублений (бигов) на месте будущего сгиба на изделиях из картона, толстой бумаги, на переплётном материале.

БОРГЕС нем. Borgis «городской» – шрифт, кегль которого равен 9 п. (~3,38 мм в системе Дидо, ~3,18 мм в англо-амер. системе).

ГАРНИТУРА нем. Garnitur – «украшение, убор» – комплект шрифтов одного рисунка, но разных размеров (кеглей) и начертаний, за каждой гарнитурой закреплено свое название.

ГАРТ нем. Hart «твердый» – сплав свинца, олова и сурьмы, употребляемый для отливки типографского шрифта.

ГИЛЬЗА нем. Hülse «оболочка, стручок» – сплющенная трубочка из плотной бумаги, наклеиваемая на корешок книжного блока большого объема, для того чтобы повысить устойчивость формы корешка, и приклеиваемая внешней стороной к оборотной стороне корешка переплетной крышки с той же целью.

ДЕФИС нем. Divis – соединительный знак, знак деления.

ДИАМА́НТ (полупетит) нем. Diamant «алмаз» – очень мелкий типографский шрифт, кегль (размер) которого равен 4 пунктам (~1,41 мм в системе Pica; ~1,5 мм в системе Дидо). Этот кегль применяется довольно редко (лишь в специальных видах изданий или для заголовков).

ДОКУМЕНТ нем. Dokument – «образец, свидетельство, доказательство» – материальный носитель с зафиксированной на нём в любой форме информацией в виде текста, изображения или их сочетания, предназначен для передачи во времени и в пространстве в целях общественного использования и хранения.

КАНТ нем. Kante «выпуск, обшивка» – напуск края крышки или обложки переплетённой книги, выступающие за обрез книжного блока.

КАПТАЛ нем. Kaptal «каптал» – или капта́льная лента – элемент книжного переплёта, используемый для крепления книжного блока к переплётным крышкам. Придаёт конструкции книги дополнительную надёжность. Располагается в верхней и нижней частях корешка книги, представляет собой поперечный жгут или шнур, соединённый с тетрадями блока шитьем и закреплённый на ребре крышки.

КЛАПАН нем. Klарре «крышка, заслонка» – загнутая за внутреннюю часть сторонки переплета часть обложки.

КЛИШЕ нем. Klitsch «комочек, клейкая вязкая масса» – печатная форма для воспроизведения иллюстраций способом высокой печати.

КУРСИВ через нем. kursiv из лат. cursiva littera «беглый почерк» – в типографике – печатный шрифт с наклоном основных штрихов приблизительно в 15° и скруглёнными формами штрихов и их соединений, несколько напоминающий рукописный; используется большей частью как вид выделительного начертания для письменностей, в которых основные штрихи ориентированы преимущественно вертикально.

ЛЕДЕРИН нем. leder «кожа» – материал для переплётов на тканевой или бумажной основе, имитирующий кожу. В отличие от коленкора ледерин водостоек, имеет глянцевую поверхность с рисунком.

ЛЯССЕ нем. Lesezeichen «закладка» – узкая лента в книге для закладок страниц, изготовляемая при издании книги. Ляссе технически изготовляется следующим образом: к корешку головки книжного блока прикрепляется тесьма, так, чтобы оставшийся свободным конец мог вкладываться между листами и выступал за нижний обрез блока.

МАТРИЦА нем. Matrize «начало, основа, матка» – В печати это углубленная форма для отливки наборных литер, она применяется для изготовления набора в наборных машинах; Матрица представляет собой картонную, винипластовую или свинцовую пластину с углубленным оттиском, нанесенным печатной формой. Служит матрица для отливки стереотипов или непосредственного получения гальваностереотипов.

МИ́ТТЕЛЬ нем. Mittelgross «среднего размера» – типографский шрифт, кегль которого равен 14 пунктам. Шрифты этого кегля в основном используют для набора основного текста учебников для младших классов и детской литературы, а также дипломных работ и диссертаций на соискание учёной степени.

НАХЗАЦ нем. Nachsatz (от nach – после + Satz – набор) – задний форзац.

РАКЕЛЬ нем. Rakel «скребок» – элемент печатных машин для трафаретной, глубокой печати и некоторых электрографических аппаратов. В глубокопечатных машинах представляет собой упругую стальную ленту, удаляющую избытки краски с пробельных элементов формного цилиндра.

РЕЙБЕР нем. Reiber «тереть» – деревянная планка в ручном литографском станке, под давлением которой производится оттиск с печатной формы на бумагу.

РИЦОВКА нем. ritz «щель, царапина» – надрез поверхности многослойного запечатываемого материала, картона или бумаги для образования линии перегиба при изготовлении открыток, в переплетном и картонажном деле.

СТАПЕЛЬ нем. Staple «стопа» – в полиграфии стол, на который укладывают стопы листов бумаги или полуфабрикатов для их автоматической подачи в машину.

ТАЛЕР от нем. Taller «тарелка» – металлическая плита в плоскопечатных и тигельных печатных машинах для установки печатной формы.

ТАНГИР нем. Tangier – графическая сетка, фон из мелких геометрических фигур (точек, линий). Этот элемент применяется в полиграфии для получения промежуточной тональности в штриховых чёрно-белых изображениях.

ТЕНАКЛЬ нем. Tenakel – подставка для укрепления страницы рукописи на типографской кассе во время набора.

ФАЛЬЦ нем. Falz «паз, шпунт, жёлоб» – сгиб листа, образуемый при фальцовке (процесс сгибания листа).

ФОРЗАЦ нем. Vorsatz «выступ, форзац» – лист бумаги, который сфальцован в один сгиб и соединяет книжный блок непосредственно с переплетной крышкой.

ФОРМАТ нем. Format «размер» – размер листа полиграфического материала, размер книги, размер иллюстрации, полосы текста и др. элементов печатного издания. В полиграфии есть несколько обозначений форматов бумажного листа.

ФОРТОЧКА нем. «Pforte» – «ворота» – заголовок одной из самых низших ступеней рубрикации, размещенный в оборке основного текста и текст практически не разбивающий, а идущий параллельно с ним. Применяется главным образом в учебных изданиях, т. к., выполняя функции конспекта главы или параграфа, помогает лучше усваивать и запоминать учебный материал.

ФРАКТУРА нем. Fraktur – «надлом» – поздняя разновидность готического письма, возникшая в XVII – XVIII вв.

ШРИФТ нем. Schrift «надпись, письмо» – 1. Рисунок, начертание букв. 2. Полный комплект типографских литер определенного рисунка.

ШТАМП нем. Stampfe «печать» – орудие для тиснения, чеканки.

ШТЕМПЕЛЬ нем. Stempel – клеймо, печать, штамп Печать, клеймо, знак на чём-л., полученный с помощью такого прибора.

ШТРИХ нем. Strich – полоса, черта, короткая черта, линия.

ШМУЦТИТУЛ нем. Schmutztitel – специальная страница, предваряющая раздел книги. Как правило, шмуцтитул содержит краткое название этой части или главы, эпиграф и т. д. В старопечатных книгах шмуцтитулом называли страницу, размещённую перед титульным листом для защиты последнего от грязи и порчи. Отсюда происходит название шмуцтитула: «Schmutz» по-немецки означает «грязь». Сегодня нечётную полосу перед титульным листом (как правило, это страница №1) называют авантитул.

ШПОН нем. Späne «щепа» – типографский пробельный материал для увеличения промежутков между строками при ручном наборе.

КРАТКАЯ АВТОБИОГРАФИЯ

Ксения Николаевна Рормозер (Rohrmoser) родилась в семье российских немцев в городе Пушкине (СПб) 08 марта 1972 года. Крестилась в Евангельской Лютеранской Церкви 16 августа 1992 года. Закончила Башкирский Педагогический институт в 1993 году (специальность – учитель начальных классов). Переехала в Великий Новгород 16 августа 1995 году. Перешла в Православие 20 октября 1996 году. Венчалась с Максимом Юрьевичем Шиляевым 23 октября (свадьба 30 ноября) 1996 года. Шестеро детей: Богуслав (31.08.1997), Анжелика (23.12.1998), Параскева (30.10.2000), Варвара (22.11.2002), Вышеслав (12.06.2007), Предислава (08.06.2010) и пока одна внучка Франческа Андреевна Рыжова (26.02.2020). Семья награждена почётным знаком Новгородской области «За верность родительскому долгу» в 2018 году.

Переехала в село Бронница 20 марта 2005 года. Искусством стихосложения серьёзно занялась в 2011 году, открыв аккаунт на сайте СТИХИ.РУ.

11 марта 2015 года стала Действительным членом Общероссийской общественной организации «Российский союз писателей».

16 августа 2018 года стала редактором Литературного Альманаха Новгородского регионального отделения Общероссийской общественной организации «Российский союз писателей».

С 2019 училась в Новгородском государственном университете. В 2020—21 учебном году стала победителем стипендиального конкурса Оксфордского Российского Фонда для студентов магистратуры гуманитарных направлений. В 2021 г. окончила учёбу с отличием.

С 10 марта 2021 года – учредитель и главный редактор новгородского этномедиаблога «HEIMAT ZEITUNG» о российских немцах Новгородчины https://vk.com/vn_heimatzeitung.

Печаталась в журнале «Новгород литературный» 2015 г., альманахе «Все поэты Новгородской области» 2017, 2018, 2019 гг., «Вече» т. 2 2019 г., учебной газете НовГУ «Антоновка» №7 2019 г., районной газете «Звезда» 2017 г., альманахе «Хранители природы» 2018 г., приходских газетах: «Преображение» при храме Спаса-Преображения в селе Бронница, «София» при Софийском Соборе г. Пушкина СПб, «Мироносица» при храме Св. равноап. Марии Магдалины в г. Павловске СПб., альманахах «Преодоление» 2012 – 2017 гг. (Российско-немецкое общество), сборнике «Поэты России. Я люблю тебя жизнь!» 2018 г., сборниках сайта СТИХИ.РУ «Поэт года», «Наследие», «Русь моя». Интернет-журнале «Работница» 2018 г., интернет-газете «53 Новгородские новости» 2018 г.

Дипломант Литературного конкурса им. М. М. Пришвина «Хранители природы» 2018 г.

Автор статьей опубликованных в том числе в журнале «Молодой ученый» (https://moluch.ru/authors/136503/): Немецкое в новгородском. Специфика контента немецких газет России в период пандемии коронавируса. Немецкоязычные газеты и газеты русских немцев в России (исторический аспект). «Moskauer Deutsche Zeitung»: специфика отражения действительности. Газета «Königsberger Express» как отражение городской повседневности Калининграда.

Автор книг: «Рассыпалось Лето», «Отишие», «Хранимый Бронницею свет», «Зазимье», «Избранные стихотворения», «Сборник для чтения долгими зимними вечерами», «Проза», «Поэзия», «Белая гора», «Куманика», «Как хорошо», "Писательский дневник» книга 1 и 2, «Heimat Zeitung» том 1 и 2, «Душа завещанная Богу». В соавторстве «Новгородский Литературный Альманах. Выпуск №1» 2018 г.

E-mail для отзывов о книге [email protected]

Номер телефона для денежных переводов автору в знак восхищения его работой (Сбер) +7 921 606 10 11.

Авторские странички в интернете:

https://www.stihi.ru/avtor/otishie

http://blog.rusdeutsch.ru/otishie/

https://vk.com/rohrmoser

ПАМЯТЬ О ПРЕДКАХ

Мои предки приехали из Германии в Россию в середине XIX века. Мой пра-пра-прадед был машинистом паровоза, его звали Людвиг Рутковский (Rutkowski), у него была жена и 14 детей из которых выжило 9 детей. Семья деда жила в Санкт-Петербурге в квартире при ДЕПО. Эмма Людвиговна Рутковская, девятый ребёнок Людвига Рутковского, вышла замуж за Альберта Францевича Рормозера (Rohrmoser). У них родилось трое детей. Альберт Францевич работал на заводе ДЭКА (ЭЛЕКТРИК) главным инженером. Семья жила в квартире при заводе.

Его сестра Ольга Францевна Рормозер работала в магазине Урлауба на ул. Казанской в С.-Петербурге.

По воскресеньям они посещали Евангелическо-Лютеранскую Церковь «Христа Спасителя» немецкий приход.

Генрих (сын Альберта и Эммы) и его сестра Эльфрида Рормозер закончили главное немецкое училище St. Petri-Schule в Санкт -Петербурге.

В гор. Зенфтенберг, 2 на копях «Ильза» в угольном районе Нидерлаузиц работал двоюродный брат Эльфриды.

В 1919 г. Эльфрида Альбертовна Рормозер работала корреспонденткой и переводчицей в Российском посольстве в Германии. Эльфрида вышла замуж за штабс-капитана Ивана Ивановича Александрова, (в последствии служащего НКВД), он работал в Российском посольстве в Берлине в бюро по отправке военнопленных в Россию. Венчались они в лютеранской кирхе в Берлине. Когда они вернулись в Петербург, Эльфрида родила трёх детей в клинике им. Д. О. Отто.

В 1938 г., Ивана Александрова расстреляли и Эльфрида, с тремя детьми и своей матерью Эммой Людвиговной, была выслана (как жена «врага народа» и немка по национальности) в Башкирию, где они первые шесть лет жили в землянке. Реабилитирована вместе с детьми в 1958 году. Но только 1964 году ей разрешили вернуться с дочерью и внучкой в Ленинград.

Эльфрида и её дочь Надежда (моя бабушка) похоронены на Казанском кладбище Санкт-Петербурга.

Meine Vorfahren kamen Mitte des 19. Jahrhunderts aus Deutschland nach Russland. Mein Ururgroßvater, Ludwig Rutkowski, war Lokführer. Er und seine Frau hatten 14 Kinder, von denen neun überlebten. Die Familie meines Großvaters lebte in Sankt-Petersburg in einer Wohnung im Eisenbahndepot.

Emma Rutkowski, das neunte Kind von Ludwig Rutkowski, heiratete Albert Rohrmoser. Zusammen hatten die beiden drei Kinder. Albert Rohrmoser arbeitete im DECA-Werk (ELECTRIC) als leitender Ingenieur, weshalb das Werk der Familie eine Wohnung zur Verfügung stellte. Seine Schwester, Olga Rohrmoser, arbeitete im Urlauba-Geschäft in der Kasaner Str. in Sankt-Petersburg. Sonntags besuchten sie die deutsche Pfarrerei der evangelisch-lutherischen Kirche Christi des Erlösers. Heinrich und Elfriede, die Kinder von Emma und Albert Rohmoser, absolvierten die St. Petri-Schule in Sankt-Petersburg. Der Cousin von Elfriede arbeitete in Senftenberg, in dem Kohlegebiet Niederlausitz.

Im Jahr 1919 arbeitete Elfriede Rohrmoser als Korrespondentin und Dolmetscherin in der Russischen Botschaft in Deutschland. Sie heiratete den Stabskapitän Ivan Aleksandrov, welcher später Mitglied der NKVD wurde. Ivan Aleksandrov arbeitete in der Russischen Botschaft in Berlin im Büro für die Entsendung von Kriegsgefangenen nach Russland. Elfriede und Ivan wurden in der Evangelisch-lutheranischen Kirche in Berlin getraut. Nach der Rückkehr nach Sankt-Petersburg brachte Elfriede drei Kinder in der D.O. Otto Klinik zur Welt.

Im Jahr 1938 wurde Ivan Aleksandrov erschossen. Seine Frau Elfriede wurde als Volksfeindin wegen ihrer Deutschen Wurzeln betrachtet und mit ihren drei Kindern und ihrer Mutter, Emma Rohrmoser (Rutkowski), nach Baschkirien vertrieben. Dort lebten sie die ersten sechs Jahre in einem Bunker. Die Rehabilitierung der Familie erfolgte im Jahr 1958, allerdings durfte Elfriede gemeinsam mit ihrer Tochter und Enkeltochter erst im Jahr 1964 nach Leningrad zurückkehren. Elfriede und ihre Tochter Nadezhda (meine Großmutter) sind auf dem Kasaner Friedhof in Sankt-Petersburg beerdigt.


Жена Людвига Рутковского, мать Эммы, бабушка Эльфриды


Эмма жена Альберта Рормозера, мать Эльфриды, бабушка Надежды


Эльфрида жена Ивана Александрова, мать Надежды, бабушка Любы, прабабушка Ксении, Марии, Александра; пра-прабабушка Богуслава, Анжелики, Параскевы, Варвары, Вышеслава, Предиславы и пра-пра-прабабушка Франчески.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации