Текст книги "Мальчики-охотники за удачей в Южных морях"
Автор книги: Лаймен Баум
Жанр: Детские приключения, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
Глава 3. Мы знакомимся с несколькими необычными людьми
Слуга в частной ливрее впустил нас в просторную гостиную, и сеньор де Хименес, в строгом официальном костюме, в котором он казался гораздо внушительней, чем в ярком наряде, в котором приходил к нам, быстро пошел нам навстречу. За центральным столом сидела пожилая дама с приятным лицом, а у камина на стуле молодой человек примерно моего возраста, который был так похож на де Хименеса, что не нужно быть особенно проницательным, чтобы понять, что это его сын.
Вначале хозяин подвел нас к даме.
Почтительно поклонившись, он сказал:
– Молодые джентльмены, я имею честь представить вам мою мать сеньору де Хименес.
Она любезно улыбнулась и протянула нам руку.
– К несчастью, – добавил хозяин, – она не знакома с вашим английским языком.
– О, но я говорю по-испански – немного, – сказал я; я научился этому в Панаме. Потом я по-испански сказал даме, что рад с ней познакомиться, и она ответил, что рада нашему приходу.
Де Хименес казался довольным. Далее он подвел нас к молодому человеку у камина, который не встал и даже не посмотрел на нас; казалось, он погружен в размышления. Судя по серьезному выражению лица, его мысли были не слишком приятными.
– Мой сын Альфонсо, – сказал хозяин, представляя нас. – Альфонсо, представлю тебе мистера Стила и мистера Херринга, молодых американских джентльменов, с которыми недавно познакомился.
Молодой человек быстро поднял голову.
– Вы с «Чайки»! – воскликнул он по-английски.
– Да.
– В таком случае… – быстро начал он, но отец жестом остановил его.
– Я обдумываю предложение, которое сделали мне эти молодые люди, – с достоинством сказал он. – Возможно, Альфонсо, мы поплывем в Колумбию на «Чайке».
Глаза молодого человека блеснули. Глаза черные и беспокойные, очень похожие на глаза отца. Он встал со стула и сердечно пожал нам руки. Мы заметили, что он малого роста. Ему не меньше семнадцати лет, но его макушка едва доходит мне до плеча. Однако он ведет себя и одет, как взрослый, также я заметил, что он от отца унаследовал любовь к драгоценным украшениям.
– Вы предпочитаете ужинать в ресторане отеля или в нашем частном салоне? – спросил старший де Хименес.
– Для нас это не имеет значения, сэр, – ответил я. – Прошу вас, не меняйте из-за нас свои привычки.
– В таком случае, – сказал он, – я заказываю ужин в салон.
Казалось, он был доволен. Де Хименес отправился давать распоряжения слугам.
Тем временем молодой Алонсо с любопытством смотрел на нас.
– Наверно, вы не владеете «Чайкой», – заметил он.
– Почему вы так думаете? – спросил я с улыбкой.
– Это прекрасный корабль. Сегодня я ходил посмотреть на него…
– Смотрели!
– Да. На борт меня не пустили, но я увидел все, что хотел. Корабль быстрый и красивый – то, что вы называете, «построен как яхта». Может идти под парусами и на паре. И экипаж кажется очень хорошим.
– Это все верно, сэр, – сказал я; его наблюдения меня забавляли.
– И вы, молодые ребята, владеете «Чайкой»?
– Я нет, – сказал Джо. – Я второй помощник, вот и все. Но мистер Стил владеет кораблем на одну треть, а остальными двумя третями владеют его отец и дядя.
Альфонсо внимательно посмотрел на меня.
– Вы продали корабль моему отцу? – тихо спросил он.
– Еще нет, – со смехом ответил я. – Но, как сказал вам сеньор де Хименес, мы обдумываем эту сделку.
– Вы знаете, зачем нам нужен этот корабль?
– Нам? – повторил я. – Значит, вы тоже заговорщик – простите, патриот?
– Я де Хименес, – гордо ответил он. – После отца я буду править Колумбией.
– Править? Это пахнет монархией. Я думал, Колумбия республика.
– Вы правы. Это республика. Как Мексика, как Венесуэла, как Коста-Рика. Но президент обладает большой властью. Разве Диас не равен королю[4]4
Порфирио Диас (1830–1915) – президент Мексики.
[Закрыть]?
– Я не очень хорошо разбираюсь в южноамериканской или мексиканской политике, – уклончиво ответил я. – Но по словам вашего отца я заключил, что в Колумбии уже есть президент.
Альфонсо нахмурился, точно как отец. Потом лицо его прояснилось, и он сказал:
– Позвольте мне объяснить. Семья де Хименес контролировала политику Колумбии с тех пор, как мой великий предок открыл эту страну и назвал ее Новой Гренадой. Но несколько лет назад, когда мой отец путешествовал по Европе, оппозиция захватила контроль и все еще владеет постом президента. Однако богатый и влиятельный класс отвергает эту узурпацию, и даже еще до того, как мой отец, извещенный о ситуации, поспешил домой, началась революция. Я говорю «революция», потому что оппозиция прочно захватила власть. Мы пытаемся вернуть власть ее законному владельцу.
– В нашей республике, – задумчиво сказал я, – правит голос большинства. Почему вы не обратитесь к голосованию, а не к оружию?
– Я бывал в вашей стране, – сказал Альфонсо. – У вас совсем другие условия. В Колумбии есть небольшой класс богатых и влиятельных людей и орда вульгарных работников, почти рабов. У них нет ни ума, ни образования, и они работают за ничтожную плату, лишь бы прожить. Мой отец пытался установить систему школ, чтобы эти работники могли подняться выше в своем положении. Они не посылали детей в школы. Тогда он попытался обязать их по закону – обязательное обучение, скопированное с вашей и других стран. Но они восстали, и оппозиция воспользовалась этим. В результате власть партии де Хименеса была свергнута, как я сказал.
Это как будто показывало революцию в новом аспекте. Я начал одобрять действия партии де Хименеса и симпатизировать их «Делу».
– У вашего отца много сторонников в Колумбии? – спросил я.
– Интеллигентный класс, конечно, с ним; он небольшой количественно, но контролирует всю экономику страны. Наша семья владеет кофейными плантациями и банком, и мы нанимаем несколько сотен работников, которые сделают все, что им прикажут, и сделают охотно. Многие сочувствующие нам семьи тоже контролируют своих слуг, но у нас большие трудности с поставкой им оружия и боеприпасов. Мы организовали и обучили несколько отрядов – я сам обучал своих людей, но они не могут сражаться без оружия. Поэтому мы так хотим, чтобы ваш корабль отвез оружие в Колумбию.
Ко времени окончания этой речи вернулся старший де Хименес. Он одобрительно кивнул. Мне показалось, что младший де Хименес говорит очень хорошо. Английским языком он владел лучше отца и очень хорошо подбирал слова. Я сразу понял, зачем нас сюда пригласили. Молодой де Хименес – горячий защитник «Дела», и его умный отец решил, что полный энтузиазма юноша сильней подействует на людей своего возраста, чем старший – на более взрослых. Эта мысль заставила меня насторожиться и более внимательно знакомиться ситуацией.
– Австралия кажется странным местом для покупки оружия, – сказал я. – По-моему, здесь нет фабрик.
– Конечно, нет, – согласился наш хозяин. – Оружие, которое я купил, заказала в Европе одна из местных фирм. Мы не могли покупать оружие прямо, это вызвало бы международные осложнения, но здесь в Австралии у нас много друзей. Это удобное убежище для изгнанников из моей родины, поэтому я организовал покупку здесь. Но идемте, ужин подан, и я надеюсь, у вас хороший аппетит.
Он повел за руку свою престарелую мать, удивительно активную для своего возраста, и мы прошли в соседнюю комнату, где был накрыт ужин. Еда была отличная, и мы с Джо попробовали много блюд.
Потом вернувшись в гостиную, мы по-английски разговаривали о Колумбии и о революции, а пожилая леди читала испанский журнал.
Я узнал, что семья де Хименес – одна из самых богатых в республике. Наш хозяин – владелец большого банка в Боготе, ему также принадлежат обширные кофейные плантации в предгорьях. Он не считается вождем революции, но будет избран новым президентом, если инсургентам удастся свергнуть нынешнее правительство. Однако в данный момент де Хименесу опасно находиться в своей стране, и он намерен тайно высадиться в одной из бухт и отвезти оружие в глубь страны, где встретится с революционерами.
Молодой Альфонсо такой же пылкий сторонник переворота, как его отец. Он очень честолюбив, и отец поощряет в нем эту черту, неоднократно повторяя, что когда-нибудь в будущем вся страна будет зависеть от способностей и храбрости Альфонсо и что тот еще более прославит имя де Хименесов.
Мне было забавно слушать об этом предполагаемом будущем величии, потому что я с некоторым презрением думал о их маленькой стране, но для них Колумбия и предстоящая революция были самым важным в мире. Но они все же были простыми и хорошими людьми, искренне старавшимися улучшить условия жизни в своей стране, если «буря в стакане» закончится в их пользу. Я уже решил, что наша сделка с сеньором де Хименесом должна быть заключена, когда пришли гости.
Слуга привел в комнату двух дам. Одна – очень красивая женщина средних лет, вторая – рослая стройная девушка, очевидно, ее дочь. Обе исключительно хорошо одеты и произвели на меня впечатление значительных людей еще до того, как я заметил, с каким исключительным вниманием встретил их наш хозяин.
Последовали представления. Старшая леди – сеньора де Алькантара из Боготы, младшая – ее дочь Люсия. Мадам сразу взволнованно спросила:
– Де Хименес, вы смогли купить корабль?
– Думаю, да, – ответил он, взглянув на меня с некоторым сомнением. – Мы еще договариваемся об условиях сделки. У меня осталось недостаточно денег, чтобы удовлетворить владельцев корабля, которые не уверены, что я смогу заплатить, прибыв в Колумбию. Но надеюсь, мы договоримся.
– Я тоже надеюсь, – сказала сеньора, – потому что хочу отправиться домой в вашем обществе.
– Вы! – воскликнул он в искреннем недоумении.
– Да. Я получила от правительство письмо о полной амнистии. И могу вернуться в Боготу, когда захочу.
– Вы удивляете меня, сеньора, – сказал де Хименес, явно встревоженный этой новостью. Потом отвел леди в сторону, они начали разговаривать, а тем временем Альфонсо сказал нам:
– Доктор Алькантара, ее муж, был первым лидером революции и погиб в сражении два года назад. Его жена и дочь бежали в Австралию, а их поместья были конфискованы. Поистине удивительная новость. Думаю, правительство, проявляя снисходительность, хочет умиротворить класс богатых.
Сеньор де Хименес вернулся к нашей группе улыбающийся и довольный. Мадам де Алькантара сказала по-испански мадам де Хименес:
– Я никогда, ни при каких обстоятельствах не откажусь от Дела. Я вернусь в свое поместье, потому что здесь я в изгнании и материально завишу от друзей. А там я смогу действовать в пользу революции, хотя меня предупредили: если я приму амнистию, я должна отказаться от любой политической деятельности.
– Дело для нас всех священно, – был спокойный ответ.
Альфонсо сразу монополизировал Люсию де Алькантара; он оставил нас и уделял все свое внимание девушке. Она как будто не возражала, но отвечала без энтузиазма. Люсия красавица, но не старше пятнадцати или шестнадцати лет, и ее стройное гибкое тело настолько выше Альфонсо, что я с улыбкой сказал Джо:
– Поистине, длинный и короткий.
– Надеюсь, на «Чайке» есть удобства для леди? – спросил сеньор де Хименес.
– Да, – ответил я, – дамам там будет удобно.
Он больше ничего не сказал и погрузился в спокойную игру безик[5]5
Карточная игра.
[Закрыть] с мадам де Алькантара, предоставив Альфонсо занимать нас и Люсию. Мы обнаружили, что девушка говорит по-английски, и ее так заинтересовали наши рассказы о Соединенных Штатах, что она совершенно не обращала внимания на Альфонсо и оживленно расспрашивала нас о нашей стране, о нашем корабле и о шансах вместе плыть по Южным морям.
Было уже поздно, когда они ушли. Альфонсо и его отец проводили дам до экипажа, а когда они вернулись, мы с Джо сослались на усталость и ушли в свою комнату.
– Что ж, Джо, – сказал я, когда мы остались одни, – что ты думаешь теперь?
– Красивая девушка, – задумчиво ответил он.
– Но что о сделке?
– А, это, – сказал он, приходя в себя. – Учитывая все, я за нее. Нам хорошо заплатят, и у нас нет других шансов на получение груза. Мы принимались за более трудные дела, Сэм, и с меньшей оплатой, так что я не стал бы беспокоиться. Алькантара смогут занять переднюю каюту…
– Да ну их, этих Алькантара, – нетерпеливо сказал я. – Ты обычно выступаешь против пассажиров, Джо.
– Знаю, но им очень хочется попасть домой, и Люсия…
– Люсия!
– Разве ее не так зовут? – спросил он.
– Думаю, так.
– Она умная девушка. Обычно девушки глупы, но в этой испанке много энергии, и она будет неплохим обществом в море.
Я оставил его одного и лег спать. Обычно Джо Херринг молчалив, но если бы я позволил ему говорить о девушке, думаю, он бы полночи не давал мне уснуть. Сам я не видел в ней ничего особенного.
Глава 4. Нукс и Бриония
Когда мы на следующее утро в десять часов вернулись в «Редли Армс», наш отчет как будто удовлетворил моего дядю и моего отца. В двенадцать появился сеньор де Хименес в своем клетчатом жилете и бриллиантах и подписал контракт, дав нам девять тысяч долларов и выписав чек на шесть тысяч долларов на свой банк в Боготе. Мы также оформили документы, позволяющие нам купить «Чайку», вернув деньги, полученные за корабль; впрочем, мы считали, что эти документы не стоят бумаги, на которой они написаны. Когда оформление было окончено и корабль формально передан новому владельцу, во второй половине дня мы все оказались на борту «Чайки» и приняли участие в размещении оружия и боеприпасов, которые вскоре начали прибывать. Де Хименес не собирался тратить время, это было ясно, и на пристань одна телега за другой привозили груз, который перемещали на наш корабль.
Ящики были разных размеров и формы, и на всех черными буквами было написано «Механическое оборудование». Все они были адресованы на кофейные плантации де Хименеса. Ящиков было много, все очень тяжелые, но мы немедленно помещали их в трюм, и на погрузку ушло всего два дня.
Вечером второго дня прибыли пассажиры. Их было пятеро: старший де Хименес, его престарелая мать, его сын, а также мадам де Алькантара и ее дочь. Их сопровождало такое количество чемоданов и картонок, что мой отец с отвращением хмыкнул, а дядя Набот стал мрачен. Думаю, никто из нас, за исключением непостоянного и эксцентричного второго помощника, то есть Джо, не радовался перспективе присутствия женщин в долгом плавании, но мы заключили сделку и должны ее выполнять.
Де Хименес весь день занимался оформлением документов и подготовкой к плаванию, а молодой Альфонсо, которого мой дядя тут же прозвал «маленький Хим», присматривал за погрузкой ящиков с хладнокровием и невозмутимостью ветерана. Пассажиры не хотели ждать ни минуты после погрузки последнего ящика. Билл Брейс, наш механик, заблаговременно привел в действие двигатель, и в сумерках мы подняли якорь и медленно вышли из Порт-Филлипа на спокойные голубые воды Тихого океана. Если правительственные шпионы следили за нами, де Хименес оставался абсолютно равнодушным к ним, да они и бессильны были теперь помешать его планам.
Удобства пассажиров зависели исключительно от двух членов нашего экипажа, представить которых у меня еще не было возможности. Наши удобства уже несколько лет тоже зависели от них, поэтому мое приведенное выше заявление вполне оправдано. Это наши рослые чернокожие, не негры африканского типа, но парни с прямыми черными волосами, туземцы с одного из островов в том самом море, по которому нам предстояло плыть. Их имена Нукс и Бриония, и один из них наш стюард, а второй – кок, причем его, по справедливости, можно именовать «шеф-поваром».
Относительно их имен есть полукомичная история, которую я сейчас вкратце изложу.
Несколько лет назад, когда дядя Набот Перкинс на старом корабле, принадлежавшем ему и моему отцу, плыл из Новой Зеландии в Сан-Франциско, где-то в Южных морях он встретил плывшее в волнах туземное каноэ. Вначале казалось, что каноэ пустое, но когда корабль подошел ближе, матросы заметили что-то лежащее на дне. Они бросили абордажный крюк, подтянули лодку и увидели в ней двух чернокожих, связанных по рукам и ногам и лежащих без памяти из-за отсутствия еды и питья. Никто, в том числе и сами эти бедняги, не могли сказать, сколько дней они провели в море. Их подняли на борт, положили на палубу, и дядя Набот, который единственный на корабле имел хоть какое-то представление о медицине, осмотрел их и обнаружил, что они еще живы. Но состояние бедняг было крайне тяжелым. Не будь у них такого сильного тела и здорового сложения, они давно умерли бы.
Дядя Набот достал корабельную аптечку и обнаружил отсутствие укрепляющих средств. Кроме каломели и хинина, которые казались неподходящими для данного случая, в аптечке были только два флакона гомеопатических таблеток – это были нукс вомика[6]6
Нукс вомика, или стрихниновое дерево семейства логановых.
[Закрыть] и бриония[7]7
Бриония, или переступень, многолетняя трава.
[Закрыть].
Дядя задумался, какое из этих неизвестных ему средств применить, и решил дать одному чернокожему нукс, а другому брионию, надеясь, что по крайней одному из этих бедняг он поможет. И началось лечение. Обоих напоили бренди и водой, и одному дали шесть таблеток нукса, другому – шесть таблеток брионии. И такое лечение повторялось каждый час. Мистера Перкинса чрезвычайно интересовали результаты лечения, и, чтобы не перепутать, он одного черного называл Нукс, а второго – Бриония.
«Нукс» очнулся первым, и, пока любитель врач горевал, что не использовал нукс и для второго, «Бриония» тоже открыл глаза.
Я всегда подозревал, что на самом деле оживили их бренди с водой, но дядя Набот так гордился своим медицинским искусством, что не хотел признавать такую возможность.
– Работа врача – угадывать, – сказал он однажды во время обсуждения этого случая, – и я смог угадать правильно, потому что у меня было только два лекарства, и оба рекомендовались как способные уничтожить болезнь. Эти чертовские маленькие пилюли подействовали на них, как волшебство, так я считаю.
Нукс и Бриония выздоровели, к ним вернулись силы, и я никогда не встречал более благодарных людей. Они не знали ни слова по-английски, а их собственный язык был загадкой для экипажа, но они были очень наблюдательны и охотно брались за любую работу, которую им поручали.
Не зная, где их высадить, и не желая задерживаться из-за двоих чернокожих, мой дядя решил взять их с собой, и их ум и преданность так его поразили, что еще до конца плавания он ценил Нукса и Брионию больше всех остальных членов экипажа, вместе взятых. Они то тут, то там подбирали по английскому слову и постепенно научились понимать, а потом и бегло говорить. Но они никогда ни слова не говорили о своем прошлом и о прежнем опыте, и мы ничего не знали об их прошлой жизни.
На следующий год у нас был новый корабль, на котором я с дядей Наботом совершил свое первое плавание, и Нукс и Бриония так верно служили мне – в одном случае они спасли мне жизнь, – а я научился так высоко их ценить, что между нами возникла дружба, которая с годами только крепла. Конечно, когда мы построили новый прекрасный корабль «Чайка», Нукс и Бриония стали такой же неотъемлемой частью, как мы сами, и должен сказать, что ни у одного хозяина никогда не было таких верных и способных слуг.
Бриония из них двоих более рослый, хотя оба очень сильны, и, возможно, Бриония чуть умней и активней, чем Нукс. Он стал нашим коком, с поразительной быстротой обучился этому искусству, и я уверен, что лучшего корабельного повара не бывало. Нукс, добродушный и веселый, сильный, как бык, стал нашим стюардом и прекрасно прибирался во всех каютах. Когда требовалось, они выполняли и другие задания, и оба сопровождали меня в головокружительных приключениях, показав себя отважными, умными и верными. Постепенно мы все стали очень надеяться на этих островитян с Южных морей, а они в свою очередь очень привязались к нам, особенно к дяде Наботу и мне.
Так получилось, что впервые с тех пор, как они попали к нам, мы плыли по Южным морям. Мы были на Аляске, в Панаме, в Египте, в Китае и на Юкатане, но капризы торговли впервые привели нас в южную часть Тихого океана. Когда еще мы направились в Австралию, я им сказал:
– Ребята, в этом плавании мы будем рядом с вашим островом.
Они быстро переглянулись, но ничего не ответили. Они как будто не радовались и не печалились, но принимали это плавание с таким же философским спокойствием, как остальные. Когда я рассказал об этом дяде Наботу, он заметил:
– Не понимаю, почему плавание по Южным морям должно казаться им чем-то особенным. Сэм, на юге Тихого океана миллионы маленьких островов, и ни один из них ничего не стоит. Нукс и Бри – туземцы с одного из этих островов, и судя по тому, в каком состоянии мы их нашли, жизнь у них была трудная и дикая. То, что я их подобрал, для этой пары было большой удачей. Теперь они цивилизованные индейцы, и на борту у них роскошная жизнь по сравнению с тем, как они жили раньше. К тому же мы хорошо с ними обращаемся, и они хорошо к нам относятся. Сомневаюсь, чтобы они захотели вернуться к прежней жизни, если бы мы причалили к их острову.
– Надеюсь, они этого не захотят! – воскликнул я. – Как ты думаешь, сколько им лет, дядя Набот? Я их спросил, но они покачали головами и сказали, что не знают.
– Наверно, действительно не знают: многие дикари не считают свои года, они считают, что это приносит несчастье. Но я бы сказал, что им по двадцать пять лет. Нукс, возможно, старше, но ненамного.
Возможно, вполне естественно, что наши чернокожие островитяне очень интересовали Альфонсо де Хименеса и Люсию де Алькантара. Они привыкли к темнокожим народам, и в Австралии много выходцев с Борнео, островов Самоа и из Вест-Индии, много малайцев, филиппинцев, японцев и китайцев, но Нукс и Бриония отличаются красотой и достоинством, и я часто думал, что больше всего они похожи на пустынных мавров.
Наши островитяне носили аккуратные мундиры, серые с золотом, что делало еще более поразительной их наружность. Они никогда не принимали деньги за свои услуги, говорили, что обязаны нам своей жизнью и счастьем и никогда не смогут расплатиться с нами. Больше того, они говорили, что деньги им совершенно не нужны. Но мундирам они радовались, мы старались, чтобы у них они всегда были новые, и они носили их с гордостью.
Добавление пяти пассажиров не вызвало у Бри никаких затруднений. Напротив, ему это давало возможность приготовить несколько великолепных блюд, которыми он славился среди нас, и тем самым укрепить свою репутацию. У Нукса стало больше работы, чем у его товарища, нужно было прибираться в новых каютах и прислуживать за столом, но он был способен много работать и не жаловался.
Капитан Стил всю жизнь был моряком, и Южные моря были ему известны, но этот курс из Мельбурна к побережью Колумбии, хотя и помеченный на картах, был ему незнаком, и он долго изучал карты, прежде чем проложил маршрут, и точно знал, куда пойдет.
– Понимаешь, Сэм, – сказал он однажды вечером, когда я сидел в его каюте и наблюдал, как он проводит расчеты, – плавание здесь было бы совсем простым, если бы не эти жалкие маленькие острова; на картах их сотни, и есть данные, что еще сотни не нанесены на карты. Если мы хоть на волос отклонимся от курса, придется долго лавировать. Каждый обозначенный на карте остров на чистом английском языке говорит о множестве скал, а если «Чайка» столкнется со скалой, ничего хорошего это ей не принесет.
– Разве нет пути, который обходит большинство этих островов?
– Об этом никто не знает. В Южных морях острова повсюду, и лучше идти по обычному маршруту, чем искать лучший путь к Колумбии.
– Посмотрим, – сказал я, проводя по карте пальцем, – наш курс проходит прямо через южный архипелаг. Какое здесь множество островов! Но между ними как будто много места.
– Конечно, – согласился мой отец. – Дайте мне такую погоду, как сейчас, и я обойду все скалы на пути.
Я понял, о чем он говорит. Погода в морях у экватора предательская, и нам не повезет, если мы столкнемся с бурей среди скалистых островов. Сейчас погода великолепная, и море гладкое, как стекло. Двигатель у нас в полном порядке, и мы шли с такой скоростью, что доволен был наш беспокойный «владелец» сеньор де Хименес.
В кают-компании было пианино. Люсия хорошо играла и пела. В основном это мечтательные испанские песни, мелодия которых способна долго преследовать слушателя. С особенным восторгом слушал каждую ноту Джо, хотя «маленький Хим» всегда находился поблизости, чтобы переворачивать страницы нот. Джо этого делать не мог, он не знал ни одной ноты, да к тому же часто был на вахте, но Люсия знала, что ему нравится ее музыка, и, когда наш мальчик помощник капитана был в каюте или работал на палубе, играла для него чаще, чем для Альфонсо.
Теперь, когда вся суета с погрузкой и подготовкой закончилась, наши пассажиры могли наслаждаться плаванием, и здесь стали заметны особенности их характеров. Я признаю, что мы все в том или ином отношении своеобразны, что внимательный наблюдатель человеческой природы заметил задолго до меня. Поэтому, возможно, наши новые знакомые были не более своеобразны, чем другие обычные представители человечества.
Мадам де Хименес весь день оставалась спокойной и довольной. Она почти не требовала внимания и не причиняла никаких беспокойств. А вот мадам де Алькатрана, наоборот, оказалась суетливой и требовательной. Она загоняла бедного Нукса, требуя исполнения своих капризов, ее дочери тоже пришлось нелегко. Люсия была очень обязательна и послушна, она немедленно отвечала на призывы матери, и происходило это каждые пятнадцать минут. Однако сеньора была очень любезна со всеми окружающими, и никогда не повышала голос и не говорила неприятные вещи. Она была так же красива, как любезна, и у нас не хватало духа винить ее. Думаю, суетливость была результатом ее нервного состояния, и на самом деле характер у леди очень мягкий и добрый. Люсия была предана матери и очень любила ее.
Девушка, наша третья пассажирка, всегда была живой и веселой и стала центром нашей жизни. Подчеркнутое внимание Альфонсо она принимала с полным равнодушием. Будучи давно с ним знакома, она считала это особенностью его характера и всегда терпеливо относилась к его обществу. Джо ей больше нравился, но она с ним не флиртовала и вообще не думала о том, чтобы влюбиться в кого-нибудь. К Джо она относилась как к доброму товарищу.
Маленький Хим был бы очень неплохим парнем, если бы не важничал и сдерживал свое крайнее тщеславие. Он вообще был умным и живым, сыном одного из самых значительных граждан своей республики. Но покровительственные манеры этого молодого человека были невыносимы, и, когда однажды вечером мы стояли у поручня и он подошел к нам, я вынужден был «одернуть» его, и довольно жестко.
– Сейчас я не возражаю против наших неформальных отношений, – сказал он, – но когда вы будете в Боготе, не ждите, что я буду с вами так фамильярен.
– Если мы когда-нибудь будем в Боготе, – ответил я, – скорее всего найдем вас в тюрьме или в укрытии в горах. Эти маленькие латиноамериканские революции иногда совершают странные повороты и часто становятся очень опасны.
– Маленькие! – воскликнул он. – Маленькие революции!
– Они именно такие, – ответил я. – Ваша страна так мала и незначительна, что мы в большом мире мало о ней знаем. А ваша революция настолько неважна, что мы о ней никогда не слышали.
– Но вы услышите! – воскликнул он. – Когда мы победим и мой отец станет президентом, весь мир будет звенеть от нашей победы.
– Вздор! – сказал я. – Газеты в Соединенных Штатах уделят ей один дюйм площади, а люди, которые это прочтут, будут гадать, а где находится эта самая Колумбия.
Он казался рассерженным и удрученным.
– Этот дюйм известности вы, возможно, получите, если победите, – продолжал я. – А если проиграете, вас вообще никто не заметит. В Центральной и Южной Америке очень много республик, и в них постоянно происходят революции. Говоря откровенно, Альфонсо, люди в более значительных странах устали читать об этом.
Он не знал, что ответить, но это унижение продолжалось недолго. Сделав несколько шагов по палубе, он вернулся к нам и сказал:
– Вы смеетесь над Колумбией и над ее великой революцией, но вы не можете смеяться над семьей де Хименесов. Наша семья очень древняя.
– Действительно, – согласился я. – У вас много предков, но ведь все они мертвы, не так ли?
– А вы насколько можете проследить свое происхождение? – спросил он.
– До своего отца. Кто был до него, не знаю. Они все равно мертвы и сейчас для нас не имеют значения.
– Семья де Хименесов, – гордо заявил он, – очень богата.
– Зачем говорить о такой обычной вещи? – спросил я. – В мире тысячи больших состояний. Джо Херринг, наш второй помощник, стоящий рядом с вами, миллионер, но это не особенно его отличает, потому что в мире есть много других миллионеров.
Альфонсо повернулся и в свете висящей лампы посмотрел на Джо.
– Вы миллионер! – воскликнул он.
– Немного даже больше, – спокойно подтвердил Джо. – Я моряк и почти мужчина.
– Но у вас есть деньги – миллион?
– Мой агент говорит, что почти два миллиона, и, пока я отсутствую, состояние быстро растет.
– Тогда почему вы плаваете как второй помощник капитана?
– Главным образом потому, что мне нравится эта жизнь, а во-вторых, потому что я люблю Сэма, – серьезно ответил Джо. – Приключения и дружба доставляют мне больше радости, чем жизнь в городе в роли богатого бездельника. Кстати, деньги для меня – большая помеха.
– А почему вы не купите себе корабль и не наймете Сэма, чтобы он плавал с вами?
– Нанять Сэма! Да у него этих денег больше, чем у меня. Я уверен, он может купить поместье де Хименеса вместе с банком и все еще остаться богатым.
Это утверждение поразило Альфонсо.
– Это правда? Это возможно? – спросил он. – Или вы шутите?
– Это правда, – сказал Джо. – Удивительно, что вы раньше ничего не слышали о «Чайке» и о наших приключениях. Корабль принес владельцам несколько состояний, и в Европе, и в Соединенных Штатах он знаменит. Но, вероятно, как мы мало знаем о колумбийцах, так же мало они знают о нас.
После этого разговора Альфонсо перестал относиться к нам покровительственно, но к остальным относился по-прежнему, и мне жаль, что он не смог преодолеть такой заметный недостаток в характере. Отец его по-своему был так же важен, но не назойлив. Им владела страсть к демонстрации своих нарядов и драгоценностей, и большую часть своего времени де Хименес тратил на переодевание и появлялся перед нами в таких ослепительных костюмах, что мы ахали. Кроме бриллиантов, у него были и другие драгоценные камни. Иногда он носил рубины, иногда изумруды, но никогда так не гордился, как когда был осыпал бриллиантами. Думаю, он считал, что блеск бриллиантов делает его особенно восхитительным в глазах смотрящих, и бедняга не знал, как мы, черствые американцы, смеемся над ним.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?