Текст книги "Дело без трупа. Неоконченное дело (сборник)"
Автор книги: Лео Брюс
Жанр: Полицейские детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 34 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
Владелец отеля, на вид столь же аккуратный и сдержанный, как и само заведение, ждал нас в холле.
– Вам нужен номер тридцать девять, – сказал он. – Я только что отправил туда коридорного с заказанными коктейлями. Похоже, вы появились в самый подходящий момент. Только, пожалуйста, никакого шума или иного беспокойства.
Он понизил голос почти до шепота, а потом нервным жестом достал из кармана своего черного пиджака ароматно пахнувший носовой платок. С сомнением посмотрел на Бифа, но ответил ему Стьют.
– Нам всего лишь нужно провести небольшую беседу, – просто сказал он.
В отеле имелся тесный и очень медленный лифт. Мы направились к нему, но обнаружили, что можем поместиться в кабине лишь с большим трудом, поскольку хозяин пожелал сопровождать нас. На третьем этаже лифт остановился, и владелец отеля проводил нас по застеленному плотной ковровой дорожкой коридору. У двери с номером 39 он остановился, подозвал нас поближе к себе и резко постучал.
– Кто там? – раздался изнутри мужской голос, тут же добавивший нетерпеливо: – Входите же!
– Вас хотят видеть трое джентльменов, – сообщил хозяин и распахнул дверь, не оставив человеку внутри времени сделать хотя бы одно лишнее движение.
Мы мгновенно ворвались в комнату.
Это была гостиная, явно представлявшая собой главное помещение апартаментов. Сидя в креслах, причем так получилось, что они оба располагались лицом к двери, на нас с удивлением уставились мужчина и женщина. Мужчина был облачен в костюм из английского твида. Его лицо с тяжелой нижней челюстью выглядело бледным и отекшим. При первом взгляде на эту пару их легко можно было бы принять за пожилых туристов из Англии – заурядных и даже приятных людей из какой-либо нашей провинции. И все-таки что-то выпадало из этого поверхностного образа. Я не смог определить, что именно, тогда, как не могу и сейчас, но какая-то крайне отталкивающая черта в их облике противоречила тому типу людей, на которых они, видимо, стремились походить. Стьют быстро обернулся к Бифу и прошептал:
– Это Фэйрфакс?
Сержант кивнул, завершив на этом свою миссию во Франции.
Когда постоялец заговорил, его голос звучал до странности сдавленно, гортанно, как у людей, которые формируют звуки своей речи слишком глубоко внутри горла.
– В чем дело? – спросил он.
– Извините за беспокойство, мистер Фриман, но мне необходимо задать вам несколько вопросов. Позвольте представиться: я – детектив-инспектор Стьют.
– Но…
– Да. Вы не обознались. Перед вами также сержант Биф из Брэксэма. Крайне неудачная ситуация для вас, мистер Фэйрфакс, но таково уж положение дел.
– Я не понимаю…
– Разумеется, вы пока ничего не понимаете, мистер Феррис. Нам обоим нужно многое друг другу объяснить. А поскольку никто из нас не желает зря тратить время, вероятно, будет лучше, если я первым расскажу вам о том, что нам известно. Это избавит вас от необходимости попусту пытаться дать нам никому не нужную, ложную информацию. Прежде всего, нам известна ваша подлинная фамилия – Феррис. Знаем мы и о том, что вы отбыли срок тюремного заключения за торговлю наркотиками. Но в то же время мы осведомлены о ваших попытках выдать себя за намного более респектабельного мистера Хьюго Фримана из Лонг-Хайбери, получившего легальный паспорт на это имя. И наконец, мы знаем вас как обожающего рыбную ловлю мистера Фэйрфакса, предпочитавшего останавливаться в отеле «Риверсайд прайвит» в Брэксэме. Нами установлено, что молодой Роджерс снабжал вас наркотиками. Однако еще очень многое остается пока нам неизвестным. Вот об этом вы нам и расскажете.
Я пристально наблюдал за супружеской четой. Мужчина глубже устроился в кресле и побледнел окончательно, но не выказывал никаких признаков страха или возмущения. Я понял, что он поспешно обдумывает, как выходить из создавшейся ситуации.
Женщина сосредоточила все свое внимание на бокале с коктейлем. У нее было грубоватое лицо с жесткими чертами, крупный рот и нос с широкими ноздрями. Она тоже выглядела нисколько не удивленной.
Наступило продолжительное молчание. Затем Стьют продолжил:
– Перейду сразу к сути дела и спрошу прямо: кого вы с Роджерсом убили в ту среду вечером?
Мне показалось, что Фэйрфакс испытал лишь облегчение, услышав первый вопрос инспектора.
– Скажите мне сначала, – задал он встречный вопрос, – что вас в конечном счете интересует больше? Наркотики или убийство?
Он впервые произнес нечто связное, и я невольно проникся уважением к его выдержке, уму и решительности. Этот человек действительно не стал тратить время на пустой и глупый блеф. Не стал даже отрицать, что пользовался тремя разными личинами. Наверное, он мгновенно понял, что и Стьют с ним не блефует, заявляя об известных ему фактах.
– И то и другое, – ответил Стьют.
– Тогда ничем не могу помочь.
– Не можете?
– Нет.
Опять долгая пауза.
– Скажу вам только одно, – наконец прервал молчание Фэйрфакс. – Об убийстве я впервые узнал из газет. Насколько я помню, когда я покидал Брэксэм, Роджерс так же не собирался никого убивать, как я сам.
Я чутьем уловил правдивость его слов.
– В котором часу вы уехали из Брэксэма?
– Поездом в 14.50.
– И далеко ли вы добрались оттуда?
– Что вы имеете в виду? А, теперь дошло. Я доехал до самого Лондона, конечно же.
– У вас есть алиби?
Фэйрфакса от этого слова заметно покоробило.
– Значит, вы считаете, что уже возникла необходимость в алиби для всех? – спросил он. – Но только мне-то зачем алиби? И вообще, кто стал жертвой убийства?
Стьют произнес очень медленно и четко:
– Если у вас есть алиби, Феррис, вам лучше сообщить мне об этом немедленно.
Внезапно нарушила свое прежнее молчание женщина.
– Да присядьте вы, в конце-то концов, инспектор. У меня прямо мурашки по коже при виде того, как вы столбом маячите перед глазами. И ваших подруч… сотрудников я тоже попросила бы сесть, – добавила она, окинув исполненным враждебности взглядом меня и Бифа.
Стьют, не колеблясь, принял приглашение, и мы последовали его примеру.
– Можете угоститься коктейлями, – продолжила она. – Спешу вас заверить, никаких наркотиков в них не подмешано.
– Спасибо. Мы от этого воздержимся. Итак, слушаю вас, мистер Феррис.
– Если бы я только знал, что оно мне понадобится, я бы организовал для себя непрошибаемое алиби, которое бы вас полностью удовлетворило. В данном же случае, боюсь, оно покажется вам несколько фрагментарным. Для начала я постригся в парикмахерской при вокзале в Лондоне.
Стьют никогда не вел записей. Информация отлично сохранялась у него в памяти.
– Затем, – сказал Феррис, – поскольку весь свой небольшой багаж я оставил в Брэксэме, мне пришлось отправиться и купить две сумки в магазине «Флексус». Я попросил доставить их на квартиру, которую мы снимали в Хаммерсмите, а потому в магазине наверняка меня запомнили. Потом как раз открылись после обеденного перерыва бары, и я зашел, чтобы немного выпить в известный паб «Меч и крест» в Ковент-Гардене. Думаю, барменша тоже вспомнит меня, потому что мне пришлось вступить в перебранку со слишком навязчивым продавцом газетенки под названием «Боевой клич», пока я находился в пабе.
– Так. Дальше.
– После я пообедал во французском ресторане «Корнер-Хаус», который уроженцы Лиона держат на Ковентри-стрит. Хорошо помню, что сидел за столиком рядом с эстрадой для оркестра, а обслуживал меня высокий молодой официант. После чего я отправился в отель «Флинтшир», расположенный чуть в стороне от Рассел-сквер, где снял номер на ночь.
– На ваше подлинное имя?
– Э-э-э… Нет, вообще-то. Сам не знаю почему. Сказалась сила привычки, должно быть. Я выбрал для себя фамилию Фортескью.
– Продолжайте.
– Я и продолжил. В смысле – вечер. Вышел из отеля и выпил пару порций виски в необычном баре, название которого так и не узнал. А вскоре после десяти часов вернулся и лег в постель. Но вот только скоро мне пришлось начать барабанить в стену, чтобы утихомирить леди и джентльмена из соседнего номера, затеявших между собой громкую ссору.
– Понятно. Если все это подтвердится, то сведения о ваших перемещениях можно будет считать твердо установленными. Но почему вы тем вечером не отправились домой?
– Ну что за вопрос, инспектор? Уверен, вы могли бы с большей пользой воспользоваться дарованной вам способностью к дедукции.
– Брось увиливать, Сэм, расскажи ему, – внезапно снова вмешалась в разговор жена. – Ты же не даешь сейчас показаний под присягой и не раскрываешь ничего нового. Меньше всего нужно, чтобы это дело об убийстве доставляло нам беспокойство и дальше.
Фэйрфакс ненадолго задумался.
– Вероятно, ты права, – кивнул он. – Что ж, давайте объяснимся начистоту, инспектор. Я бы изложил это так. Допустим – обратите внимание, я сказал только о допущении… Допустим, у нас с молодым Роджерсом были дела, в которые мне не хотелось посвящать никого больше. А потом допустим, что в тот день после полудня, когда мы с Роджерсом сидели в «Драконе», то заметили некоего джентльмена, желавшего как раз сунуть свой нос в наш бизнес…
– Иностранец! – Я не мог удержаться от восклицания.
– И предположим, именно по этой причине я принял решение… сменить обстановку, причем как можно скорее. Теперь понимаете? Мой домашний адрес в Лондоне никак не представлялся наиболее безопасным местом. Я, таким образом, не мог ни вернуться в столь любимый мной, хотя несколько претенциозный, отель «Риверсайд прайвит», ни отправиться домой в Хаммерсмит.
– Вы хотите сказать, что приняли того иностранца за полицейского, который следил за Роджерсом от самого Буэнос-Айреса?
– Не без оснований. Он был замечен на борту судна.
– Ясно. Вы, стало быть, позвонили жене, а потом оба воспользовались заранее заготовленными паспортами? Весьма своевременно.
Стьют задумался, потом спросил:
– Почему вы не хотели, чтобы Роджерс вернулся в Буэнос-Айрес?
– Это тоже представлялось далеко небезопасным. С тем джентльменом, который продолжал бы выслеживать его теперь отсюда. В Буэнос-Айресе ему, вероятно, пришлось бы отвечать на ряд неприятных для нас вопросов. Причем задают их там далеко не так вежливо и обходительно, как получается у вас.
– М-м-м. Как долго вы были знакомы с Роджерсом?
– Около двух лет.
– И ваши приезды в Брэксэм «на рыбалку» раз в два месяца совпадали по времени с его увольнительными с корабля, а их единственной и истинной целью было получение зелья, которое он доставлял.
– Вы начинаете пересекать оговоренные границы, инспектор, и переходите на личности.
– Но я ведь не спрашиваю вас, где он добывал наркотики, сколько привозил или на кого работаете вы сами. Понимаю, что задавать вам подобные вопросы сейчас совершенно бесполезно. Однако, как мне кажется, у вас достаточно здравого смысла, чтобы рассказать мне все, что вам известно об убийстве, совершенном Роджерсом, если вы сами не имели к нему никакого отношения. Мы ведь можем очень оперативно организовать вашу экстрадицию на основе иных обвинений, если заподозрим в стремлении что-то от нас скрыть.
– Я знал, что у вас на руках этот козырь, с самого начала нашей беседы, – заявил Фэйрфакс. – Говорите конкретно. О чем вы хотите у меня узнать?
– Вы имеете основания предполагать, что Роджерс позже мог напасть на того иностранца?
– Отвечу так: никогда не знаешь, на что могут толкнуть человека взвинченные нервы, если за ним ведется слежка. Но у парня и мысли подобной не возникало к тому моменту, когда я его покинул. Он только и говорил что о девушке, с которой собирался встретиться тем вечером.
– А что он намеревался делать до этого свидания?
– Увидеться с кем-то в Чопли. Но он не посвятил меня в детали.
– Когда именно вы видели Роджерса в последний раз?
– Выйдя с ним из «Митры», мы пешком направились в сторону станции и отеля «Риверсайд». У входа на станцию мы расстались, и он поспешил забрать свой мотоцикл, оставленный ранее при въезде на территорию отеля.
Все, о чем рассказывал нам сейчас этот человек, по моему мнению, в точности соответствовало полученной нами прежде информации. Он не скрывал, что занимался торговлей наркотиками, но надеялся избежать экстрадиции в Англию по этому обвинению, поскольку помогал в расследовании значительно более серьезного преступления, затмевавшего по значению все остальное.
– Кстати, инспектор. Я уже отказался от прежнего промысла. Так сказать, ушел в отставку.
– В отставку?
– Вот именно. Не будем уточнять, чем я прекратил заниматься, ладно? Я больше не преступник, хотя считаю, что никогда им и не был. Я представлял собой обычное человеческое существо, которому хотелось иметь деньги. Много денег. Хотелось отчаянно. Теперь мы их имеем. Храним в надежном месте, можете не сомневаться. А потому отныне я и моя жена сможем направить всю свою энергию на совершенно иные цели. Я всегда был страстным охотником за антиквариатом. Вот поисками его мы и займемся в будущем.
– А сейчас, быть может, все-таки выпьете по коктейлю? – обратилась к нам миссис Фэйрфакс.
– Нет, спасибо. Боюсь, однако, перед тем как приняться за антиквариат, вам, Феррис, предстоит еще одна тюремная отсидка. Здесь, во Франции, мой друг. Французская полиция следила за вами и установила вашу связь с печально известным салоном красоты.
Феррис улыбнулся.
– Едва ли такое возможно, – сказал он. – Мой визит туда был лишь мерой предосторожности. На самом деле я никогда не делал в этой стране ничего, за что меня мог бы пожурить даже самый добрый кюре. Нет, те деньки миновали. Мы с самого начала хотели уйти на покой именно во Франции, когда придет время. А появление в Брэксэме того иностранного господина означало, что время пришло. У французских властей нет никаких оснований выдвигать против меня какие-либо обвинения, и я не вижу, как вы сможете хоть что-то доказать в Англии тоже.
– А как насчет вашего паспорта? – спросил Биф. – Рано радуетесь. Французы вышлют вас обратно на одном только этом основании, а затем вас прищучат за такие проделки уже в Англии.
– Полагаю, что нет, – хладнокровно пояснил Феррис. – У меня ведь имеется мой собственный, вполне легитимный паспорт, которым я до сих пор не считал нужным пользоваться. А французская полиция имеет претензии только к Феррису, но не к Фриману. Однако после нашей нынешней беседы с вами придется прибегнуть к нему.
Должен признать, что мы все, включая даже Стьюта, уставились на него не без чувства, близкого к восхищению. Этот человек не был тем заурядным мерзавцем, каким рисовался нам прежде.
Затем Стьют резко поднялся с места и сказал:
– Благополучие вашей «отставки», как вы ее величаете, все еще зависит от целого ряда факторов. Во-первых, от правдивости показаний относительно Брэксэма и вашего алиби. Во-вторых, от нашей возможности добиться вашей экстрадиции за торговлю наркотиками в Англии. И в-третьих, от того, насколько достоверны ваши слова относительно невиновности перед законом в самой Франции.
– Правильно, – отозвался Фэйрфакс спокойным и размеренным тоном, – но я все же не думаю, что нам с вами предстоит еще одна встреча, инспектор.
– В любом случае вас будут держать под наблюдением, пока я не закончу своего расследования в Англии.
– Тогда, надеюсь, вы завершите его достаточно быстро. Моя жена никогда не имела возможности полюбоваться зимними видами спорта, и пришлось пообещать непременно порадовать ее поездкой в горы в этом году.
Глава 22Обратный путь стал для нас даже менее отрадным, чем путешествие во Францию. Казалось, мы получили от Фэйрфакса все сведения, какими он только располагал, но вместо того, чтобы помочь нам, они лишь вновь отбросили следствие назад. Именно это более всего бесило в данном деле – чем больше мы узнавали, тем менее очевидной становилась разгадка таинственного преступления. Стьют требовал фактов и обещал сделать на их твердом основании непреложные выводы. Но чем больше фактов у него скапливалось, тем меньше он понимал.
– Вы верите в историю, рассказанную Фэйрфаксом? – спросил я, когда мы оказались на борту парома, направлявшегося в сторону Англии.
– Да. Если честно, приходится верить. Мы, разумеется, изучим каждую деталь его показаний и проследим за некоторыми его прошлыми операциями в роли наркоторговца. Но уже сейчас я полагаю, что все это будет иметь лишь косвенное отношение к нашей главной задаче. Он действительно едва ли мог быть прямо замешан в убийстве. И меня не удивляют его слова, что он впервые узнал о преступлении только из газет.
– Странный тип.
– Да. Совершенно не похож на обычного уголовника. У меня сложилось впечатление, что в этом смысле он многим обязан жене. Но мне все же очень хотелось бы собрать против него достаточное количество улик. Негодяй умен и наделен воображением, а потому все то время, что продавал кокаин в Англии, не мог не знать, за чей счет обогащается. Его сделали обеспеченным человеком убогие молодые наркоманы, пускавшие под откос свои жизни. Можно по-разному относиться к понятиям о добре и зле, но не приходится сомневаться – торговля наркотическими веществами не только моральное, но и чисто юридическое преступление, которое должно быть наказано.
Мне же не терпелось обратиться к сути нашей основной проблемы и выяснить, как ее в нынешнем виде рассматривал Стьют. Одна из прежних версий теперь окончательно отпала.
– Какая линия расследования станет для вас главной при сложившихся обстоятельствах? – смело спросил я, сполна пользуясь уже подмеченной мной склонностью инспектора охотно размышлять вслух в моем присутствии.
– Предполагаю, – ответил тот, – что нам придется вернуться к рассмотрению варианта с девушкой. У нас нет пока ни малейших оснований считать, что Роджерс вообще сталкивался с тем иностранцем. А вот в случае со Смайт имеется реальный мотив. В этом запутанном клубке даже наличие хотя бы веского мотива уже представляется чем-то особо ценным. Им следует заняться.
– Но я считал, что вы уже исключили девушку из списка. Вы мне сами объяснили, почему убитой никак не могла быть она.
– Знаю, знаю, – раздраженно прореагировал на мои слова Стьют, – но за что еще, черт возьми, можно ухватиться в этом неслыханном деле? Кстати, а где Биф?
– Сказал, ему надо прилечь. В море он чувствует себя не самым лучшим образом.
Стьют продолжал ворчливым тоном:
– Я этим расследованием уже сыт по горло. А скоро и в Ярде начнут терять терпение.
– Вы всегда можете доложить о том, что на самом деле никакого убийства не было, – предложил я.
– Хотелось бы мне иметь такую возможность. Но возникнет логичный вопрос: почему в таком случае этот тип покончил с собой? Человек с таким прошлым, как у Роджерса, не стал бы глотать цианистый калий без причины. И если не произошло убийства, то уж точно имела место драка с поножовщиной, а мне не удается установить достоверно хотя бы этого. Нет, простого выхода не существует. У меня все еще остаются три варианта. Алиби Фэйрфакса может развалиться, и тогда я докажу, что он все же был замешан в преступлении. Я также могу сам себя опровергнуть и снова включить девушку в число вероятных жертв. Либо всплывет нечто новое по поводу иностранца.
– Вы не видите никаких перспектив в рассказе Бифа о пропаже брата Сойера?
Стьют пожал плечами.
– Ничего нельзя исключать полностью, – сказал он, – однако, если мы начнем разыскивать каждого мужа, сбежавшего от сварливой жены, то понадобится мобилизовать всю полицию Великобритании. Тем не менее я держу эту версию в уме, хотя как наименее вероятную. А теперь, – он повернулся ко мне и попросил вполне вежливо, но с долей той резкости, которую часто демонстрировал в общении с другими людьми, – сделайте милость, оставьте меня одного. Я хотел бы основательно поразмыслить…
Я покорно ушел, отправившись на поиски Бифа, и застал того в плачевном состоянии у стойки бара со стаканом виски с содовой в руке.
– Как же мне плохо, – простонал он. – Надеюсь, у меня никогда больше не появится дела, которое потребует путешествия на континент. А вы сами ничего такого не ощущаете?
– Абсолютно, – заверил его я. – Море совершенно спокойное, и плавание проходит гладко.
– Вы считаете это море спокойным? А по мне, так оно просто ужасное.
– Стьют тоже чувствует себя неважно, – сообщил я, чтобы немного поддержать сержанта, – но страдает не от морской болезни. Он мучается над нашим делом.
– Неподражаемый профессионал в работе! – сказал Биф. – Такой ничего не упустит из виду. Поражаюсь, как он умеет подмечать каждую деталь. Главное его достоинство – наблюдательность. Я бы не разглядел и половину того, что сумел он. Хотя, само собой, он прошел специальное обучение.
– Заметно отличие от дилетантов, верно? – Мне понравилось, что Биф сам осознал ограниченность своих способностей.
– Да, все по-другому. Он не станет попусту громоздить одну версию на другую, как делают многие. Берет только факты и начинает плясать от них.
– А у вас есть какие-то свои теории по поводу этого дела, Биф? – прямо задал вопрос я.
Биф обратился к бармену.
– Плесните-ка мне еще виски, – попросил он.
– Так есть или нет? – настаивал я, пристально вглядываясь в покрасневшее лицо.
– Скажу вам так, – признал наконец сержант, – у меня есть кое-какие наметки, чтобы соорудить теорию. Но только ничего хорошего не выйдет, если я заведу об этом речь прямо сейчас. Он сейчас главный в этом деле или старается им быть. Так что, уж пожалуйста, держите рот на замке.
– Обещаю. Но мне-то вы можете хотя бы намекнуть?
– Вам ничего не даст, если я ни с того ни с сего начну распинаться о своей идее, – помотал головой Биф.
И в этот момент нашу беседу прервали. Стьют поспешно спустился вниз и встал между нами. Причем его лицо выглядело более воодушевленным, чем я когда-либо видел прежде.
– Давайте поднимемся на палубу, – предложил он, явно обращаясь к нам обоим, но все же более ко мне, нежели к Бифу. – Хочу поделиться с вами кое-какими своими соображениями.
Мы прошествовали вслед за ним на палубу, но, как только принялись мерить ее шагами, Биф снова извинился и скрылся внизу.
– Мне кажется, я нашел ключ к разгадке, – сказал Стьют. – Не уверен до конца, но хочу, чтобы вы тем не менее выслушали мои доводы.
Я кивнул, невольно отметив, что последние события превратили Стьюта в человека, гораздо более похожего на всех нас.
– Помните, что когда мы рассматривали версию со Смайт, – спросил он, – то столкнулись с, казалось бы, непреодолимым препятствием? У Роджерса, посчитали мы, не оставалось времени, чтобы убить ее после того, как их видел вместе Медоуз, и до того, как уже без нее он показался на глаза Сойеру в пабе. А если было время, то не было подходящего места. Мы также отмели вероятность, что персоной в белом макинтоше могла быть не Смайт, а некто, подменивший ее, и уж совсем невероятно выглядело предположение, будто ей хватило терпения дожидаться Роджерса где-то в Брэксэме, чтобы оказаться убитой им позже. Вот вкратце к чему сводились наши аргументы, позволявшие исключить девушку из списка потенциальных жертв.
– И что же?
– Предположите, Таунсенд, пока только предположите, что он убил ее до того, как их заметил Медоуз…
– Но…
– Верно, Медоуз действительно ее видел, но ему в глаза светил слепящий свет фары мотоцикла. Но слышал ли он, чтобы она хоть раз подала голос? Были ли у него твердые основания считать ее в тот момент все еще живой?
– Господи!..
Подобное предположение в самом деле открывало перед нами самые жуткие перспективы для дальнейших умозаключений.
– Давайте поступим так. Я изложу вам свое видение ситуации, а вы старайтесь подмечать вероятные ошибки, допущенные мной. Молодого Роджерса всегда отличала легкомысленная расточительность. Это нами установлено. Он вступил в любовную связь со Смайт, а потом написал ей письмо с отказом от всех прежних обещаний и обязательств и решил больше не встречаться с этой девицей. Два года назад он в местном пабе познакомился с Фэйрфаксом и начал доставлять ему кокаин из Буэнос-Айреса. Но вот во время его последнего увольнения на берег с судна совпало так, что два этих эпизода в его жизни оказались связанными вместе. Впрочем, это даже не совпадение. Всем известно, что беда никогда не приходит одна. Полиция Буэнос-Айреса направила своего человека в надежде отследить, кто являлся его здешними партнерами, чтобы в конечном счете накрыть всю сеть наркоторговцев. Здесь нет ничего невероятного, если принять во внимание редкостную настойчивость в расследованиях, которые они проводят, не считаясь даже с крупными накладными расходами. Фэйрфакс понимает опасность продолжения бизнеса, объявляет молодому Роджерсу, что сворачивает деятельность, и советует тому не появляться больше в Буэнос-Айресе. Внушив ему эту мысль, Фэйрфакс садится в поезд, отходящий в 14.50, как он нам и сказал, а Роджерс отправляется в Чопли на встречу со Смайт. А там он либо не сумел ни о чем с ней договориться, либо притворился, что согласен на ее условия, но объяснил ей необходимость отправиться вместе в Брэксэм, поскольку ему, дескать, нужно взять деньги в доме дядюшки. Вероятно, уже к тому времени он решил убить беднягу, и тогда ясно, зачем ему понадобилось покупать целый моток веревки. А может статься, что именно наличие веревки навело его на мысль об убийстве. Как бы то ни было, он остановил мотоцикл посреди пустоши, и они пошли пешком в сторону от дороги – нам поведал об этом викарий из Чопли. Уговорить Смайт отправиться на небольшую прогулку не составило бы труда. Он мог предложить ее в знак примирения. Как только парочка удаляется от шоссе, он всаживает в девушку нож, забирает у нее письма и на том же месте сжигает. Причем очень тщательно, поскольку нам удалось обнаружить лишь небольшой уцелевший фрагмент. Затем он усаживает уже мертвую бывшую подружку на заднее сиденье мотоцикла, прочно привязав за ноги, скрытые юбкой. Кусками той же веревки обматывает ей кисти рук и затягивает узел перед собой, чтобы тело оказалось закреплено самым надежным образом. Или же кисти он зафиксировал к своему брючному ремню. Далее Роджерс возвращается в сторону Брэксэма и намеренно дожидается в темном углу улицы любого прохожего, способного позже подтвердить при необходимости, что видел Смайт живой на заднем сиденье мотоцикла без десяти шесть. Время тогда уже имело для Роджерса решающее значение. Он не мог ждать дольше чем до без пяти шесть, поскольку в шесть отходил поезд, на котором Смайт, как мы предположили, уехала в Лондон. И вот мимо проходит Медоуз. Возможно, Роджерс заранее знал, что носильщик непременно пройдет тем путем. Если же нет, то ему просто повезло. Он намеренно задал вопрос, во сколько отходит лондонский поезд, хотя сам отлично знал ответ. Следом ему предстояла самая рискованная часть операции. Нужно было проехать мимо станции и свернуть в проулок. Но улицы в той части городка освещены тускло. Да и кто мог бы разобрать, жива или мертва девушка, сидевшая на мотоцикле, поскольку тело накрепко привязали к сиденью? Он проскочил мимо «Дракона» и свернул в уже совершенно темный проезд, что не могло занять дольше нескольких секунд. Затем потребовалось совсем немного времени, чтобы снять тело с мотоцикла, затащить на пирс и скинуть в реку. Труп сразу же пошел бы на дно, оставаясь там хотя бы несколько часов. А когда он бы всплыл и был обнаружен – какие улики свидетельствовали против Роджерса? Его видели вместе с ней незадолго до шести часов. А вскоре он уже сидел в пабе совершенно один. На остаток же вечера он собирался заготовить себе алиби. Все складывалось в его пользу. Но… Что ж, такое бывает. Случилось нечто непредвиденное. Совесть взыграла в нем с гораздо большей силой, чем он мог предполагать, и Роджерс проболтался о совершенном преступлении своему дяде. Остальное нам прекрасно известно.
– Ваша версия безупречна! – воскликнул я. – Каждый факт в точности укладывается на свое место. Даже то, что мы узнали от Фэйрфакса.
Стьют прикурил сигарету.
– Почти уверен, что к этому времени им удалось выловить из реки труп, – сказал он. – Что ж, мы скоро приедем туда, и дело можно будет закрыть.
Вот почему, когда мы вытащили Бифа из бара и сходили втроем по трапу на берег, я чувствовал глубочайшее удовлетворение. Но, думаю, все мы удивились, заметив, что у будки таможни топчется Голсуорси, одетый в модный гражданский костюм и нисколько не похожий на полицейского.
– Констебль! – громко и раздраженно окликнул его Стьют. – А вы-то что здесь делаете?
Со свойственной ему невозмутимостью Голсуорси повернулся в сторону Стьюта.
– У меня сегодня выходной, сэр, – ответил он. – А потому я решил приехать сюда на своем мотоцикле, чтобы сообщить вам новости. Мне показалось, я таким образом избавлю вас от необходимости немедленно отправиться в Брэксэм, в чем нет нужды.
– Почему же?
– Найдена Смайт, – объяснил Голсуорси.
Мне впервые удалось увидеть счастливую улыбку на лице инспектора, который с таким видом посмотрел на меня, словно хотел сказать: «Ну, видите, значит, я прав!» Но потом его взор вновь обратился на Голсуорси.
– Девушка, разумеется, мертва? – спросил он.
– Никак нет, сэр. Жива и находится в Лондоне. Могу дать вам ее адрес.
Услышав это, Стьют ринулся мимо него, издав звук, похожий на злобный рык, и Голсуорси остался в одиночестве, поскольку мы все устремились к гаражу, где детектив оставил свой автомобиль.
Он выдавил из себя только одну короткую фразу, и она едва ли понравилась бы мисс Смайт.
– Да будь ты трижды проклята! – Вот то яростное восклицание, которое вырвалось у него, когда детектив-инспектор заводил машину.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?