Читать книгу "История литературных связей Китая и России"
Автор книги: Ли Мин-бинь
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: 16+
сообщить о неприемлемом содержимом
Книги в подарок Толстому были отправлены в марте 1906 года (писателю тогда было 78 лет). Толстой отреагировал на это очень быстро. Сначала он велел секретарю написать ответное благодарственное письмо и попросил своего близкого друга В. Г. Черткова (1854–1936) послать в дар Гу Хун-мину свои изданные за рубежом и запрещенные в России произведения[245]245
Это публицистические работы и сочинения религиозного характера – «Обращение к духовенству», «Церковь и государство», «Не убий» и т. п., напечатанные в Берлине, Париже и других европейских городах.
[Закрыть]. Позднее, в сентябре – октябре того же года, Толстой уже лично написал открытое письмо под названием «Письмо к китайцу», которое было опубликовано на немецком и французском языках в венской газете “Neue Freie Presse” и в парижском журнале “Le Courrier Européen” («Европейский вестник»), что вызвало определенный резонанс в Европе и Азии. Одновременно было выпущено отдельное издание на русском языке, которое потом и вошло в «Полное собрание сочинений Л. Н. Толстого», напечатанное к столетию писателя. В 1911 году данное письмо было переведено на китайский язык и опубликовано в первом за тот же год выпуске журнала «Дунфан цзачжи» («Восток»).
Глубокое негодование от агрессии империалистических держав против Китая охватило Толстого и Гу Хун-мина в равной степени и стало эмоциональной основой для их быстрого сближения, так что уже первые письма, которыми они обменялись, были сродни задушевной переписке между старыми друзьями.
На склоне лет Толстой решительно отказался от своих аристократических привилегий, он выступал против несправедливых войн и особенно сочувствовал судьбе Китая, униженного великими державами. Гу Хун-мин испытывал глубокое уважение к благородству личности Толстого. Хорошим свидетельством этому является поздравление, подписанное именем Гу Хун-мина, которое авторы этих строк видели в Музее-усадьбе Толстого в Москве. В поздравлении сказано так:
Сегодня я встретился с единомышленниками, с тем чтобы поздравить господина Дусыдуй[246]246
Дусыдуй (笃斯堆) – ранняя китайская транскрипция фамилии Толстого.
[Закрыть] с восьмидесятым днем рождения. Мы полагаем господина корифеем современной литературы, со всей искренностью встающим за общественную мораль и людские сердца, чтобы вернуть мир на истинный путь. Эта поистине уникальная встреча свидетельствует о нашем глубоком уважении, и мы, бездарные, возлагаем на Вас большие надежды, и вот наше поздравление!
Это было написано 9 сентября 1908 года, когда Толстому исполнилось восемьдесят лет, в тот день в Шанхае собрались вместе некоторые китайские и иностранные деятели культуры, включая и Гу Хун-мина, чтобы послать Толстому поздравительные слова на китайском, английском и французском языках. Из поздравления видно, сколь глубоко было их уважение к Толстому, – в первую очередь он «корифей современной литературы», в то же время «встает за общественную мораль и людские сердца, чтобы вернуть мир на истинный путь», то есть он искренний человек, защищающий справедливость и принципы человечности.
В ответном письме Толстого Гу Хун-мину можно видеть, что писатель весьма ценил последнего именно за бесстрашие, с которым Гу Хун-мин противостоял агрессии великих держав и подвергал критике западную культуру. Мало того, Толстой также одобрил суждения Гу Хун-мина о защите монархии и его выступления против вестернизации Китая.
Тем не менее они придерживались противоположных взглядов на то, по какому пути следует идти Китаю в будущем. Толстой убеждал:
Только бы продолжали китайские люди жить так, как они жили прежде, мирной, трудолюбивой, земледельческой жизнью, следуя в поведении основам своих трех религий: конфуцианству, таосизму, буддизму, сходящимся всем трем в своих основах к освобождению от всякой человеческой власти (конфуцианству), неделания другому, чего не хочешь чтобы тебе делали (таосизму), самоотречения и смирения и любви ко всем людям и ко всем существам (буддизму), и сами собой исчезнут все те бедствия, от которых они страдают теперь, и никакие силы не одолеют их[247]247
Толстой Л. Н. Письмо к китайцу // Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений: в 90 т. Т. 36. Произведения, 1904–1906. С. 299.
[Закрыть].
Гу Хун-мин отвергал учение Толстого о непротивлении злу и смирении, он настаивал на использовании высокой нравственности традиционной китайской культуры для развития национального духа, чтобы в бою сразить зло, идущее от великих западных держав, то есть, как писал Толстой, «я теперь со страхом и горестью слышу и в вашей книге вижу проявление в Китае духа борьбы, желания силою дать отпор злодеяниям, совершаемым европейскими народами».
Как бы то ни было, Гу Хун-мин косвенно способствовал культурному обмену между Китаем и Россией, а мнения его и Толстого отражают сходства и различия, которые имеются в культурных традициях двух стран.
И все же современный китаевед Л. С. Переломов в своей книге «Конфуций и конфуцианство» указал, что Толстой был очарован духовной культурой Китая и временами прямо использовал отдельные положения даосизма и конфуцианства для подтверждения своей теории. Толстой в этих учениях искал воззрения, позволявшие подкрепить идеи всепрощения и непротивленчества.
4 раздел. Литературные связи Китая и России во второй половине XX века. Часть 1
Глава 1. Расширение литературного обмена в 1950-е годы
В начале 1950-х годов между Китаем и СССР установились тесные отношения, многообразные связи стали множиться. Литературные контакты освободились от имевшего место ранее, в 1940-е годы, гнета и вступили в новую фазу. Для удобства исследования мы будем вести отсчет с 1950-х годов.
Опытный китаевед Н. Т. Федоренко, говоря о своей научной карьере, ясно подчеркнул: «Мое поколение занималось исследованиями китайской классической литературы… Я считаю, что традиционная китайская культура, не прерывавшаяся в течение тысячелетий, внесла огромный вклад в сокровищницу мировой культуры. Ни одна страна мира не может ничего предложить для сравнения с китайскими “Книгой перемен”, “Чускими строфами”[248]248
«Чу цы» («Чуские строфы») – важнейший древнекитайский поэтический свод, представляющий поэтическую традицию южных регионов Древнего Китая (царства Чу).
[Закрыть], танской поэзией, юаньской драмой и другими выдающимися произведениями»[249]249
Фэйдэлинь да цзичжэ вэнь (Н. Т. Федоренко отвечает на вопросы корреспондента) // Вэньибао (Литературная газета). 1989. 8 июля. 4-я полоса.
[Закрыть].
Подобная точка зрения вполне характерна для знаменитых китаеведов из разных стран мира.
После основания Нового Китая древнекитайские письменные памятники получили широкое распространение за рубежом, больше всего – в Советском Союзе. К настоящему времени отдельными изданиями были опубликованы переводы на русский язык таких сочинений, как «Гуань-цзы», «И цзин» («Книга перемен»), «Сунь-цзы бин фа» («Искусство войны Сунь-цзы»), «Чжаньго цэ» («Планы Сражающихся царств»), «Шан цзюнь шу» («Кни-га правителя области Шан»), появился сборник «Атеисты, материалисты, диалектики Древнего Китая: Ян Чжу, Ле-цзы, Чжуан-цзы», а также в 1987 году – избранные переводы из «Лунь юй» («Беседы и суждения») И. И. Семененко (р. 1947). В 1993 году у Л. С. Переломова вышла монография «Конфуций: жизнь, учение, судьба», где всесторонне рассматриваются конфуцианские сочинения.
Кроме того, в «Хрестоматию по истории Древнего Востока» под редакцией В. В. Струве и Д. Г. Редера вошли переводы Л. Д. Позднеевой из «Чунь цю» («Вёсны и осени»), «Цзо чжуань» («Комментарий Цзо»), «Го юй» («Речи царств»), «Лунь юй», «Сунь-цзы бин фа», «Дао дэ цзин» («Книга Пути и Благодати»), «Мэн-цзы», «Мо-цзы», «Чжуан-цзы», «Люйши чуньцю» («Вёсны и осени господина Люя»), «Чжаньго цэ» и других сочинений. Хотя это были лишь выдержки, данная книга впервые в России всесторонне познакомила читателей с древнекитайской философией, так что они наконец познали всю глубину и многогранность традиционной культуры Китая. Впоследствии некоторые китаеведы из Восточной Европы знакомились с классиками китайской культуры опосредованно – читая эту русскоязычную хрестоматию.
Среди сделанных в советское время переводов произведений философов – объемная антология 1987 года «Из книг мудрецов. Проза Древнего Китая», собранная и прокомментированная научным сотрудником Академии наук И. С. Лисевичем. В данной книге учения китайских философов древности организованы по трем разделам. Первый раздел «Из книг мудрецов конфуцианской школы» включает в себя выдержки из «Лунь юй», «Мэн-цзы» и «Ли цзи» («Записи о ритуале»). Второй раздел «Из книг мудрецов даосской школы» содержит избранное из «Дао дэ цзин», «Чжуан-цзы», «Ле-цзы», «Хуайнань-цзы», «Бао Пу-цзы»[250]250
«Бао Пу-цзы» («Мудрец, объемлющий пустоту») – даосский энциклопедический трактат знаменитого философа и алхимика Гэ Хуна (283–343). Полный комментированный перевод на русский был опубликован в 1999 году.
[Закрыть], «Гуань Инь-цзы»[251]251
«Гуань Инь-цзы» («Мудрец Инь с заставы») – даосский трактат, приписываемый полулегендарному Инь Си (ок. VI в. до н. э.), современнику Лао-цзы. На русский язык переведены отрывки.
[Закрыть] и «Шэнь-цзы»[252]252
«Шэнь-цзы» – трактат одного из основателей легизма и государственного деятеля Шэнь Бу-хая (385–337 гг. до н. э.).
[Закрыть]. В третий раздел «Из книг мыслителей разных школ» помещено избранное из «Мо-цзы», «Сунь-цзы бин фа», «Хань Фэй-цзы», «Люйши чуньцю», «Го юй», «Чжаньго цэ» и «Чу цы» («Чуские строфы»). Среди переводчиков этого сборника – В. Т. Сухоруков (1929–1995), С. Р. Кучера (1928–2020), Л. Е. Померанцева, Е. А. Торчинов (1956–2003), М. Л. Титаренко, Н. И. Конрад, М. В. Крюков.
При СССР особое внимание было также оказано еще одному древнекитайскому сочинению – «Ши цзи» («Исторические записки»). Было опубликовано два отдельных издания: это «Сыма Цянь. Избранное» в переводе В. А. Панасюка 1956 года и перевод «Ши цзи», сделанный Р. В. Вяткиным и В. С. Таскиным и вышедший тремя томами в 1972, 1975 и 1984 годах. Также ленинградский китаевед Ю. Л. Кроль написал монографию «Сыма Цянь – историк» об авторе «Ши цзи».
1. Переводы китайской литературы в середине и конце XX века1.1. Расцвет переводов и изучения китайской литературы в 1950-х г одах
Вслед за освобождением материкового Китая, улучшением объективных условий и ростом субъективной исследовательской мощи, в 1950-е годы в СССР хлынул мощный поток китайской литературы. За это десятилетие было опубликовано множество произведений, от древних до современных, и каждый тираж расходился в количестве от пятидесяти до ста тысяч экземпляров. В 1957 году появился первый полный перевод «Ши цзин» («Книга песен»), который выпустил А. А. Штукин. Четырехтомная «Антология китайской поэзии» под редакцией Н. Т. Федоренко, охватывающая стихи с глубокой древности до 1950-х годов, была издана в 1957–1958 годах. В первый том вошли избранные стихи из разделов «Го фэн» («Нравы царств»), «Я» («Оды») и «Сун» («Гимны»), входящих в состав «Ши цзин», а также стихи из «Чу цы» («Чуские строфы»), пятисловные стихи основателя правящего дома Вэй Цао Цао (155–220) и его сыновей Цао Пи (187–226) и Цао Чжи, стихотворения Тао Юань-мина и ханьские юэфу[253]253
Юэфу – песенный фольклор времен империи Хань (практика сбора которого возводится к сотрудникам одноименной палаты Юэфу), а также авторские подражания народным песням.
[Закрыть]. Второй том составила танская поэзия – произведения таких известных авторов, как Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюй-и, Юань Чжэнь (779–831), Ван Вэй, Мэн Хао-жань (689–740), Хань Юй. Третий том был посвящен поэзии эпох Сун, Мин и Цин, среди поэтов здесь такие знаменитости, как Су Дун-по, Оуян Сю, Лю Юн (ок. 984–1053), Лу Ю, Ли Цин-чжао, Синь Ци-цзи, а также более современные Линь Цзэ-сюй (1785–1850) и Хуан Цзунь-сянь (1848–1905). В четвертом томе была представлена новая поэзия 1919–1957 годов, сюда отобрали стихи Го Мо-жо, Сяо Саня, Тянь Цзяня (1916–1985), Цзан Кэ-цзя (1905–2004) и других. Данная антология впервые продемонстрировала советским читателям цельную картину китайской поэзии. Отточенность выбора и полнота антологии таковы, что и до наших дней это единственное зарубежное собрание подобного рода, которое служило образцом и основой для советских изданий сборников китайской поэзии и отдельных авторов в последующие времена. Кроме того, антология выступила своеобразной точкой отсчета для ученых в определении объекта их исследований. Выход «Антологии китайской поэзии» стал крупным событием как в китаеведении, так и в литературных кругах Советского Союза 1950-х годов.
Помимо этого увидели свет и отдельные издания разных китайских поэтов: «Стихи» Бо Цзюй-и в переводе Л. З. Эйдлина в 1958 году; «Стихи» Ду Фу в 1955 году, «Избранная лирика» Ли Бо в 1957 году и «Стихотворения» Ван Вэя в 1959 году – все в переводе А. И. Гитовича; «Стихи» Цюй Юаня в переводе В. М. Алексеева и других в 1954 году.
В это же время на русском языке были выпущены известные китайские классические романы: «Саньго яньи» («Троецарствие») в 1954 году и «Хун лоу мэн» («Сон в красном тереме») в 1958 году – оба в переводе В. А. Панасюка; «Шуй ху чжуань» («Речные заводи») в 1955 году в переводе А. П. Рогачева (1900–1981). В 1959 году вышли романы «Си ю цзи» («Путешествие на Запад») в совместном переводе А. П. Рогачева и В. С. Колоколова (1896–1979), «Жулинь вайши» («Неофициальная история конфуцианцев») в переводе Д. Н. Воскресенского (1926–2017) и «Цзин хуа юань» («Цветы в зеркале») в переводе О. Л. Фишман и других китаеведов. Публиковались многоглавные цинские романы, которые нечасто встречаются в западной печати, – это «Лао Цань ю цзи» («Путешествие Лао Цаня») в 1958 году и «Не хай хуа» («Цветы в море зла») в 1960 году в переводах В. И. Семанова (1933–2010).
Крупные современные писатели – Лу Синь, Го Мо-жо, Ба Цзинь, Мао Дунь, Лао Шэ, Е Шэн-тао, Дин Лин – также издавались в СССР. В 1954–1956 годах было опубликовано «Собрание сочинений» Лу Синя в четырех томах, в 1957 году вышли «Сочинения» Лао Шэ в двух томах, в 1955 году – однотомник «Избранные сочинения» Го Мо-жо, в 1956 году были изданы «Сочинения» Мао Дуня в трех томах, а в 1949 году впервые вышел перевод «Тайян чжао цзай Санганьхэ шан» («Солнце над рекой Сангань») Дин Лин. Удостоились перевода и исследований в СССР и произведения таких малоизвестных на Западе писателей, как Ма Фэн, Ли Чжунь, Чжоу Ли-бо, Ян Шо, Ай У, Чэнь Дэн-кэ, Цинь Чжао-ян и Фэн Дэ-ин.
1.2. Расширение области переводов в 1960–1970-е годы
Охлаждение китайско-советских отношений в середине 1960-х годов сильно сказалось на культурных связях между двумя странами, однако, благодаря усилиям китаеведов, переводы и исследования литературы упорно продолжались и даже получили развитие.
В центре внимания оставалась китайская классическая поэзия. Среди опубликованного в это время: сборники Бо Цзюй-и «Лирика» в 1965 году и «Стихотворения» в 1978 году, сборники Тао Юань-мина «Лирика» в 1964 году и «Стихотворения» в 1972 году – все в переводе Л. З. Эйдлина; сборник стихотворений Цао Чжи «Семь печалей» в переводе Л. Е. Черкасского в 1973 году; в переводе И. С. Голубева (1930–2000) вышли «Стихи» Лу Ю в 1960 году и «Стихи. Мелодии. Поэмы» Су Дун-по в 1975 году; М. И. Басманов (1918–2006) выпустил «Стихи» Синь Ци-цзи в 1961 году и два издания «Строф из граненой яшмы» Ли Цин-чжао в 1970 и 1974 годах. Также печатались сборники с произведениями разных поэтов, например, «Китайская классическая поэзия в переводах Л. З. Эйдлина» в 1975 году или книга переводов М. И. Басманова «Цветет мэйхуа (классическая поэзия Китая в жанре цы[254]254
Цы – жанр авторской лирической поэзии, занявший господствующее положение при Сун; характеризуется нерегулярной длиной строки, писался на определенную мелодию, отчего в отечественной литературе иногда называется романсом.
[Закрыть])» в 1979 году.
Что касается прозы, то в 1960 году вышел сборник «Танские новеллы» с переводами А. А. Тишкова (1921–1982) и О. Л. Фишман; в 1977 году появились переводы А. А. Тишкова из «Соу шэнь цзи» («Записки о поисках духов») Гань Бао. В 1970 году была опубликована новелла «Чжэнь чжун цзи» («Записки из изголовья») Шэнь Цзи-цзи (ок. 750–797) в переводе И. И. Соколовой и под названием «Волшебное изголовье». В переводах К. И. Голыгиной (1935–2009) появились «Фу шэн лю цзи» («Шесть записок о быстротечной жизни») Шэнь Фу (1763–1825?) в 1979 году и «Цзянь дэн синь хуа» («Новые рассказы у горящего светильника») Цюй Ю (1347–1433) в 1988 году. Кроме того, в 1974 году вышел перевод «Юэ вэй цао тан бицзи» («Заметки из хижины “Великое в малом”») Цзи Юня (1724–1805), выполненный О. Л. Фишман.
Издавалась и простонародная литература. В переводах В. А. Панасюка были выпущены «Шо Юэ цюань чжуань» («Сказание о Юэ Фэе») Цянь Цая (кон. XVII – нач. XVIII в.) в 1963 году и «Сань ся у и» («Трое храбрых, пятеро справедливых») Ши Юй-куня (? – после 1871) в 1974 году. В 1962 году вышли «Цзинь гу ци гуань» («Удивительные истории нашего времени и древности») в переводе В. А. Вельгуса и И. Э. Циперович и сборник старинных китайских повестей «Пятнадцать тысяч монет» в переводе И. Т. Зограф (р. 1931), в 1972 году – сборник новелл «Нефритовая гуаньинь» в переводе А. П. Рогачева и другие. В 1983 году В. А. Панасюк также опубликовал перевод романа «Пинъяо чжуань» («Развеянные чары») Ло Гуань-чжуна и Фэн Мэн-луна. Кроме того, в 1977 году появился неполный перевод «Цзинь пин мэй» («Цветы сливы в золотой вазе»), автором которого выступил В. С. Манухин (1926–1974)

Обложка русского издания «Соу шэнь цзи» («Записки о поисках духов») 1994 года
Интересно, что в 1970–1980-х годах в СССР, как и в самом Китае, в целях популяризации знаменитых литературных произведений среди подрастающего поколения были изданы сокращенные версии нескольких романов, в том числе «Шуй ху чжуань» («Речные заводи») в 1968 году, «Си ю цзи» («Путешествие на Запад») в 1982 и «Саньго яньи» («Троецарствие») в 1984 году. Они были основаны на полных переводах, выпущенных в 1950-е годы.
Что до прозы бессюжетной, то в 1977 году появился перевод «Шань хай цзин» («Книга гор и морей»), выполненный Э. М. Яншиной; в 1979 году в переводе И. И. Соколовой вышли избранные сочинения Хань Юя и Лю Цзун-юаня (773–819); в 1968 году Е. А. Серебряков перевел «Жу Шу цзи» («Поездка в Шу») Лу Ю, а в сборник 1973 года «Поэзия и проза Древнего Востока», помимо извлечений из «Ши цзин» («Книга песен»), «Чу цы» («Чуские строфы») и ханьских юэфу, оказались включены бессюжетные произведения Сыма Цяня, одописца Цзя И и других авторов.
В части драмы и фольклора важными являются драма Ван Ши-фу «Си сян цзи» («Западный флигель») в переводе Л. Н. Меньшикова, опубликованная в 1960 году, а также сборник «Юаньская драма» 1966 года с предисловием В. В. Петрова, включающий переводы одиннадцати произведений восьми авторов: Гуань Хань-цина, Ма Чжи-юаня (1250?–1321/1324) и т. д. В издание «Классическая драма Востока», напечатанное в 1976 году с переводами В. Ф. Сорокина (1927–2015) и других, вошли шесть произведений (правда, с сокращениями) шести драматургов, в том числе Хун Шэна (1645–1704), Кун Шан-жэня (1648–1718) и Тан Сянь-цзу (1550–1616). Фольклор был представлен «Китайскими народными сказками» 1972 года и «Дунганскими народными сказками и преданиями» 1977 года в переводах Б. Л. Рифтина, а также «Чжунго гудай шэньхуа» («Мифы Древнего Китая») Юань Кэ, которые впервые вышли в 1965 году в переводе Е. И. Лубо-Лесниченко (1929–2001), Е. В. Пузицкого (1929–1996) и В. Ф. Сорокина.
Переводов современной литературы, в сравнении с литературой классической, выходило меньше. Наиболее существенные – серия поэтических сборников, куда вошли произведения более чем ста авторов в переводах Л. Е. Черкасского: «Дождливая аллея: китайская лирика 20–30-х годов» в 1969 году, «Пятая стража: китайская лирика 30–40-х годов» в 1975 году, «Сорок поэтов: китайская лирика 20–40-х годов» в 1978 году, «Трудны сычуаньские тропы: из китайской поэзии 50-х и 80-х годов» в 1983 году.
Не менее важны переводы современной прозы. Среди них появились романы Лао Шэ «Мао чэн цзи» («Записки о Кошачьем городе») в 1969 году и «Чжао цзы юэ» («Мудрец Чжао сказал») в 1979 году в переводах В. И. Семанова; «Гуйту жицзи» («Записки из мира духов») Чжан Тянь-и в переводе Л. Е. Черкасского в 1972 году. В 1974 году были опубликованы произведения Чжао Шу-ли (1906–1970): «Ли Ю-цай баньхуа» («Песенки Ли Ю-цая») в переводе В. Н. Рогова (1906–1988) и «Сяо Эр-хэй цзехунь» («Женитьба маленького Эр-хая») в переводе В. Н. Кривцова. В 1980 году появился перевод «Вэй чэн» («Осажденная крепость») Цянь Чжун-шу, сделанный В. Ф. Сорокиным. Также вышло несколько авторских сборников избранных рассказов Лу Синя, Мао Дуня, Ба Цзиня, Е Шэн-тао, Дин Лин, Ван Лу-яня, Ван Тун-чжао, Бин Синь, У Цзу-сяна, Сюй Ди-шаня и Лао Шэ. Кроме того, в 1974 году был опубликован сборник «Яньшань ехуа» («Вечерние беседы в Яньшани») Дэн То (1912–1966) в переводе А. Н. Желоховцева (1933–2017) и других, а в 1975 году – «Избранное» Цюй Цю-бо в переводе М. Е. Шнейдера (1921–1981).
За семьдесят с лишним лет в СССР было опубликовано немалое число переводов китайской литературы. В начале 1980-х годов один за другим выходили издания знаковой серии «Библиотека китайской литературы», задуманной к выпуску в сорока томах.
1.3. Мода на современную китайскую литературу, начавшаяся в 1980-х г одах
Стремительное развитие, которое получило литературное творчество после проведения реформ и открытия Китая всему миру, сразу привлекло внимание китаеведов. С конца 1970-х годов различные периодические издания Советского Союза стали постоянно печатать переводы произведений, отражающих огромные общественные перемены, которые произошли в послереформенном Китае. К середине 1980-х годов это превратилось в настоящий бум современной китайской литературы. Количество переводов росло с каждым днем, и если судить по выходящим книгам, то до 1987 года были опубликованы семь сборников китайских рассказов и повестей (объединившие шестьдесят произведений), переводы трех романов и один сборник поэзии (куда вошли более тридцати стихотворений 22 авторов). Что же касается разнообразных материалов, разбросанных по периодическим изданиям различных регионов, то их появилось огромное, не поддающееся счету количество. Переводы делались не только на русский, но и на украинский и другие национальные языки народов Советского Союза. Подобный ажиотаж вокруг современной китайской литературы продолжался вплоть до конца XX века.