Читать книгу "История литературных связей Китая и России"
Автор книги: Ли Мин-бинь
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: 16+
сообщить о неприемлемом содержимом
Глава 2. Китайская поэзия и труды Е. А. Серебрякова
В. М. Алексеев всегда призывал к изучению китайской поэзии, в особенности поэзии классической, трудной для восприятия. В 1920 году он предложил грандиозный план по переводу шедевров китайской литературы, в том числе стихов великого Ду Фу, которого чтит весь Китай. Действительно, переводы и исследования танской поэзии в России самые полные. Существуют две наиболее популярные коллективные работы переводчиков танской поэзии. Первая работа – «Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан)» 1956 года, куда вошло 181 стихотворение 58 поэтов, под редакцией Н. Т. Федоренко и с его большим предисловием, в переводе участвовали пятнадцать человек, в том числе В. Н. Маркова (1907–1995) и М. И. Басманов. Вторая – это танский том «Антологии китайской поэзии» 1957 года, который можно рассматривать в качестве дополнения к первой книге (хотя в нем и отсутствуют некоторые фрагменты). В данный том «Антологии» включены 202 стихотворения 61 поэта, ее составители – Н. Т. Федоренко и Го Мо-жо. Обе книги были напечатаны в Москве издательством «Гослитиздат» тиражом по 35 тысяч экземпляров и широко разошлись по Советскому Союзу.
1. Переводы и исследования поэзии эпох Тан и СунВ 1970–1980-х годах было опубликовано несколько книг коллективных и индивидуальных переводов танских стихов, в том числе «Китайская классическая поэзия в переводах Л. З. Эйдлина» 1975 года, а также составленный И. С. Смирновым (р. 1948) сборник «Из китайской лирики VIII–XIV веков: Ван Вэй, Су Ши, Гуань Хань-цин, Гао Ци» 1979 года и составленный В. И. Семановым и Л. Е. Бежиным сборник «Китайская пейзажная лирика III–XIV веков» 1984 года. Кроме того, в это время вышло более десятка книг великих танских поэтов, например, «Стихотворения» Ван Вэя в 1979 году со вступительной статьей В. Т. Сухорукова, «Стихотворения» и «Лирика» Бо Цзюй-и в переводах Л. З. Эйдлина и другие.
В этот период появилась целая группа ученых, которые занимались исследованиями в данной области: Н. Т. Федоренко изучал «Ши цзин» («Книга песен»), стихи эпохи Тан и общую историю поэзии, Г. Б. Дагданов (1948–2002) специализировался на творчестве Ван Вэя, О. Л. Фишман исследовала творчество Ли Бо, Е. А. Серебряков изучал поэзию Ду Фу, а Л. З. Эйдлин – стихи Бо Цзюй-и.
Н. Т. Федоренко выступал организатором переводов танской поэзии, он был знаменитым переводчиком и ученым, интересы которого простирались от «Ши цзин» до современной китайской литературы; при этом в своих работах он обращался не только к фундаментальным темам, но и к детальному анализу творчества конкретных поэтов. Он говорил: «Мое поколение занималось исследованиями китайской классической литературы… <…> Я считаю, что традиционная китайская культура, не прерывавшаяся в течение тысячелетий, внесла огромный вклад в сокровищницу мировой культуры. Ни одна страна мира не может ничего предложить для сравнения с китайскими “Книгой песен”, “Чускими строфами”, танской поэзией, юаньской драмой и другими выдающимися произведениями»[260]260
Фэйдэлинь да цзичжэ вэнь (Н. Т. Федоренко отвечает на вопросы корреспондента) // Вэньибао (Литературная газета).
[Закрыть]. В 1972 году в статье, посвященной 1200-летию со дня рождения Бо Цзюй-и, Федоренко сделал следующий обзор истории китайской поэзии. Продолжая дело Тао Юань-мина, танский поэт Чэнь Цзы-ан (661–702) также выступил против старых поэтических форм и тем, преодолел надуманность творчества и трудный для понимания поэтический стиль, ратуя за возрождение стиля и правил стихосложения времен Цао Чжи и Жуань Цзи (210–263), времен Троецарствия. Вслед за дальнейшим расширением поэтической тематики обогатились и поэтические формы, а в VIII веке появился наиболее выдающийся мастер пейзажной лирики, поэт и художник Ван Вэй. В это же время величайший поэт Ли Бо добился совершенства в сложении четверостиший и семисловных стихов, оказав тем самым огромное влияние на развитие поэзии в течение последующих нескольких сотен лет. После того как в результате мятежа Ань Лу-шаня[261]261
Ань Лу-шань (703–757) добился высокого положения при дворе в эпоху Тан благодаря особому отношению любимой наложницы императора и даже получил титул принца, потом поднял мятеж, захватил Лоян и Чанъань, провозгласил себя властителем новой империи Янь, но в 757 году был убит собственным сыном. Соратники мятежного военачальника были окончательно уничтожены лишь в 763 году.
[Закрыть] танская империя пришла в упадок, наследник прекрасных старых поэтических традиций и творец новой поэзии Ду Фу продемонстрировал гуманистическую озабоченность судьбой Родины, глубокую заботу об интересах простых людей и сочувствие к обездоленным и беспомощным. Творчество же Бо Цзюй-и зачастую берет основание в необъятной народной поэзии, черпает силы в его великих предшественниках Цюй Юане, Тао Юань-мине, Ли Бо и Ду Фу – это и сделало поэзию Бо Цзюй-и общеизвестной и крайне популярной. Н. Т. Федоренко полагал, что стихи Бо Цзюй-и, подобно произведениям других поэтов, давно вышли за пределы своего времени и страны и являются духовным богатством всех стран и народов. Л. З. Эйдлин также утверждал, что характерные особенности поэзии Бо Цзюй-и – это бесхитростная простота и глубокий гуманизм. Бо Цзюй-и унаследовал безыскусный и естественный стиль, созданный Тао Юань-мином, он в совершенстве овладел мастерством выражения духовной сути народа, возвышенной и богатой. Очерчивая путь развития танской поэзии, Эйдлин поставил в один ряд Бо Цзюй-и и Пушкина, поскольку полагал их творчество одинаково многогранным.

Л. З. Эйдлин
Однако в советскую эпоху наибольшее внимание уделялось Ду Фу, поскольку он рассматривался как поэт-реалист, его стихи, исполненные симпатии к простым людям и воспевающие народные нужды, передавались в течение долгого времени, не оставаясь в забвении. Творчество Ду Фу в обязательном порядке освещалось в высших учебных заведениях, таких как Московский и Санкт-Петербургский (Ленинградский) университеты. Количество переводов его стихов в составе отдельных изданий, в журналах или в поэтических сборниках в настоящее время не поддается учету, не менее многочисленны и посвященные его жизненному пути и поэзии монографии и статьи. Наиболее важны среди них «Ду Фу. Критико-биографический очерк» Е. А. Серебрякова, вышедший в 1958 году, и книга «Ду Фу» Л. Е. Бежина, опубликованная в 1987 году.

Обложка книги Л. З. Эйдлина «Тао Юань-мин и его стихотворения»
В своей книге Серебряков отмечает, что Ду Фу продолжил традицию Цюй Юаня и Тао Юань-мина, а также поэтов начала эпохи Тан и, развивая ее, открыл выдающуюся страницу в истории китайской поэзии. Десять лет неудачливой жизни Ду Фу в Чанъани – это отнюдь не судьба одного конкретного неудачника: в эпоху феодализма это был типичный удел людей, лелеявших высокие идеалы, когда эти идеалы и существующий строй неизбежно вступали в конфликт. Чтобы разоблачить пороки общества, нужно понимать народ и обладать патриотизмом. Серебряков подчеркивает, что Ду Фу прекрасно усвоил традицию, его поэзия – объединение опыта многих поэтов, его художественные методы разнообразны и имеют большую общественную ценность и мощь.
Книга «Ду Фу» Бежина имеет иные особенности и является частью советской серии «Жизнь замечательных людей». Автор, к тому же сам поэт, человек тонкого и глубокого опыта, не только описывает поступки Ду Фу, но и раскрывает его внутренний мир, и даже в деталях рисует его внешний облик: худое лицо, редкие седые волосы, бороду и так далее. В процессе написания книги Бежин использовал разные исследования о Ду Фу китайских ученых – таких как Фэн Чжи (1905–1993), Сяо Ди-фэй (1906–1991) и Чэнь И-синь (1924–2000). Книга получилась простой по изложению, но богатой по содержанию и весьма подходит для чтения молодой аудиторией.
Переводов и исследований сунских стихов было не так много, как танских, но все же свет увидели сборники «Поэзия эпохи Сун» в 1959 году, «Строфы из граненой яшмы», «Цветет мэйхуа (классическая поэзия Китая в жанре цы)» и «Стихи. Мелодии. Поэмы» Су Дун-по в переводе И. С. Голубева. Составленный М. И. Басмановым сборник «Цветет мэйхуа», включавший стихотворения девятнадцати поэтов, имел большой резонанс после публикации. Е. А. Серебряков в книге «Китайская поэзия X–XI веков (жанры ши[262]262
Ши – древнейший жанр авторской лирической поэзии, для которого характерны равностопность строк (чаще всего использовались строки из пяти или семи иероглифов), строгое чередование тонов и композиционное строение. Стихи этого жанра не связаны напрямую с определенными мелодиями, в отличие от стихов жанра цы. – Примеч. ред.
[Закрыть] и цы)» 1979 года системно продемонстрировал разницу ритмического рисунка этих жанров, процесс формирования жанра цы и его развитие, а также дал оценку писавшим цы поэтам Су Шунь-циню (1008–1049), Мэй Яо-чэню (1002–1060) и Оуян Сю.
Российское китаеведение, чья история насчитывает более трехсот лет, началось во времена В. П. Васильева и продолжилось при В. М. Алексееве. Е. А. Серебряков, будучи выходцем из Санкт-Петербургского (Ленинградского) университета, наследовал обоим этим ученым. Многие из выпестованных здесь талантов стали известными российскими китаеведами. Таковы, например, исследовавшие Ли Бо, Ду Фу и классическую китайскую поэзию О. Л. Фишман и Е. А. Серебряков, изучавшие Лу Синя и современную китайскую литературу В. В. Петров, Л. Д. Позднеева и В. И. Семанов, исследователи мифологии и простонародной литературы Б. Л. Рифтин и Н. А. Спешнев, дуньхуановеды и тангутоведы Л. Н. Меньшиков, К. Б. Кепинг (1937–2002), Е. И. Кычанов (1932–2013), историки китайского языка С. Е. Яхонтов и В. С. Спирин (1929–2002), переводчики «Цзинь гу ци гуань» («Удивительные истории нашего времени и древности») В. А. Вельгус и И. Э. Циперович, переводчица «Пу-мин баоцзюань»[263]263
«Пу-мин баоцзюань» («Баоцзюань о Пу-мине») – произведение песенно-повествовательной литературы назидательного характера XVI века, в котором излагается учение тайной религиозной секты «Желтое небо».
[Закрыть] Э. С. Стулова (1934–1993) и переводчица «Бай юй цзин»[264]264
«Бай юй цзин» («Сутра ста притч») – сборник буддийских притч индийского происхождения, переведенных на китайский язык в 479–492 годах. На русском языке опубликован в 1986 году.
[Закрыть] И. С. Гуревич (1932–2016), исследовательница старой китайской системы денежного обращения Н. В. Ивочкина (1936–2004), изучавший «Ши цзи» («Исторические записки») Ю. Л. Кроль, а также историки Г. Я. Смолин (1930–2011) и Б. Г. Доронин (1928–2021), пользовавшийся всеобщим уважением академик С. Л. Тихвинский – список этот бесконечен. Все они обеспечили расцвет российского китаеведения во второй половине XX века.

Е. А. Серебряков
Ныне восточный факультет Санкт-Петербургского университета по-прежнему является одним из центров российского китаеведения, и выдающиеся достижения профессора Е. А. Серебрякова, преподавателя, переводчика и исследователя китайской литературы, – яркий тому пример. Начиная с 1950 года он преподавал китайскую литературу и подготовил большое количество известных китаеведов. Больших успехов Серебряков достиг и на поприще научных изысканий, которые проводил в области танской и сунской поэзии, а также современной литературы.
2.1. Исследования танской поэзии
Во времена Советского Союза исследования и переводы танской поэзии велись достаточно систематически. Переводы включали сборники и книги отдельных авторов, таких как Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй и Бо Цзюй-и, и были представлены в общем более чем 25 изданиями. Особое место здесь занимает книга Серебрякова «Ду Фу. Критико-биографический очерк» – это первая в России монография, посвященная Ду Фу, до нее существовали лишь переводы его стихов, краткие к ним пояснения, знакомящие с автором, и статьи о поэте. Книга Серебрякова стала новым словом в российском китаеведении.
Переводы Ду Фу, если не считать отдельных стихотворений, рассеянных по разным публикациям, в наиболее полном виде были представлены в 1955 году в сборнике его стихов с переводами А. И. Гитовича и в напечатанной в 1960 году книге «Три танских поэта: Ли Бо, Ван Вэй, Ду Фу», составленной Г. О. Монзелером (1900–1959), также в переводе Гитовича. Кроме того, в его же переводах в 1967 году вышел сборник Ду Фу «Лирика».
Внимание Серебрякова как исследователя было в основном сосредоточено на сунской поэзии, он сделал много переводов, например «Жу Шу цзи» («Поездка в Шу») Лу Ю, а также написал книги «Лу Ю. Жизнь и творчество» и «Китайская поэзия X–XI веков (жанры ши и цы)». Однако начинал свою исследовательскую работу Серебряков с Ду Фу. Окончив университет в 1950 году, четырьмя годами позже он защитил кандидатскую диссертацию по теме «Патриотизм и народность великого китайского поэта VIII века Ду Фу». Диссертацию Серебряков расширил и развернул в монографию «Ду Фу. Критико-биографический очерк», вышедшую в 1958 году. Развивая положения диссертации, Серебряков продолжил здесь обсуждение идейного содержания и художественности стихов Ду Фу. Однако, согласно общей тенденции 1950-х годов, главный акцент следовало делать на идейной составляющей произведений, и в предисловии Серебряков написал, что поэт, владевший различными художественными приемами, создал точные и яркие образы, достигая большой мощи поэтического изложения и обобщения. При этом западные и китайские буржуазные деятели культуры пытались изобразить Ду Фу исключительно мастером формы, ни слова не сказав о том, что он был первым поэтом-патриотом, что он стал одним из самых ранних истинно народных поэтов, что Ду Фу любил простой народ и именно для него написал лучшие свои произведения.
В монографии четыре главы, в которых последовательно описывается ранний период жизни поэта, десять лет жизни в столице, чувства по поводу пережитого после бунта Ань Лу-шаня и поздние годы, прошедшие в скитаниях по югу страны. Это сочинение впервые всесторонне познакомило русских читателей с великим китайским поэтом Ду Фу. Отличительные черты данной книги – лаконичность, четкость и непременная глубина изложения.
Автор говорит читателю, что эпоха Тан – «золотой век» китайской поэзии, при Тан было более двух тысяч известных поэтов, а количество их стихов, которые дошли до нас, исчисляется примерно 49 тысячами. Поэтому, чтобы верно оценить Ду Фу, необходимо кратко рассказать о том, что в молодости ему пришлось делать выбор между разными поэтическими школами и традициями, которые зачастую соперничали друг с другом. Ведь, с одной стороны, существовали однообразные имитации стиля предшествующих поэтов, были стихи, авторы которых слепо гнались исключительно за формой, также имелись и упаднические стихи, где авторы, что называется, «стонали без болезни», а были и такие стихи, авторы которых в поисках сиюминутного забвения пытались отстраниться от социальных проблем того времени (особенно в период мятежа Ань Лу-шаня). С другой стороны, появлялись и произведения, уходящие корнями к народному творчеству – в первую очередь к «Ши цзин» («Книга песен»), а также к прекрасной традиции юэфу. Характерной чертой этих песен является широкое обобщение реальной действительности и воплощение испытываемых народом страданий – бедности крестьянства, мучений солдат, которые не в состоянии сражаться; но в то же время они отражают человеческую любовь, отвагу, героизм. Серебряков утверждает, что Ду Фу отдал предпочтение последнему, то есть традиции, идущей от Цюй Юаня, Тао Юань-мина и от знаменитых поэтов начала Тан. Ду Фу продолжил и развил ее, открыв новую, выдающуюся страницу в истории китайской поэзии.
Комментируя десятилетие, которое Ду Фу провел в Чанъани в безрезультатных попытках подняться по чиновничьей лестнице, Серебряков пишет, что судьба Ду Фу – это «не судьба одного конкретного неудачника, в эпоху феодализма это был типичный удел людей, лелеющих высокие идеалы, когда их идеалы и существующий строй неизбежно вступали в неотвратимый конфликт». Так, в стихах Ду Фу начинают звучать мотивы, обличающие современное ему общество.
Серебряков обозревает и анализирует большое количество репрезентативных стихотворений Ду Фу, таких как «Цзы цзин фу Фэнсянь юн хуай у бай цзы» («Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я направлялся из столицы в Фэнсянь»), «Бин чэ син» («Песнь о боевых колесницах»), «Шихао ли» («Чиновник в Шихао»), «Вэнь гуаньцзюнь шоу хэ нань хэ бэй» («Услышав о том, что императорская армия освободила юг и север реки Хуанхэ») и «Мао у вэй цю фэн со по гэ» («Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины»), и приходит к выводу, что Ду Фу мечтал увидеть землю своей родины освобожденной от смуты, и оттого в его поэзии значительно усиливаются патриотические ноты. Одновременно Ду Фу становится ближе к народу, в своих стихах он воспевает духовную красоту простых людей и бичует чиновничью жестокость, и это придает его произведениям еще больше народности.
Серебряков подытоживает художественные достижения Ду Фу следующим образом: в лирике Ду Фу формируется собственный образ поэта – для того времени его можно назвать образом прогрессивного ученого мужа, способного глубоко прочувствовать чужие горе и радость, заботящегося о народе своей родины. Он отмечает, что Ду Фу достиг совершенства в пейзажной лирической поэзии, особенно это проявилось в период скитаний по юго-западу страны, когда поэт жил отшельником в хижине в городском предместье и написал много стихов, воспевающих природу. Серебряков полагает, что стихи Ду Фу о деревенской жизни проще и ярче, нежели у Тао Юань-мина, в них практически исчезают заимствования из сочинений предшественников и напыщенные выражения. Ду Фу описывает собственные чувства легко и свободно, в стихотворении «Цзян тин» («Беседка на берегу реки») он словно ведет задушевный разговор с близким другом. Его стихи весьма обогатили китайскую пейзажную поэзию, но даже в подобной лирике воспевание красоты родной земли и жизни простых крестьян поэт сочетает с размышлениями о собственной судьбе и событиях государственной важности.
Серебряков назвал Ду Фу основателем «общественного направления» в китайской поэзии. Относящиеся к нему поэты развили принципы, на которых строилась поэзия Ду Фу, и создали множество стихотворений на социальные темы. Сам же Ду Фу, по мнению Серебрякова, значительно повлиял на китайскую литературу, и то, чему поэты последующих времен учились у Ду Фу, были любовь к Родине, любовь к народу и наивысшее поэтическое искусство.
Серебряков отмечает, что известность Ду Фу вышла за пределы Китая, стихотворные строки этого замечательного древнего автора волнуют читателей и в наши дни, вызывая в их сердцах возвышенные мысли и чувства.
В изложении Серебрякова основными достижениями в изучении поэзии Ду Фу в советское время стали определение главных идейных тенденций в его творчестве и высокая оценка роли поэта в развитии китайской культуры.
2.2. Исследование сунской поэзии
В советском китаеведении проводилось гораздо меньше исследований сунской поэзии, нежели танской литературы, однако было сделано немало переводов. Из подобных изданий можно назвать «Стихи» Лу Ю и «Стихи. Мелодии. Поэмы» Су Дун-по в переводе И. С. Голубева, «Строфы из граненой яшмы» Ли Цин-чжао и «Стихи» Синь Ци-цзи в переводах М. И. Басманова, а кроме того, свет увидели сборники переводов «Поэзия эпохи Сун» и «Цветет мэйхуа (классическая поэзия Китая в жанре цы)». Немногочисленные исследования проводил именно Серебряков, восполнявший пробел в этой области китаеведения.
1) «Жу Шу цзи» Лу Ю – перевод, комментарий и послесловие
Переключив внимание с танской поэзии на сунскую литературу, Серебряков начал с «Жу Шу цзи» («Поездка в Шу») Лу Ю. Он сделал перевод этих написанных на вэньяне, старом книжном языке, путевых заметок на русский, добавил подробный лингво-филологический комментарий, в кратком предисловии и завершающем исследовании заострив внимание на особенностях жанра путевых заметок в китайской средневековой литературе. По мнению Серебрякова, «Жу Шу цзи» – один из ранних памятников подобного жанра, в нем содержатся записи научного характера, но в то же время находит отражение и внутренний мир автора. С точки зрения исторических реалий «Жу Шу цзи» описывает политическую действительность эпохи Сун, в том числе повседневную жизнь чиновников и крестьян, что имеет большое историко-этнографическое значение. Что же до субъективного мира самого поэта, то Серебряков сосредоточил внимание на дошедших от того времени произведениях Лу Ю, особенно на тех стихах, к которым имеют отношение записи в путевом дневнике, обнаружил фактический материал для сравнения и использовал его, чтобы поговорить о том, как появились эти стихи, показать творческие закономерности их создания. Серебряков показывает, что китайские классические бессюжетные произведения также отражают переживания их авторов, их богатый внутренний мир находит выражение в создаваемых ими образах, и потому нельзя утверждать, что классической бессюжетной литературе свойственен исключительно чистый рационализм.
2) Монография «Лу Ю. Жизнь и творчество»
При работе над этой монографией, опубликованной в 1973 году, Серебряков использовал книгу Ци Чжи-пина «Лу Ю чжуаньлунь» («Биография Лу Ю»), которая позволила ему основательно познакомиться с китайскими исследованиями по теме, а кроме того, он собрал значительное количество материалов поэтических и после обобщающего анализа всего этого написал сам текст.
Основные положения его монографии следующие. Во-первых, она содержит всестороннее описание жизненного пути и произведений Лу Ю, поэтапно рассказывает о судьбе поэта и о развитии его творчества, в том числе об эволюции его политических, эстетических и идейных взглядов с упором на анализ разнородных идеологических факторов в его мировоззрении. Серебряков полагает, что взгляды Лу Ю и его творчество подверглись влиянию конфуцианского учения, даосской концепции «естественности» и буддизма – это подтверждается тем, что Лу Ю участвовал в реформах Ван Ань-ши[265]265
Ван Ань-ши (1021–1086) проводил указанные реформы в 1069–1076 годах; они были направлены на усиление контроля государства над экономической и общественной жизнью. Многие крупные сановники и ученые не разделяли взглядов Ван Ань-ши и оказывали ему противодействие.
[Закрыть], поддержал их и принимал неоконфуцианство. Во-вторых, Серебряков в монографии проводит тщательное исследование в области художественности, анализирует обычный опыт поэтического творчества в средневековом Китае и индивидуальные особенности творчества Лу Ю, после чего дает объяснение связи между традиционным и индивидуальным творческими методами. В-третьих, опираясь на анализ творчества Лу Ю, Серебряков описывает и развивает теорию поэтического творчества, специфику образов в лирической поэзии и проблему особенностей традиции и эстетики китайской классической литературы. Это оказалось методологически значимо для изучения китайской литературы и оттого привлекло к данной монографии пристальное внимание советских китаеведов.
3) Монография о сунской поэзии «Китайская поэзия X–XI веков (жанры ши и цы)»
Эта вышедшая свет в 1979 году книга – плод громадного труда советского китаеведа, который исследовал сунскую поэзию, в ней на основании широкого круга материалов впервые в Советском Союзе были показаны становление и развитие такого важного жанра китайской поэзии, как цы, а также изъяснены отличия этого жанра от классических стихов ши. Первая глава книги сфокусирована на проблеме ритмики ши и цы, в остальных шести главах анализируются конкретные произведения и творчество конкретных поэтов по отдельности. На примерах их произведений Серебряков продолжает объяснять особенности стихов цы, их взаимосвязь с ши и то, как эти стихи образно отображают реальность. С одной стороны, эти шесть глав можно рассматривать как самостоятельные исследования, но в то же время они – органичные части единого целого.
Одна из глав, «Сборник цы X века “Хуацзянь” (“Среди цветов”)», рассказывает о нескольких десятках знаменитых поэтов конца эпохи Тан и периода Пяти царств (907–979) от Вэнь Тин-юня (801?–866) и Вэй Чжуана (836?–910) до Ли Сюня (ок. 855–930), на примере ключевых авторов цы этого времени дает характеристику особенностям данного жанра и показывает его развитие. Глава «Стихотворения в жанре цы поэтов государства Южная Тан» знакомит читателя с поэзией таких авторов, как Ли Цзин (916–961) и Ли Юй (937–978). Следующие четыре главы – «Ван Юй-чэн и его поэтическое наследие», «Поэт Су Шунь-цинь», «Стихотворения Мэй Яо-чэня в жанре ши» и «Роль Оуян Сю в развитии жанров ши и цы» – касаются нескольких известных сунских поэтов. Нужно иметь в виду, что в каждую главу, в названии которой обозначен конкретный поэт, Серебряков включил и обозрение творчества его современников, которое используется для того, чтобы показать определенное поэтическое направление или же чтобы провести сравнение особенностей поэзии нескольких авторов. Таким образом получается, что на деле затронутых Серебряковым авторов в книге гораздо больше. Для советских читателей данная книга явилась, вне сомнений, настоящей историей поэзии с конца Тан по начало Северной Сун. Оттого Н. Т. Федоренко и заметил, что с точки зрения истории китайской литературы монография Серебрякова посвящена сунскому периоду в целом и двум важнейшим жанрам классической поэзии, которые практически не исследовались в СССР. Федоренко счел, что книга демонстрирует процесс зарождения и формирования этих жанров, а также взаимосвязь цы и традиционной поэзии ши. Исследовательская работа Серебрякова в значительной степени восполнила огромный пробел в знаниях о средневековой китайской литературе и позволила понять некоторые чрезвычайно важные тенденции и явления в развитии китайской классической поэзии.
4) Исследования современной литературы
Главная работа Серебрякова в области исследования современной китайской литературы – статья «Жизненный и творческий путь профессора Цао Цзин-хуа (1897–1987), видного литературного деятеля Китая, крупнейшего знатока и переводчика русской литературы, почетного доктора Санкт-Петербургского университета», занявшая значительный объем в сборнике «Взаимовлияние литератур Европы и Азии и проблемы перевода» 1999 года. Ценность работы состоит в подробном и тщательном анализе жизненного пути Цао Цзин-хуа, пионера переводов советской литературы и зачинателя изучения русской и советской литературы в Китае, это важный исторический материал по раннему этапу истории китайско-советских литературных связей. Профессор Цао Цзин-хуа оставил нас много лет назад, и в Китае появилось значительное число воспоминаний о нем, памятных статей и сборников, есть даже биографии, тем не менее и до наших дней Серебряков остается первым, кто создал его критическую биографию с позиции литературоведа. Эта биография, отталкиваясь от своего главного героя, включает в поле внимания его исследовательскую работу со многими современными китайскими писателями – Мао Дунем, Цзян Гуан-цы, Е Цзы, Хун Лин-фэем (1902–1934) и другими, проводит сравнительный анализ их произведений с сочинениями советских современников, чьи тексты перевел Цао Цзин-хуа, – А. С. Неверовым (1886–1923), А. С. Серафимовичем, А. Д. Андреевым (1915–1975), Б. А. Лавренёвым (1891–1959), А. А. Фадеевым, то есть является исследованием из области сравнительного литературоведения, способным дать понять, каков именно был вклад Цао Цз ин-хуа в литературу.