Текст книги "История литературных связей Китая и России"
Автор книги: Ли Мин-бинь
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 20 (всего у книги 56 страниц)
В Китае русскую литературу начали переводить в конце XIX века. Лу Синь так описал настроения того времени: «И тогда она [китайская молодежь] поняла, что русская литература – наш учитель и друг. Русская литература раскрыла перед нами прекрасную душу угнетенного, его страдания, его борьбу… <…>…Из ее литературы мы поняли самое важное, что в мире существуют два класса – угнетатели и угнетенные! Сейчас это настолько общеизвестно, что едва ли заслуживает упоминания, но тогда это явилось величайшим открытием, равным открытию огня, когда первобытные люди научились варить себе пищу, когда мрак ночи осветился ярким пламенем»[255]255
Лу Синь. Приветствую литературные связи Китая и России / Пер. Л. Д. Позднеевой // Лу Синь. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 2: Публицистика. Циклы / Пер. с кит.; под общей ред. В. С. Колоколова и др.; вступ. статья Н. Т. Федоренко; сост. и послесл. Л. Д. Позднеевой. М.: Гослитиздат, 1955. С. 99.
[Закрыть].
2.1. Ранние переводы произведений русской литературы на китайский язык
Одними из первых произведениий русской литературы, переведенных на китайский, стали три басни И. А. Крылова. Их перевод, сделанный с английского языка, был помещен в «Эго чжэнсу тункао» («Полное исследование политики и обычаев России») американского миссионера Я. Дж. Аллена (1836–1907) и его китайского соавтора Жэнь Тин-сюя (вт. пол. XIX – нач. XX в.). Данная книга в 1899–1900 годах печаталась частями в шанхайском журнале «Ваньго гунбао» («Всемирный вестник»), а затем вышла отдельным изданием.
Что касается общей ситуации с русской литературой в Китае, то, согласно имеющимся данным, «за время с конца Цин – начала Республики и вплоть до “Движения 4 мая” в 1919 году уже перевели А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, И. С. Тургенева, Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, М. Горького, В. М. Гаршина – более восьмидесяти произведений десяти с лишним известных русских писателей. Больше половины этих произведений были переведены на вэньянь с японских и английских версий, однако с точки зрения общего количества и репрезентативности текстов и их авторов работу по знакомству Китая с иностранной литературой и ее переводам, сделанную до “Движения 4 мая”, нельзя не признать весьма заметным явлением»[256]256
Гэ Бао-цюань. Тань Чжун Э вэньцзы чжи цзяо (О китайско-русских литературных контактах) // Вайго вэньсюэ синьшан (Шедевры иностранной литературы). 1985. № 1.
[Закрыть]. В количественном отношении было представлено следующее количество произведений разных авторов: И. А. Крылова – 3, А. С. Пушкина – 4, М. Ю. Лермонтова – 1, И. С. Тургенева – 8, А. К. Толстого (1817–1875) – 1, Л. Н. Толстого – 31, А. П. Чехова – 31, В. И. Немировича-Данченко (1858–1943) – 2, Ф. К. Сологуба (1863–1927) – 5, М. Горького – 5, С. М. Степняк-Кравчинского (1851–1895) – 2, Л. Н. Андреева – 4, В. М. Гаршина – 2 и А. И. Куприна (1870–1938) – 1.
2.2. Русская и советская литература, появившаяся в Китае после Октябрьской револ юции
После Октябрьской революции китайцы начали испытывать громадный интерес к новому советскому государству, а освоение его литературы стало священным занятием сродни «краже небесного огня для всех людей». Число переводов русской литературы резко возросло, среди иностранной литературы на китайском языке они заняли лидирующую позицию. Согласно данным общего указателя переводов в индексах к «Чжунго синь вэньсюэ даси шиляо» («Большое собрание исторических материалов по новой китайской литературе»), за восемь лет после «Движения 4 мая» всего было переведено 187 произведений иностранной литературы, из них – 65 русских, что составляет полновесную треть, а остальных в порядке убывания – 24 немецких, 21 английское, 14 индийских, 12 японских, то есть гораздо меньше, нежели русских. Притом здесь учитываются только отдельные издания, а переводы, опубликованные в периодике, сюда не входят. Основные переводчики на этом этапе – Лу Синь, Цюй Цю-бо, Го Мо-жо, Мао Дунь, Чжэн Чжэнь-до и Гэн Цзи-чжи. «Количество переводов советской литературы также сильно выросло… <…> Горький стал самым популярным иностранным писателем, было издано 44 его сочинения», а в 1936 году, в год смерти Горького, его произведения «в Китае были общим числом изданы 34 раза»[257]257
Гэ Бао-цюань. Чжун вай вэньсюэ иньюань (Судьбы китайской и зарубежной литератур). Пекин: Бэйцзин чубаньшэ, 1992. С. 359.
[Закрыть].
На конец 1920-х – середину 1930-х годов приходится кульминация «красного десятилетия» в мировом масштабе, и именно в это время советские литературные произведения и сочинения литературно-теоретического характера, прорвав многочисленные запреты и препоны, стали непрерывно проникать в Китай. Их роль и влияние состояли в следующем. Во-первых, советские литературные произведения вдохновляли китайских читателей передовым мировоззрением, революционным духом и волнующими героическими образами, направляя все новых и новых людей на путь революции. Во-вторых, марксистская теория искусства, принятая литературно-художественными кругами, стала вектором развития китайского литературного движения. На него также значительно повлияли советская политика в области литературы и искусства и движение за революционный дух. Среди выдающихся советских сочинений, которые в то время играли важную роль: «Железный поток» А. С. Серафимовича в переводе Цао Цзин-хуа; «Мать» М. Горького в переводе Ся Яня; произведения А. А. Фадеева «Разгром» в переводе Лу Синя и «Молодая гвардия» в переводе Е Шуй-фу; «Как закалялась сталь» Н. А. Островского в переводе Мэй И (1914–2003); «Поднятая целина» М. А. Шолохова в переводе Чжоу Ли-бо. Согласно статистике, количество экземпляров романа «Как закалялась сталь», напечатанных издательством «Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ», в настоящее время приблизилось к десяти миллионам.
Во время Японо-китайской войны переводы советской литературы упорно продолжались, особенно литературы антивоенной. В Яньане появилась пьеса «Фронт» А. Е. Корнейчука (1905–1972) в переводе Сяо Саня, а также книга А. А. Бека (1903–1972) «Панфиловцы на первом рубеже. Повесть о страхе и бесстрашии» (под названием «Страх и бесстрашие» – «Кунцзю юй увэй») в переводе Юй Цина. В глубоком тылу, в Чунцине и других местах, издавалась книжная серия «Сулянь вэньсюэ цуншу» («Советская литература»), в которой в переводе Цао Цзин-хуа выпускались «Я, сын трудового народа…» В. П. Катаева (1897–1986), «Радуга» В. Л. Василевской (1905–1964) и «Нашествие» Л. М. Леонова (1899–1994); здесь же в переводе Мао Дуня вышла книга «Народ бессмертен» В. С. Гроссмана (1905–1964), а в переводе Гэ Бао-цюаня – сборники документальной прозы И. Г. Эренбурга. В оккупированном Шанхае также были опубликованы несколько советских произведений: «Народ бессмертен» В. С. Гроссмана в переводе Линь Лина (1912–1987), «Дни и ночи» К. М. Симонова в переводе Лэй Жань, «Молодая гвардия» А. А. Фадеева в переводе Е Шуй-фу, а также стихи А. А. Суркова (1899–1983), М. В. Исаковского (1900–1973) и других. Примечательно, что шанхайские переводчики вынуждены были печататься под псевдонимами.
Обложка книги «Как закалялась сталь» в переводе Мэй И
В 1940-х годах на китайском языке издавались знаменитые произведения классиков русской литературы. Из сочинений А. С. Пушкина вышли «Евгений Онегин» в переводе Люй Ина в 1944 году, «Полтава» в переводе Юй Чжэня в 1946 году, а также знаковая книга «Пусицзинь вэньцзи» («Пушкинский сборник») под редакцией В. Н. Рогова и Гэ Бао-цюаня в 1947 году. В 1941 году был опубликован «Ревизор» Н. В. Гоголя в переводе Гэн Цзи-чжи, а в 1945 году – его же «Женитьба» в переводе Вэй Хуан-ну. У А. Н. Островского появились «Бесприданница» в переводе Лян Сяна в 1946 году и «На всякого мудреца довольно простоты» в переводе Линь Лина в 1949 году. Были напечатаны романы Ф. М. Достоевского в переводах Гэн Цзи-чжи: «Братья Карамазовы» в 1940–1947 годах, «Идиот» в 1946, «Записки из Мертвого дома» в 1947 году и «Подросток» в 1948 году. Из произведений Л. Н. Толстого Гао Чжи перевел «Войну и мир» в 1942 году, «Воскресение» в 1944 году и «Анну Каренину» в 1948 году, а Цзян Лу – «Юность» в том же 1948 году. Выходили также произведения А. П. Чехова: «Вишневый сад» в переводе Мань Тао в 1940 году и две версии «Степи» – в переводе Пэн Хуэя (1907–1968) в 1942 и в переводе Цзинь Жэня в 1944 году.
Общее количество отдельных изданий переводных книг до 1949 года было весьма внушительным, в том числе советской литературы и русской классики. С июня 1919 года по октябрь 1949 года вышло 1045 переводов произведений русской и советской литературы, из которых: 401 – русская классическая литература, то есть примерно сорок процентов; 530 – произведения советской литературы, то есть чуть больше половины; и особенно много переводили Горького – 114 переводов, то есть примерно десятая часть от общего числа.
2.3. Расцвет переводов русской литературы в 1950-х и 1980-х г одах
Эти два периода переводов и изучения русской и советской литературы характеризуются увеличением количества произведений и расширением их номенклатуры. В результате на китайский язык были переведены практически все известные сочинения знаменитых русских и советских писателей, и даже произведения авторов, чьи имена были не на слуху. В 1950-х годах читатели относились к советской литературе с глубоким благоговением, ее переводили и публиковали с огромным энтузиазмом, отчего ее влияние стало весьма значительным. Равняясь на Павла Корчагина, китайская молодежь твердо укрепилась в намерении служить людям. «Повесть о Зое и Шуре» Л. Т. Космодемьянской (1900–1978) и многие другие литературные произведения из Советского Союза оказали огромное педагогическое воздействие на молодых людей. «Железный поток», «Разгром», «Молодая гвардия» стали мощным оружием, вдохновлявшим воинов китайской добровольческой армии на полях сражений. Русская и советская литература находилась в центре внимания переводчиков и исследователей в Китае начиная с 1950-х годов. В 1949–1959 годы выходило более двадцати изданий русских и советских литературных произведений ежегодно, а в 1950 году их количество достигло даже 38. Исключением стал лишь 1952 год, когда было опубликовано всего двенадцать подобных изданий. В среднем за первые шесть лет данного десятилетия в год делалось по 26 изданий, а в последние четыре года – по двенадцать. С 1980 по 1987 год количество новых переводов достигло 160, примерно по двадцать в год. В 1952 году один тираж романа «Как закалялась сталь» составил пятьсот тысяч экземпляров.
Были переведены многие произведения русской литературы, начиная от древнего «Слова о полку Игореве», произведений XVIII – начала XIX века: «Бедной Лизы» Н. М. Карамзина, «Недоросля» Д. И. Фонвизина, басен И. А. Крылова и «Горя от ума» А. С. Грибоедова (1795–1829) – до характерных сочинений известных авторов XIX века. Так, на китайском есть почти все стихи, проза и драматические произведения А. С. Пушкина, и некоторые – в разных переводах. Сборник сочинений Пушкина, подготовленный Гэ Бао-цюанем и В. Н. Роговым, в период с 1949 по 1957 год переиздавался более десяти раз – в среднем больше одного раза в год. На китайском языке есть избранные стихи М. Ю. Лермонтова и его «Герой нашего времени», пьеса «Ревизор» Н. В. Гоголя и его роман «Мертвые души», сборник статей В. Г. Белинского, роман А. И. Герцена (1812–1870) «Кто виноват?», «Записки охотника», «Дворянское гнездо» и еще пять романов И. С. Тургенева, роман «Обломов» И. А. Гончарова, поэма Н. А. Некрасова (1821–1877) «Кому на Руси жить хорошо», более десяти пьес А. Н. Островского, в том числе «Гроза», «Что делать?» Н. Г. Чернышевского и сборник его статей, критические работы Н. А. Добролюбова (1836–1861), романы Ф. М. Достоевского, в том числе «Преступление и наказание» и «Бедные люди», три романа Л. Н. Толстого – «Война и мир», «Анна Каренина» и «Воскресение», «История одного города» и «Господа Головлевы» М. Е. Салтыкова-Щедрина (1826–1889), большинство рассказов А. П. Чехова и все его пьесы.
Советская литература была представлена не менее широко – от Горького до современных текстов. В это время переводились «Железный поток» А. С. Серафимовича, сборник стихов Демьяна Бедного (1883–1945), трилогия «Хождение по мукам» А. Н. Толстого (1883–1945), «Разгром» и «Молодая гвардия» А. А. Фадеева, пьеса «Бронепоезд 14–69» В. В. Ива́нова (1895–1963), романы «Чапаев» Д. А. Фурманова (1891–1926), «Города и годы» К. А. Федина (1892–1977), «Тихий Дон» и «Поднятая целина» М. А. Шолохова, «Цемент» Ф. В. Гладкова (1883–1958), четырехтомный роман «Бруски» Ф. И. Панфёрова (1896–1960), романы «Время, вперед!» В. П. Катаева, «Соть» Л. М. Леонова, «Люди из захолустья» А. Г. Малышкина (1892–1938), «Педагогическая поэма» А. С. Макаренко (1888–1939), «Дни и ночи» К. М. Симонова, «Повесть о настоящем человеке» Б. Н. Полевого, «Будет буря!» И. Г. Эренбурга, поэма «Василий Тёркин» А. Т. Твардовского (1910–1971), сборники стихов М. В. Исаковского и Н. С. Тихонова, пьесы «Человек с ружьем» и «Кремлевские куранты» Н. Ф. Погодина (1900–1962) и даже романы «Братья Ершовы» и «Секретарь обкома» В. А. Кочетова (1912–1973). В 1956–1964 годах были изданы «Гаоэрцзи сюаньцзи» («Избранные произведения М. Горького») в четырнадцати томах, а в 1957–1961 годах – пятитомные «Маякэфусыцзи сюаньцзи» («Избранные произведения В. В. Маяковского»).
В советской литературе есть еще одна категория произведений, которые не входят в число шедевров литературы, однако имеют большое значение для идейно-нравственного воспитания подрастающего поколения. Они тоже своевременно переводились и издавались, а затем моментально становились бестселлерами в молодежной студенческой среде или же рекомендовались в качестве обязательной литературы для массового чтения. Это, например, «Повесть о Зое и Шуре» Л. Т. Космодемьянской, «Гвардии рядовой» Л. Пантелеева (1908–1987), «Повесть о сыне» Е. Н. Кошевой (1906–1987), «Черные сухари» Е. Я. Драбкиной (1901–1974) и «Именем революции» М. Ф. Шатрова (1932–2010).
В 1980-х годах, вслед за расширением международных связей Китая, увеличилось и число переводов произведений иностранной литературы. Помимо «Ивэнь» («Переводная литература»), основного периодического издания, публиковавшего переводы (позднее было переименовано в «Шицзе вэньсюэ» – «Мировая литература»), появился целый ряд специализированных журналов: «Сулянь вэньсюэ» («Советская литература»), «Сулянь вэньи» («Советские литература и искусство»), «Э Су вэньсюэ» («Русская и советская литература»), «Вайго вэньи» («Зарубежное искусство»), «И линь» («Лес переводов»). Кроме того, имелись местные периодические издания общего характера, которые также публиковали переводы русской и советской литературы. Что до издательств, то помимо «Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ» и «Шанхай ивэнь чубаньшэ» многие другие местные издательства также стали выпускать переводы произведений русской и советской литературы – вместе центральные и местные издательства опубликовали множество таких переводов. Согласно статистике, «с 1949 по 1985 год число авторов, чьи сочинения появились в переводе на китайский язык, превысило пять тысяч, включая несколько сотен авторов русских классических произведений и тысячи авторов современной советской литературы. Многие произведения существуют в нескольких переводах, переводы постоянно обновляются, а качество их неизменно растет»[258]258
Чжунго дуйвай вэньхуа цзяолю гайлань (1949–1991) (Обзор внешних культурных связей Китая (1949–1991) / Чжунхуа жэньминь гунхэго вэньхуабу дуйвай вэньхуа ляньлоцзюй бянь (Бюро внешних культурных связей Министерства культуры КНР). Пекин: Гуанмин жибао чубаньшэ, 1993. С. 394.
[Закрыть].
К примеру, издательство «Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ» опубликовало множество собраний сочинений, избранных произведений, антологий и отдельных изданий русской и советской литературы в переводе на китайский. Издательство собрало команду известных современных мастеров перевода русской и советской литературы, в том числе и таких, кто давно занимается подобными переводами.
Среди масштабных собраний сочинений, выпущенных издательством: «Пусицзинь сюаньцзи» («Избранные сочинения А. С. Пушкина») в семи томах, «Тосытоефусыцзи сюаньцзи» («Избранные сочинения Ф. М. Достоевского») в девяти томах, «Тоэрсытай вэньцзи» («Избранные сочинения Л. Н. Толстого») в семнадцати томах, «Гаоэрцзи вэньцзи» («Избранные сочинения М. Горького») в двадцати томах, «Маякэфусыцзи сюаньцзи» («Избранные произведения В. В. Маяковского») в пяти томах.
Среди сборников и антологий – российские «Гогэли сяошо сицзюй сюань» («Драматургия и проза Н. В. Гоголя»), «Белиньсыцзи сюаньцзи» («Избранные сочинения В. Г. Белинского»), «Тугэнефу чжундуаньпянь сяошо сюань» («Избранные повести и рассказы И. С. Тургенева»), «Тугэнефу сицзюй цзи» («Пьесы И. С. Тургенева»), «Цютэцефу шисюань» («Избранные стихи Ф. И. Тютчева»), «А. Аосытэлофусыцзи сицзюй сюань» («Избранные пьесы А. Н. Островского»), «Цихэфу сяошо сюань» («Избранные рассказы А. П. Чехова»), «Цихэфу сицзюй сюань» («Избранные пьесы А. П. Чехова»), «Купулинь чжундуаньпянь сяошо сюань» («Избранные повести и рассказы А. И. Куприна»), «Вэйлесаефу чжун дуаньпянь сяошо сюань» («Избранные повести и рассказы В. В. Вересаева»), «Бунин чжун дуаньпянь сяошо сюань» («Избранные повести и рассказы И. А. Бунина»), «Цзяэрсюнь сяошо сюань» («Избранная проза В. М. Гаршина»), «Бомяньлофусыцзи сяошо сюань» («Избранная проза Н. Г. Помяловского»), «Сылепуцзофу сяошо сюань» («Избранная проза В. А. Слепцова»), «Кэлолянькэ вэньсюэ хуэйилу» («Литературные мемуары В. Г. Короленко»), «Аньдэлеефу сяошо сицзюй сюань» («Избранная проза и драматургия Л. Н. Андреева»), «Эго дуаньпянь сяошо сюань» («Избранные русские рассказы»), «Эго миньцуйпай сяошо тэсе сюань» («Избранные проза и очерки российских народников»). Среди советских – «Баусытофусыцзи сюаньцзи» («Избранные сочинения К. Г. Паустовского»), «А. Тоэрсытай сяошо сюаньцзи» («Избранная проза А. Н. Толстого»), «Цзихуннофу шицзи» («Избранные стихотворения Н. С. Тихонова»), «Суэркэфу шицзи» («Собрание стихов А. А. Суркова»), «Нацзибинь дуаньпянь сяошо сюань» («Избранные рассказы Ю. М. Нагибина»), «Аовэйцицзинь тэсе цзи» («Собрание очерков В. В. Овечкина»), «Тэлоебоэрсыцзи дуаньпянь сяошо сюань» («Избранные рассказы Г. Н. Троепольского»), «Бэйкэфу сяошо сюань» («Избранная проза В. В. Быкова»), «Айтэматофу сяошо цзи» («Собрание прозы Ч. Т. Айтматова»), «Ласыпуцзин сяошо сюань» («Избранная проза В. Г. Распутина»), «Шукэшэнь дуаньпянь сяошо сюань» («Избранные рассказы В. М. Шукшина»), «Сулянь дандай сяошо сюань» («Современная советская проза»), «Сулянь дандай шисюань» («Современная советская поэзия»), «Циши няньдай Сулянь циннянь цзоцзя сяошо сюань» («Избранная проза молодых советских авторов 1970-х годов»).
Если же к этому добавить нижеследующие отдельные издания некоторых авторов, то, кажется, что данное издательство охватило произведения практически всех русских и советских писателей. Из сочинений русских писателей это «Недоросль» Д. И. Фонвизина, «Горе от ума» А. С. Грибоедова, «Герой нашего времени» М. Ю. Лермонтова, «Что делать?» Н. Г. Чернышевского, «Кому на Руси жить хорошо» Н. А. Некрасова, «История одного города» М. Е. Салтыкова-Щедрина, «Обломов» И. А. Гончарова. Из сочинений советских – «Железный поток» А. С. Серафимовича, «Цемент» Ф. В. Гладкова, «Чапаев» Д. А. Фурманова, «Молодая гвардия» А. А. Фадеева, «Первые радости» К. А. Федина, «Как закалялась сталь» Н. А. Островского, «Тихий Дон» М. А. Шолохова, «Василий Тёркин» А. Т. Твардовского, «Педагогическая поэма» А. С. Макаренко, «Журбины» В. А. Кочетова, «Живые и мертвые» К. М. Симонова, «Далеко от Москвы» В. Н. Ажаева (1915–1968), «К новому берегу» В. Т. Лациса (1904–1966), «Доктор Живаго» Б. Л. Пастернака (1890–1960), «Повесть о настоящем человеке» Б. Н. Полевого, «Искатели» Д. А. Гранина (1919–2017), «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова (1891–1940), «Открытая книга» В. А. Каверина (1902–1989), «Игра» Ю. В. Бондарева (1924–2020).
Также 1980-е годы ознаменовались значительным прогрессом в исследованиях русской и советской литературы, следствием чего стало создание сразу четырех специализированных журналов: «Сулянь дандай вэньсюэ» («Современная советская литература») Пекинского университета иностранных языков, «Э Су вэньсюэ» («Русская и советская литература») Шаньдунского университета, одноименный журнал, выходивший при совместной поддержке десяти университетов, в том числе Уханьского, Нанькайского и Цзилиньского, и «Сулянь вэньсюэ» («Советская литература») Института советской литературы при Пекинском педагогическом университете.
Известные китайские переводчики русской и советской литературы старшего поколения. Слева направо: Сунь Шэн-у, Ван Чжи-лян (р. 1928), Лю Ляо-и, Лу Юн-фу (р. 1922), Мэн Чан, Лэй Жань, Яо Минь-ю (р. 1935), Е Шуй-фу, Чжан Фу-шэн, Сы Юн (1919–2013), Цзян Лу
Китайские переводы произведений русской и советской литературы, напечатанные издательством «Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ»
Журнал «Сулянь вэньсюэ» появился в 1979 году. В то время Китай и СССР только начали поиск путей к возобновлению контактов, и этот журнал стал первой ласточкой в области культурных связей. Занявшись фактическим анализом советской литературы, он подал положительный пример культурного созидания в Китае эпохи реформ и открытости. Появление этого периодического издания привлекло внимание классика современной китайской литературы Мао Дуня, который посвятил журналу такие напутственные слова:
На мелодию «Луна над западной рекой» – для первого номера «Сулянь вэньсюэ»
Чье образное виденье сильнее?
Чьи типажи восторг наш вызывают?
Великое и малое различны —
По справедливости, без принуждения.
Гора Тайшань вмещает земли разные,
И воды в океан текут различные.
А нынешний почин нам открывает
Дорогу торную, вне самоограничения[259]259
Перевод И. А. Алимова.
[Закрыть].
Глубокие мысли, выраженные в этом напутствии, сыграли руководящую роль не только в жизни литературных журналов, но и во всем литературном мире. В 1994 году, в ознаменование пятнадцатилетней годовщины со дня основания журнала, его главный редактор Чжан Тин-хуа (р. 1933), подводя итоги, сообщил, что было выпущено двести номеров, которые представили читателям произведения более тысячи русских и советских писателей, опубликовано около тысячи критических и теоретических статей по русской литературе, журнал сыграл важную роль в содействии знакомству китайцев с русской и советской литературой, в продвижении ее исследований и ее преподавании. Этот журнал издавался непрерывно в течение длительного времени и остался единственным в Китае периодическим изданием, специально посвященным русской и советской литературе, ныне известным как «Элосы вэньи» («Русская литература и искусство»).
Обложка «Элосы вэньи» («Русская литература и искусство»)
Другая сторона вопроса – изменение ситуации, при которой изучение литературы в основном было сосредоточено на переводах; начали массово появляться истории литературы и монографические исследования, написанные китайскими учеными. Если взять историю литературы, то в настоящее время в Китае есть не только общие истории литературы с древности и до наших дней, отдельные истории по эпохам – российской и советской, но и истории по различным темам – прозы, поэзии, драмы, литературной критики, детской и народной литературы. Имеется также немало монографий и сборников статей, посвященных определенному писателю, произведению или литературному явлению. Написанная в 1989–1992 годах преподавателями девяти университетов, которые непосредственно подчиняются Министерству образования, трехтомная «Эго вэньсюэ ши» («История русской и советской литературы») под редакцией Цао Цзин-хуа стала первой в Китае общей, охватывающей время с древности по современность историей русской и советской литературы, созданной китайскими учеными. Она удостоена вручаемой Госсоветом КНР «Специальной награды за лучшее национальное учебное пособие».
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.