Текст книги "История литературных связей Китая и России"
Автор книги: Ли Мин-бинь
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 16 (всего у книги 56 страниц)
Глава 3. Перевод «Ши цзин» и труды Н. Т. Федоренко
1. «Ши цзин» на русском языкеИстория «Ши цзин» («Книга песен») в России насчитывает уже более ста лет, ее неоднократно переводили (полностью или частично) и исследовали, но отдельную монографию о «Ши цзин» написал только один человек – высокопоставленный китаевед, член-корреспондент РАН Н. Т. Федоренко.
Впервые стихотворение из «Ши цзин» появилось под названием «Из кни-ги “Ши-кинг” (Конфуция)» в первом томе журнала «Москвитянин» за 1852 год в переводе Ф. Б. Миллера (1818–1881); еще три стихотворения были переведены О. Ф. Миллером (1833–1889) и опубликованы в выпуске 109 «Журнала Министерства народного просвещения» за 1861 год[200]200
Стоит отметить, что некоторые справочники и исследования указывают в качестве автора всех этих четырех переводов либо Федора Миллера, либо Ореста Миллера. Однако сведения о переводчиках в оригинальных публикациях явно различаются. В оглавлении упомянутого тома журнала «Москвитянин» за 1852 год переводчиком указан «Ѳ. Б. Миллер» – с написанием имени Ѳедор, соответствующим дореволюционной орфографии; сам же перевод в тексте, вместе с двумя другими стихотворениями, подписан именем «Ѳ. Миллер» (см.: Оглавление первого тома «Москвитянина» // Москвитянин. 1852. Т. I. № 4. Кн. 2.; Из книги «Ши-кинг» (Конфуция) / Пер. Ф. Б. Миллера // Москвитянин. 1852. Т. I. № 2. Кн. 2. Отд. I. С. 165, 166). В выпуске 109 «Журнала Министерства народного просвещения» за 1861 год стихотворения из «Ши цзин» были опубликованы в рецензии «Курс истории поэзии А. Линниченко» в качестве примеров китайской лирики и сопровождались лишь ссылкой на немецкий перевод этих текстов, с которого, видимо, и переводились на русский язык автором рецензии. Сама же рецензия была подписана полным именем «Орест Миллер» (см.: Миллер О. Ф. Курс истории поэзии А. Линниченко // Журнал Министерства народного просвещения. 1861. Ч. 109. Отд. III. С. 93–94, 98). Что касается издания «Китай и Япония в их поэзии» 1896 года, то в нем указаны оба переводчика: у «Изречения» мы найдем подпись «Ѳ. Миллер», а остальные три перевода – «Воин полководцу», «Голова овцы жиреет…» и «Все может он, других ему не надо…» – подписаны именем «О. Миллер». В примечаниях же особо отмечено, что перевод Ф. Б. Миллера взят из первого тома его «Стихотворений» 1860 года, а переводы О. Ф. Миллера – из упомянутого выше выпуска «Журнала Министерства народного просвещения» (см.: Китай и Япония в их поэзии. СПб: Типография Я. И. Либермана, 1896. С. 7, 14, 60–61). Согласно этим данным можно указать, что и Ф. Б. Миллер, и О. Ф. Миллер в середине XIX века переводили фрагменты из «Ши цзин» (вероятнее всего, с немецкого языка). – Примеч. ред.
[Закрыть]. Поэт М. Л. Михайлов (1829–1865) также перевел одно стихотворение, которое вошло в издания «Стихотворения М. Л. Михайлова» 1862 года и «Собрание стихотворений М. Л. Михайлова» 1890 года. Все перечисленные переводы в 1896 году были напечатаны в книге «Китай и Япония в их поэзии».
В изданный в 1914 году сборник переводов В. К. Егорьева (1886–1914) и В. И. Маркова (1877–1914) под названием «Свирель Китая» вошло еще одно стихотворение из «Ши цзин» – «Девушка».
После Октябрьской революции временами появлялись единичные переводы: стихотворение «Из китайского поэта Ши Кинга: Угнетение» в переводе А. Оленина было опубликовано в журнале «Экран» в 1926 году; «В седьмой луне» и «Большие крысы», переведенные Л. Д. Позднеевой (1908–1974), появились в «Хрестоматии по истории древнего мира» в 1950 году; то же «В седьмой луне» и еще одиннадцать стихотворений в переводе Л. Д. Позднеевой и Г. Г. Стратановича вышли в 1963 году в «Хрестоматии по истории Древнего Востока», выпущенной под редакцией В. В. Струве (1889–1965) и Д. Г. Редера (1905–1988).
Полный перевод «Ши цзин» с примечаниями появился в 1957 году в издательстве Академии наук СССР. Переводчиком выступил известный китаевед А. А. Штукин, окончивший восточный факультет Ленинградского университета, затем работавший в Восточном институте. Штукин давно уже посвятил себя исследованиям и преподаванию древнекитайской литературы, его перевод пользовался большой популярностью, так что в том же году издательство опубликовало избранные песни из «Ши цзин».
А. А. Штукин
2. Монографическое исследование Н. Т. Федоренко
Изучением «Ши цзин» помимо В. П. Васильева занимались также академик В. М. Алексеев, И. С. Лисевич, Б. Д. Друмева и Н. Т. Федоренко, и исследование последнего – наиболее системное. В 1958 году он опубликовал монографию «“Ши цзин” и его место в китайской литературе». Помимо введения и заключения в монографию входят шесть глав: «Происхождение “Ши цзина”», «Нравы царств», «Малые оды», «Великие оды», «Гимны» и «Поэтика “Ши цзина” и китайская поэтическая традиция».
Н. Т. Федоренко
Автор дал систематический обзор исследовательских работ по теме в их исторической перспективе, широко используя содержащиеся в них материалы, принял во внимание и изложил суждения о «Ши цзин» прославленных авторов, начиная с Мао Хэна, танского Кун Ин-да, сунских Ван Ин-линя (1223–1296), Чжу Си, Оуян Сю, Су Чжэ (1039–1112) до цинских ученых Ван Фу-чжи (1619–1692), Дуань Юй-цая (1735–1815), Ван Го-вэя (1877–1927), а также современных исследователей Чжэн Чжэнь-до, Го Мо-жо, Лу Кань-жу (1903–1978), Фэн Юань-цзюнь (1900–1974) и Ван Яо (1914–1989) – их мнения о происхождении «Ши цзин», восприятии этого сочинения в разные эпохи, его идеологическом содержании и художественных особенностях.
Монография была написана в конце 1950-х годов, через много лет после того как началось мощное идеологическое давление на литературу, и оттого избежала советских ограничений в области литературной критики и идеологической пристрастности, она стала началом серьезного анализа художественных достоинств «Ши цзин». Автор сосредоточился на анализе жанров стихов и художественного стиля, исследовал связь этого сочинения с устным народным творчеством – песнями, сказаниями, пословицами и поговорками, преданиями и баснями. Федоренко выразил сходное с Васильевым мнение о том, что «Ши цзин», особенно раздел «Го фэн» («Нравы царств»), в своей основе является произведением устного творчества древнекитайского народа.
Федоренко упомянул также и то, что русские китаеведы не до конца признали художественные достоинства «Ши цзин». Здесь он отметил следующее: судя по переводу и замечаниям Васильева, тот не смог в полной мере рассмотреть художественную ценность «Ши цзин» и не сумел дать должную оценку этому величайшему и уникальному поэтическому произведению. Васильев исходил из того, что китайская литература не может восприниматься на равных с мировой литературой прошлого, она уступает греческой и римской в части творческого духа, образности и повествовательности. С таких позиций, конечно, невозможно оценить «Ши цзин» по достоинству.
Федоренко дал краткий очерк того, как «Ши цзин» изучают и переводят за пределами Китая, высказав по этому поводу собственное мнение. Первые переводчики «Ши цзин» в России были революционер-демократами, к примеру М. Л. Михайлов; некоторые – писателями и поэтами: М. И. Мерцалова, Ф. Б. Миллер и О. Ф. Миллер, В. К. Егорьев и В. И. Марков; а другие были профессиональными переводчиками, например А. Оленин. Эффект от популяризации «Ши цзин» оказался значительным, однако никто из них не владел китайским, им оставалось переводить с других языков, и результат находился слишком далеко от того, что было сказано в оригинале, поэтому при разговоре о художественности «Ши цзин» основываться на подобных переводах было весьма трудно. Перевод «Ши цзин», сделанный А. А. Штукиным, в сравнении с ними практически идеален. Федоренко хвалил работу Штукина не только потому, что это был первый полный перевод на русский язык, но и потому, что он отличался высоким качеством. Именно на данном примере Федоренко в своей монографии разобрал искусство перевода поэзии.
По словам Федоренко, в Китае и в других странах к изучению «Ши цзин» подходят с разных точек зрения. Некоторые рассматривают его как исторический документ, поскольку он содержит многочисленные (и важные) сведения, позволяющие взглянуть на древнекитайский общественный уклад, социальные отношения, народные обычаи и обстоятельства развития материальной культуры времен Западной Чжоу (1046–771 гг. до н. э.). Другие расценивают «Ши цзин» как каноническое конфуцианское сочинение и из большого количества комментариев к нему извлекают свидетельства соперничества разных течений внутри конфуцианства, а также эволюции конфуцианской идеологии. Ряд лингвистов видят в «Ши цзин» классическое произведение, написанное на древнекитайском языке, и оттого воспринимают его как значимый материал для реконструкции фонетики того времени, материал для изучения истории и развития древнекитайского языка.
Федоренко же отметил, что «Ши цзин» также является классическим памятником древнекитайской литературы и важной частью литературы мировой. Он в первую очередь неопровержимо свидетельствует о том, что в период с начала эпохи Западной Чжоу до середины периода Чуньцю (770–476 гг. до н. э.) в устном литературном творчестве китайского народа уже присутствовала высокохудожественная поэзия, исполненная желанием справедливости и гуманизма, острыми конфликтами и глубокой социальной тональностью.
3. Другие труды Н. Т. ФедоренкоН. Т. Федоренко, окончив Московский восточный институт, в том же году стал аспирантом В. М. Алексеева. Тема его кандидатской диссертации – творчество Лу Синя. В 1939 году он отправился работать в советское посольство в Китае и прибыл в Чунцин, временную китайскую столицу в военное время, что создало ему прекрасные условия для изучения китайской литературы: из-за войны многие ученые съехались в Чунцин, и Федоренко мог с ними постоянно контактировать. Кругозор его значительно расширился, и он добился больших успехов на научном поприще. В 1943 году Федоренко получил докторскую степень, защитив диссертацию «Историческая достоверность Цюй Юаня и его творчества» – она в 1944 и 1946 годах была опубликована в виде статей в журналах «Чжунъюань» («Срединные равнины») и «Чжунго сюэшу» («Наука в Китае») под названием «Цюй Юань шэнпин цзи ци чуанцзо чжи яньцзю» («Изучение жизни и творчества Цюй Юаня»), благодаря чему молодой доктор наук стал известен и в Китае тоже.
Федоренко работал в Китае вплоть до 1948 года. После Освобождения, в 1950–1952 годах, он был направлен на должность советника и поверенного в делах СССР в КНР – обстоятельства по-прежнему способствовали его исследовательской работе, он получил возможность сотрудничать с китайскими писателями и содействовать научному взаимообмену. Так, вместе с известным поэтом Ай Цином (1910–1996) Федоренко написал обзорную статью о китайской литературе для второго издания «Большой советской энциклопедии».
Наибольшее внимание привлекло сочинение Федоренко «Очерки современной китайской литературы», опубликованное в 1953 году. Это была первая в СССР книга, знакомившая читателя с литературой времени Японо-китайской войны и начала становления Нового Китая. Критика отозвалась о ней с похвалой – как о книге, крайне необходимой для широкого советского читателя, стремящегося понять Китай, ведь речь в ней шла о литературе Нового Китая. Изданные в 1955 году «Китайские записи» также расширили читательское понимание «земли китайской», а рассказы о встречах и общении с такими фигурами мира литературы и искусства, как писатели и ученые Мао Дунь, Лао Шэ, Чжэн Чжэнь-до, Го Мо-жо, великий артист пекинской оперы Мэй Лань-фан (1894–1961) и прославленный художник Ци Бай-ши (1864–1957), давно уже сами по себе стали ценным историческим источником. Кроме того, в 1956 году Федоренко опубликовал еще одну книгу – «Китайская литература. Очерки по истории китайской литературы». В 1950-х годах все перечисленные издания сыграли очень важную роль в укреплении дружбы между двумя народами.
В течение долгого времени Федоренко не имел возможности отдельно заниматься китайской литературой, он проводил исследования и делал переводы лишь в остающееся от дипломатической работы время. Его даже можно было бы назвать китаеведом-любителем, но весьма результативным, главным образом из-за его усердия и умения правильно распределять время. Декан факультета русской литературы Пекинского университета профессор Цао Цзин-хуа отозвался о Федоренко с одобрением: «Вот посмотрите на Федоренко времен Чунцина – он был так занят на государственной службе, а в портфеле с официальными бумагами всегда носил с собой произведения китайских авторов и пользовался любым случаем общения с китайцами, чтобы попросить совета или что-то обсудить!»
Подобные обстоятельства определили особенность научных занятий Федоренко: в центре его внимания оказалась современность, отсюда и большое количество работ именно в данной области: «Лауреат Международной Сталинской премии мира Го Мо-жо», «Великий китайский писатель Лу Синь» и другие. Однако Федоренко уделял также внимание и старой китайской литературе и выпустил о ней серию работ, главные из которых: «Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан)», «Проблема Цюй Юаня», «Гуань Хань-цин – великий драматург Китая», «Китайский роман и “Сон в красном тереме”», а особенно монография «“Ши цзин” и его место в китайской литературе».
В 1958 году за выдающиеся заслуги Федоренко был избран членом-корреспондентом Академии наук СССР.
Федоренко почти тридцать лет (1939–1968) находился на дипломатической работе и помимо Китая исполнял обязанности посла СССР в Японии (1958–1962), а также был постоянным представителем СССР в ООН и в Совете безопасности ООН (1963–1968). Он продолжал заниматься научной работой и опубликовал немало статей, например «Героическая эпопея “Троецарствие”», «Натурфилософские идеи в старой китайской литературе», «Изобразительно-образная природа иероглифики», «Вопросы периодизации истории китайской литературы», «Тематическое своеобразие китайской мифологии», «“Шу цзин” (“Книга истории”), “Ши цзин” (“Книга песен”), “И цзин” (“Книга перемен”)», «У истоков китайской литературы (XVIII–XIII века до н. э.)», «Проблемы исследования китайской литературы», «Китайское литературное наследие и современность». Позднее его статьи были собраны в книге «Избранные произведения», напечатанной в двух томах в 1987 году.
Из приведенных названий видно, что круг интересов Федоренко был достаточно широк, включал историю, философию и культуру, но основной его специальностью все же была китайская литература.
Глава 4. Старая китайская словесность в русских переводах и новое о «Ши цзи»
1. Переводы китайской бессюжетной прозы в РоссииНачиная с прибытия в Пекин православной духовной миссии, российские китаеведы, изучавшие старую словесность (гувэнь), в качестве учебного материала с особым тщанием штудировали составленную китайскими учеными в годы правления Кан-си антологию «Гувэнь гуаньчжи» («Шедевры древней словесности»). Впоследствии некоторые пошли дальше, выбрали несколько входящих в эту антологию произведений и перевели на русский, а уже потом, расширив сферу своих научных интересов, сделали перевод и целых книг, из которых была подобрана антология. Ниже мы кратко расскажем о переводах гувэнь доциньского, а также циньского и ханьского времени.
1.1. Памятники старой словесности, полностью переведенные на русский язык
В России и в СССР придавали большое значение переводам классических памятников древнекитайской культуры. Был опубликован целый ряд подобных сочинений: «Гуань-цзы»[201]201
«Гуань-цзы» («Учитель Гуань») – эклектический древнекитайский философский трактат, объединяющий произведения разных авторов во многом экономической направленности.
[Закрыть] в переводе и с комментариями В. М. Штейна в 1959 году; «Сунь-цзы бин фа» («Искусство войны Сунь-цзы») в переводе и с комментариями Н. И. Конрада в 1950 году; «И цзин» («Книга перемен») в переводе Ю. К. Щуцкого в 1960 и 1993 годах; «Чжаньго цэ»[202]202
«Чжаньго цэ» (Планы Сражающихся царств») – древнекитайский исторический памятник, подборка выдержек из иных текстов, касающаяся поступков и высказываний персонажей времен Чжаньго.
[Закрыть] в переводе К. В. Васильева (1932–1987) в 1968 году; «Шан цзюнь шу»[203]203
«Шан цзюнь шу» («Книга правителя области Шан») – древнекитайский философско-политический трактат, отражающий экономические и общественно-политические воззрения легиста Шан Яна (390–338 гг. до н. э.).
[Закрыть] в переводе Л. С. Переломова (1928–2018) в 1968 году. Кроме этого, в 1967 году вышла книга «Атеисты, материалисты, диалектики Древнего Китая: Ян Чжу, Ле-цзы, Чжуан-цзы» с переводами Л. Д. Позднеевой; в 1998 году были выпущены «Конфуций. “Лунь юй”» Л. С. Переломова и «Мэн-цзы» в переводе П. С. Попова (1842–1913); а в 1950 году увидела свет книга «Древнекитайский философ Лао-цзы и его учение» Ян Хин-шуна (1904–1989), включающая перевод «Дао дэ цзин» («Книга Пути и Благодати»).
1.2. Классические сочинения, переведенные на русский язык част ично
Все классические памятники древнекитайской культуры переведены на русский язык или в виде избранного, или во фрагментах, и эти переводы вошли в различные сборники или учебные пособия и материалы.
В первую очередь, это произведения философов доциньского периода: гадательные надписи на костях и надписи на бронзовой утвари, «Чунь цю» («Вёсны и осени»), «Цзо чжуань»[204]204
«Цзо чжуань» («Комментарий Цзо») – подробный комментарий к летописи «Чунь цю» («Вёсны и осени»), составленный современником Конфуция Цзо Цю-мином (ок. 502–422 гг. до н. э.). Полный архивный перевод на русский язык с подробными современными примечаниями издан в 2011 году.
[Закрыть], «Го юй»[205]205
«Го юй» («Речи царств») – памятник древнекитайского ораторского искусства, включающий более трехсот речей правителей и сановников различных царств в основном на политические темы. Переведен на русский и издан в 1987 году.
[Закрыть], «Лунь юй» («Беседы и суждения»), «Мо-цзы»[206]206
«Мо-цзы» («Учитель Мо») – древнекитайский философский трактат Мо Ди, излагающий учение школы моистов, в основе которого лежит всеобщая беспристрастная любовь.
[Закрыть], «Мэн-цзы», «Чжуан-цзы»[207]207
«Чжуан-цзы» («Учитель Чжуан») – древнекитайский философский трактат Чжуан Чжоу (ок. 369–286 гг. до н. э.), второго после Лао-цзы основоположника даосизма. Полный перевод на русский язык вышел в 1995 году.
[Закрыть], «Сюнь-цзы»[208]208
«Сюнь-цзы» («Учитель Сюнь») – древнекитайский философский трактат Сюнь Куана (313/299–238/215 гг. до н. э.), неортодоксального основоположника конфуцианства.
[Закрыть], «Хань Фэй-цзы», «Люйши чуньцю»[209]209
«Люйши чуньцю» («Вёсны и осени господина Люя») – сборник энциклопедического характера, созданный по заказу первого министра Цинь Люй Бу-вэя (290–235 гг. до н. э.).
[Закрыть], «Ли цзи» («Записи о ритуале»), «Ле-цзы»[210]210
«Ле-цзы» («Учитель Ле») – древнекитайский даосский трактат, излагающий положения даосской натурфилософии и космологии.
[Закрыть], «Шу цзин» («Книга документов»), «Да сюэ» («Великое учение»), «Чжун юн» («Срединное и неизменное»), «Сяо цзин» («Канон сыновней почтительности»). Среди главных их переводчиков – Л. Д. Позднеева, Н. И. Конрад, В. Ф. Феоктистов (1930–2005), Т. В. Степугина (1923–2016), Ян Хин-шун.
Далее это проза времен Цинь и Хань: «Ши цзи»[211]211
«Ши цзи» («Исторические записки») – первое китайское произведение, построенное по историко-биографическому принципу, первая регулярная «история». Составлены Сыма Цянем, «отцом китайской историографии». Существует полный перевод на русский язык в девяти томах.
[Закрыть], «Хань шу»[212]212
«Хань шу» («История Хань») – официальная история империи Ранняя Хань, составленная Бань Гу. Структурно подражает «Ши цзи».
[Закрыть], «Хуайнань-цзы»[213]213
«Хуайнань-цзы» («Учитель из Хуайнани») – древнекитайское философское и научное сочинение, в котором сплетены конфуцианские, даосские и легистские взгляды. Существует дважды издававшийся полный перевод на русский язык.
[Закрыть], «Янь те лунь»[214]214
«Янь те лунь» («Спор о соли и железе») – литературно обработанная запись дискуссии 81 года до нашей эры о казенных монополиях при Ранней Хань; автор – Хуань Куань (I в. до н. э.). Полный, подробно прокомментированный перевод на русский язык вышел в 2001 году.
[Закрыть], «Лунь хэн»[215]215
«Лунь хэн» («Весы суждений») – трактат философа Ван Чуна (ок. 27–104), посвященный сопоставлению различных учений.
[Закрыть]. Среди главных их переводчиков – В. М. Алексеев, Л. З. Эйдлин, Н. Т. Федоренко, Б. Б. Вахтин (1930–1981), Л. Д. Позднеева, Л. Е. Померанцева (1938–2018), В. М. Штейн.
1.3. Сочинения по древней культуре
Изучающие древнюю китайскую культуру китаеведы написали ряд монографий, в том числе увидели свет следующие труды: «Сыма Цянь – историк» Ю. Л. Кроля (1931–2021) в 1970 году, «Древнекитайский философ Лао-цзы и его учение» Ян Хин-шуна в 1950 году, «Литературная мысль Китая на рубеже древности и средних веков» И. С. Лисевича в 1979 году и упомянутая выше книга «Сказание о Великой стене и проблема жанра в китайском фольклоре» Б. Л. Рифтина.
2. Изучение «Ши цзи» в СССР2.1. Переводы и исследования
В советское время избранные выдержки из «Ши цзи» («Исторические записки») 47 раз были опубликованы в одиннадцати различных сборниках статей по истории, философии и литературе. Больше всего такого рода фрагментов представлено в избранных переводах В. М. Алексеева в его книге «Китайская классическая проза» 1958 года – здесь их четырнадцать: «Ответ Жэнь Шао-цину», «Предисловие графа великого астролога к своей истории Китая», «Отдельное повествование о скользких говорунах», «Предисловие к отдельному повествованию о жестоких правителях», «Отдельное повествование о Цюй Юане», «Отдельное повествование о Бо И», «Предисловие к главе “Родовая внешняя знать”», «Славословие к главе о Конфуции в книге “Родовитой знати”», «Послесловие к основной истории пяти монархов», «Послесловие к главе о Сян Юе в “Основной истории”», «Помесячные таблицы событий, развивавшихся в промежутке между Цинь и Чу», «Погодные таблицы отмеченных за заслуги высоким предком деятелей и маркизов», «Отдельное повествование о Гуане и Яне» и «Предисловие к отдельному повествованию о странствующих рыцарях»[216]216
В выпущенном в 2006 году двухтомнике «Шедевры китайской классической прозы в переводах академика В. М. Алексеева» к перечисленным фрагментам добавлено еще четыре, ранее не публиковавшихся: «Отдельная биография о Пинъюаньском господаре и о Юй Цине», «Предисловие к отдельному повествованию о торгующих и производящих», «Славословие Фань Сую и Цай Цзэ в главе особых биографий» и «Славословие к главе о министре Сяо в книге “Наследственных фамилий”».
[Закрыть].
Существуют два отдельных издания «Ши цзи». Первое – это «Сыма Цянь. Избранное» в переводе В. А. Панасюка (1924–1990), изданное в 1956 году; другое – перевод «Ши цзи», сделанный Р. В. Вяткиным (1910–1995) и В. С. Таскиным (1917–1995) и вышедший тремя томами в 1972, 1975 и 1984 годах. Полный перевод в девяти томах был закончен в 2010 году, когда увидел свет последний том, подготовленный сыном Р. В. Вяткина историком А. Р. Вяткиным (1946–2015), лингвистом и текстологом А. М. Карапетьянцем (1943–2021) и немалым числом других китаеведов.
Вплоть до 1980 года вышла общим числом 21 работа о «Ши цзи» Сыма Цяня, среди их авторов Н. Я. Бичурин, В. М. Алексеев, Л. И. Думан, Н. И. Конрад, М. В. Крюков (р. 1932), И. С. Лисевич, Л. Е. Померанцева и другие. Больше всех о Сыма Цяне – восемь работ – написал Ю. Л. Кроль. Круг тем этих исследований самый широкий – от жизни и деятельности Сыма Цяня до исторических материалов в «Ши цзи», стилистики этого произведения, манеры письма, а также анализа отдельных глав, и некоторые ученые проводили такой анализ с точки зрения различий между литературными и историческим сочинениями.
2.2. Монография Ю. Л. Кроля «Сыма Цянь – историк»
Ю. Л. Кроль родился в Ленинграде в семье служащих, в 1954 году окончил восточный факультет Ленинградского университета и с 1957 года начал работать в Ленинградском отделении Института востоковедения РАН. Он являлся советником Института восточных рукописей РАН, область его научных интересов – древнекитайская история, письменные памятники времен Хань – «Ши цзи» и «Янь те лунь» («Спор о соли и железе»). В 1963 году Кроль защитил докторскую диссертацию под названием «Сыма Цянь – историк падения династии Цинь», а в 1970 году выпустил монографию «Сыма Цянь – историк», проведя в ней всестороннее и систематическое исследование «Ши цзи» и их автора.
В 1950–1960-х годах в СССР была воскрешена русская формальная школа, широкое распространение получили созданные В. Б. Шкловским (1893–1984) и Б. В. Томашевским (1890–1957) литературоведческие методы, а также теория полифонического романа, предложенная М. М. Бахтиным.
Титульный лист первого тома «Янь те лунь» («Спор о соли и железе») в переводе Ю. Л. Кроля
В своей монографии Кроль для анализа «Ши цзи» с точки зрения литературной критики использует методы Шкловского и Томашевского. В подглавках, посвященных литературоведческому анализу «Ши цзи» и литературной теории и практике Сыма Цяня, Кроль указывает, что «Ши цзи» – «бесфабульное произведение»[217]217
Кроль Ю. Л. Сыма Цянь – историк / АН СССР, Институт востоковедения. М.: Наука, 1970. С. 40–75.
[Закрыть]. Он полагает, что метод Сыма Цяня при написании исторических биографий – «тематическое нанизывание мотивов», когда собранный исторический материал делится на категории в соответствии с некими мотивами, и тот материал, что относится к конкретному мотиву, «тематически нанизывается», собирается вместе или становится центральной точкой определенной главы. В этом построении есть, конечно же, свои определенные принципы – временной, иерархический, логический, принцип главной темы, тематической последовательности и контрастного сопоставления.
Одновременно с этим Кроль обнаружил, что, согласно литературно-критической теории Бахтина, «Ши цзи» имеет характеристики, сходные с полифоническим романом. Анализируя произведения Ф. М. Достоевского, Бахтин писал: «Множественность самостоятельных и неслиянных голосов и сознаний, подлинная полифония полноценных голосов действительно является основною особенностью романов Достоевского. Не множество характеров и судеб в едином объективном мире в свете единого авторского сознания развертывается в его произведениях, но именно множественность равноправных сознаний с их мирами сочетаются здесь, сохраняя свою неслиянность, в единство некоторого события»[218]218
Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского // Бахтин М. М. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 6 / Институт мировой литературы РАН. М.: Русские словари, 2002. С. 10.
[Закрыть]. Кроль считает, что данное определение применимо и к «Ши цзи». В этой книге есть и «голос предания», и «голос автора», и Сыма Цянь с помощью этих разных, независимых «голосов» разговаривает с читателем, и голос «господина великого астролога» звучит глубоко эмоционально, а «голос предания» бесстрастен и сдержан. Кроме того, в «Ши цзи» звучат «голоса» различных персонажей, основанные на их личных особенностях и даже на том, какие именно исторические материалы привлекает для их характеристики рассказчик.
Кроль также изучил «Ши цзи» с точки зрения категорий культуры, пытаясь прояснить, какими конкретными концептами культуры руководствовался Сыма Цянь в своей работе, и предметно рассмотрел два концепта, которые повлияли на историка, – «устремление» и «категориальность», восходящие к представлениям школы Гунъян[219]219
Гунъян – комментаторская школа, восходящая к «Гунъян чжуань» («Комментарии Гунъяна») к летописи «Чунь цю» («Вёсны и осени»), авторство этих комментариев приписывают ученому Гунъян Гао (V в. до н. э.). Видным представителем данной школы был Дун Чжун-шу (179–104 гг. до н. э.), учитель Сыма Цяня.
[Закрыть] о важности воли людей для их оценки. Кроль пришел к выводу, что выдвинутый школой Гунъян концепт «устремления» стал основополагающим принципом для Сыма Цяня. Историк отбирал материалы, дабы продемонстрировать помыслы и стремления главного героя той или иной биографии, и оценка главного героя давалась Сыма Цянем именно исходя из того, насколько велики были устремления этого персонажа (даже и не осуществившиеся на практике). С точки зрения Кроля, литературная теория Сыма Цяня в достаточной степени свидетельствует, что он создавал «Ши цзи», дабы дать понять будущим поколениям, каковы были устремления героев его биографий, чтобы потомки судили этих героев по их доброй воле, а не по результатам действий, и воздали им посмертную славу. В отношении многих биографий Кроль вынес такое суждение: задумывая свое сочинение, Сыма Цянь руководствовался имманентно присущим древним китайцам концептам тождества и схожести и, приступая к написанию биографии, заострял внимание не только на том, как устремления выражаются в речах и поступках конкретного героя, но и как они выражаются у тождественных, схожих с ним людей, то есть не просто показывал отдельного человека, но помещал его в некую человеческую категорию и подбирал исторические материалы на основании принципа общего сходства, создавая тем самым общую идейную структуру произведения путем «тематического нанизывания».
Изучив «Ши цзи» с точки зрения пристрастий автора, Кроль пришел к выводу, что в мировоззрении Сыма Цяня присутствовал элемент стремления к необычному, некая любовь к странному. Это, конечно, не соотносится с конфуцианским взглядом, скорее, близко даосизму, однако данный фактор прямо повлиял на выбор Сыма Цянем ряда персонажей из разделов «Ши цзя» («Наследственные дома») и «Ле чжуань» («Жизнеописания»).
Также Кроль сделал разбор переводов «Ши цзи» на иностранные языки, сравнил русскую версию с английской и дал ряд предложений по их улучшению. Кроме данной монографии у него есть еще ряд других статей о «Ши цзи», например, «О некоторых особенностях метода использования источников в “Исторических записках” Сыма Цяня», «Литературная теория и литературная практика Сыма Цяня», «О влиянии “ассоциативного мышления” на “Записи историка”» и «Рассуждение Сыма о “Шести школах”». Помимо этого он написал «Пространственные представления спорящих сторон в “Рассуждениях о соли и железе” Хуань Куаня (I в. до н. э.)» и «Опыт классификации и описания структуры пекинских поговорок сехоуюй». Область его научных интересов достаточно широка.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.