Читать книгу "История литературных связей Китая и России"
Автор книги: Ли Мин-бинь
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: 16+
сообщить о неприемлемом содержимом
6 раздел. Литературные связи Китая и России во второй половине XX века. Часть 3
Глава 1. Китайские писатели, следующие по стопам М. Горького
М. Горький – истинный друг китайского народа, он неотделим от новой истории Китая.
Некогда провозвестники новой демократической революции в духе «учиться у России», вдохновленные «Буревестником», в полный голос объявили: «Пусть сильнее грянет буря!» В те годы группа молодых выходцев из Освобожденных районов[313]313
Освобожденные районы – часть территории Китая, освобожденная силами под руководством КПК от оккупации в период Японо-китайской войны 1937–1945 годов; таких территорий насчитывалось девятнадцать – на севере, в центре и на юге.
[Закрыть] и районов гоминьдановского господства с «материнской любовью» в сердце и высоко поднятой головой вступили в омытый грозою новый мир, исполненные решимости нарисовать картину зарождающейся красной республики по образцу Советского Союза. Много времени прошло с той поры, когда поколение баловней судьбы, родившихся в новом обществе и возмужавших под красными знаменами, лелея мечты «Детства», ликующе ворвалось в «Мои университеты» и закалилось в испытаниях огромного мира, но и теперь, в XXI веке, «В людях» придает осуществлению «китайской мечты» такую силу, которой нет замены.
Великий и простой китайский народ, революционная сила Китая весьма привлекали Горького. В 1900 году в двух письмах к А. П. Чехову Горький выразил желание отправиться в Китай. В 1909 году в повести «Лето» он создал прекрасные образы китайцев. С его точки зрения, китайским крестьянам свойственны традиционные добродетели – честное трудолюбие, стремление к миру, противостояние несправедливым войнам. В 1912 году, после Синьхайской революции, Горький послал письмо Сунь Ят-сену, в котором горячо восхвалял его как «китайского Геркулеса». В 1932 году возглавляемые Горьким революционные писатели, такие как А. С. Серафимович и А. А. Фадеев, отправили в адрес китайского народа телеграмму, где решительно осуждали оккупацию японцами северо-востока Китая и реакционную клику Чан Кай-ши. В 1934 году по инициативе Горького мировые знаменитости, как, например, Л. Арагон (1897–1982) и А. Н. Толстой, призвали выступить против японского вторжения в Китай. Незадолго до смерти Горький по-прежнему внимательно следил за положением дел у Красной армии Китая и Дунбэйской добровольческой армии[314]314
Дунбэйская добровольческая армия – спонтанно возникшее антияпонское вооруженное объединение на оккупированном северо-востоке Китая (Дунбэй), со временем вобравшее в свои ряды более трехсот тысяч бойцов.
[Закрыть], предсказывая, что они обязательно одержат победу.
В те моменты, когда китайцы, угнетенные происходящим, впадали в уныние и колебались, Горький всегда своевременно протягивал им руку помощи. Китайский народ не только глубоко чтил его произведения, но и видел в нем своего духовного брата и товарища.
В 1933 году, вскоре после того как журналист Цзоу Тао-фэнь (1895–1944) был вынужден бежать в Москву, он направил Горькому послание, где написал, как им восхищается, и выразил надежду на встречу с Горьким, чтобы лично презентовать ему свой сборник «Гэмин вэньхао Гаоэрцзи» («Революционный классик Горький»).
В июне 1935 года в Москве во время Всесоюзного парада физкультурников Гэ Бао-цюаню, тогда аккредитованному корреспонденту в СССР, посчастливилось увидеть Горького, а в июне 1936 года, когда корифей целого поколения литераторов Горький скончался, Гэ Бао-цюань участвовал в прощании с ним на Красной площади.
На втором съезде Китайских Советов Центрального советского района в 1934 году, проходившем в г. Жуйцзинь (провинция Цзянси), «Красной столице», Горький был избран одним из почетных председателей.
В Яньане много раз отдавали дань памяти Горького в самых разных формах – в специальных докладах, в рассказах тех, кто видел его, чтением вслух его произведений, театрализованной постановкой романа «Мать».
Когда весть о критическом состоянии здоровья Горького дошла до Китая, в Шанхае как раз началось заседание незадолго до этого созданной Ассоциации деятелей литературы и искусства. Первой резолюцией, принятой в ходе заседания, стало письмо с выражением сочувствия Горькому.
В 1930–1940-е годы произведения Горького обрели популярность у китайских читателей, главным образом у прогрессивной молодежи. В то время могли арестовать за то, что имеешь при себе книгу Горького; его сочинения были запрещены, но и под запретом все равно выпускались. Снова и снова настойчиво печатались различные их версии, где при измененном внешнем виде сам текст правке не подвергался.
Китайцы считали Горького другом, готовым помочь, родственной душой. Несмотря на то что восприятие его в Китае за долгие годы претерпело метафорфозы, Горький тем не менее значительно повлиял на читателей, особенно на молодежь после «Движения 4 мая».
Произведения Горького проникли в Китай более ста лет назад, еще до Синьхайской революции. В 1907 году У Чоу (1880?–1925) перевел с японского языка рассказ «Каин и Артем» (в переводе он получил название «Печаль на склоне лет» – «Юхуань юйшэн») – согласно имеющимся данным, это самый ранний перевод Горького на китайский. В 1908 году китайские студенты, обучающиеся в Японии, выпустили в Токио частичный перевод горьковского стихотворения в прозе «Песня о Соколе». В 1916 году в Шанхае вышел перевод рассказа «Двадцать шесть и одна». В 1917 году писатель Чжоу Шоу-цзюань (1895–1968) перевел с английского одиннадцатую из «Сказок об Италии», переводу предшествовала небольшая биография автора.
Четыре перечисленных выше перевода не были сделаны напрямую с русского языка, а биография лишь кратко знакомила с писателем, однако это самые ранние из известных нам произведений Горького, появившихся в Китае до «Движения 4 мая». Всерьез переводить и исследовать Горького здесь стали лишь после литературной революции, и прежде всего читателей познакомили с его сочинениями в малой форме.
В 1919 году был опубликован рассказ «Болесь» в переводе Ху Ши. В 1921 году на страницах «Сяошо юэбао» («Ежемесячник прозы») один за другим печатались рассказ «На плотах» в переводе Чжэн Чжэнь-до, а также другие произведения в переводах эссеиста и редактора Сунь Фу-юаня (1894–1966), младшего брата Мао Дуня Шэнь Цзэ-миня (1902–1933) и каллиграфа и искусствоведа Ху Гэнь-тяня (1892–1985). В 1923 году появился первый прямой перевод с русского на китайский – это был «Трудовой пот», тринадцатая сказка из цикла «Сказки об Италии», и выполнил его Цюй Цю-бо. После этого переводы рассказов Горького стали делать непрерывно, они постоянно публиковались на страницах таких литературных и революционных периодических изданий, как «Сяошо юэбао» и «Чжунго циннянь» («Китайская молодежь»), и начали привлекать внимание читателей и завоевывать их симпатии. Во время революции 1925–1927 годов переводы рассказов, повестей, романов и произведений Горького в иных жанрах продолжались, стали доминировать отдельные их издания.
В 1927 году Ли Лань перевела роман «Фома Гордеев» (под названием «Малодушный человек» – «Даньце дэ жэнь») – это был первый роман Горького вообще и первый выпущенный на китайском языке. В 1928 году в Шанхае вышли следующие сборники его произведений, переведенных с английского: «Гаоэрцзи сяошо цзи» («Собрание прозы М. Горького») редактора и переводчика Сун Гуй-хуана (1903–1987), сборник «Лю дэ мао эр» («Зеленый кот») переводчика и ученого Чжэн Сяо-сюня (1907–1999), а также повесть «В степи» в переводе Чжу Си (1906–1951). В том же году Хун Лин-фэй перевел шестую главу «Детства», назвав ее «Печальный» – «Чэньюй». С тех пор произведения Горького стали частью китайской литературной сцены. А в 1929 году экономист, переводчик и литератор Чэнь Ци-сю (1886–1960) перевел с французского языка характерное для творчества Горького после Октябрьской революции произведение «Заметки из дневника».
Таким образом, уже в первое десятилетие новой литературы в Китае были заложены основы переводов произведений Горького, и читатели начали осваивать все многообразие его творческого таланта.
1930–1940-е годы – важный этап в развитии новой китайской литературы, это время, когда Горький имел наибольшее влияние в Китае. Активными переводчиками его сочинений тогда выступали Лу Синь, Мао Дунь, Ба Цзинь, Юй Да-фу, Цюй Цю-бо, Жоу Ши (1902–1931), Фэн Сюэ-фэн (1903–1976), Чжоу Ян и Ся Янь.
В этот период в переводах Горького обозначились новые тенденции.
Зримо увеличилось количество его произведений в самых разных жанрах. Стали непрерывно публиковаться отдельными изданиями проза, драматургия, воспоминания, публицистика, теоретические работы. К концу 1940-х годов почти все значимые произведения Горького были переведены на китайский язык, а некоторые появились сразу в нескольких переводах и в разных изданиях: за восемнадцать лет, с 1930 по 1948 год, вышло шесть версий «Детства»; пьеса «На дне» печаталась в восьми разных переводах с японского, английского и русского языков и под разными названиями – «Ночлежка» («Едянь»), «Дно» («Ся цэн») и «Пучина» («Шэньюань»); горячо любимые читателями роман «Мать», автобиографические повести «В людях» и «Мои университеты» были переведены более двух—трех раз. Переводы многих важных работ Горького не раз допечатывались – четыре или пять переизданий выдержали «Жизнь ненужного человека» в переводе Ся Яня, «Детство» в переводе Яо Пэн-цзы (1906–1969), «В степи» в переводе Ба Цзиня.
В этот период появилось немало подборок произведений и избранных сочинений Горького, переведенных, отобранных и изданных самими китайцами, например: «Гэлицзи вэнь лу» («Сочинения М. Горького»), отобранные Лу Синем, «Гаоэрцзи дайбяоцзо» («Лучшие произведения М. Горького»), составленные переводчиком с русского и японского Хуан Юанем, «Гаоэрцзи цзецзо сюань» («Избранные шедевры М. Горького») Ба Цзиня, «Гаоэрцзи вэньсюэ луньвэньцзи» («Собрание очерков М. Горького о литературе»), выпущенное Ян У. Когда Горький скончался в 1936 году, в Шанхае завершился выпуск шеститомного издания «Гаоэрцзи сюаньцзи» («Избранные сочинения М. Горького»), которое стало весьма важным для своего времени крупным собранием произведений писателя в самых разных жанрах. В том году сочинения Горького были изданы в Китае 34 раза – издатели посмели столь открыто пойти против возможных для них последствий, поскольку печатать произведения Горького, популярные тогда у широкой аудитории, оказалось коммерчески выгодно.
Период с 1928 по 1937 год стал временем особой активности в переводах русской и советской литературы, и число переведенных произведений стремительно росло. Горький сделался самым любимым зарубежным писателем, число первых изданий его сочинений достигло 44, что больше, нежели у любого другого русского классика (30 – у Тургенева, 20 – у Чехова, по 14 – у Толстого и Достоевского).
В 1930–1940-х годах в Китае большой популярностью пользовались также театральные постановки, основанные на прозе и драматургии Горького. Прекрасные отзывы после показа в Шанхае получила «Ночлежка», созданная драматургом Кэ Лином (1909–2000) и писателем Ши То (1910–1988) на основе пьесы «На дне». На китайской сцене стали популярными такие драматические произведения Горького, как «Мать» в переделке Тянь Ханя, «Мещане» в адаптации Ван Юань-мэй (1914–?) и режиссерская версия «Ночлежки» Цзяо Цзюй-иня.
С современной точки зрения многие переводы сочинений Горького, сделанные до 1950-х годов, выглядят несовершенными, а некоторые – и очень грубыми, но в прошлом даже они находили своего покупателя. Это показывает, сколь силен был социальный запрос на произведения Горького у читателей.
С 1949 года и до настоящего времени в Китае всегда придавали громадное значение произведениям Горького. Двадцатитомное переводное собрание сочинений писателя, начатое издательством «Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ», было полностью опубликовано в 1986 году. Данное собрание, по сравнению с изданиями остальных зарубежных деятелей культуры, вышло наибольшим тиражом и ценится более прочих.
Если мы обратимся к истории восприятия русской и советской литературы в Китае, то увидим, что за шестьдесят лет, с 1928 по 1987 год, здесь появилось 161 первое издание произведений Горького, в том числе 120 – прозы, 39 – драматических сочинений и 2 – стихотворений. По количеству переводов и публикаций Горький всегда лидировал среди всех русских и советских писателей.
Горький – литератор особый. В ранний период он принадлежал к старой школе, затем превратился в одного из важнейших советских писателей, поэтому его произведения в Китае стали особым явлением среди прочих переводов.
Когда китайские литературные круги только начинали свое знакомство с Горьким, то есть до «Движения 4 мая», на первое место ставили жизненные неурядицы писателя, которые тот упорно преодолевал, его дух стремления к свободе, акцент делался на то, что сам писатель и его произведения теснейшим образом связаны с низшими слоями общества.
После начала «Движения 4 мая» и вплоть до 1927 года творчество Горького, в сравнении с другими писателями, еще не привлекало достаточно широкого внимания, и количество переводов его произведений было невелико. Хотя критики пытались пропагандировать различные литературные явления через призму собственного восприятия, но в то время доступных для изучения Горького зарубежных материалов было мало, взгляды, выраженные в них, часто оказывались противоречивы, что и позволило при знакомстве с Горьким непреднамеренно, естественным образом избегать односторонности.
В 1924 году Чжэн Чжэнь-до написал «Эго вэньсюэ шилюэ» («Очерк истории русской литературы»), первую книгу подобного рода в Китае, и особый раздел посвятил Горькому. Чжэн Чжэнь-до рассматривал Горького как реалиста, утверждал, что все созданные им персонажи – обычные люди, не герои, а его произведения отражают призыв к сопротивлению. Однако в то же время на Чжэн Чжэнь-до повлияли и взгляды советской вульгарной социологии, что нашло отражение в его невысокой оценке произведений Горького, вышедших между революциями 1905–1907 и 1917 годов.
Шестидесятилетие Горького в 1928 году стало переломным моментом для роста его влияния в Китае. Китайская периодика опубликовала серию юбилейных статей, наиболее характерными из которых являются «Гаоэрцзи пинчжуань» («Критическая биография М. Горького») Чжао Цзин-шэня и «Гаоэрцзи» («Горький») Гэн Цзи-чжи. Здесь читателя знакомили с жизнью и творчеством Горького гораздо более систематически, были кратко охарактеризованы и основные особенности его творчества в разные периоды.
Чжао Цзин-шэнь все творчество Горького распределил по жанровым характеристикам, что с современной точки зрения выглядит механистически, но тем не менее некоторые его положения заслуживают пристального внимания. К примеру, Чжао Цзин-шэнь полагал, что стиль Горького в его ранние годы находился в пределах реализма с некоторой примесью романтизма, и только позднее творчество Горького действительно показало, что он именно реалист. Некоторые воззрения Чжао Цзин-шэня вполне дискуссионны: например, он полагал, что у произведений Горького практически отсутствует стиль, что Горький не способен к анализу психологии современного человека. В любом случае это – всего лишь частные суждения, статья Чжао Цзин-шэня в основном сосредоточила внимание на художественных приемах. Статья же Гэн Цзи-чжи больше рассказывала о культурных и моральных факторах зрелого творчества Горького, а также творчества позднего периода, и об их огромном значении для выражения русской национальной психологии и характера. Акценты в этих статьях делаются разные, но ни в одной не проигнорированы художественные особенности произведений Горького. Это хорошо иллюстрирует оценка романа «Мать» с социально-политической и художественной точек зрения.
Окончивший пекинское специализированное училище русского языка и обладавший глубокими познаниями в русском и китайском Гэн Цзи-чжи написал свою статью «Гаоэрцзи» на основе прочитанных в оригинале произведений писателя и изученных обширных научных материалов. В статье он кратко и емко обобщает эволюцию тем, персонажей и стиля Горького за каждый период его творчества, охватывая практически все значимые произведения писателя. Особое внимание Гэн Цзи-чжи обратил на ценность произведений Горького, написанных после поражения революции 1905 года, и высказал мнение, что тридцатипятилетний тяжкий труд писателя – собрание из двадцати огромных томов – можно рассматривать как русскую национальную историю нового времени.
Кроме того, в 1928 году драматург и теоретик литературы А Ин в статье «Цэнцзин вэй жэнь дэ дунъу» («Животные, которые раньше были людьми») провел глубокий художественный анализ «рассказа о бродягах» – шедевра Горького «Бывшие люди». Это, вероятно, единственная исследовательская статья 1920-х годов, написанная китайцем об одном произведении Горького. Еще более ценно то, что А Ин не пускается в банальные рассуждения, основанные на зарубежных материалах, как это делали многие литературные критики, но дает свои оценки этим мнениям, стремится опираться на само рассматриваемое произведение и излагает собственную точку зрения.
Чжэн Чжэнь-до, Чжао Цзин-шэнь, Гэн Цзи-чжи, А Ин и Цюй Цю-бо, о котором мы скажем ниже, вторили друг другу в своих работах, демонстрируя тем самым общий уровень, где находились исследования Горького в китайских литературных кругах 1920-х годов, и отражая различные тенденции в понимании смысла произведений Горького и их ценности.
Количество статей о Горьком и книг, где он упоминался, за 1920-е годы превысило таковые обо всех прочих иностранных авторах за тот же период.
В 1930–1940-х годах уровень новой китайской литературы ощутимо повысился, а влияние Горького и других русских и советских писателей день ото дня расширялось. В эти годы можно обозначить три кульминационных момента критических исследований произведений Горького.
Первый такой момент – сорокалетие творческой деятельности Горького в 1932 году. К этому времени писатели Мао Дунь и Ся Янь составили собственные критические биографии Горького. Чжоу Ян и А Ин создали «Гаоэрцзи чуанцзо сыши нянь цзинянь луньвэньцзи» («Сборник статей к сорокалетнему юбилею творчества М. Горького») и «Гаоэрцзи иньсян цзи» («Впечатления от М. Горького»). Цзоу Тао-фэнь издал книгу «Гэмин вэньхао Гаоэрцзи» («Революционный классик Горький»), а Хуан Цю-пин – труд «Гаоэрцзи яньцзю» («Изучение М. Горького»).
Второй момент пришелся на смерть Горького в 1936 году, когда в Шанхае был опубликован шестой том «Гаоэрцзи сюаньцзи» («Избранные сочинения М. Горького»).

«Гаоэрцзи чуанцзо сыши нянь цзинянь луньвэньцзи» («Сборник статей к сорокалетнему юбилею творчества М. Горького»)
В 1946 году десятилетие со дня смерти Горького инициировало третий кульминационный момент. Тогда Гэ Бао-цюань стал главным редактором журнала «Гаоэрцзи яньцзю» («Изучение М. Горького») и в течение года выпустил тринадцать его номеров. Журнал был основан в 1942 году и в то время редактировался советскими учеными, которые находились в Китае.
Все эти три момента дали существенные результаты. В основном это памятные статьи, но также и монографии и критические биографии, основанные главным образом на сборниках переводов трудов советских и японских ученых; независимые китайские точки зрения были представлены сравнительно мало – лишь «Гаоэрцзи» («Горький») Мао Дуня, «Гаоэрцзи дэ ланмань чжуи» («Романтизм М. Горького») Чжоу Яна, «Гаоэрцзи пяньдуань» («Выдержки из М. Горького») Ху Фэна, а также статьи, предисловия и послесловия Лу Синя, Цюй Цю-бо и Ба Цзиня могут быть признаны подтверждением высокого уровня исследований Горького в Китае 1930–1940-х годов.
Для большинства китайских писателей того периода влияние Горького отнюдь не исчерпывалось уровнем литературы, оно, что еще более важно, было личностным и духовным, и Го Мо-жо и Фэн Сюэ-фэн очень подробно это описали. Действительно, Горький воздействовал на мировоззрение и литературно-художественные взгляды современных китайских писателей гораздо сильнее, чем любой другой иностранный автор.
Семена влияния дают всходы только тогда, когда попадают на подготовленную почву, влияние потому представляет собой сложный и разнообразный процесс, который часто берет начало в психологическом или осознанном прозрении, когда пришедшие извне вещи внезапно проясняют проблемы, над которыми субъект давно размышлял, предоставляя ему новые возможности для их решения.
В основе того, как Китай принял Горького, лежат глубокие социальные корни, а также традиционные культурные настроения интеллигенции.
Мы уже говорили в предыдущих главах об обстановке в китайском обществе и его запросах после «Движения 4 мая» и не будем здесь повторяться. Взглянем на традиционный культурно-психологический уклад китайской интеллигенции.
«Жизнь народа» – краеугольный камень китайской политической мысли на протяжении всей истории страны. Суть «гуманного правления» по Мэн-цзы как раз и заключается в решении проблемы жизни народа. Понятие «жизнь народа» существует непрерывно уже более двух тысяч лет – от Мэн-цзы до Сунь Ят-сена, оно оставалось идеалом традиционных ученых-чиновников, передававших его из поколения в поколение. Сановники частенько были охвачены великим стремлением «печалиться прежде всех печалью, которой Поднебесная будет охвачена, и радоваться лишь тогда, когда вся Поднебесная ликует»[315]315
Цитата из «Юэян лоу цзи» («Записки о башне Юэян») знаменитого политика времен Северной Сун Фань Чжун-яня (989–1052).
[Закрыть], что на практике проявлялось как «политическое верховенство». В современном Китае данная тенденция к политизации в интеллигентской среде трансформировалась в самоотверженность и чувство долга в «спасении страны» и в «революции». Сознательно или нет, но интеллигенция нового периода унаследовала традицию класса ученых-чиновников «нести личную ответственность за судьбу Поднебесной» и «отношенье ко всему иметь – к делам в семье, в стране и в целом мире»[316]316
Высказывание известного минского мыслителя и политического деятеля Гу Сянь-чэна (1550–1612).
[Закрыть], сама эпоха направила интеллигенцию на путь коренных политических изменений и социальных преобразований.
Выходец из низов, Горький гораздо более глубоко, нежели любой писатель до него, понимал жизнь и умонастроения людей, которые из последних сил боролись на самом дне, он сполна передал мысли и чаяния народа, перенесшего множество страданий. Именно это понимание и обращенность к народу в ряде его произведений не только значительно повлияли на русскую революцию, но и привлекли внимание современных китайских писателей, обладающих сильным политическим сознанием и ощущением социальной ответственности, а также снискали большое уважение у всей китайской интеллигентской прослойки.
В вышеописанных объективных исторических условиях и под влиянием субъективных психологических факторов для современных писателей Китая Горький стал объектом глубокого уважения и подражания.
Ранние его произведения о блужданиях и три автобиографические повести заставили молодых литераторов, имеющих подобный жизненный опыт, чувствовать особую близость с писателем, когда они оглядывались на собственный путь.
Известный писатель Лу Лин (1923–1994) на склоне лет с бесконечным волнением вспоминал то влияние, которое оказал на него Горький. Лу Лин отмечал, что «В людях», «В полях» и «На дне» – это литературные произведения, которые его сильно растрогали и воздействовали на его мировоззрение, помогли сформировать эстетические взгляды и эмоциональность стиля. Резкая критика, с какой Горький в своих произведениях обрушивался на реакционный царский строй, его чувства по отношению к представителям низших слоев общества – рабочим и бездомным, стали фундаментом, на котором Лу Лин строил свои ежедневные наблюдения за действительностью. Из-за сходного опыта жизни бродяги Лу Лин был очарован произведениями Горького о бездомных. Лу Лин изобразил много подобных людей в собственных сочинениях, где он описывал обитателей дна общества. Когда он создавал «Цзиэдэ Го Су-э» («Голодная Го Су-э»), перед его мысленным взором стоял образ рабочей женщины из «Мальвы» Горького. С тех пор как Лу Лин вошел в литературный мир, вся его писательская деятельность имела отчетливый гражданский характер.
Во время работы над своим первым рассказом «Нань син цзи» («Путешествие на юг») Ай У непроизвольно оказался под влиянием Горького. Подобно Горькому, Ай У с глубокой страстью показал прекрасные души, сложные личности и духовные травмы китайских бездомных, с которыми некогда долгое время был вместе, всеми силами выражая стремление простого народа к свободной жизни и нормальному человеческому развитию. «Водэ любань»[317]317
Рассказ «Водэ любань» («Мои спутники») был переведен на русский язык и издан в составе сборника Ай У «Банановая долина» в 1962 году.
[Закрыть] Ай У невольно ассоциируется с произведением Горького «Мой спутник», «Тоу мацзэй» («Конокрад») тоже явно связан с рассказом «Друзья» Горького. В автобиографических произведениях Ай У «Водэ юнянь шидай» («Мои детские годы»), «Туннянь дэ гуши» («Истории юности») и «Водэ циннянь шидай» («Мои молодые годы») широко представленное авторское «я» очевидно продолжает развитие подобного же «я» в повестях Горького «Детство», «В людях» и «Мои университеты».
Мир бездомных, описанный Горьким, с его характерным свежим стилем и удивительным очарованием, увлек многих любителей литературы того времени на стезю творчества. Бездомные, вышедшие из-под пера Горького, избавлялись от реакционных страстей и поступков, и это в точности соответствовало общим устремлениям читателей, направленным против реакционного общества, это стало для китайцев важным способом познания и сближения с реальной жизнью.
«Мать» Горького повлияла на китайских писателей не только идеологически и духовно.
Цзян Гуан-цы, как и Цюй Цю-бо, учился в Советском Союзе, а затем, став одним из известных первых членов партии, стал и знаменитым писателем. Его с Цюй Цю-бо литературное творчество идет по оригинальной траектории. В отличие от «Матери» Горького, где описана жизнь рабочих, роман «Паосяо лэ дэ туди» («Взревевшая земля») Цзян Гуан-цы рисует картину крестьянского движения. Тем не менее этот роман с точки зрения творческого метода несет в себе зримые приметы «Матери».
У Ван Си-яня, столь прекрасно писавшего о жизни крестьянства и интеллигенции восточного Чжэцзяна, роман «Мать» пробудил интерес к жизни заводов и рабочих. В 1936 году он опубликовал рассказ «Шу» («Рассвет»), где описал классовую борьбу рабочих.
В 1930–1940-х годах среди произведений Горького наиболее популярными и влиятельными были рассказы о бездомных, автобиографическая трилогия, «Мать» и «На дне». Благодаря этим сочинениям многочисленные читатели и писатели получили возможность понять душу Горького, а также силу его произведений и их истоки. Данные книги в определенной степени сыграли роль учебников революции, для читателей они были наполнены чудесной силой. Горький повлиял на всех китайских литераторов 1930–1940-х годов. Ниже мы на примерах Цзоу Тао-фэня, Цюй Цю-бо, Лу Синя, Мао Дуня и Ба Цзиня проследим, как современные писатели понимали Горького, воспринимали его, перенимали его опыт и использовали в творчестве.
В начале 1930-х годов Цзоу Тао-фэнь прочитал книгу американского профессора «Максим Горький и его Россия»[318]318
Имеется в виду книга “Maxim Gorky and His Russia” крупного специалиста по новейшей русской литературе, профессора Калифорнийского университета А. Кауна (1889–1944), вышедшая в 1931 году в Нью-Йорке.
[Закрыть] и счел, что в ней есть множество интереснейших фактов, которые могут иметь у китайцев большой успех. Он выкроил время в своем напряженном рабочем графике и подготовил сборник под названием «Гэмин вэньхао Гаоэрцзи» («Революционный классик Горький»). Книга увидела свет в 1933 году в Шанхае и сразу же была тепло встречена читателями, особенно молодыми, по всей стране. В апреле следующего года появилось уже третье издание. При реакционном правлении Гоминьдана это можно было считать чудом.
«Гэмин вэньхао Гаоэрцзи» привлек внимание Лу Синя. В мае 1934 года он написал Цзоу Тао-фэню письмо, где утверждал, что эта книга – прекрасный дар китайской молодежи, и подчеркнул, что с иллюстрациями книга стала бы еще интереснее и что в случае необходимости он, Лу Синь, мог бы предоставить для такого издания собственное собрание портретов Горького.
Несмотря на самые разные огрехи, среди касающихся Горького монографий, которые написаны или составлены китайцами, «Гэмин вэньхао Гаоэрцзи» остается наиболее ранней подробной биографией писателя.

Обложка книги «Гэмин вэньхао Гаоэрцзи» («Революционный классик Горький»)
В 1933 году, когда белый террор Гоминьдана усилился, Цзоу Тао-фэнь в июле, уже закончив «Гэмин вэньхао Гаоэрцзи», бежал из страны. Добравшись до Москвы, Цзоу Тао-фэнь, не владевший русским языком, написал Горькому, которым давно восхищался, письмо на английском, где выражал надежду на встречу с ним и готовность лично вручить Горькому экземпляр своей книги.
Встретился ли Горький с Цзоу Тао-фэнем или же написал ему ответное письмо – неизвестно, тому до сих пор нет достоверных свидетельств.
«Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подобный. То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и – тучи слышат радость в смелом крике птицы. В этом крике – жажда бури!..»[319]319
Горький М. Песня о Буревестнике // Горький М. Полное собрание сочинений: художественные произведения: в 25 т. Т. 6. Рассказы, очерки, наброски, стихотворения. 1901–1907 / АН СССР, Институт мировой литературы им. А. М. Горького. М.: Наука, 1970. С. 7.
[Закрыть] Эта картина знакома нескольким поколениям китайцев, не чужая она и современным школьникам. «Песня о Буревестнике» – знаменитое стихотворение в прозе Горького, а впервые перевел его на китайский язык Цюй Цю-бо. Он был одним из первых переводчиков и исследователей Горького в Китае после «Движения 4 мая». Перевод Цюй Цю-бо верен оригиналу и превосходно передает его дух. Кроме того, у Цюй Цю-бо много достижений и в знакомстве китайцев с Горьким и его произведениями.
В 1920-х годах Цюй Цю-бо во время поездки в Россию завершил книгу «Эго вэньсюэши» («История русской литературы»), содержавшую главу о Горьком – небольшой текст, в основном посвященный ранним произведениям Горького, где особенно высоко оценены рассказы о бездомных. Цюй Цю-бо также подчеркивал, что литературные достоинства этого писателя вовсе не в романе «Фома Гордеев», пьесе «На дне» или повести «Трое». Цюй Цю-бо одновременно был еще и выдающимся политиком, а оттого у него были свои особенные критерии оценки произведений Горького. Он ни единым словом не упомянул многочисленные произведения, появившиеся после «Матери»; это свидетельствует, похоже, что Цюй Цю-бо был, к сожалению, подвержен влиянию Пролеткульта, который обвинял Горького в том, что он – «попутчик»[320]320
Пролеткульт (Пролетарские культурно-просветительские организации) – литературно-художественная организация пролетарской самодеятельности при наркомате просвещения, неоднократно критиковавшая Горького, в частности за то, что он отстаивал совершенно чуждый Пролеткульту тезис «культура выше политики».
[Закрыть]. В то время Цю Цю-бо не увидел предвзятости Пролеткульта, и в некоторых местах его оценки Горького не были справедливыми и объективными.
В 1930–1940-х годах в китайских литературных кругах в отношении Горького господствовала односторонняя тенденция: брались лишь несколько написанных им произведений, снова и снова пропагандировались революционные идеи писателя. В этом смысле пример Цюй Цю-бо очень показателен. Он перевел и составил «Гаоэрцзи луньвэнь сюаньцзи» («Избранные статьи М. Горького»), «Гаоэрцзи чуанцзо сюаньцзи» («Антология творчества М. Горького»), перевел статью «Горький. Великий художник пролетариата» В. Я. Кирпотина (1898–1997), написал статьи «Гуаньюй Гаоэрцзи дэ шу – ду Цзоу Тао-фэнь бяньи дэ “Гэмин вэньхао Гаоэрцзи”» («О книгах М. Горького – читая составленную Цзоу Тао-фэнем книгу “Революционный классик Горький”») и «Фэй чжэнчжихуа дэ Гаоэрцзи – ду “Гэмин вэньхао Гаоэрцзи” эр» («Неполитизированный М. Горький – читая “Революционный классик Горький”, продолжение»). Эти работы с точки зрения подхода и содержания вполне однородны, продвигают главным образом идею связи между русской революцией и творчеством Горького в этот период.