Электронная библиотека » Ли Жу-чжэнь » » онлайн чтение - страница 13

Текст книги "Цветы в зеркале"


  • Текст добавлен: 27 декабря 2024, 09:20


Автор книги: Ли Жу-чжэнь


Жанр: Социальная фантастика, Фантастика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 13 (всего у книги 13 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 21

 
Чудовищного зверя повстречав,
Тан Ао смотрит в очи смерти,
Но выстрелом удачным юной Вэй
спасен он для дальнейших странствий.
 

В это время из западного леса вылетела маленькая птичка изумрудного цвета, с белой шеей и красным клювом. Взлетев на гору, она поглядела на девятиголовую птицу и начала лаять по-собачьи. Услышав лай, девятиголовая птица стремительно поднялась в воздух и исчезла. Тогда маленькая птичка снова вернулась в западный лес.

– Почему эта птичка не кричит по-птичьи, а лает? – удивился Линь Чжи-ян. – Уж очень она болтлива, несет какой-то вздор, так что ничего и не поймешь! Но смешно, что эта большущая девятиголовая птица, услыхав ее лай, сразу улетела. Ишь ты, какая грозная эта маленькая птичка!

– Ее зовут «Зимородок» или «Небесная собака», – сказал До Цзю гун. – Когда-то у девятиголовой птицы было десять голов, но как-то собака отгрызла ей одну голову, так что рана до сих пор кровоточит, и если капля ее крови попадет на человека, то его ожидает самое большое несчастье. Если услышишь крик девятиголовой птицы, то стоит только залаять по-собачьи, как она сразу же улетает прочь. И только потому, что она боится собак, еще в древности люди приносили в жертву собачьи уши, чтобы отогнать ее.

В это время птица сушуан крикнула несколько раз и, ведя за собой несметное количество диковинных птиц, взлетела на гору; из западного леса тоже вылетело множество птиц, и завязалось сражение.

И вот среди всей этой неразберихи и путаницы из клювов и перьев внезапно с восточной горы послышался страшный шум, словно неслось целое войско на конях; поднялась пыль, горы затряслись, земля задрожала; охваченные ужасом, птицы взлетели в воздух, феникс и сушуан тоже обратились в бегство.

Тан Ао и его спутники спрятались в платановом лесу и стали оттуда выглядывать, чтобы узнать, что случилось. Оказалось, что с востока бежало множество диких зверей во главе с хищником, похожим на тигра, с темной шерстью, острыми когтями и клыками, опущенными ушами, вздернутым носом, сверкающими, как молния, глазами и голосом, похожим на раскаты грома. Длинный его хвост кончался пучком спутанной шерсти величиной в целое доу.

Добежав до того леса, где был феникс, зверь раза два рявкнул, и все сопровождавшие его дикие звери, покрытые кровью, помчались вперед. Вдогонку им бежало стадо диковинных животных, с которых тоже капала кровь. Они вбежали в лес, где была птица сушуан. Этими животными предводительствовал зверь темно-желтого цвета, похожий на антилопу, с хвостом, как у быка, ногами, как у лошади, и рогом на голове.

– Скажите, пожалуйста, Цзю гун, – спросил Тан Ао, – это однорогое животное, конечно, цилинь, а тот зверь с темной шерстью – лев сюаньни, не так ли?

– Да, – ответил До Цзю гун, – это лев сюаньни. Видимо, он опять отправился туда совершать свои нападения, поэтому цилинь со своим диковинным войском преследует его.

В это время они увидели, что лев сюаньни, передохнув минутку, вскочил и зарычал. Тотчас же откуда-то выскочил дикий кабан, насторожил уши и одним прыжком подскочил ко льву, словно повинуясь приказу, вытянул шею и подставил сюаньни свою голову. Лев сюаньни потянул носом воздух, зарычал, разинул пасть и откусил кабану голову, а затем вгрызся в его брюхо.

– По-моему, – сказал Линь Чжи-ян, – кабан очень скуп, и вряд ли он от чистого сердца пригласил льва поужинать, это было притворством с его стороны. Мог ли он предположить, что сюаньни и не подумает отказаться, а всерьез примет его приглашение и поужинает им самим. Видно, лев был голоден, а как насытится, так, наверное, полезет в драку.

Оживленно жестикулируя, Линь Чжи-ян обсуждал поведение льва сюаньни, как вдруг маленькая птичка, которую он держал в кулаке, закричала так громко, что ему пришлось несколько раз потрясти рукой, чтобы заставить ее замолчать.

Услыхав крик птички, лев сюаньни поднял голову, уставился в ту сторону, откуда раздался этот крик, взревел и бросился бежать на людей. Его диковинное войско помчалось вслед за ним. Тан Ао, До Цзю гун и Линь Чжи-ян в испуге кинулись прочь.

– Почтенный Линь, почему вы не стреляете, чего вы ждете? – закричал До Цзю гун.

Задыхаясь от бега, Линь Чжи-ян выпустил из руки птичку и выстрелил в зверей. Хотя двое упали, но остальные, ничуть не испугавшись, плотными рядами продолжали бежать на людей.

– О, Линь, – воскликнул До Цзю гун, – разве нельзя выстрелить во второй раз?

Испуганный Линь Чжи-ян снова выстрелил, но это как будто только подлило масла в огонь: звери побежали еще быстрее.

Линь Чжи-ян невольно зарыдал:

– Я только хотел посмотреть на их сражение, я же не знал, что лев сюаньни еще голоден и захочет меня сожрать. Я слышал, что сюцаи очень кислые на вкус; если сюаньни боится, что кислота испортит его клыки, то Цзю гун с зятем спасены, а сюаньни сожрет меня одного.

Бежавший впереди Тан Ао, услышав сзади рычанье, обернулся и увидел, что лев сюаньни уже близко и вот-вот бросится на него. Совершенно растерявшийся, Тан Ао, не зная, что делать, закричал «беда», напряг все мускулы и подпрыгнул в воздух. Звери бросились за До Цзю гуном и Линь Чжи-яном. Вопя от ужаса, те начали метаться по лесу. И вдруг с горы, словно раскат грома, прогремел выстрел и поднялся черный дым. Лев сюаньни поднялся на задних лапах и прыгнул в сторону, в то же мгновенье раздался второй выстрел, и на этот раз льву не удалось увернуться. Он упал замертво. Оставив До Цзю гуна и Линь Чжи-яна, звери бросились на помощь сюаньни. Но снова раздались выстрелы, дым становился все гуще, поднялась пыль, гора гремела, дым застилал все вокруг. Выстрелы учащались, как раскаты грома во время грозы, трупы сраженных зверей устилали землю; оставшиеся в живых звери обратились в бегство. Животные, предводительствуемые цилинем, тоже исчезли.

Тан Ао свалился на землю. Подбежав к нему, Линь Чжи-ян сказал:

– Ты когда-то наелся травы «некунцао» и благодаря этому смог прыгнуть высоко в воздух и спастись, а нас ты предоставил самим себе. К счастью, какой-то чудесный стрелок не дал нам погибнуть. Если бы не он, так меня с Цзю гуном лев давно растерзал бы.

– Когда-то на Восточных горах я поднял каменную плиту и смог вместе с ней прыгнуть в воздух, – ответил Тан Ао. – Если бы я сейчас взвалил вас обоих себе на плечи, то, верно, смог бы поднять и вас в воздух. Но вы были слишком далеко от меня, а лев уже настигал, и я не мог медлить. Ты, шурин, думал взять с собой на джонку эту маленькую птичку, а ведь на ее крик сбежались все эти звери, и мы чуть не погибли.

– Ну и великолепная же это была стрельба! – воскликнул подошедший До Цзю гун. – Если бы пуля не попала в льва сюаньни, так разве все эти звери разбежались бы? Но смотрите, дым постепенно рассеивается, давайте пойдем отыщем этого стрелка и поблагодарим его.

В это время они увидели, что с горы спускается охотник с ружьем на плече, одетый в синюю холщовую куртку и штаны. Он был очень красив, с прямыми бровями, ясным взглядом, белыми зубами и алыми губами; лет ему было не больше четырнадцати-пятнадцати. Несмотря на простую охотничью одежду, манеры у него были утонченные и изящные.

Все трое поспешили к нему навстречу, и поклонившись ему до земли, сказали:

– Спасибо вам, храбрец, за то, что спасли нас! Скажите нам, как вас зовут? Откуда вы родом?

Ответив поклоном на их приветствия, охотник сказал:

– Моя фамилия Вэй, родом я из Поднебесной империи, спасаясь от беды, живу здесь. Позвольте узнать ваши фамилии, почтенные. Откуда вы прибыли?

До Цзю гун и Линь Чжи-ян назвали свои фамилии, а Тан Ао подумал:

– В свое время мои названые братья Вэй Сы-вэнь и Се Чжун-чжан славились как искусные стрелки. С тех пор как брат Цзин-е потерпел поражение, я слышал, что все они бежали за море. Уж не сын ли Сы-вэня, моего названого старшего брата, этот юноша? Сейчас спрошу у него.

И тут же сказал, обращаясь к охотнику:

– Когда-то в Поднебесной империи был некий Вэй, чье чиновничье имя [281]281
  Чиновничье имя – имя, которое получает молодой чиновник от своего начальника при поступлении на службу (см. также детские имена).


[Закрыть]
было Сы-вэнь, он был искусным стрелком и славился на всю Империю. Не из его ли вы семьи?

– Это мой покойный отец, – ответил охотник. – А откуда вы его знаете, сударь?

– Оказывается, вы сын моего названого брата Сы-вэня! – воскликнул Тан Ао. – Вот уж не думал, что встретимся в таком месте!

Назвав свою фамилию и имя, Тан Ао подробно рассказал юноше о том, как они в свое время образовали братский союз и как их обвинили в измене.

Охотник бросился ему в ноги:

– Так это вы, дядя Тан, прибыли сюда, а племянница-то вас и не признала, прошу вас, не судите ее за это строго!

Поклонившись в ответ, Тан Ао сказал:

– Вставай поскорее, племянник. Но почему ты называешь себя племянницей? В чем дело?

– Из-за моей охотничьей одежды вы приняли меня за мужчину, за брата моего Вэй У, но я девушка, и меня зовут Цзы-ин. Когда дядя Цзин-е попал в беду, моему отцу некуда было спрятаться, и он бежал сюда со всей семьей. Здесь на горе издавна водятся львы сюаньни, которые сражаются с цилинем, губят всходы на полях и даже часто пожирают людей, так что окрестные жители очень страдают от них. Хотя здесь и есть охотники, но лев сюаньни очень хитрый, видит он на очень большое расстояние и чуть заслышит выстрел, бросается бежать и тотчас же скрывается. Отец мой понял, что в этих львов надо стрелять быстро, словно нанизывая бисер, иначе в них не попадешь, и местные жители пригласили его, чтобы он занялся уничтожением этих страшных зверей. Скольких он истребил, и не сосчитать. Но в позапрошлом году отец умер; попросили моего брата продолжать это дело, но брат у меня слабый и болезненный, не в силах переносить трудностей охотничьей жизни; бросить же это дело нельзя, нам нечем будет жить. К счастью, я с детства научилась быстро стрелять, и мне пришлось, переодевшись в мужскую одежду, заняться этим делом, чтобы кормить мою мать-вдову. За последние несколько дней то и дело происходят битвы между зверьми, и я боялась, что они могут причинить вред людям, мне хотелось поймать льва сюаньни, но тут я нежданно-негаданно встретила вас, дядя. Лев был уже совсем близок от вас, и я боялась пустить в ход оружие, чтобы не попасть в вас. Хорошо, что вы подпрыгнули в воздух, тогда я смогла сразить льва сюаньни скорострельными выстрелами, еще бы немного – и вы, пожалуй, погибли бы. Но вам, видно, покровительствует божество, иначе разве можно было так высоко держаться в воздухе. Это значит, что вы избранник неба. Перед смертью отец оставил письмо и приказал нам с братом искать прибежища у вас, дядя, в Линнани, вверяя вам заботу о нас. Сейчас это письмо находится у нас дома. Прошу вас, пойдемте к нам, прочтите письмо и хоть чайку выпейте у нас.

– Давненько я не виделся с твоей матерью, – сказал Тан Ао. – Раз она находится здесь на чужбине, разумеется, я должен повидать ее и поклониться ей. Не думал я, что Сы-вэнь уже покинул мир и я не смогу больше увидеться с ним. У меня даже сердце сжимается от скорби.

Следуя за Вэй Цзы-ин, Тан Ао со своими спутниками перешел через гору и направился к дому, где жила семья Вэй.

По дороге Тан Ао думал: «Странствуя в заморских краях, я не упускаю ни одной знаменитой горы, ни одного примечательного места, чтобы не осмотреть их. Мне все кажется, что по указанию духа Снов мне удастся отыскать редкостные цветы, но до сих пор еще не довелось увидеть ни одного. Между тем судьба меня все время сталкивает в самых неожиданных местах с замечательными девицами. Как все это странно!»

Вскоре они дошли до дома семьи Вэй. Там повсюду были развешаны луки и стрелы. Вэй Цзы-ин провела Тан Ао и его товарищей в гостиную и пошла предупредить мать о приходе гостей.

Госпожа Вэй и сын ее, Вэй У, тотчас же вышли к гостям. Начались взаимные поклоны и приветствия.

Тан Ао заметил, что Вэй У, несмотря на болезненный вид, был очень красив и изящен. Вэй Цзы-ин принесла письмо покойного отца. Развернув его, Тан Ао увидел, что там было написано: «Умоляю в память о наших братских чувствах позаботиться о моей семье».

Вздохнув, Тан Ао спрятал письмо.

Вдова Вэй Сы-вэня сказала:

– С тех пор как умер мой муж, мне все хотелось взять это письмо и отправиться к вам с моими детьми. Но так как здешние жители боятся диких зверей, они все время уговаривают нас остаться, к тому же я боялась, не схватят ли нас на родине как родственников мятежников. Боясь попасть в эту беду, я не решалась вернуться. Какое счастье, что вы приехали к нам! Ведь у нас нет никого из близких, да и на родине никого не осталось; нам не у кого, кроме вас, искать помощи и приюта. Если вы помните братские чувства, связывавшие вас с моим покойным мужем, возьмите нас с собой, когда будете возвращаться на родину; я уверена, что мой покойный муж узнает о вашем благодеянии и в царстве мертвых.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации