Текст книги "Цветы в зеркале"
Автор книги: Ли Жу-чжэнь
Жанр: Социальная фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц)
– В тот день, когда ты, – обратилась Магу к богине Цветов, – поссорилась с Чан Э, я заметила, что Си Ван Му все время покачивала головой, словно от огорчения. Тогда я не понимала, отчего это, но теперь я поняла: Си Ван Му вздыхала, так как уже тогда предвидела, что все это случится. Мы ведь тоже кое-что знаем и о прошлом, и о будущем, но наши заслуги на путях истины слишком ничтожны, чтобы мы могли предвидеть эти события, которые произошли спустя несколько столетий.
– Все это, несомненно, было предопределено судьбой, – заметила Сюаньнюй, – но если бы ты в тот день была бы сдержаннее в своих выражениях, то ссоры не произошло бы, а если бы ты теперь была более покладистой и в какой-то мере выполнила свой долг, думаю, дело не дошло бы до изгнания с небес. Теперь же ничего не поделаешь и лучше всего покориться судьбе.
– Да, конечно, – сказала богиня Цветов, – случилось все из-за того, что я была несдержанна в своих выражениях, как вы и говорите, но неужели это бедствие мне все равно не было предназначено судьбой?
– Разве ты не слышала такую поговорку: «Если в малом не будешь покладиста, то приведешь в смятение и великие замыслы»? – спросила Сюаньнюй. – Да и пословица гласит: «Исполняй до конца свой долг и не вали на судьбу». Ты и не можешь стерпеть, и долг свой еще не выполнила, а когда теперь все это дело приняло такой оборот, то как же ты смеешь говорить, что это, мол, судьба? Если бы ты раньше послушалась Магу и сама бы взяла на себя всю вину да попросила бы прощения у Чан Э, то, если бы тебя теперь все же изгнали, долг был бы тобой выполнен и ты могла бы тогда все валить на судьбу. Поговорка в мире людей гласит: «В Поднебесной не бывает цзюйжэня [155]155
Цзюйжэнь – вторая ученая степень в Старом Китае (см. экзамены).
[Закрыть], не выдержавшего испытания», а как же говорить: мол, выдержал испытание, если ему еще и не подвергался! Так и тут, как же можно говорить, что, мол, судьба, если ты еще не выполнила свой долг! На свете в любом деле не бывает того, чтобы можно было бы, не сделав всего от тебя зависящего, сидеть дома и ожидать, что на тебя вдруг свалится с неба все желаемое. Конечно, добиваться чего-то насильно совсем не годится, но сплошь и рядом бывает и так, что люди не делают того, что они обязаны сделать, и в бездействии упускают нужный момент, а потом все валят на судьбу. Не думала я, что и у тебя такая же повадка – не пеняй, что тебе придется пройти через мирские соблазны!
– «О том, что уже свершилось, не говори; за то, что прошло, не вини», – сказала Ткачиха. – Лучше вернемся к цели нашего прихода: поговорим о проводах. Ведь каждая из нас собирается устроить тебе прощальную пирушку с легким винцом.
Богини уговорились о времени, и одна за другой стали устраивать прощальные пиры для богини Цветов.
Между тем фея Пионов и все другие феи Цветов, прислуживавшие Ухоу в Шанлиньюане до конца пира, устроенного ею для сановников, одна за другой возвращались в пещеру и, увидев свою хозяйку, просили у нее прощения. Богиня Цветов не только вовсе не бранила их, но даже всю вину брала на себя. Видя, что хозяйка пещеры так великодушна к ним, феям стало еще тяжелее на душе. Особенно раскаивались восемь фей – Тополей, Тростников, Камышей, Осок, Златоцветников, Подсолнечников, Водяных орехов и Ряски, но было уже поздно. У всех этих девяноста девяти фей тоже оказалось много подруг-небожительниц, которые одна за другой стали устраивать прощальные пиры и им.
Однажды Красное дитятко и Золотой отрок вместе с Яшмовой и Синей девами приготовили вина и закусок и устроили прощальный пир для богини Цветов и всех ее фей в пещере «Прогулки в мир грез», что в скале «Погружения во сны». Они пригласили также богинь Трав, Плодов, Злаков, Сюаньнюй, Ткачиху, Магу и четырех властителей Зверей, Птиц, Панцирных и Чешуйчатых.
Богиня Цветов была удручена и напугана словами богини Трав, которая наговорила ей, что ей предстоит в мире суеты объездить разные заморские страны и испытать всяческие напасти от ветров и волн, от всякой нечисти, а также от разбойников и грабителей.
– Будьте покойны! – воскликнул хозяин Красное дитятко. – Разве мы будем сидеть сложа руки, если вам будет угрожать какая-нибудь беда? Мы, собравшиеся сейчас здесь, чтобы чествовать бога Пути, вверяя ему заботу о вас, все очень близки вам и всегда готовы делить с вами радость и горе. Так и знайте, если потом в нижнем мире у вас будут какие-нибудь беды и если, чтобы избавиться от них, вам потребуется помощь кого-либо из нас, то вы просто назовите того, кто вам нужен, по имени и велите ему немедленно спуститься к вам. Каждый из нас это сразу почувствует и немедленно бросится вам на выручку, словно «прилив крови к сердцу».
– А что значит «прилив крови к сердцу»? – спросил Золотой отрок. – У меня еще никогда не было «приливов», да я и не знаю, что такое «кровь сердца». И, наконец, как она «приливает»? Прошу вас, объясните мне все это, чтобы я понял, если она начнет «приливать».
– Это выражение мне часто встречалось в книгах о разных сказаниях в мире людей, – ответил небожитель Красное дитятко, – но, по правде говоря, я и сам не знаю, как происходит этот «прилив». Если вы хотите знать, откуда произошло это выражение, то лучше всего вам спросить самих сочинителей этих книг.
– Среди книг о сказаниях, – заметила Яшмовая дева, – есть и хорошие, но немало и таких, в которых так и пестрит от избитых выражений вроде «прилив крови к сердцу». Если вы станете доискиваться, откуда это выражение взято и что оно значит, то так и не узнаете, как происходит «прилив», потому что во всех случаях это выражение окажется откуда-то заимствованным. Кстати, только что наш хозяин Красное дитятко предложил богине Цветов, в случае если у нее в мире людей встретятся трудности, позвать кого-либо из нас по имени, чтобы тот пришел ей на помощь. Боюсь, что он оговорился. Ведь когда богиня Цветов перевоплотится, разве она сможет помнить о том, что было в ее прошлой жизни? Если же она сможет называть нас по именам, тогда чем же она будет отличаться от нас, небожительниц? А если ничем, то разве она сама не сумеет избавиться от трудностей? Зачем ей тогда нужно будет призывать нас на помощь? Тут получается что-то непонятное.
– Тьфу ты! – воскликнул хозяин Красное дитятко. – Это я действительно оговорился! В таком случае, если у ста фей Цветов в мире людей встретятся какие-либо невзгоды, то тот из нас, собравшихся здесь сегодня богов и небожителей, кто по своему положению и рангу сможет выручить их из той или иной беды, пусть немедленно сам отправится их спасать. Если при этом ему будет нужна помощь кого-нибудь еще, он сам немедленно известит это божество и они отправятся вместе. Нам всем совершенно необходимо все время быть в готовности: ведь дело-то нешуточное – речь идет о судьбах наших фей. Поэтому если кто-нибудь из нас из лени или по нерадению не окажет им помощи, то пусть его тоже низвергнут в мир суеты!
Это предложение Красного дитятки тоже вызвало много замечаний.
Тут Синяя и Яшмовая девы поднесли богине Цветов по чарке вина. Когда всех гостей обнесли вином по нескольку раз, властители Зверей, Птиц, Панцирных и Чешуйчатых обратились к богине Цветов с такими словами:
– Итак, вы скоро покинете нас, а у нас нет ничего, чтобы подарить вам на прощание. Мы можем лишь поднести вам этот чудесный гриб. Он появился на свет в славные времена Небесного царя [156]156
Небесный царь – см. Верховный владыка.
[Закрыть], и вот уже в течение двух миллионов лет он вбирал в себя все лучшее от своих предков, впитывал в себя сияние солнца и луны. Поэтому всякий, как небожитель, так и простой смертный, вкусивший его, станет долговечным, как небо. Просим снисходительно принять от нас этот скромный знак нашего внимания.
Богиня Цветов только собралась было благодарить их, как к ней подошли богини Трав, Плодов, Злаков, Сюаньнюй, Ткачиха и Магу.
– На одном пустынном острове среди морей, в глухих горах, – сказали они, – мы случайно нашли эту чудесную траву и вручаем ее вам как наш прощальный подарок. Так как эта трава появилась в начале сотворения мира, она за долгое время своего существования обрела чудесное свойство девятикратно переплавленной киновари [157]157
Девятикратно переплавленная киноварь – киноварь – философский камень китайского алхимика; из девятикратно переплавленной с другими веществами киновари якобы получается чудесное снадобье, дающее бессмертие.
[Закрыть] и является редчайшим сокровищем. Как только небожитель или простой смертный вкусит ее, он не только сможет воскрешать мертвых, но и сам будет жить, пока существует небо. Мы просим вас соблаговолить принять этот ничтожный прощальный дар, который в какой-то мере выражает наше уважение к вам.
Богиня Цветов поспешно поблагодарила всех присутствующих небожителей и, с поклоном приняв эти дары, передала их на хранение богине Трав, с тем чтобы использовать их после возвращения фей к божественному состоянию.
– Эти два волшебных снадобья не уступают золотым пилюлям бессмертия, – сказала Синяя дева. – Пусть богиня Трав бережно хранит их и не вздумает сама принять их тайком! Я, право, боюсь, что когда они понадобятся богине Цветов на земле и она позовет вас и попросит дать ей эти снадобья, хоть тогда у вас и начнется «прилив крови к сердцу», но поскольку ваши руки будут пустыми и вы не сможете ничего ей дать, то у вас зря будет «приливать кровь к сердцу», а у богини Цветов на грешной земле от ожидания и волнения, пожалуй, тоже начнет «приливать кровь к сердцу»!
Эти слова все собравшиеся встретили дружным хохотом.
Прощальный пир богов еще не окончился, а для некоторых небожительниц наступил уже срок спускаться в мир людей, и они одна за другой в назначенные для них годы и месяцы отправились перевоплощаться. Богиня Цветов очутилась в области Линнани, в уезде Хэюань [158]158
Хэюань – уезд в современной провинции Гуандун.
[Закрыть], в семье сюцая [159]159
Сюцай – помимо обозначения этим словом первой ученой степени (см. экзамены), сюцаями (то есть «талантливыми») также иногда называли людей начитанных, хорошо знакомых с классической литературой, но не обязательно выдержавших первые экзамены.
[Закрыть] Тан, воплотившись в его дочери.
О том, что произошло дальше, будет рассказано в последующих главах.
Глава 7
Ведет литературную беседу
при лунном свете умная девица.
О следствиях поступков благородных
рассказ во сне старик ученый слышит.
Итак, обратимся к нашему рассказу. Жил некий сюцай, по фамилии Тан, по имени Ао, по прозвищу И-тин. Родом он был из уезда Хэюань, что в области Хайфэн [160]160
Хайфэн – область, ныне уезд в провинции Гуандун.
[Закрыть] округа Сюньчжоу [161]161
Сюньчжоу – ныне уезд Лунчуань в современной провинции Гуандун.
[Закрыть] в Линнани. Жена его давно умерла, и он женился вторично на девушке из рода Линь. Младший его брат, Тан Минь, тоже один из ученых этой области, был женат на некой Ши. Таким образом, вся семья Танов состояла из четырех человек. Не было над ними ни отца, ни матери. К счастью, от предков им досталось несколько цин [162]162
Цин – мера площади, равная 6,15 га.
[Закрыть] хорошей земли, так что на жизнь вполне хватало.
Получив степень сюцая, Тан Минь решил не гнаться за славой и почестями и занялся преподаванием.
Тан Ао, хотя и не прочь был прославиться, но по природе своей любил странствовать и чуть ли не по шесть месяцев в каждом году разъезжал по разным местам. Конечно, это отвлекало его от занятий. В результате он все оставался сюцаем, хотя и держал экзамены [163]163
Экзамены – система государственных экзаменов, прохождение которых давало право на получение должности чиновника в государственном аппарате, была введена в Китае в 121 г. н. э. и просуществовала с перерывами вплоть до 1905 г. Экзамены эти были трехстепенными. Экзамен на первую степень – сюцай – происходил в уездном городе, на вторую степень – цзюйжэнь – в области, экзамены на высшую степень – цзиньши – устраивались раз в три года в столице. Выдержавшие этот экзамен по первому разряду получали звание «чжуанъюань» и зачислялись в придворную Палату ученых – Ханьлинь-юань (см. ханьлинь). Для успешного прохождения экзаменов надо было хорошо знать классические книги (см. шесть канонов и «Четверокнижие») и обладать исключительной памятью, так как основным требованием, предъявляемым на экзамене, было умение написать сочинение на заданную тему, в качестве которой предлагалась цитата из классических книг. Сочинение должно было быть написано изящным слогом и каллиграфическим почерком, абитуриент обязан был проявить знание поэзии и классических книг. В 42-й главе романа приводится указ об аналогичных экзаменах для женщин. Звания, которыми императрица Ухоу награждает выдержавших экзамены девиц, соответствуют тем званиям, которые существовали для мужчин. Так, звание «сю-нюй», которое девицы получали после прохождения экзамена в уезде, соответствует мужскому званию «сюцай», «шу-нюй» – званию «цзюйжэнь», «цайнюй» – «цзиньши».
[Закрыть] несколько раз.
Дело было в том году, когда жена Тан Ао, госпожа Линь, как раз под Новый год родила дочь. Перед родами странные ароматы наполнили комнату; это не были запахи камфары и мускуса, не было это и запахом сандалового дерева; казалось, что пахнет цветами и в то же время как будто и не совсем цветами; на протяжении трех дней запахи все время менялись, так что в конце концов их стала уже целая сотня, и все соседи стали говорить об этом как о чуде. Поэтому и начали называть это место «Перекрестком сотни ароматов».
Перед самыми родами Линь приснилось, что она взбирается на отвесную скалу, разукрашенную всеми цветами. Проснувшись, она родила девочку, которую в память об этом сне назвала Сяо-шань – «маленькая гора». Через два года родился сын, получивший в дополнение к имени старшей сестры имя Сяо-фэн – «маленький пик». Сяо-шань родилась очень красивой и умной. К четырем-пяти годам она полюбила чтение; стоило ей хоть раз просмотреть какую-нибудь книгу, и она уже не забывала ее. Ей очень повезло в том отношении, что дома у них было много книг, да и к тому же отец и дядя руководили ее занятиями, так что не прошло и нескольких лет, как девочка стала очень начитанной.
Вместе с тем она была смелой, всем интересовалась и любила не только книги, но и военное искусство; постоянно занималась фехтованием копьем и палицей, и родители не могли ей запретить этого.
Итак, в том году, когда Тан Ао опять отправился на экзамены, Сяо-шань со своим дядей Тан Минем как-то вечером сидели под навесом крыши и, любуясь яркой луной, сиявшей в небе, беседовали о литературе.
– Отец уже много раз ездил сдавать экзамены. А почему вы, дядя, не сдаете экзаменов? Вы ведь тоже ученый? – спросила Сяо-шань.
– Честолюбия у меня мало, да и эрудиции не хватает, так что нет смысла и пробовать, – ответил Тан Минь. – Чем зря мучиться, лучше сидеть дома да учить других грамоте, по крайней мере чувствуешь себя свободно. К тому же, раз мне не суждено выдвинуться, как ни домогайся, ничего не добьешься!
– Разрешите спросить, дядя, – сказала Сяо-шань, – поскольку ныне объявлено о проведении экзамена по литературе, то, разумеется, будут проведены раздельные испытания для лиц обоего пола. Интересно знать, через сколько лет назначаются обследования для лиц женского пола. Объясните мне, пожалуйста, дядя, чтобы я могла подготовиться к ним.
Тан Минь невольно улыбнулся.
– Чего это ты вдруг заговорила об обследованиях. Я знаю только, что в лечебных книгах есть раздел об обследованиях женщин, что же касается того, что в системе государственных экзаменов есть какие-то там женские экзамены, так об этом я ничего не знаю. Хотя сейчас и правит вдовствующая императрица, но при дворе-то все-таки нет женщин-чиновников. А ты что, племянница, тоже подумываешь о том, чтобы сдать экзамены на первую степень и стать чиновником? Действительно, у вас с отцом одни склонности, вот уж можно сказать: «Дочь вся в отца пошла!»
– Вовсе я и не думаю быть чиновником, – возразила Сяо-шань, – просто я подумала, что раз теперь царствует императрица, то, конечно, должны быть и женщины-сюцаи, и женщины-министры, которые станут советницами государыни, чтобы не произошло беспорядочного смешения полов. Вот почему я вас спросила. Откуда же мне было знать, что этому все-таки не бывать! А если дело обстоит так, как вы говорите, значит у императрицы будут советники-мужчины. Все же это довольно странно. Зачем же мне тогда сидеть за книгами, лучше я буду учиться вышиванию у мамы и у тети. Разве это плохо?
Прошло два дня. Сяо-шань действительно убрала книги и стала учиться вышивать; поучилась немножко, но это занятие ей быстро надоело; куда интереснее слагать стихи и сочинять песни. И Сяо-шань вернулась к своим книгам.
От природы Сяо-шань была очень умна и занималась весьма усердно; чувствуя, что она хорошо подготовлена, она позволяла себе всякий раз, вступая в поэтическое состязание со своим дядей, забивать его. Поэтому взрослые, даже вне дома, причисляли ее к талантливым девицам.
* * *
Случилось так, что хотя Тан Ао, отправившись на государственные экзамены, и выдержал экзамен на степень таньхуа [164]164
Таньхуа – букв. «собиратель цветов», эпитет, прилагавшийся к лицу, выдержавшему экзамен на степень цзиньши третьим по списку.
[Закрыть], но вдруг какой-то влиятельный советник подал докладную следующего содержания:
«Тан Ао, в годы правления императора, царствовавшего под девизом „Хундао“ [165]165
«Хундао» – девиз последнего года царствования танского императора Гаоцзуна – 683 г.
[Закрыть], будучи в Чанъани, побратался с Сюй Цзин-е, Ло Бинь-ваном, Вэй Сы-вэнем и Се Чжун-чжаном. Впоследствии Сюй Цзин-е и Ло Бинь-ван замышляли поднять мятеж; хотя Тан Ао в этом заговоре и не участвовал, но все же он ведь когда-то был названым братом этих мятежников, стало быть, не относится к благонадежным лицам. Если сейчас его имя появится в списках лиц, выдержавших экзамен, и он получит назначение на должность, то, пожалуй, в своих личных интересах он постарается собрать вокруг себя злонамеренных сообщников. Покорнейше прошу издать указ о понижении его в разряд простолюдинов, в предостережение, дабы он впредь не водил дружбу с разбойниками».
Докладная записка была представлена ко двору. Разузнав о том, что за Тан Ао нет ничего предосудительного, Ухоу оказала ему милость и оставила по-прежнему в звании сюцая.
На этот раз Тан Ао был не на шутку раздосадован. Целые дни проводил он в размышлениях и решил наконец порвать с мирской суетой.
Услыхав радостную весть о том, что старший брат выдержал экзамен, и предполагая, что он нуждается в средствах, Тан Минь послал ему с нарочным значительную сумму денег серебряными ланами [166]166
Лан – слиток серебра, служивший с давних времен весовой денежной единицей, равной примерно 24 унциям или 720 с лишним граммам.
[Закрыть].
Получив деньги на дорогу, Тан Ао успокоился. Слугу он отправил домой, а сам, захватив с собой дорожный мешок, пустился в странствования по разным местам, чтобы развеять печаль. Если во время путешествия ему встречались горы, он подымался на них, а если встречались воды, то он плыл на лодке. В поездках то туда, то сюда незаметно пролетело время с конца года до начала весны.
Однажды совсем невзначай Тан Ао очутился в Линнани. Перед ним был дом его шурина Линь Чжи-яна, а до дома самого Тан Ао оставалось не более 20–30 ли пути.
Но несмотря на то что до дома было совсем близко, Тан Ао не испытывал желания вернуться: ему было стыдно показаться брату, жене и детям; он хотел еще поездить по другим достопримечательным местам, но не знал, куда лучше поехать.
Охваченный тоской и досадой, он приказал лодочнику причалить к берегу. Выйдя на берег, Тан Ао не прошел и нескольких шагов, как увидел вдали древний храм и направился к нему, чтобы осмотреть его. На храме была надпись: «Храм Духа Снов». Тан Ао невольно вздохнул:
– Мне уже за пятьдесят, если сейчас припомнить все, чем я занимался все это время, так, действительно, будто находился в царстве Сновидений. Мне приходилось видеть и хорошие и дурные сны. Сейчас я понял суетность мира и имею желание достичь бессмертия, познать Путь Дао. Но я не знаю, что будет со мною; почему бы мне не обратиться к духу, чтобы он указал мне?
И вот Тан Ао вошел в храм, прочел про себя молитву духу, поклонился его изображению и сел на циновку у его престола. Он даже не заметил, как к нему подошел отрок с челкой на лбу и сказал:
– Мой хозяин приглашает вас, сударь, побеседовать с ним.
Последовав за мальчиком, Тан Ао вошел в притвор храма, откуда навстречу ему вышел какой-то старик. Тан Ао тотчас же подбежал к нему и вежливо поклонился. Когда они уселись на места, положенные гостю и хозяину, Тан Ао спросил:
– Уважаемый настоятель, разрешите узнать ваше почтенное имя. Зачем вы меня позвали? Какое хотите мне дать поручение?
– Моя фамилия Мэн, – ответил старик. – Я давно живу в этом храме. Только потому что у вас, сударь, появилось желание познать Истинный Путь и достичь бессмертия, я пригласил вас побеседовать со мною. Разрешите узнать, каковы ваши неизменные устои. На какие волшебные чары вы намерены ныне положиться и как думаете в конце концов совершенствовать себя, чтобы достичь бессмертия и Пути?
– Хотя у меня и нет каких-либо определенных устоев, – ответил Тан Ао, – но что касается стремления к бессмертию, то, порвав с суетным миром, отказавшись от семи чувств и шести страстей [167]167
Семь чувств и шесть страстей – буддисты относят к семи чувствам радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и вожделение; к шести страстям – плотское влечение, возникающее под влиянием цвета, формы, осанки, речи, мягкости и внешности.
[Закрыть], отдавшись молчаливому самоусовершенствованию, я, конечно, смогу стать бессмертным и постичь Истинный Путь.
– Как легко вы говорите об этом! – засмеялся старик. – Чистое сердце и отказ от страстей, о которых вы говорите, дадут только ничтожное продление жизни и физическое здоровье, но не больше. Если же говорить о бессмертии, об Истинном Пути, то лучше всего об этом сказал бессмертный старец Гэ [168]168
Бессмертный старец Гэ – Гэ Хун (IV в. н. э.)., один из известных даосских алхимиков. Считается, что он достиг бессмертия, восьмидесяти лет от роду покинул землю и стал небожителем.
[Закрыть]: «Тот, кто хочет стать бессмертным, должен положить в основу преданность, сыновнюю почтительность, мягкость, послушание, человечность и веру. Если, стремясь к Истинному Пути, не совершенствовать себя в этих добродетельных поступках, все равно ничего не добьешься. Хочешь стать бессмертным на земле, соверши триста благих дел, хочешь быть бессмертным на небе, соверши тысячу триста благих дел». Вы же, сударь, пока что не стяжали себе добродетели ни подвигом, ни проповедью и к тому же не совершили еще благих дел, которыми вы могли бы утвердиться. Не имея во всем этом никаких устоев, вы решили вдруг добиться бессмертия, – да разве это не пустая затея, не то же самое, что «лезть на дерево, чтобы поймать рыбу» ?[169]169
«Лезть на дерево, чтобы поймать рыбу» – цитата из книги Мэн-цзы, образно о бессмысленном занятии.
[Закрыть]
– Я, жалкий глупец, – сказал Тан Ао, – удостоившись сегодня ваших наставлений, начну впредь совершать добродетельные поступки, чтобы добиться полного перерождения. Но первоначально у меня были намерения приложить усилия к тому, чтобы, продвинувшись по службе, восстановить на троне дом Тан и тем самым избавить людей от мучений и совершить подвиг во имя династии. Но вышло все не так: только я сдал экзамен, как вдруг нагрянула непредвиденная беда. Обстоятельства так сложились, и я не знаю, как мне быть! Может быть, вы, почтеннейший, научите меня…
– Очень жаль, что ваше желание не сбылось, – ответил старик, – но ведь говорят: «Старик потерял лошадь, как знать – не к добру ли это?!» [170]170
«Старик потерял лошадь, как знать – не к добру ли это?!» – в книге «Хуайнань-цзы», составленной во II в. до н. э. даосским мыслителем и писателем Лю Анем, есть басня, в которой рассказывается о том, что, когда у некоего старика пропала лошадь и его сосед выразил ему по этому поводу свое сочувствие, старик сказал: «Как знать, может быть это и к счастью!» И действительно, пропавшая лошадь вернулась, приведя с собой много хороших коней.
[Закрыть] Если вы теперь откажетесь от своего несбыточного желания, испытаете свою судьбу в другом – ведь мир велик, – неужто вам не повезет! Я только что слышал, что небесные цветы провинились и в наказание низвергнуты на землю, в мир треволнений; может быть, когда-нибудь им удастся собраться всем вместе; но среди них есть двенадцать замечательных цветов, которых, к несчастью, раскидало по чужим краям. Вот если бы вы, сударь, посочувствовали их несчастью, не сочли бы тяжелым трудом поездить по заморским странам, побывать на знаменитых горах и в удивительных краях и потрудились бы вырастить эти цветы, дабы тем самым они смогли бы вернуться на свою благодатную родину, где вместе со всеми остальными подругами они приняли бы свой прежний вид, вместо того чтобы погибнуть в чужих краях, во мраке неизвестности, – разве это не зачтется вам как доброе дело? А если вы сможете еще совершать добрые дела, никогда не ленясь, то как только попадете на Малый Пэнлай, разумеется, впишете свое имя в списки бессмертных и займете подобающее место среди них. Если в этом вам посчастливится, то это будет соответствовать и вашим искренним желаниям. Следуйте вперед по этому пути, и сбудется все, что казалось вам несбыточным. Я вкратце ответил на ваш вопрос, а уж дальше вам нужно будет самому приложить силы к тому, чтобы это осуществилось!
Выслушав старца, Тан Ао только собрался было задать ему дальнейшие вопросы, как вдруг тот исчез.
Тан Ао поспешно протер глаза, огляделся по сторонам и с удивлением убедился в том, что он по-прежнему сидит на циновке у престола духа. Он стал обдумывать все и понял, что это был сон. Тогда он встал, еще раз посмотрел на изображение духа и узнал в нем того старца, который приснился ему.
Снова поклонившись ему до земли, Тан Ао вернулся на джонку и тотчас отправился в путь. Размышляя о том, что ему приснилось, он рассуждал сам с собой:
– Если я отправлюсь в заморские страны, то, конечно, у меня будут удивительные приключения. Но мне интересно знать, в чем провинились небесные цветы? Куда же в конце концов они попали? Почему некоторых занесло за море? Правда ли все это или нет – трудно разобраться. Хорошо, что я люблю странствовать; надежды на то, что я прославлюсь на служебном поприще, теперь у меня нет, я постиг уже суетность мира и с удовольствием поброжу по свету, чтобы добиться лучшего перерождения; очень кстати мне приснился этот сон, можно сказать: само небо сообразовалось с желаниями человека. Только что дух сна говорил о двенадцати замечательных цветах, но я не знаю их имен; жаль – не успел расспросить подробностей. Когда приеду за море, придется мне повнимательнее приглядываться ко всему. Но если встречу хорошие цветы, то буду их взращивать. Может быть, и мне выпадет счастье стать бессмертным, и это ведь возможно. Надо мне побывать у шурина. Он часто ездит по морям, и если сможет составить мне компанию и поедет со мной, то это будет еще лучше.
В это время джонка причалила к дому шурина Тан Ао, Линь Чжи-яна.
Видно было, что в доме перетаскивают товары, спешат, суетятся, словно все собираются в дальний путь.
Линь Чжи-ян был родом из уезда Пинъюань [171]171
Пинъюань – уезд в современной провинции Шаньдун.
[Закрыть], что в области Дэчжоу [172]172
Дэчжоу – область в современной провинции Шаньдун.
[Закрыть] провинции Хэбэй; переехав в Линнань, он занялся морской торговлей. Отец и мать его давно умерли. Жена его была из рода Люй. Их дочери Вань-жу только что исполнилось тринадцать лет, девочка была очень красива и очень одаренна; с ранних лет она постоянно сопровождала отца и мать в их поездках по морю. Сейчас Линь Чжи-ян снова решил поехать торговать; заботу же о домашних делах он возложил на свою тещу Цзян.
Только Линь Чжи-ян собрался тронуться в путь, как вдруг видит – в дом входит Тан Ао. Поговорили о том, как долго они были в разлуке, а затем Линь Чжи-ян провел Тан Ао на женскую половину повидаться с женой его, Люй. Вань-жу тоже пришла приветствовать Тан Ао. Ответив на ее учтивые поклоны, Тан Ао сказал:
– Ведь племянница никогда не училась; прошло два года, как мы не виделись, почему же сейчас она держится так, будто начиталась книг об обрядах? Наверное, последнее время она, как и Сяо-шань, не занималась вышивками, а увлекалась занятиями?
– Она только о занятиях и думает, – сказал Линь Чжи-ян. – Я тоже понимаю, что чтение – дело хорошее, и обычно покупал ей много книг. Но в последние годы я много болел, был очень занят, где было взять время, чтобы учить ее!
– Тебе, шурин, следует знать, – сказал Тан Ао, – что теперь девицам, если они успешно занимаются, гораздо лучше, чем мужчинам, сдавшим государственные экзамены по первому разряду!
– А почему такое преимущество? – спросил Линь Чжи-ян.
– Ты лучше спроси, откуда взялось такое преимущество. Все это пошло от Шангуань Вар – приближенной императрицы. Об этом говорят уже свыше десяти лет. Ну, раз вы не знаете, так я вам расскажу.
Что он рассказал, вы узнаете в следующей главе.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?