Текст книги "Золушка для миллионера"
Автор книги: Лилиан Дарси
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 7 страниц)
Глава шестая
– Не веришь? Ну, хорошо. Признаюсь: я не хочу расставаться навсегда, – наконец откликнулась Сиерра.
Он с облегчением вздохнул.
– Отлично. Умница.
Главное – не показывать Сиерре, как много для него значили произнесенные ею слова. Ведь в разлуке он страдал уже много лет.
А сейчас ее присутствие стало таким важным. Как никогда. Значит, он не может без нее жить. Впрочем, Тай понимал это и раньше. Только боялся себе признаться в подобной, как он думал, слабости. Всегда считал себя независимым во всех отношениях.
Прибыв в контору, он позвонил в местную больницу и узнал, что пациент с яхты чувствует себя нормально. Проходит плановый осмотр. Хорошие новости добавили Таю оптимизма и решимости закончить день на положительной волне. Настроение улучшилось.
Когда они с Сиеррой появились в «Приливе», Джина спросила:
– Тот же столик?
– Пожалуйста, если он свободен.
– И передвинуть корабль? – она указала на макет, послуживший им недавно ширмой.
– Передвиньте и оставьте его на этом месте, ну, по крайней мере, на пару недель, – попросил Тай Гаррет. – Если, конечно, макет не затруднит доступ к другим столам.
– Да выкрутимся – не волнуйтесь. Все сделаем, как скажете. Ваше желание для нас закон.
– Спасибо.
– Неужели тебя правда беспокоит, что твои служащие, не дай бог, обобьют себе бока, протискиваясь между столиками? – спросила Сиерра, когда они остались одни.
– Когда-то мне пришлось поработать официантом, – сообщил он ей сухо. – Нельзя забывать о прошлом опыте, даже если поднялся по карьерной лестнице на несколько ступеней.
Она кивнула, но ничего не сказала на этот раз. А он задумался: не показались ли ей его слова неискренними? Хорошо бы нет. Однако пусть думает что угодно. Главное – поддерживать нормальные отношения с персоналом собственных предприятий. Тай не стал развивать мысль дальше. Сиерра же заговорила вновь:
– А есть в городе другие кафе и рестораны, тебе не принадлежащие?
– Есть. Но в них пришлось бы остерегаться некоторых официанток. Порой девушки бывают грубы. – Он глубоко вздохнул. – Но сейчас речь не об этом. От тех слов, которые ты мне наговорила на яхте, не отказываешься?
Она вспыхнула и накрыла руку мужа своей. Тепло мгновенно разлилось по всему его телу.
– Прости. Мне не следовало напоминать тебе о твоих родственниках, Тай. Непростительно. Я… я жестокая.
– Ладно. Говорила ведь правду.
– Нет, нет. Я знаю, как ты любил бабушку, например, хотя она и была…
– …до такой степени своеобразной, что порой забывала о наличии собственного внука, – закончил он за нее.
– Но твою бабушку все равно считали хорошим человеком. Жаль, что мне не пришлось с ней познакомиться.
– Гарреты даже в лучшие дни не слишком обременяли себя заботами о ближних. Но сейчас я не об этом. Ты действительно думаешь, что я скрывал от тебя все свои планы?
Она бросила на него беспомощный взгляд и повернула руку ладонью вверх. Ощущение тепла пропало, оставив после себя унылую пустоту.
– Да нет. Конечно, нет. Мы ведь мечтали вместе, Тай. Собирались покорять горные вершины, путешествовать по разным странам и, главное, вырастить, по крайней мере, двенадцать детей, а затем всей семьей отправиться в кругосветное плавание на роскошном корабле.
– Так ты помнишь?
– И еще я помню о твоем намерении организовать курсы управления парусниками для детей бедняков, проживающих в районе озера Осборн.
– Да, эта идея мне нравилась, – улыбнулся он. – Я и сейчас о ней не забываю.
– Прекрасно.
– Здорово было бы открыть такие курсы под эгидой «Гаррет Марин».
– А помнишь, как мы собирались учредить фирму по доставке обедов для отдыхающих в парках?
– Правда, идея, на мой взгляд, была не слишком удачной, – откликнулся он. – Не думаю, что мы смогли бы получить под нее кредит.
– Тай, но мы же тогда прорабатывали все варианты. Энергия била из нас ключом. Надеялись вместе сколотить состояние.
– Да, вместе.
– Идей у нас была пропасть, но большинство, увы, смехотворных. И откуда мне было знать, что какая-то из них имеет для тебя огромное значение? – Сиерра горько усмехнулась.
– Каюсь. О своих серьезных намерениях я предпочитал помалкивать, – заявил Тай. – Боялся, что впоследствии они окажутся обычной пустопорожней болтовней, свойственной представителям семейства Гарретов. Вот моя мать, например, обожала рассказывать, как сказку на ночь, что будет, когда она станет всемирно известной певицей. И ведь верила в это, совершая огромную ошибку. Думала, что действительно талантлива. Заблуждалась. Несчастная женщина.
– Мне все было понятно сразу. Но я не хотела огорчать тебя своими комментариями.
– Да я бы и не обиделся. Тем более ты занималась решением своих проблем. Маленькие сестры, брат, отец. Всем надо было уделять внимание. А расшифровывать мои комплексы – занятие пустое. Вот мы с тобой и ссорились.
– Признаюсь, порой мы не понимали друг друга, – осторожно согласилась она. – Ты ведь хотел, чтобы я принадлежала только тебе. Не получалось…
– Готовы сделать заказ? – спросила Джина, подлетев к их столику.
Но они за разговорами даже не успели открыть меню. Тай в растерянности посмотрел на официантку.
Та сжалилась над ними:
– Закажите дежурное блюдо.
– А что это на сей раз?
– Пирог с яйцом и ветчина. На прошлой неделе вам понравилось.
– Вы что, ребята, фиксируете все, что мне по вкусу?
– Выслуживаемся перед боссом. – Официантка ухмыльнулась, очень довольная собой. Повышенное внимание к начальству приносит плоды.
– Ладно, неси дежурное блюдо, плутовка, – сказал Гаррет. – И кофе.
– Мне тоже, – добавила Сиерра.
Джина на радостях сорвалась с места. Удач ный день сегодня. Особо утруждаться не приходится.
– Стоп, – задержал Тай официантку, – а ответь-ка мне на один вопрос. – (Джина, чувствуя подвох, слегка покраснела.) – Обломилось ли тебе что-нибудь с барского стола в связи с той журнальной статьей?
– Ой. Ладно, признаюсь. Я стала участницей многоходовой ситуации. Появлялся тут один. Охотился за своей бывшей девчонкой, втрескавшейся в «Холостяка года», то есть в вас. Парень хотел с вами разобраться, но, когда увидел меня, забыл про все на свете. Так что я у вас в долгу, шеф. – Сверкнув белоснежными зубами, Джина направилась в сторону кухни.
– Вот видишь, – засмеялась Сиерра. – Пора открывать брачное агентство. Можно его назвать «Встречи у причала». По-моему, неплохо. Деньги будешь грести лопатой.
– Фантастическая идея. Но не уверен, что через такое агентство можно попасть в страну счастья.
Ее голос упал.
– Тай, ты продолжаешь злиться на меня? Ну, извини. Я была не права. Давай не будем ворошить прошлое, не будем ссориться.
– Ладно. Забыто. Но тебе придется искупить свою вину передо мной. В пятницу отправляемся в плаванье на яхте.
– Отправляемся в плаванье?
– Именно так. Восемь дам из Нью-Джерси плюс папаша одной из них.
– Ага, и меня ты берешь в качестве его сопровождающей, – констатировала она с преувеличенной серьезностью.
Сиерре очень нравился дом Тая. Большой и необычный. Его архитектура поражала своеобразием. Настоящая местная достопримечательность.
А главное, сейчас он находился в ее полном распоряжении. И хорошо, что сюда никто не рвался. Тишина. Райское гнездышко. Блаженство.
В доме же Сиерры все было по-другому. Постоянно кто-то приходил и уходил. Дверь не закрывалась. Ее собственные друзья со своими проблемами, деловые партнеры отца, подруги сестер, приятели Джорджа, налетающие порой, как стая саранчи, – гости, постоянные гости. И даже если суета прекращалась, никогда нельзя было сказать наверняка, надолго ли. В минуты затишья Сиерра пыталась нагнать упущенное. Лихорадочно занималась домашним хозяйством. А потом все начиналось по новой. Бесконечные визиты.
От воспоминаний Сиерра вернулась в сегодняшний день. Скоро должен был появиться Тай, чтобы переодеться к обеду у мэра Стоун-порта. Она ждала и даже успела привести в доме мужа все в идеальный порядок.
Сиерра подошла к телефону. Не включить ли автоответчик? А свой сотовый, может, заблокировать? Так не хотелось, чтобы ее кто-то сейчас беспокоил. Тишина действовала на нее успокаивающе.
Однако полностью отключиться от телефонной связи со всеми она так и не решилась.
И конечно, позвонила Лена. Не могла без старшей сестры.
– Нам так плохо одним, Сиерра, – сказала она. – Ты наше спасение. Ты – наше сокровище. Приезжай поскорее.
Тай, занятый решением своих проблем, вернулся домой позже, чем обещал. Обоим пришлось поторопиться, чтобы не опоздать на прием у мэра.
Сиерра быстро переоделась. Темно-синее велюровое платье ловко облегало ее фигуру. Наряд дополняла переливающаяся золотистой нитью шаль. Волосы Сиерра привычно подняла наверх, слегка подкрасилась и вошла в гостиную одновременно с Таем.
– Само совершенство. Потрясающе! – воскликнул он.
Но комплимент почему-то не обрадовал ее. Ведь на данном этапе она была всего лишь участницей разыгрываемого ими спектакля. Подобные игры утомляли молодую женщину и вызывали чувство разочарования в муже.
Мэр Стоунпорта Джон Кодвел и его жена Руфь жили в красивом кирпичном доме – прекрасно сохранившемся особняке, построенном в золотые годы оживленной торговли с Вест-Индией сотни лет назад. Он напомнил Сиерре некоторые дома в Вашингтоне, где ей пришлось побывать два года назад со своими учениками.
Припарковывая машину, Тай сообщил:
– У Джона большие политические амбиции В будущем он хочет выдвинуть свою кандидатуру в конгресс, и думаю, имеет для этого неплохие шансы. Кодвел пользуется популярностью, у него масса влиятельных друзей.
– Один из них – мистер Гаррет?
– Похоже на то, – хмыкнул Тай и добавил: Нет, парень он отличный. Иначе я не стал бы с ним общаться.
Он поправил шаль на плечах Сиерры, разглаживая ткань мягкими вкрадчивыми движениями. Когда Тай склонился к жене, она инстинктивно прикрыла глаза, позволив его щеке коснуться ее шеи.
– На случай, если кто-нибудь за нами наблюдает, – промурлыкал Гаррет.
Тай был талантливым артистом.
Всего лишь спектакль, вновь подумала Сиерра. Реальность обрушилась на нее, как ушат ледяной воды.
Руфь Кодвел распахнула дверь раньше, чем оборвалась трель звонка. Она оказалась обаятельной женщиной лет сорока с небольшим, сохранившей красоту, что позволяло ей либо кокетничать, либо говорить материнским тоном Сейчас она предпочла второе.
– Итак, немедленно расскажи нам, Тай, почему ты молчал раньше! – потребовала дама, вскинув брови и глядя попеременно то на Тая, то на Сиерру.
– Так складывались обстоятельства, – протянул он. – Но разрешите представить. Это Сиерра моя жена.
Руфь притянула Сиерру к себе для быстрого, но дружелюбного объятия.
– Дорогая, как приятно с вами познакомиться. А мы даже и не знали о вашем существовании. Проказник Тай. Вчера позвонил и спросил, как о чем-тозаурядном, не могли бы мы включить в список гостей и его жену. Вот уж всех удивил.
– Мне тоже очень приятно познакомиться, – сказала Сиерра спокойно.
– Не могу ли я отложить объяснения на потом, Руфь? – спросил Тай. – Если мы с женой выложим все нюансы прямо в передней, то не о чем будет говорить за обедом, верно? Лиза и Пол придут?
– Да.
– А Гарри и Тарша?
– А также Билл с Джейд и еще одна пара, Дон и Рене, ты их не знаешь. Очень приятные люди.
– Алисия?
– Нет. Она отменила визит…
– Ну и хорошо. – Новости явно его не разочаровали.
Руфь состроила многозначительную гримасу.
– Когда узнали, что ты будешь не один, некоторые впали в состояние шока. Сиерра, милочка, вы сильно расстроили многих жительниц этого города. – И быстро добавила: – Тай, не вдавайся в подробности, пока не соберутся все приглашенные.
– Гарри и Тарша, как обычно, опаздывают?
– Как обычно. Но пора им прекращать ссылаться на малышку. Ей уже четыре года, и у нее есть отличная няня.
Сиерра понимающе кивала, а Руфь, взглянув на нее одобрительно, позвала всех жестом хозяйки пройти в зал приемов.
Гости оказались на редкость обаятельными людьми – хорошо воспитанными, без налета спеси, присущей некоторым представителям высшего общества. Теперь понятно, почему Тай общался с ними запросто.
Все собрались в просторной гостиной. Напитки, легкая закуска. Как и положено. Этикет соблюдался неукоснительно. Однако кое-кто не удержался и начал приставать к Таю и Сиерре с расспросами об их прошлом. Руфь строго обрывала самых любопытных.
Сиерра была очень благодарна ей за это. Но потом начался кошмар. Как только подали обед, гостей как прорвало.
Тарша наклонилась вперед и потребовала:
– Ну вы, двое! Колитесь!
– Целиком? Как орехи? – усмехнулся Тай.
– Только начните пропускать подробности! Увидите, что будет!
Мы женаты почти двенадцать лет, – начал он, и все изумленно выдохнули.
– Вы же тогда совсем детьми были! Когда поженились, – констатировала Руфь.
– Восемнадцать и двадцать.
– Точно, детьми.
– Значит, вас не удивит, что, когда я перебрался сюда из Огайо, нам с Сиеррой, вынужденной оставаться там по семейным обстоятельствам, не удалось толково организовать отношения на расстоянии – Он повернулся к жене, сидящей от него по правую руку, и нежно взглянул на нее. – Так ведь, дорогая?
– Угу.
При виде заискивающего выражения на лице Тая, совершенно для него нехарактерного, ей захотелось отбросить его руку и бежать куда глаза глядят. Она просто не представляла, как реагировать на факты, виртуозно поставленные им с ног на голову.
– Но что же случилось теперь, Тай? – спросил Соренсен. – Вы явно опять вместе. Как объяснишь происходящее?
– Все течет, все меняется, – ответил Гаррет. – Повзрослели, поумнели, одна-другая встреча по сложным делам, а в результате – решили попробовать на вкус семейную жизнь во второй раз. К тому же мы ведь и не разводились официально.
Умен, отдала ему должное Сиерра. Говорит лишь о том, что позволит составить наилучшее мнение об их будущем. После рассказанное Таем разнесут по всему городу. А ему, то есть Гаррету, это и нужно.
Но сейчас главное – поразить присутствующих. Они амбициозному бизнесмену еще ой как пригодятся.
Билл Соренсен – старший офицер на ближайшей морской базе. Пол и Лиза владеют процветающей строительной компанией с филиалами в Уилмингтоне, Джэксонвилле и Миртл-Бич. Тарша – модель в прошлом, а ее муж Гарри имеет тут роскошный дом, куда они приезжают на выходные из Рэлея, где у него крупная фирма по разработке программного обеспечения компьютеров. Все они, не говоря уже о мэре и его супруге, – те люди, к мнению которых прислушиваются. Таю очень нужны такие друзья.
А пока важно изображать из себя примерного семьянина. Потом, через некоторое время, они спокойно займутся разводом. Сейчас же ладонь Тая на колене жены. Плечо, тесно прижимающееся к ее плечу, и глаза, пылающие любовью. То, что надо.
Она, возмутившись, наступила ему на ногу Поздно.
– Как мило! – воскликнула Рене. – Хорошо бы мою дочь и ее бывшего мужа также осенило в плане воссоединения. Увы, их брак развалился от первого же дуновения ветра.
– Я не из тех, кто отступает сразу, – с пафосом отреагировал Тай.
Подвинулся к своей жене еще ближе. Сиерра считала это совершенно излишним, но приходилось терпеть.
– Редкое качество в современных мужчинах, – сказал муж Рене Дон. – Упорство. Настойчивость.
– Да нынче мало людей, добивающихся цели собственными силами, – заявил Тай.
Однако в данный момент его целью стало нечто не совсем приличное.
Его рука скользнула по ноге Сиерры, погладила ее колено и направилась вверх по внутренней поверхности бедра, в полной мере оценив преимущества, предоставляемые разрезом юбки.
О боже. Краска залила лицо молодой женщины. Она сидела не шелохнувшись. И через стол заметила понимающий лукавый огонек в глазах Руфи Кодвел.
– Нетрудно понять, каковы ваши планы, дорогие мои, – сказала супруга мэра. – Это, как выразилась Рене, жизнеутверждающе. Заслуживает лишь похвалы.
– Джон, думаю, Тай говорил вам, что мой отец – мэр моего родного города? – быстро произнесла Сиерра, стараясь выйти из ступора.
Повернувшись к Кодвелу с вопросом, она сумела скрыть, энергичный рывок, благодаря которому ее нога снова оказалась под ее контролем.
– И давно он занимает эту должность?
– Восемнадцать лет.
– А ваш отец не стремится к более высокому посту?
– Нет. Он очень дорожит своей работой, слаженностью и профессионализмом подобранной им команды. Если он перейдет на следующий уровень, то все изменится.
– Но для города, как вы считаете, хорошо так долго иметь в качестве мэра одного и того же человека?
– Если он похож на моего отца, хорошо, несомненно, – ответила Сиерра, очаровательно улыбнувшись, и немедля перешла к обсуждению других вопросов.
Слушая ее, Тай вдруг устыдился своего поведения. Жена согласилась помогать ему, а он… беззастенчиво полез к ней под юбку. Отвратительно.
Ругай себя, ругай. Ты просто осел.
Каждый из них должен сдерживать свои эмоции и сексуальные порывы. В случае его излишней настырности, подумал Тай, Сиерра может вообще отказаться «сотрудничать» с ним и во всем поддерживать.
Кстати, к вопросу о моральной поддержке. Ни на одну из девиц, домогающихся его в последнее время, он не мог полностью положиться. Если честно, они рассматривали его лишь как сексуальную машину с мешком денег. Жена – совсем другое дело. И поэтому надо разобраться, понять, как им дальше жить?
Следует поспешить. Если упустят последний шанс, они уже никогда не будут вместе.
Глава седьмая
– Солнышко, если ты отправила ему послание по электронной почте, говорила с его соседом по квартире и оставляла два сообщения на автоответчике, то тебе лишь остается ждать, когда у парня появится возможность, а главное, желание тебе позвонить, – объясняла Сиерра по телефону своей сестре.
Когда Тай вошел в гостиную, она, прикусив нижнюю губу, занервничала. Видимо, на другом конце провода снова ее родственница, обреченно подумал Гаррет. Скорей всего, Анджи, поскольку беседа не сильно отличалась от той, которую ему довелось услышать несколько дней назад. Трех-четырех секунд прослушанного разговора оказалось достаточно, чтобы изложить суть душещипательного диалога.
Девочке не звонит ее друг Тодд.
Ну и пусть разбираются сами.
Гаррет поставил портфель, набитый документами, на пол и задумался. В его голове вертелись мысли посерьезнее. Стоит ли ругаться с женой из-за ерунды? Конечно, нет.
Сейчас надо принять душ, поесть, можно и немного выпить для поднятия настроения.
Тело ломило от усталости. Тяжелый день.
На часах было уже больше восьми. Сегодня заболел Мэт и пришлось взять на себя проведение утреннего круиза, потом дневной двухчасовой урок вождения яхты, и, кроме того, пришлось решать всевозможные административные проблемы. В результате Тай вернулся позднее, чем планировал.
Находясь в конторе, Гаррет изучил кипу бумаг, позвонил еще раз в больницу, чтобы узнать о туристе с сердечным приступом. Слава богу, с ним все в порядке. Скоро выпишут. Потом полежит немного дома под наблюдением врача. Тай звонил и Сиерре, но она почему-то не отвечала. Возможно, по каким-то причинам не смогла.
Из-за того, что муж пришел поздно, Тейлор совершенно не сердилась. Помахала ему и даже мило улыбнулась, продолжая говорить по телефону с сестрой. Слушала, кивала, сочувствовала, потом сказала:
– Анджи, дождись, когда он сам позвонит, и сохраняй спокойствие. В противном случае может показаться, что ты навязываешься, верно?
Тай отправился на кухню и обнаружил, что его жена приготовила обед. Заманчивый аромат должен был донестись до Тая сразу, как только он вошел в дом. Но помешало одно обстоятельство. Сиерра держала окна открытыми настежь, и поэтому соленый свежий ветер с дюн перекрыл все другие запахи.
Заглянув в духовку, он увидел нечто булькающее в круглой глиняной посудине и опознал в блюде золотистые куски курятины с грибами и овощами. Там же, но на другом уровне, стояла сковорода с рассыпчатым белоснежным рисом.
В желудке Тая заурчало от голода.
Ладно, решил он, выпив для начала стакан минеральной воды. Потерпим. Ведь нужно принять душ. Много времени на это не понадобиться. А еда никуда не исчезнет.
Направляясь мимо гостиной вверх по лестнице, он снова услышал голос Сиерры:
– Сколько раз за сегодня ты проверяла его сахар?.. О проверял сам? – Радостно, затем голос опять упал. – А сказал, что проверит. Папа неисправим.
Видно новости не очень, подумал Тай.
– Пожалуйста, Анджи, заставь отца позвонить мне. Это же очень серьезный вопрос. Диабет – болезнь коварная. Нельзя так рисковать своей жизнью. Знаю, ты расстроена из-за Тодда, но не вешай нос… Знаю… Хорошо… Я тоже тебя люблю.
Голос Сиерры вскоре затих. Переговоры окончены.
Тай спустился на первый этаж из спальни и достаточно грубо спросил:
– Не проели они тебе еще кишки? Сколько же можно?
Да. Понимаю твое раздражение. Не сердись. – Она пожала плечами и беспомощно через силу улыбнулась, приподняв уголки выразительных губ. – Зато все утро не звонили – прогресс налицо.
– Чем занималась?
– Ничем. Пока не начала готовить обед. Жутко понравилось. Представь себе.
– Готовить обед?
– Бездельничать. Если б ты не утвердил меня на завтра в должности сопровождающей твоего пожилого клиента, мечтающего попутешествовать на яхте в компании молоденьких женщин, я не отказалась бы от еще одного такого дня.
– Еще одного? Вот тунеядка! – поддразнил он. – Это ли Сиерра Тейлор, известная мне много лет? Проводить время в сплошном безделье… Клянусь, ты не позволяла себе ничего подобного с той поры, как лежала в колыбельке, следя за подвешенными сверху погремушками. Трудно поверить, что ты сможешь выдержать еще хоть один праздный день.
– Можешь подвесить мне погремушки на перила террасы, и клянусь, я буду смотреть на них часами.
Снова улыбнувшись, она закинула руки за голову и с наслаждением потянулась. Внезапно он понял, что может опять сорваться. В сексуальном плане. Ведь его жена была такой прекрасной, такой грациозной.
Но как же ему действуют на нервы ее домашние.
Сиерре позарез необходим отдых. Неужели они не понимают этого? И сколько можно сообщать ей о своей невероятной любви, о невозможности жить без нее! Ну просто достали.
– В принципе, ты не обязана идти в это плаванье, – сказал он. – Вооружу джентльмена щепоткой перца, к примеру. Надеюсь, с помощью этого розного «оружия» он сможет отбиться от дамочек в случае чего.
– Так ехать мне или не ехать?
– Особой необходимости нет. Нас и так уже многие видели вместе.
– В том числе громко ругающихся.
– Увы. Именно так ведут себя некоторые женатые люди.
– Однако мы-то серьезно не ссорились никогда. Только один раз, перед твоим отъездом.
– Парадоксально. Но, может, если б мы побольше спорили, – то лучше представляли бы, что думает другой. Что его гложет?
Она пожала плечами, словно мысль ей не понравилась.
– Ты решила, сколько еще пробудешь здесь?
Ответом был беспомощный всхлип.
– Нет. Я… то есть иногда мне кажется… нет.
– Не спеши, – мягко посоветовал он.
– Решать или уезжать?
– То и другое.
Сейчас он не хотел торопить ее ни с чем.
У него возникло странное ощущение, что каждый из них ожидает чего-то, чего-то определенного со стороны другого. Прошлое и будущее словно уже переплелись. Никакая машина времени не нужна.
Они маялись на протяжении всего великолепного обеда, старательно приготовленного Сиеррой. Притворялись, что совершенно равнодушны к друг другу.
Затем Тай оставил ей несколько кассет с нашумевшими фильмами и… отправился обратно в город поработать. Если бы остался, то не смог бы совладать с собой. Он же все-таки мужчина.
– Я в таком восторге! – воскликнула дама, обожающая костюмы в стиле «морячка». Та самая, с которой Сиерра уже сталкивалась.
Сегодняшний ее прикид походил на одежду хористок из голливудского фильма 40-х годов «Фред и Джинджер». Даже шапочка с синим помпоном на месте. Единственное упущение, подумала Сиерра, – отсутствие танцевальных туфель. Кроссовки на толстой подошве, надетые мисс Моряцкий Костюм взамен, были столь наворочены, что даже баскетболист-профи выбрал бы вариант попроще.
Дамочка попыталась лихо перескочить на палубу, как только яхта оказалась в пределах досягаемости. Если бы Сиерра вовремя не ухватила экзальтированную особу за руку, та оказалась бы наполовину на причале, наполовину на палубе и, возможно, сломала бы себе что-нибудь. А то и пошла бы ко дну под весом своих башмаков.
– Спасибо! – выдохнула она. Вы спасли мне жизнь.
– Не за что, хм… Кстати, назовите мне свое имя. Я вот Сиерра. – А вас не могу же я звать просто «мисс Моряцкий Костюм». Вы заслуживаете более уважительного отношения. И наверняка вы отличный человек. Только, если в следующий раз отправитесь выбирать себе обновки, возьмите для консультаций профессионального советчика. Не повредит.
Сама Сиерра была одета скромненько, но со вкусом. Синие, ладно скроенные, доходящие до середины икры брючки, белый топик, красная бейсболка. Удобная легкая спортивная обувь. Плюс солнечные очки. То, что надо для морского рейда.
– Я Джинджер, – представилась наконец спасенная.
– Отлично. Запоминается сразу.
Тай стоял на палубе, готовясь к приему желающих прокатиться на яхте. Встретившись глазами с Сиеррой, он чуть не поперхнулся от смеха. Морячка» выглядела до того забавно, что ее вид, кроме улыбки, не мог вызвать больше ничего.
В общем, было весело. Но тут началась суета прибывшие начали разбирать корзины с провизией, приготовленной для пикника, раскладывать кто куда свои сумки и куртки. Семидесятипятилетнему пассажиру сразу же понадобилась серьезная помощь. Он никак не мог взобраться на судно.
Так что шансов поболтать с женой у Тая не осталось. Впрочем, это сейчас казалось не столь важным. Ощущение вдруг возникшего единения между ними не сумели разрушить никакие внешние помехи.
Как только яхта отошла от причала, одну из дам, к ее огорчению, моментально поразила морская болезнь. Лекарство в аптечке, естественно, нашлось.
Господи, сидели бы лучше дома. И куда их всех тянет!
Другая особа потребовала срочно открыть шампанское, несмотря на то, что на часах было всего десять утра. Да, еще те ученицы. Но больше всех отличился дедушка. Задумал поразить присутствующих умением водить корабли, не имея об этом ни малейшего представления. Папаша ухватился за какую-то штуковину, в результате чего чуть не прибил Джинджер. В нескольких сантиметрах от нее рухнула толстенная перекладина.
– Обычный день на воде. Не правда ли? – спросила Сиерра мужа, оказавшись наконец рядом с ним в удалении от большинства любопытных путешественников.
– Нам представляются широкие возможности для изучения сложных человеческих характеров, – проговорил он, наклоняясь к ней ближе, чем следует. Вовсе не обязательно было касаться ее голого плеча. Но так уж получилось.
– Данной проблемой и занимаются учителя, как я, например, – ответила Сиерра, стараясь не реагировать на его прикосновения. – И мне всегда нравилась эта особенность моей профессии.
– Понимаю. Человек – удивительное создание! – Он слегка понизил голос. – Посмотри на Джинджер. Несколько уроков – и она станет заправским моряком. У нее просто талант. А что? Сейчас я говорю вполне серьезно.
– Мне тоже она кажется способной.
– Глядя на нее и на ее туалеты, никогда бы не подумал. Теперь начинаю менять свое мнение.
– Вот и я – скорее отнесла бы ее к любительницам шампанского. Поначалу. Слушай, а почему именно ты выходишь в море с такой разношерстной публикой? Любишь сюрпризы? Ты ведь мог уполномочить заниматься обучением новичков свой персонал.
– Мне нравится лично участвовать во всем, что касается «Гаррет Марин». И вообще я люблю общаться с людьми. Именно поэтому постоянно посещаю разного рода презентации, хожу в «Наутилус», «Прилив», «Воронье гнездо». Нужно быть коммуникабельным, а не изображать из себя недоступного начальника.
– Понимаю.
– Порой приходится нелегко. Устаю. Но ничего. Кстати, благодарю тебя за помощь.
Он накрыл ее руку своей. Прикосновение длилось всего секунду, но по ее телу мгновенно прокатилась теплая волна. А потом она заметила, как одна из дам, дегустирующих шампанское, холодно рассматривает ее поверх бокала. Чужой взгляд показался вдруг Сиерре неприемлемо грубым вторжением в ее частную жизнь.
Тай отошел в сторонку, и Сиерра услышала, как он объявляет:
– Через двадцать минут бросаем якорь. Джинджер, не хотите встать к рулю?
Дама с шампанским сейчас, когда Гаррет удалился, сделала надменное лицо.
– Сиерра, если не ошибаюсь? – произнесла она.
Уровень жидкости в ее бокале стремительно уменьшался. Прямо на глазах. Да, изысканными манеры незнакомки не назовешь.
– Сиерра Тейлор.
– Узнала, что вы с Таем, оказывается, женаты. Поскольку вы тут вместе – похоже на правду. Однако потом распространился слух, что ваш брак того и гляди развалится. Пытаетесь все-таки воссоединиться или как?
Столь прямолинейный вопрос поставил Сиерру перед необходимостью выбора. Слукавить? Заявить, что они действительно разводятся? Интересно, что в данном случае ответил бы Тай?
– Воссоединение? – наигранно удивилась она. – В этом нет нужды. Не следует верить разного рода слухам – никчемное занятие.
– Звучит вызывающе.
– Возможно.
Теперь, подумала Сиерра, весь день ей будут перемывать кости. Вот уж не рассчитывала на подобный поворот. Надеялась на приятный день с Таем.
И просчиталась. Покоя им не дадут.
* * *
Тай любил одно уединенное место, расположенное в небольшом заливчике. Сюда он и привозил частенько клиентов на пикники. И те были рады поплавать, порыбачить с лодок, побродить по песчаному берегу или просто поваляться на солнце.
Наблюдая за сегодняшней группой, Гаррет сделал приятный вывод: все довольны, все счастливы. Дама с морской болезнью пришла в себя с помощью таблеток, любительница шампанского угомонилась. Джинджер сняла свои поражающие воображение башмаки и надела взамен легкие туфли, хранящиеся на яхте про запас. Большие пальцы ее ног задорно высовывались из дырок спереди.
Единственным человеком, не казавшимся умиротворенным, была Сиерра. Обидно. Таю хотелось чем-то улучшить ее настроение.
Сиерра хлопотала вокруг клиентов, подносила закуски, следила за содержимым бокалов, слушала вместе со всеми истории из жизни каждого, но при этом казалась какой-то слишком печальной.
Незаметно поглядывая на нее, Тай находил, что она пребывает в состоянии крайнего напряжения. У него не будет возможности побеседовать с женой, пока группа не разойдется, чтобы подготовиться к отплытию назад.
Через некоторое время Сиерра начала упаковывать остатки еды. Осторожно ступая между загорающими, распростертыми тут же на песке, она двинулась в сторону яхты.
– Что-то не так? – догнал ее Тай. – Ты нервничаешь. Это видно. Надеялась скрыть свое состояние?
– Наблюдательный. Заметил. Но вот любительница шампанского еще наблюдательнее. Не сводит с меня глаз. Будто мысленно делает пометки в своем блокноте.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.