Текст книги "Супружеский долг"
Автор книги: Линси Сэндс
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 15 страниц)
Глава 11
– Повар и посудомойки клянутся, что, кроме них и леди Эммы, вчера днем на кухню заходили только две швеи.
При этом известии Блейк пронзительно взглянул на Маленького Джорджа.
– Работницы де Ласси? – Помощник Эмори угрюмо кивнул. – Проклятие! Кто именно?
– Молодая со светлыми волосами и та, с которой милуется Сиберт. Она заговорила с леди Эммой, когда та варила свое зелье.
Блейк помрачнел:
– Ты рассказал об этом Эмори?
– Нет, он все еще был наверху, когда я… Святой Симеон! – растерянно выдохнул Маленький Джордж. Глаза его были устремлены куда-то за спину Блейка.
Блейк поспешно оглянулся и затрясся от хохота, шедшего, казалось, из самой глубины его существа.
Изумленный взгляд был направлен на приближающегося Эмори. На нем был надет только что сшитый придворный наряд. Старые залатанные штаны в обтяжку сменили отличные новые, а поношенную тунику – щегольской дублет цвета зеленого мха с такими длинными рукавами, что они волочились по земле. На голове у него красовалась шляпа, напоминавшая тюрбан с невероятно пышным пером, которое торчало дыбом и бурно раскачивалось по ветру при каждом шаге владельца. Но не это больше всего рассмешило Блейка, а походка друга. Эмори не шел, а шествовал в их сторону каким-то преувеличенно маршевым шагом. На лице его было написано явное отвращение. Чертыхаясь, он пересек двор, направляясь в их сторону.
– Доброе утро, дружище! – произнес Блейк, когда Эмори добрался до них.
– Вижу, ты решил приодеться в новенькое? – не удержался Маленький Джордж.
– Да уж, – морщась, пробормотал Эмори. – Вы когда-нибудь видели подобную мишуру?
Маленький Джордж предпочел дипломатично промолчать, предоставив врать Блейку. Тот не обманул его ожиданий:
– Все отлично. Лучше некуда. В новом дублете ты выглядишь настоящим лордом!
– Лордом? Мои рукава волочатся по земле, словно подол дамской юбки. А взгляните только на эту шляпу! – жалобно воззвал к друзьям Эмори. Закатив к небу глаза, он поднял руку к нелепо торчащему перу и с омерзением качнул его, а затем перевел свирепый взгляд на ноги: – А такое вы когда-нибудь видели?!
– Я стараюсь не глазеть по сторонам! – ухмыльнулся углом рта Блейк, однако бросил невольный взгляд на ноги друга, после чего, не в силах сдерживать рвущийся из груди смех, оглушительно расхохотался. Заметив уныние Эмори, он с трудом взял себя в руки и выдавил явную ложь: – Не так уж это и плохо.
– Не так уж плохо?! – взвился Эмори. – Да носки башмаков доходят мне до бедер!
– Нет, пониже, – простодушно заметил Маленький Джордж. И действительно, загнутые носки модных башмаков, подобных тем, что носили шуты, доходили ему лишь до колен, где и закреплялись золотыми цепочками.
Внимательнее присмотревшись к фантастическому фасону, Блейк нахмурился и покачал головой:
– А ты не можешь заказать другую пару? С более короткими носами?
Эмори горестно вздохнул:
– Это последний писк моды при дворе.
– Да, но…
– Я не хочу выделяться при дворе своим видом и ставить Эмму в неловкое положение.
– А по-моему, – пожал плечами Маленький Джордж, – ты будешь выглядеть поистине нелепо, шаркая в этих башмаках, словно у тебя к ступням привязано по рыбине.
– Знаю! – простонал Эмори. – Но что же мне делать?
Блейк почесал в затылке.
– Я все-таки потребовал бы от этого павлина немного укоротить носы. И рукава. И, возможно, примерил бы шляпу другого фасона.
Эмори молчал, с несчастным видом разглядывая свои башмаки. Решив, что перемена темы разговора поднимет ему настроение, Блейк поинтересовался:
– Ты наладил отношения с Эммой?
– Что? Ох нет! – Уперев руки в бока, Эмори безрадостно наблюдал за беготней слуг во внутреннем дворе замка. – Она со мной не разговаривает. Заперлась в спальне.
Блейк и Маленький Джордж сочувственно кивнули. Они, как и большинство обитателей замка, долго стояли в большом зале, слушая, как Эмори наверху стучал в двери спальни, требуя, чтобы жена выслушала извинения и простила его. Блейк уже собрался было подняться к нему и дать парочку советов, как справиться с такой ситуацией, но, вспомнив о вспыльчивом характере Эммы, передумал.
– Что же ты предпримешь? – осведомился Маленький Джордж.
– Я уже предпринимаю, – мрачно усмехнулся Эмори. И в ответ на недоуменные взгляды друзей нетерпеливо ткнул в себя пальцем. – Я нацепил на себя все это. Она хотела, чтобы я оделся в хорошие модные одежды. Я их надел. – Он снова с отвращением посмотрел на башмаки и, вздохнув, спросил: – Думаете, ей понравится?
Блейк покачал головой:
– Боюсь, твоего нового наряда будет недостаточно, чтобы заставить ее забыть, как ты обвинил ее в попытке убить мужа.
Эмори поморщился:
– Конечно, это было глупо с моей стороны. У меня, наверное, ум за разум зашел, если я смог хоть на мгновение предположить подобное. Чтобы моя жена пыталась меня убить?! Нет. За всей этой историей стоит Бертран. Вернее, его мать. Но только не Эмма! – Он вздохнул, произнося ее имя, и выражение его лица смягчилось. – Она слишком нежна и кротка для такого низкого поступка. Никогда в жизни не встречал я более добросердечной женщины. Господи, да она и мухи не сможет прихлопнуть! Она…
Рассуждения Эмори о нежности и мягкости характера жены внезапно прервал резкий свист над самым его ухом. Последовавшее за этим ощущение прохлады заставило его вскинуть руку к голове и убедиться, что шляпы на ней больше нет.
Все трое повернулись назад и с ужасом увидели, что вонзившаяся в деревянную стойку сарая стрела пригвоздила к ней шляпу, только что гордо красовавшуюся на голове Эмори.
– Что за… – Ошеломленный Эмори круто обернулся в ту сторону, откуда была послана стрела, и разинул рот при виде своей «нежной и кроткой» жены, стоящей на верхней ступени перед дверью в замок с луком и стрелой в руках. Не успел он и ахнуть, как Эмма выпустила вторую.
Свист летящего орудия смерти привлек к нему всеобщее внимание. Маленькое оперенное копье пролетело между расставленных ног окаменевшего Эмори и спустя миг с глухим стуком вонзилось все в тот же сарай за его спиной.
– Будь я проклят! – выдохнул Блейк, представив, куда попала бы стрела в случае промаха.
Эмори лишь шевельнул внезапно пересохшими губами, будучи не в силах вымолвить ни слова. Все находившиеся во дворе застыли на месте, а леди Эйнфорд хладнокровно спустилась с лестницы и решительно пересекла сотню футов, отделявшую ее от мужа.
Больше часа провела Эмма, запершись в спальне. Она металась по комнате, бормоча проклятия под громогласные требования Эмори отворить дверь и выслушать его. В конце концов он понял, что жена не подчинится, и оставил ее в покое. Эмма же еще долго продолжала кипеть. Она испытывала не столько гнев, сколько нестерпимую обиду. Ей было больно, что человек, которого она любит, считает ее способной безжалостно его убить.
Любит?! Господи Боже! Неужто это действительно так? Нет, это невозможно. Как может она любить этого здоровенного болвана? Нет, это просто нелепо! Разумеется, его ласки в постели доставляют ей большое удовольствие, но Эмме до смерти надоело силком тянуть его на супружеское ложе. А прошлая ночь ясно доказала, что только дурманящие отвары заманивают его туда. Она налила в его эль слишком много дамианы, он почувствовал вкус травы и вылил напиток, а потом напился до полного бесчувствия, только бы не идти к ней в спальню. Для Эммы это было неоспоримым доказательством того, что без любовного зелья муж не испытывает никакого желания делить с ней ложе.
Мысли ее вновь и вновь возвращались к этой очевидной истине, пока она вдруг не вспомнила основную причину своего гнева. Этот человек обвинил ее в том, что она пытается его убить. Надо же! За короткое время их супружества она уже дважды спасала ему жизнь, а он считает ее убийцей! Она ему покажет! Схватив лук и стрелы, Эмма поспешила на внутренний двор замка.
Теперь она стояла перед ним и удовлетворенно улыбалась, наслаждаясь его бледным видом.
– Я решила показать тебе, что если бы хотела с тобой разделаться, то ты уже был бы мертв. Мне не нужно никаких ухищрений, чтобы тебя убить. Я спокойно могла предоставить это разбойникам… или наемникам, на худой конец.
– Лорд Дарион! – догадываясь, ахнул Блейк. Эмма пропустила его слова мимо ушей.
Эмори судорожно сглотнул и оглянулся на стрелы, торчавшие в стене сарая у него за спиной. Не было никаких сомнений в том, что их оперение точно такое же, как в стрелах, извлеченных из тел разбойников. Те же характерные красные перья. Он теперь не сомневался, что их выпустила ее рука. Однако гораздо больше его заинтересовало ее упоминание о наемниках. Получалось, что она не случайно влетела на поляну и уравняла шансы, затоптав одного из его противников и сбив с ног второго. Перебирая в уме события той схватки, он осознал, что только предвзятое отношение к Эмме заставило его поверить в обратное.
Упорное молчание Эмори стало выводить из себя Эмму:
– Несомненно, теперь ты отвернешься от меня, как это сделал Фальк, узнав о моих «недостойных дамы» способностях. Впрочем, как я понимаю, мне особенно нечего терять. Ведь ты, муж мой, вчера сообщил, что собираешься отказать мне в супружеских правах.
С этими словами она повернулась и пошла обратно через двор к замку.
– Так что ты там наговорил своей жене? – сухо поинтересовался Блейк.
Растерянный взор Эмори обратился к другу, и он наконец закрыл рот.
– Да, – вздохнул Маленький Джордж, – похоже, модный наряд так и не умиротворил твою леди…
Вернувшись в большой зал, Эмма все еще была в ярости. Она собиралась снова запереться в своей комнате, так как не сомневалась, что, оправившись от потрясения, Эмори захочет сказать ей все, что он думает о ее выходке. Однако когда она направилась к лестнице, ведущей наверх, ее остановил Сиберт – с просьбой дать ему ключи от кладовки с пряностями. Едва она успела передать их ему, как дорогу ей заступила Мод:
– Вы с утра ничего не ели, миледи, а повар испек сладкие пирожки – специально для вас.
Надеюсь, лакомство поможет исправить ваше настроение.
Служанка проговорила все это со смущенным видом, и Эмма поняла, что она пытается загладить свое поведение за утренней трапезой, когда были обнаружены отравленные собаки. И повар тоже. Он ненавидел печь сладкие пирожки. Однако прежде чем она успела принять мирное приношение, двери большого зала с грохотом распахнулись. Она неохотно оглянулась.
– Приведите-ка мне сюда портного и его швей!
Эмма поморщилась от яростного крика мужа. Маленький Джордж поспешил выполнить его приказ, а Эмори направился к жене.
Проклиная себя за то, что не успела вовремя покинуть зал, Эмма приготовилась выслушать гневную тираду, но вдруг обратила внимание на странную походку мужа: Эмори то и дело спотыкался. Эмма в удивлении не могла отвести глаз от странных башмаков у него на ногах.
– Жена!..
Подняв глаза, Эмма увидела, что у него на голове снова высится безобразная шляпа, которую она только что сбила стрелой. Теперь эта дурацкая штуковина с погнутым пером и дырой в тулье выглядела еще более нелепо. Взор Эммы упал на разъяренное лицо под этим диким сооружением, и, несмотря на кипевшую в ней злость, она не выдержала и рассмеялась.
При этих звуках Эмори побагровел и надулся. И стал выглядеть еще глупее. Как рассерженный придворный шут. Стремясь подавить новую волну смеха, которая грозила последовать за первой, Эмма закусила губу и опустила глаза. Но тут, как назло, взгляд ее упал на цепочки, которые притягивали к коленям носки его башмаков… Битва со смехом была проиграна, и Эмма безудержно расхохоталась.
Эмори почувствовал, как сердце его мучительно сжалось. Черт побери, он напялил все это на себя, чтобы угодить ей!
– Ты находишь мою одежду забавной, жена? Холодная ярость, звучащая в его голосе, напомнила ей о собственном гневе, и Эмма сжала губы.
– Нет, муж мой. Она великолепна… если вы стремитесь занять место королевского шута.
Эмори напряженно выпрямился:
– Это последняя придворная мода. Эмма подняла брови.
– Без сомнения, она очень забавляет короля Ричарда. Неудивительно, что скоморохи теперь никому не нужны: и без них есть над чем посмеяться.
После этих слов Эмори, казалось, готов был вспылить, но Блейк торопливо схватил его за руку и, отведя на несколько шагов в сторону, прошипел:
– Проси у нее прощения!
– Просить прощения?! – возмутился Эмори. – Она только что обозвала меня придворным шутом.
– Нет. Она просто сердита. И по праву. Подумай, Эмори, как бы ты чувствовал себя сейчас, если б она обвинила тебя в попытке убить ее.
– Да, правда, – неловко ступая, он повернулся было к жене, но помедлил и снял шляпу. Буркнув что-то невнятное, он сунул ее в руки Блейку и вновь обернулся к Эмме. Но она уже сидела за столом, уставленным разнообразными лакомствами, и очень изящно пробовала их, запивая медом. Вздохнув, он направился к столу и, осторожно усевшись рядом, притих, собираясь с мыслями, прежде чем обратиться к ней.
– Жена, – наконец выговорил он, – я сожалею, что обвинил тебя в попытке меня убить.
Эмма обратила к нему холодный взгляд и надменно выгнула бровь, но тут в поле ее зрения попали его чрезмерно длинные рукава. Многие придворные носили такие, но они уже успели, приспособиться к новой моде, и концы рукавов не опускались при каждом движении в их кружки, мешая пить.
Эмори нахмурился, видя, что губы жены стали вздрагивать, рождая в нем сильное подозрение, что она вот-вот снова расхохочется. Следуя за ее взглядом, он посмотрел на свои рукава и с проклятием вскочил, хватаясь за их намокшие концы.
По счастью, рядом оказался Блейк и помог выжать мокрые рукава.
– Она считает меня настоящим шутом! – отводя друга в сторону, в отчаянии проговорил Эмори.
– Не может этого быть, – стараясь успокоить его, солгал Блейк.
– Нет, может! Она потешается надо мной.
– Постой. – Блейк стал пристально рассматривать злополучные рукава. – Этот твой дублет еще не закончен: рукава не подшиты.
Эмори тяжело вздохнул:
– Да, я попросил де Ласси дать мне его недошитым. Я хотел произвести впечатление на жену, – с горечью признался он. – Он завершит его позже.
– Хм-м… – Блейк задумчиво посмотрел на друга. – Возможно, она подобреет, если ты объяснишь ей, почему заподозрил ее.
– Ну и какую же я приведу причину? Блейк недоуменно посмотрел на друга:
– Как какую? А многочисленные отвары, которые она тебе подливает?..
– Ах да. – Круто повернувшись, он направился к столу и сел на скамью рядом с женой, на этот раз старательно оберегая рукава от кружек. – Я решил, будто ты надумала отравить меня из-за того, что ты вечно подливаешь мне в эль всякие снадобья.
Эмма сразу стала серьезной.
– Эти снадобья нужны для твоего здоровья.
– Да, конечно, – согласился он, – и я уверен, что псы были очень здоровыми… пока не сдохли. – Эмори опустил глаза и неловко заерзал на скамейке. Вдруг он оживился от пришедшей ему в голову мысли: – И они действительно спасли мне жизнь, жена! Подумай, если бы ты не подливала тайком мне все эти отвары после ранения, я не выливал бы эль собакам и мог бы вчера умереть от яда.
Эмма открыла рот для гневной отповеди, но тут до нее дошел смысл сказанного им:
– Как долго ты выливал свой эль в собачью миску?
– С первого дня, как встал с постели, – чуть поколебавшись, виновато признался Эмори, готовясь к взрыву ярости.
Однако вместо этого Эмма растерянно пролепетала:
– Так, значит, это не из-за дамианы ты делил со мной постель?
Эмори нахмурился:
– Что это еще за дамиана?
В этот момент на лестнице поднялся шум, и Эмори нетерпеливо вздохнул, увидев, что Маленький Джордж ведет к ним де Ласси и его работниц.
– Закончим этот разговор позднее, – объявил он, поднимаясь из-за стола навстречу портному и его швеям.
Уловив прозвучавшую в голосе Эмори холодность, Эмма с любопытством посмотрела на него и тоже медленно встала.
– Что происходит, милорд?
Эмори удивленно поглядел на жену: она больше не казалась сердитой, скорее озабоченной.
– Маленький Джордж спросил у повара, – с готовностью начал объяснять он, – кто вчера заходил на кухню, и узнал, что перед ужином там видели двух работниц де Ласси.
Эмма кивнула:
– Да, Гиту и Сильвию. Гита зашла попить и разговаривала со мной, пока я готовила отвар, а Сильвия появилась на кухне, когда я оттуда уходила. – Она заглянула ему в лицо. – Ты ведь не подозреваешь их?
Эмори поморщился.
– Я всего лишь хочу задать им несколько вопросов, жена. Пока это единственная ниточка, за которую можно ухватиться. – Окинув взглядом швей, он нахмурился: – Здесь только пятеро. Кто отсутствует?
– Сильвия, – неохотно сказала Эмма.
Сильвия была самой юной из девушек, помогавших де Ласси. Ей еще не было шестнадцати, и Эмме казалось нелепым одно предположение, что эта девушка способна кого-то отравить.
Маленький Джордж подвел работниц к Эмори и отступил в сторону. Тот сурово оглядел их, всматриваясь в лицо каждой. Женщины казались смущенными и встревоженными, но не более того. Де Ласси старался держаться в стороне.
– Где та, которую зовут Сильвия?
В наступившей тишине женщины переглянулись, не зная, что ответить. Наконец вперед выступил де Ласси:
– Я посылал ее на кухню за вином. Проговорив это, он тут же вновь спрятался за спины женщин.
Эмори бросил взгляд на Маленького Джорджа, но тот уже направлялся на кухню. Минутой позже он вернулся и сообщил, что Сильвия действительно заходила туда, но затем вернулась наверх. Кивка Эмори было достаточно, чтобы его первый помощник бегом поднялся по лестнице в поисках пропавшей девушки.
– Могу я узнать, что происходит, милорд?
К удивлению Эммы, портной нашел в себе достаточно храбрости, чтобы задать этот вопрос. Эмори лишь раздраженно сверкнул на него глазами и в ожидании возвращения Маленького Джорджа продолжал внимательно изучать лица стоявших перед ним. Он ожидал, что кто-то смутится. Все эти женщины были в замке чужими, и поэтому любая из них могла оказаться причастной к случившемуся.
Наконец на лестнице появился Маленький Джордж. Пока он торопливо спускался, напряжение в большом зале достигло пика. Однако приход Маленького Джорджа не внес ясности. Наоборот, напряжение перешло в тревогу, когда он что-то прошептал на ухо Эмори, после чего тот взял Эмму за руку и повел к лестнице.
– В чем дело, муж мой?
– Маленький Джордж нашел девушку. – Эмори остановился на верхней ступеньке и, повернув к ней мрачное лицо, объяснил: – Она мертва. Похоже на яд. А я хочу, чтобы ты осмотрела труп. Не та ли это отрава, которая убила собак.
Эмма, белая как полотно, кивнула.
Эмори сжал ее руку и повел по коридору к комнатке, служившей де Ласси кладовой. Она была завалена небрежно брошенными отрезами тканей. Оставалось свободным лишь небольшое пространство для кровати и двух накрытых одеялами соломенных тюфяков. На кровати лежала девушка в простом домотканом платье, навзничь, поперек изножья; в руке у нее был зажат маленький флакончик. Ноги ее свешивались, словно она присела отдохнуть, да так и не поднялась. В этом своем последнем сне Сильвия казалась еще моложе, чем в жизни.
При виде этой картины глубокая грусть охватила Эмму. Она медленно приблизилась к постели и, осторожно усевшись рядом с неподвижной фигуркой, склонилась над ней, вглядываясь в глаза и губы. Затем Эмма приподняла руку, державшую флакончик, всмотрелась в ногти, потом вынула из холодных пальцев Сильвии темный пузырек и слегка понюхала.
– То же самое? – Да.
Эмори нахмурился еще больше и грозно приказал:
– Приведите мне сюда де Ласси и его работниц! Эмма продолжала смотреть на мертвую девушку, размышляя о том, что могло заставить ее расстаться с жизнью. В дверях послышались шорох юбок и сдавленные возгласы – это прибыли швеи во главе с де Ласси. Эмма выпрямилась, поднялась с постели и, подойдя к мужу, встала рядом с ним.
– Что это такое? – растерянно пролепетал де Ласси при виде тела своей работницы.
– Она мертва, – мрачно объявил Эмори и, прежде чем он смог опомниться, спросил: – Как долго она у вас работала?
– Я нанял ее как раз перед приездом сюда! – Портной был явно потрясен случившимся: его лжефранцузский акцент совсем исчез.
– Как это произошло? Де Ласси пожал плечами:
– Одна из моих помощниц не явилась в день отъезда. Сильвия пришла наниматься в ту минуту, когда мы уже собрались уезжать. Она сказала, что хорошо умеет шить… Прямо подарок судьбы!
Эмори поморщился при этих словах портного: «подарок судьбы» де Ласси чуть было не отправил его, Эмори, на тот свет!
– Где ее вещи?
Портной растерянно оглянулся по сторонам, затем посмотрел вопросительно на своих работниц, и одна из них, торопливо подойдя к соломенному тюфяку, вытащила из-под него небольшую дорожную суму.
– Вот ее вещи, милорд.
Эмори вытряхнул из сумы на постель все содержимое, и они с Эммой грустно уставились на жалкий скарб: деревянный гребешок с недостающими зубьями, скромное коричневое платье, кое-где дырявое, маленький кошелек и пузырек, точь-в-точь такой же, какой был зажат в руке мертвой Сильвии. Эмори откупорил его, нюхнул и передал Эмме. Пузырек был пуст, но от него все еще исходил слабый запах, который ранее привлек ее внимание. Тяжело вздохнув, она горестно покачала головой.
– Неужели и тут был яд?
– Да, – неохотно подтвердила Эмма, – такой же, как и в первом флакончике. Но я не могу в это поверить. Зачем ей… – Голос ее прервался, потому что в этот момент Эмори раскрыл кошелек Сильвии, и из него высыпалось несколько монет.
– Вот тебе и объяснение… – сказал он.
– Вроде бы так, – вынуждена была согласиться Эмма, но в душе она продолжала сомневаться. Жалкие гроши! Впрочем, она понимала, что эта сумма могла показаться девушке целым состоянием. Однако Эмма никак не могла поверить в виновность Сильвии. Слишком много вопросов оставалось без ответа. – Почему она покончила с собой? Почему именно отравилась?
Пожав плечами, Эмори ссыпал монеты обратно в кошелек.
– Из чувства вины. Из страха быть пойманной. Кто может теперь сказать?..
Взгляд его упал на де Ласси, по-прежнему прятавшегося за спинами швей. Вид у него был встревоженный. Заметив, что Эмори пристально смотрит на него, портной в страхе попятился.
– Я ничего не знаю! – залепетал он. – Моей вины здесь нет. Я бы никогда не взял ее с собой, если бы мог предположить подобное.
Эмма презрительно поморщилась, видя такое малодушие.
– Вы привезли сюда в замок эту девчонку, – с угрозой в голосе проговорил Эмори. – Мне следовало бы привлечь вас к ответу!..
– Нет! – взмолился дрожащий от ужаса портной. – Я же не знал!
– Вам следует лучше проверять своих людей.
– Да, конечно, но… я возмещу вам ущерб, милорд.
– Каким образом вам это удастся?
– Я сделаю вам большую скидку за шитье, – в отчаянии продолжал де Ласси.
Эмори лишь молча поднял брови.
– Я возьму с вас половину платы, которую собирался спросить. Половину! И не попрошу денег за приезд сюда.
Подумав, Эмори кивнул. Де Ласси облегченно вздохнул, но тут же вновь напрягся, когда Эмори добавил:
– Но вы больше не станете делать такие… чудовищные сооружения! – Он отцепил от колен цепочки и, скинув с ног диковинные башмаки, с отвращением швырнул их портному. – И укоротите рукава на этом дублете! – Эмори стащил с себя дублет, который последовал вслед за башмаками. – И никаких нелепых перьев на моих шляпах!
– Да, милорд, разумеется!.. – Портной просто захлебывался от радости.
– А если я увижу что-либо подобное на моей жене… – Эмори не договорил, предоставив воображению портного дорисовать страшную картину наказания.
– Да, милорд. Благодарю вас, милорд!.. – Не переставая кланяться, де Ласси, пятясь, вышел из комнаты, делая знаки своим работницам следовать за ним.
Эмори проводил их сумрачным взглядом, бормоча себе под нос самые нелестные слова в адрес вдруг потерявшего самоуверенность портного. Затем он осмотрел себя и покачал головой:
– Мне придется переодеться. – И схватив жену за руку, повел ее к двери. – Позаботься о девушке, Маленький Джордж, – приказал он в дверях и добавил: – Пожалуйста, похорони ее по всем правилам.
Эмма молча следовала за мужем. Хотя гибель Сильвии произвела на нее тягостное впечатление, сейчас ее мысли перешли на другой предмет. Для нее было неожиданным открытием, что Эмори практически с момента женитьбы не пил ее возбуждающих страсть отваров. Если это правда, тогда…
– Что такое дамиана? – Эмма вздрогнула, услышав этот вопрос, и пристально посмотрела на мужа: он будто читал ее мысли. – Жена? – нетерпеливо повторил он.
Эмма помедлила, глядя, как он достает свой старый зеленый дублет из сундука у изножья кровати и натягивает его на себя. Вздохнув, она опустилась на постель.
– Ты сказал, что регулярно выливал мой отвар собакам? – спросила она.
– Угу, – он высунул голову из выреза старого поношенного дублета и, взглянув на ее несчастное лицо, вздохнул: – Мне очень жаль, жена. Но твои отвары горчат. К тому же мне они уже не были нужны. Я был абсолютно здоров.
– Да. Получается, что не были нужны, – нерешительно произнесла Эмма, вспоминая их бурные любовные игры. Они доставляли им обоим столько удовольствия! До прошлой ночи.
Задумчиво глядя на нее, Эмори уселся на постель рядом.
– Расскажи мне, в чем дело.
Эмма немного помолчала, раздумывая, не слишком ли он рассердится, узнав о том, как она хотела его одурманить. И решила не торопиться с ответом, а подождать удобного момента.
– Почему вы не пришли вчера ко мне в постель, милорд?
Эмори сморщился и отвел глаза:
– По глупости.
– Нет, объясните мне.
Пожав плечами, он уставился в окно.
– У меня в голове полный сумбур. По правде говоря, я и сейчас еще не разобрался в своих мыслях.
– Ты рассердился на меня, когда я сказала, что хочу… ради наследника… – Она слегка покраснела, вспоминая свое бесстыдное поведение накануне.
Эмори криво усмехнулся и кивнул.
– По правде говоря, я вела себя так… настойчиво не только ради наследника. Я не знаю, как лучше выразиться, но после того кровавого боя в лесу мне захотелось прижаться к тебе и любить тебя со всей нежностью и страстью. Близость с тобой дает мне обостренное чувство жизни.
– Правда? – Он как-то растерялся от ее слов.
– Правда. И даже больше… – смущенно призналась Эмма и торопливо добавила: – Дамиана считается травой, которая усиливает мужскую страсть.
Эмори растерянно заморгал. Он собрался было уточнить, что означает ее «И даже больше», но это признание совсем сбило его с толка:
– Усиливает страсть?..
– Да. Я думала, что это единственный способ заманить тебя в свою постель.
Эмори широко открыл глаза и удивленно покачал головой. Разве он не выказывал всем своим поведением глубину страсти и силу влечения к ней? Господи Боже! Да он готов был наброситься на нее в любую минуту, как пес, учуявший суку. Вот и давеча в лесу… Тут внезапно его осенило, что она считала его ласки результатом действия своих отваров, и немедленно потянулся к шнуровке ее платья.
– Милорд? Что вы делаете? – Эмма схватила его за руки, пытаясь их сдержать.
– Доказываю тебе свою страсть, жена. Я не пил дамианы ни сегодня, ни в другие дни. Бог свидетель, если б я выпил твоего отвара, то наверняка продержал бы тебя в постели всю прошлую неделю, – усмехнулся он, наконец-то расправившись со шнуровкой платья и торопливо обнажая ее плечи.
– Но… а как насчет моей сноровки в стрельбе из лука?
Эмори на секунду остановился.
– Ах да! – Подхватив Эмму под руки, он поднял ее повыше. Платье соскользнуло на пол. Эмори снова уселся на постель, уложил Эмму к себе на колени и, отвесив ей звонкий шлепок по ягодицам, приказал шутливым голосом: – Чтоб не смела больше пускать в меня стрелы! С твоей стороны это был непростительный грех. Я твой муж и повелитель!
Провозгласив это, он вновь подхватил ее на руки и бережно переложил на постель.
– И это все? – растерянно поинтересовалась Эмма, когда он последовал за ней и накрыл ее своим телом.
Эмори приостановился и вопросительно выгнул бровь:
– Тебе мало? Эмма заморгала.
– Нет, но… Я очень хорошо стреляю из лука, – настойчиво подчеркнула она.
– Верно, жена. Я это заметил. – Тем временем он успел освободить ее от туники. При виде вынырнувших из-под материи обнаженных прекрасных грудей глаза его засверкали.
– Тебе это не важно? – Эмма недоверчиво всматривалась в его лицо.
– Не важно? – Он помедлил и усмехнулся: – Нет, жена. По правде говоря, я очень рад этому твоему умению. Как, впрочем, и мое мужское достоинство. Если бы ты чуть промахнулась, ему б не помогли никакие твои травы.
– Но… – начала было Эмма и замолкла, потому что он наконец добрался до сокровища, к которому так стремился, и нежно взял в ладони ее пышные груди.
– К тому же, – бормотал Эмори, целуя то одну грудь, то другую, – без этой твоей сноровки разбойники точно одолели бы меня. Это очень ценное умение, жена. А теперь помоги мне освободиться от моей одежды, а то я тебе подолью в эль дамианы.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.