Электронная библиотека » Льюис Кэрролл » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 19 апреля 2022, 03:54


Автор книги: Льюис Кэрролл


Жанр: Учебная литература, Детские книги


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 6 страниц)

Шрифт:
- 100% +

«Да, – doubtfully сказала Алиса, – это означает «делать что-то красивее».

«В таком случае, – продолжал Gryphon, – если ты не знаешь, что такое uglify, ты просто глупа».

♠♣♥♦

Ambition – амбиция

bottom – дно

Derision – высмеивание

Distraction – отвлечение

doubtfully – с сомнением

education – образование

every day – каждый день

extras – дополнительные уроки

Gryphon – Грифон

Mock Turtle – Ложная Черепаха

Reeling – раскачивание

regular course – обязательные предметы

relief – облегчение

Uglification – обезображивание

uglify – обезображивать

Writhing – корчиться

The Mock Turtle went on.

‘We had the best of educations-in fact, we went to school every day…’

‘So what?’ asked Alice; ‘I go to school every day, too. Why are you so proud?’

‘With extras?’ asked the Mock Turtle a little anxiously.

‘Yes,’ said Alice, ‘we learned French and music.’

‘And washing?’ said the Mock Hurtle.

‘Certainly not!’ said Alice indignantly.

‘Ah! then your school isn’t a really good school,’ said the Mock Turtle in a tone of great relief. ‘We had washing-extra.’

‘What for?’ asked Alice; ‘You were living at the bottom of the sea.’

‘Yes, I was,’ said the Mock Turtle with a sigh. ‘I only took the regular course.’

‘What was that?’ inquired Alice.

‘Reeling and Writhing. Different branches of Arithmetic,’ the Mock Turtle replied; ‘Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.’

‘I never heard of “Uglification,”‘ Alice said. ‘What is it?’

The Gryphon was surprised.

‘What! Never heard of that!’ it exclaimed. ‘You know what to beautify is, I suppose?’

‘Yes,’ said Alice doubtfully: ‘it means “to make something prettier.’”

‘Well, then,’ the Gryphon went on, ‘if you don’t know what to uglify is, you are just foolish.’

* * *

Алиса повернулась к Mock Turtle и спросила:

«Что ещё вы изучали?»

«Ну, ещё была Mystery, – ответила Mock Turtle, – древняя и современная Mystery, с Seaography, потом Drawling, Stretching и Fainting in Coils».

«На что это было похоже?» – сказала

Алиса.

«Ну, я сама не могу тебе это показать, – сказала Mock Turtle, – я для этого слишком стара. А Gryphon никогда этому не учился».

«У меня не было времени, – сказал Gryphon, – я изучал классику. Учителем был старый crab».

«Я никогда не ходила к нему, – со вздохом сказала Mock Turtle, – он преподавал Laughing and Grief».

«Именно так, именно так», – сказал Gryphon, и оба creatures прикрыли морды лапами.

«А сколько часов в день у вас шли lessons?» – спросила Алиса.

«Десять часов в первый день, – сказала Mock Turtle, – девять часов в последующий и так далее».

«Какой странный план!» – exclaimed Алиса.

«Именно поэтому их и называют lessons, – заметил Gryphon, – потому что они с каждым днём lessen».

Для Алисы это стало открытием, и она сделала следующее remark.

«Значит одиннадцатый день был holiday?»

«Разумеется, был», – сказала Mock Turtle.

«А как насчёт двенадцатого дня?» – eagerly Алиса спросила.

«Достаточно разговоров об lessons, – очень решительно вмешался Gryphon, – теперь расскажи ей something про игры».

♠♣♥♦

crab – краб; ворчун

creature – существо

Drawling – растяжение

eagerly – нетерпеливо

exclaim – восклицать

Fainting in Coils – падание в обморок

Gryphon – Грифон

holiday – выходной день

Laughing and Grief – смеяние и горевание

lessen – уменьшаться

lesson – урок

Mock Turtle – Ложная Черепаха

Mystery – тайна, мистика

remark – замечание

Seaography – мореография

something – что-то

Stretching – протяжение

Alice turned to the Mock Turtle, and said ‘What else did you learn?’

‘Well, there was Mystery,’ the Mock Turtle replied, ‘Mystery, ancient and modern, with Seaography, then Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.’

‘What was that like?’ said Alice.

‘Well, I can’t show it you myself,’ the Mock Turtle said: ‘I’m too old for that. And the Gryphon never learnt it.’

‘I had no time,’ said the Gryphon: ‘I went to the Classics master, though. He was an old crab, he was.’

‘I never went to him,’ the Mock Turtle said with a sigh, ‘he taught Laughing and Grief.’

‘So he did, so he did,’ said the Gryphon; and both creatures hid their faces in their paws.

‘And how many hours a day did you do lessons?’ said Alice.

‘Ten hours the first day,’ said the Mock Turtle: ‘nine the next, and so on.’

‘What a curious plan!’ exclaimed Alice.

‘That’s the reason they’re called lessons,’ the Gryphon remarked, ‘because they lessen from day to day.’

This was quite a new idea to Alice, and she made her next remark.

‘Then the eleventh day was a holiday?’

‘Of course it was,’ said the Mock Turtle.

‘And what about the twelfth day?’ Alice asked eagerly.

‘Enough about lessons,’ the Gryphon interrupted in a very decided tone: ‘tell her something about the games now.’

Глава X
Кадриль омаров

Mock Turtle глубоко sighed, посмотрела на Алису и попробовала вновь заговорить. Gryphon встряхнул её и пнул in the back. Наконец Mock Turtle, по щекам которой катились tears, продолжила:

«Тебе не доводилось жить under the sea…»

(«Нет», – сказала Алиса),

«и ты, вероятно, не видела lobster…»

(Алиса начала было рассказывать: «Я однажды пробовала…», но в итоге hastily закончила словами: «Нет, никогда»),

«следовательно, ты, наверное, не знаешь, какой это красивый танец – Кадриль Lobster!»

«Совершенно верно, – сказал Алиса. – Что это за танец такой?»

«Ну, – сказал Gryphon, – сначала вы встаёте в ряд вдоль sea-shore…»

«В два ряда! – воскликнула Mock Turtle. – Seals, turtles, salmon и прочие; потом вы advance twice…»

«Каждый с lobster в качестве партнёра!» – воскликнул Gryphon.

♠♣♥♦

advance twice – делать два шага вперёд

Gryphon – Грифон

hastily – поспешно

in the back – в спину

lobster – омар

Mock Turtle – Ложная Черепаха

salmon – лосось

seal – тюлень

sea-shore – побережье

sigh – вздыхать

tear – слеза

turtle – черепаха

under the sea – на дне моря

Chapter X
The Lobster Quadrille

The Mock Turtle sighed deeply, looked at Alice, and tried to speak. Gryphon began to shake it and punch it in the back. At last the Mock Turtle, with tears that were running down his cheeks, went on again:

‘You did not live much under the sea…’

(‘I did not,’ said Alice)

‘and perhaps you did not see a lobster…’

(Alice began to say ‘I once tasted…’ but hastily said ‘No, never’)

‘so you probably do not know what a nice dance a Lobster Quadrille is!’

‘No, indeed,’ said Alice. ‘What sort of a dance is it?’

‘Why,’ said the Gryphon, ‘you first form into a line along the sea-shore…’

‘Two lines!’ cried the Mock Turtle. ‘Seals, turtles, salmon, and so on; then you advance twice…’

‘Each with a lobster as a partner!’ cried the Gryphon.

* * *

«Разумеется, – сказала Mock Turtle, – advance twice, set to partners…»

«… меняетесь lobsters и возвращаетесь in same order», – продолжил Gryphon.

«Потом, – продолжала Mock Turtle, – ты бросаешь…»

«The lobsters!» – крикнул Gryphon.

«… так далеко в море, как только сможешь»,

«Плывёшь за ними!» – взвизгнул Gryphon.

«Turn a somersault в море!» – воскликнула Mock Turtle.

«Опять меняешь lobsters!» – завопил изо всех сил Gryphon.

«Опять возвращаешься на берег; это всё первая figure», – сказала Mock Turtle и внезапно умолкла, оба друга вновь sadly уселись, замолчали и посмотрели на Алису.

«Должно быть, это весьма pretty танец», – робко сказала Алиса.

«Хочешь его увидеть?» – спросила Mock Turtle.

«Разумеется, очень хочу», – ответила Алиса.

«Ну, давайте попробуем первую figure! – сказала Mock Turtle to the Gryphon. – Мы можем, знаешь ли, обойтись и без lobsters. Кто споёт?»

«О, споёшь ты, – сказал Gryphon. – Я забыл слова».

♠♣♥♦

advance twice – делать два шага вперёд

figure – фигура

Gryphon – Грифон

in same order – в том же порядке

lobster – омар

Mock Turtle – Ложная Черепаха

pretty – милый, красивый

sadly – грустно

set to partners – кидаться на партнёров

turn a somersault – совершить кувырок

‘Of course,’ the Mock Turtle said: ‘advance twice, set to partners…’

‘…change lobsters, and retire in same order,’ continued the Gryphon.

‘Then, you know,’ the Mock Turtle went on, you throw the…’

‘The lobsters!’ shouted the Gryphon.

‘…as far to sea as you can-’

‘Swim after them!’ screamed the Gryphon.

‘Turn a somersault in the sea!’ cried the Mock Turtle.

‘Change lobsters again!’ yelled the Gryphon at the top of its voice.

‘Back to land again, and that’s all the first figure,’ said the Mock Turtle, suddenly became silent; and the two friends sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice.

‘It must be a very pretty dance,’ said Alice timidly.

‘Do you want to see it?’ said the Mock Turtle.

‘Very much indeed,’ said Alice.

‘Come, let’s try the first figure!’ said the Mock Turtle to the Gryphon. ‘We can do without lobsters, you know. Who will sing?’

‘Oh, you will sing,’ said the Gryphon. ‘I forgot the words.’

* * *

Они закружились в танце вокруг Алисы, и все это время Mock Turtle очень медленно и грустно пела песню о whiting и snail.

«Спасибо, было очень интересно смотреть на этот танец», – сказала Алиса.

«О, ты, разумеется, видела, whiting?» – спросила Mock Turtle.

«Да, – сказала Алиса, – на ужи…», – она hastily замолчала.

«Не знаю, где могут быть ужи, – сказала Mock Turtle, – но если ты их так часто видишь, то, конечно, знаешь, на что они похожи».

«Если хочешь, могу сказать тебе даже больше, – сказал Gryphon. – Знаешь, почему он называется whiting?»

«Нет, – сказала Алиса. – Почему?»

«Он делает ботинки и туфли», – очень торжественно ответил Gryphon.

Алиса была озадачена.

«Делает ботинки и туфли?» – repeated она.

«Да. Почему твои ботинки так блестят?» – спросил Gryphon.

Алиса взглянула на свои ботинки.

♠♣♥♦

Gryphon – Грифон

hastily – поспешно

Mock Turtle – Ложная Черепаха

repeat – повторять

snail – улитка

whiting – хек

So they began to dance round and round Alice, while the Mock Turtle sang a song about a whiting and a snail very slowly and sadly.

‘Thank you, it’s a very interesting dance to watch,’ said Alice.

‘Oh, you saw the whiting,’ said the Mock Turtle, ‘of course?’

‘Yes,’ said Alice, ‘at dinn…’ she stopped hastily.

‘I don’t know where Dinn may be,’ said the Mock Turtle, ‘but if you see them so often, of course you know what they’re like.’

‘I can tell you more than that, if you like,’ said the Gryphon. ‘Do you know why it’s called a whiting?’

‘No,’ said Alice. ‘Why?’

‘It does the boots and shoes.’ the Gryphon replied very solemnly.

Alice was puzzled.

‘Does the boots and shoes?’ she repeated.

‘Yes. Why are your shoes so shiny?’ asked the Gryphon.

Alice looked down at her shoes.

* * *

«Ботинки и туфли на дне морском, – продолжал Gryphon глубоким голосом, – белые. Теперь ты знаешь».

«Итак, – сказала Mock Turtle, – теперь давай послушаем о твоих adventures».

Алиса начала рассказывать им о своих adventures с того момента, когда она впервые увидела Белого Кролика. Поначалу она слегка нервничала, оба creatures подошли к ней совсем вплотную с каждой стороны и так широко раскрыли свои глаза и mouths.

Mock Turtle сделала глубокий вдох и сказала:

«Это весьма странно».

«Может, изобразим другую figure кадрили омаров? – предложил Gryphon. – Или ты бы хотела, чтобы Mock Turtle спела тебе песню?»

«О, песню, пожалуйста!» – с готовностью ответила Алиса.

«Гм! Спой ей «Черепаховый суп», old fellow, ладно?» – сказал Gryphon.

♠♣♥♦

adventure – приключение

creature – существо

figure – фигура

Gryphon – Грифон

Mock Turtle – Ложная Черепаха

mouth – рот

old fellow – старина

‘Boots and shoes under the sea,’ the Gryphon went on in a deep voice, ‘white. Now you know.’

‘So,’ the Mock Turtle said, ‘Let’s hear about your adventures.’

Alice began to tell them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit. She was a little nervous about it at first, the two creatures came close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths very wide.

The Mock Turtle drew a long breath, and said ‘That’s very curious.’

‘Maybe another figure of the Lobster Quadrille?’ the Gryphon offered. ‘Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?’

‘Oh, a song, please!’ Alice replied eagerly.

‘Hm! Sing her “Turtle Soup,” will you, old fellow?’ said the Gryphon.

* * *

Mock Turtle глубоко вздохнула и с рыданиями запела такую песню:

 
«Beautiful Soup, такой густой и зелёный,
Ждёт в горячем tureen!
Кто бы не stoop над таким лакомством?
Вечерний Soup, beautiful Soup!
Вечерний Soup, beautiful Soup!
Beau-ootiful Soo-oop!
Beau-ootiful Soo-oop!
Soo-oop of the e-e-evening,
Beautiful, beautiful Soup!
Beau-ootiful Soo-oop!
Beau-ootiful Soo-oop!
Soo-oop of the e-e-evening,
Beautiful, beautiful Soup!
 

«Ещё раз припев! – воскликнул Gryphon, и Mock Turtle принялась повторять его, как вдруг они услышали крик:

«The trial начинается!»

«Идём! – крикнул Gryphon, взяв Алису за руку и помчавшись прочь.

«Какой ещё trial?» – спросила Алиса, но Gryphon лишь ответил: «Идём!» и побежал ещё быстрее.

♠♣♥♦

beautiful – прекрасный

evening – вечер

Gryphon – Грифон

Mock Turtle – Ложная Черепаха

soup – суп

stoop – склониться

trial – суд

tureen – котелок


The Mock Turtle sighed deeply, and began, with sobs, to sing this:

 
‘Beautiful Soup, so rich and green,
Waiting in a hot tureen!
Who for such dainties would not stoop?
Soup of the evening, beautiful Soup!
Soup of the evening, beautiful Soup!
Beau-ootiful Soo-oop!
Beau-ootiful Soo-oop!
Soo-oop of the e-e-evening,
Beautiful, beautiful Soup!
Beau-ootiful Soo-oop!
Beau-ootiful Soo-oop!
Soo-oop of the e-e-evening,
Beautiful, beautiful Soup!’
 

‘Chorus again!’ cried the Gryphon, and the Mock Turtle began to repeat it, when they heard a cry: ‘The trial’s beginning!’

‘Come on!’ cried the Gryphon, and he took Alice by the hand, and hurried off.

‘What trial is it?’ Alice asked; but the Gryphon only answered ‘Come on!’ and ran faster and faster.

Глава XI
Кто похитил крендели?

Когда они прибыли, Король и Королева червей восседали на throne, вокруг собралась огромная crowd: всевозможные птицы и звери, а также полная pack of cards. Перед ними стоял закованный в цепи Knave, on each side его охраняли солдаты. Рядом с Королём был Белый Кролик с trumpet в одной руке и свитком of parchment в другой. В самой середине court стоял стол, с большим блюдом tarts. Они выглядели настолько вкусными, что Алисе сразу захотелось есть.

Алиса for the first time была в court. Но она читала о courts в книгах.

«Вон там судья, – сказала она сама себе, – потому что у него огромный wig».

Судьёй был Король, и поскольку он надел корону поверх wig, то было похоже, что он испытывает неудобство.

«А это jury-box, – подумала Алиса, – те двенадцать creatures (понимаете, она, сказала «creatures», потому что некоторые из них были животными, а некоторые птицами), полагаю, это присяжные».

Последнее word она повторила два или три раза. Она этим весьма гордилась: очень немногие девочки её возраста вообще знали его meaning.

♠♣♥♦

court – суд

creature – существо

for the first time – впервые

jurors – присяжные

jury-box – скамья присяжных

Knave – Валет

meaning – значение

on each side – с каждой стороны

pack of cards – колода карт

parchment – пергамент

tarts – крендели

throne – трон

trumpet – труба

wig – парик

word – слово

Chapter XI
Who Stole the Tarts?

The King and Queen of Hearts were sitting on their throne when they arrived, with a great crowd assembled around them-many different birds and beasts, and the whole pack of cards. The Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him. Near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other. In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it. They looked so good, that it made Alice quite hungry.

Alice was in a court for the first time. But she read about courts in books ‘That’s the judge,’ she said to herself, ‘because of his great wig.’

The judge was the King; and as he wore his crown over the wig, he did not look comfortable.

‘And that’s the jury-box,’ thought Alice, ‘and those twelve creatures,’ (she said ‘creatures,’ you see, because some of them were animals, and some were birds,) ‘I suppose they are the jurors.’ She said this last word two or three times over to herself. She was very proud of it: very few little girls of her age knew the meaning of it at all.

* * *

Все двенадцать jurors очень деловито писали на slates.

«Что они делают?» – прошептала Алиса Gryphon.

«Они записывают свои имена, – Gryphon прошептал в ответ, – они не хотят to forget их до окончания суда».

«Дураки!» – громко и возмущённо сказала Алиса, но поспешно stopped, потому что Белый Кролик крикнул:

«Тишина in the court!»

Король надел spectacles и с тревогой осмотрелся.

У одного из присяжных был карандаш, который squeaked. Алиса обошла the court и встала позади него; очень скоро ей представилась возможность забрать его. Она сделала это так быстро, что бедный маленький присяжный (это был Билл, the Lizard) не успел ничего понять. Потому он начал писать пальцем; но это было useless.

«Зачтите the accusation!» – сказал Король.

♠♣♥♦

accusation – обвинение

court – суд

forget – забывать

Gryphon – Грифон

jurors – присяжные

Lizard – Ящерица

slate – грифельная доска

spectacles – очки

squeak – скрипеть

stop – останавливаться

useless – бесполезно

The twelve jurors were all writing very busily on slates.

‘What are they doing?’ Alice whispered to the Gryphon.

‘They’re putting down their names,’ the Gryphon whispered in reply, ‘they do not want to forget them before the end of the trial.’

‘Fools!’ Alice said in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, because the White Rabbit cried out,

‘Silence in the court!’

The King put on his spectacles and looked anxiously round.

One of the jurors had a pencil that squeaked. Alice went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity to take it away. She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) did not understand anything. So he began to write with his finger; but this was useless.

‘Read the accusation!’ said the King.

* * *

Белый Кролик трижды дунул в trumpet, а потом развернул свиток parchment и начал читать:

«Дама червей

напекла tarts

В летний денёк.

The Knave червей

украл tarts

И их уволок!»

«Consider your verdict», – сказал Король to the jury.

«Нет, нет! – поспешно вмешался Кролик. – Давайте…»

«Вызовите первого witness», – сказал Король, и Белый Кролик трижды дунул в trumpet и позвал:

«Первый witness!»

Первым witness был Шляпник. Он вошел с чайной чашкой в одной руке и куском бутерброда в другой.

«Прошу прощения, Ваше Величество, – начал он, – но когда меня вызвали, я пил чай».

«Что с того? – сказал Король. – Когда ты begin?»

Шляпник взглянул на March Hare, который вошёл под руку с Dormouse.

«Думаю, это было четырнадцатого марта», – сказал он.

«Пятнадцатого», – сказал March Hare.

«Шестнадцатого», – добавила Dormouse.

♠♣♥♦

begin – начинать

bread-and-butter – бутерброд

Consider your verdict – Огласите свой вердикт

Dormouse – Мышь-Соня

jury – присяжные

Knave – Валет

March Hare – Мартовский Заяц

parchment – пергамент

trumpet – труба

witness – свидетель

The White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and began to read:

The Queen of Hearts,

she made some tarts,

All on a summer day;

The Knave of Hearts,

he stole those tarts,

And took them quite away!’

‘Consider your verdict,’ the King said to the jury.

‘No, no!’ the Rabbit hastily interrupted. ‘Let’s…’

‘Call the first witness,’ said the King; and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, ‘First witness!’

The first witness was the Hatter. He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other.

‘I beg pardon, your Majesty,’ he began, ‘but I was drinking my tea when they called me.’

‘So what?’ said the King. ‘When did you begin?’

The Hatter looked at the March Hare, who entered, arm-in-arm with the Dormouse.

‘Fourteenth of March, I think it was,’ he said.

‘Fifteenth,’ said the March Hare.

‘Sixteenth,’ added the Dormouse.

* * *

«Запишите это», – сказал Король to the jury, и the jury с готовностью записали все три даты, потом added их и reduced ответ до шиллингов и пенсов.

«Сними свою шляпу!» – сказал Король to the Hatter.

«Она не моя», – сказал Hatter.

«Ты её украл!» – воскликнул Король.

«Я держу их для продажи, – добавил Hatter в качестве объяснения. – У меня нет своих собственных шляп. Я – Hatter».

В это мгновение Королева надела spectacles и принялась рассматривать Hatter. Hatter побледнел.

Hatter с тревогой посмотрел на Королеву и в смятении откусил вместо bread-and-butter большой кусок своей чашки.

Как раз в это мгновение Алису охватило странное sensation: она опять стала расти. Она захотела встать и покинуть the court, но потом решила оставаться на месте.

«Что ты делаешь? – спросила Dormouse, которая сидела рядом с ней. – Я не могу breathe».

«Извините, – очень кротко сказала Алиса, – я growing».

«У тебя нет права тут grow», – сказала Dormouse.

♠♣♥♦

add – складывать

bread-and-butter – бутерброд

breathe – дышать

court – суд

Dormouse – Мышь-Соня

grow – расти

Hatter – Шляпник

jury – присяжные

reduce – сокращать

sensation – ощущение

spectacles – очки

‘Write that down,’ the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence.

‘Take off your hat!’ the King said to the Hatter.

‘It isn’t mine,’ said the Hatter.

‘You stole it!’ the King exclaimed.

‘I keep them to sell,’ the Hatter added as an explanation; ‘I do not have my own hats. I’m a hatter.’

Here the Queen put on her spectacles, and began to look at the Hatter. The Hatter turned pale.

The Hatter looked uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter.

Just at this moment Alice felt a very curious sensation: she was beginning to grow larger again. She wanted to get up and leave the court; but then she decided to remain where she was.

‘What are you doing?’ asked the Dormouse, who was sitting next to her. ‘I can’t breathe.’

‘Sorry,’ said Alice very meekly: ‘I’m growing.’

‘You’ve no right to grow here,’ said the Dormouse.

* * *

«Не говорите ерунды, – сказала Алиса уже смелее. – Вы, знаете ли, тоже growing».

«Да, но не так быстро», – сказала Dormouse. И она, надувшись, встала и ушла в другой конец of the court.

«Принесите мне список певцов с последнего concert!» – приказала Королева.

«Расскажи, что ты знаешь об этом деле, – сказал Король, – или I’ll have your head off».

«I’m a poor man, Ваше Величество, – начал Шляпник дрожащим голосом, – и я не допил the tea, я взял свой bread-and-butter и the tea…»

«Что?» – спросил Король.

«Это началось с the tea», – ответил Шляпник.

«Разумеется, it began with a T! – резко сказал Король. – За дурака меня держишь? Продолжай!»

«I’m a poor man, – продолжал Шляпник, – как сказал March Hare…’

«Я не говорил!» – весьма поспешно вмешался March Hare.

«Говорил!» – сказал Шляпник.

«Я deny это!» – сказал March Hare.

«Он denies это», – сказал Король.

♠♣♥♦

bread-and-butter – бутерброд

concert – концерт

court – суд

deny – отрицать

Dormouse – Мышь-Соня

grow – расти

I’ll have your head off – я отрублю тебе голову

I’m a poor man – я человек маленький

it began with a T – это началось с буквы Т

March Hare – Мартовский Заяц

tea – чай

‘Don’t talk nonsense,’ said Alice more boldly: ‘you know you’re growing too.’

‘Yes, but not so fast,’ said the Dormouse. And it got up very sulkily and crossed over to the other side of the court.

‘Bring me the list of the singers in the last concert!’ the Queen ordered.

‘Tell what you know of this case,’ the King said, ‘or I’ll have your head off.’

‘I’m a poor man, your Majesty,’ the Hatter began, in a trembling voice, ‘and I did not finish my tea-and I took my bread-and-butter-and the tea…’

‘What?’ said the King.

‘It began with the tea,’ the Hatter replied.

‘Of course it began with a T!’ said the King sharply. ‘Do you take me for a fool? Go on!’

I’m a poor man,’ the Hatter went on, ‘and as the March Hare said…’

‘I didn’t!’ the March Hare interrupted in a great hurry.

‘You did!’ said the Hatter.

‘I deny it!’ said the March Hare.

‘He denies it,’ said the King.

* * *

«Ладно, Dormouse сказала…» – медленно продолжил Шляпник, но Dormouse ничего не denied. Она спала.

«После этого, – продолжал Шляпник, – я отрезал ещё немного bread…»

«Но что сказала Dormouse?» – спросил один из присяжных.

«Этого я не могу remember», – сказал Шляпник.

«Ты должен remember, – заметил Король, – или I’ll have you executed».

Несчастный Шляпник выронил свою чашку с bread-and-butter и опустился на knee.

«I’m a poor man, Ваше Величество», – начал он.

«Ты очень плохой speaker, – сказал Король. – Если это всё, что ты знаешь об этом, то можешь садиться».

«Я хочу допить свой чай», – сказал Шляпник и взглянул на Королеву, которая читала список певцов.

«Можешь идти», – сказал Король, и Шляпник поспешно покинул court.

«…just take his head off outside», – добавила Королева одному из офицеров, но Шляпник был уже далеко.

«Вызовите следующего witness!» – сказал Король.

♠♣♥♦

bread – хлеб

bread-and-butter – бутерброд

court – суд

deny – отрицать

Dormouse – Мышь-Соня

I’ll have you executed – я велю тебя казнить

I’m a poor man – я человек маленький

just take his head off outside – отрубите ему голову снаружи

knee – колено

remember – помнить

speaker – оратор

witness – свидетель

‘Well, the Dormouse said…’ the Hatter went on slowly, but the Dormouse denied nothing. It was asleep.

‘After that,’ continued the Hatter, ‘I cut some more bread…’

‘But what did the Dormouse say?’ one of the jury asked.

‘That I can’t remember,’ said the Hatter.

‘You must remember,’ remarked the King, ‘or I’ll have you executed.’

The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee.

‘I’m a poor man, your Majesty,’ he began.

‘You’re a very poor speaker,’ said the King. ‘If that’s all you know about it, you may sit down.’

‘I want to finish my tea,’ said the Hatter, and looked at the Queen, who was reading the list of singers.

‘You may go,’ said the King, and the Hatter hurriedly left the court.

‘…and just take his head off outside,’ the Queen added to one of the officers: but the Hatter was far away.

‘Call the next witness!’ said the King.

* * *

Следующим witness была cook Герцогини. Она несла в руке pepper-box. Люди рядом с дверью тут же принялись to sneeze.

«Расскажи, что ты знаешь об этом деле», – сказал Король.

«Не расскажу», – сказала cook.

Король взглянул на Белого Кролика, который тихо сказал:

«Your Majesty должны заставить её говорить».

«Хорошо, если я должен, то должен», – с грустным взглядом сказал Король. Он сложил руки и, нахмурившись, посмотрел на cook, а затем строго спросил:

«Из чего сделаны tarts?»

«По большей части из перца», – сказала cook.

«Из киселя», – сказал сонный голос позади неё.

«Схватить Dormouse, – завопила Королева. – Отрубить ей голову! Вышвырнуть из суда! Вытолкайте её! Отрубить ей голову!»

Несколько минут в суде царила суматоха; все бегали here and there и пытались схватить Dormouse. The cook исчезла.

«Всё в порядке, – сказал Король. – Вызывайте следующего witness».

Алиса посмотрела на Белого Кролика. Представьте себе её surprise, когда Белый Кролик выкрикнул её имя:

«Алиса!»

♠♣♥♦

cook – кухарка

Dormouse – Мышь-Соня

here and there – туда-сюда

pepper-box – перечная коробка

sneeze – чихать

surprise – удивление

tarts – крендели

witness – свидетель

Your Majesty – Ваше Величество

The next witness was the Duchess’s cook. She carried the pepper-box in her hand. The people near the door began to sneeze at once.

“Tell what you know of this case,” said the King.

‘I shan’t,’ said the cook.

The King looked at the White Rabbit, who said in a low voice,

‘Your Majesty must make her tell.’

“Well, if I must, I must,” said the King with a sad look. He folded his arms and frowned at the cook, then asked in a stern voice,

‘What are tarts made of?’

‘Pepper, mostly,’ said the cook.

‘Treacle,’ said a sleepy voice behind her.

‘Catch that Dormouse,’ the Queen shrieked out. ‘Off with its head! Turn him out of court! Pinch him! Off with his head!’

For some minutes the whole court was in confusion, they ran here and there, they were trying to catch the Dormouse. The cook disappeared.

‘That’s all right,’ said the King. ‘Call the next witness.’

Alice watched the White Rabbit. Imagine her surprise, when the White Rabbit called her name: ‘Alice!’


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации