Читать книгу "Алиса в Стране Чудес / Alice’s Adventures in Wonderland. Метод интегрированного чтения"
Автор книги: Льюис Кэрролл
Жанр: Учебная литература, Детские книги
Возрастные ограничения: 16+
сообщить о неприемлемом содержимом
Глава VI
Поросёнок и перец
Пару минут она просто стояла около the house. Она раздумывала, что делать дальше, но тут из леса вдруг вышел слуга-рыбина и loudly постучался в the door. Другой слуга с круглым лицом и большими, как у лягушки, глазами, открыл the door.
Слуга-рыбина торжественно объявил:
«Для Герцогини. Приглашение от Королевы на игру в croquet».
Слуга-лягушка повторил так же торжественно:
«От Королевы. Приглашение от Королевы на игру в croquet».
Потом слуга-рыбина убежал. Алиса timidly подошла к the door и постучалась.
«Почему ты стучишь?» – спросила Лягушка, – я c той же стороны the door, что и ты. А они inside так шумят, что, скорее всего, тебя никто не услышит».
♠♣♥♦
croquet – крокет
door – дверь
house – дом
inside – внутри
loudly – громко
Chapter VI
Pig and Pepper
For a minute or two she stood near the house. She was wondering what to do next, when suddenly a servant – a fish – came out of the wood and knocked loudly at the door. Another servant with a round face, and large eyes like a frog opened the door.
The Fish-Servant said, in a solemn tone,
‘For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet.’
The Frog-Servant repeated, in the same solemn tone,
‘From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet.’
Then the Fish-Servant ran away. Alice went timidly up to the door, and knocked.
‘Why do you knock?’ asked the Frog, ‘I’m on the same side of the door as you are. And they’re making such a noise inside, no one can possibly hear you.’
* * *
Внутри дома и в самом деле был слышан ужасный noise.
«Тогда скажите, пожалуйста, – сказала Алиса, – как мне попасть внутрь?»
«А ты уверена, что хочешь войти? – сказала Лягушка. – Это, знаешь ли, первый question».
«Это просто dreadful, – пробормотала Алиса, – эти животные так любят to argue!»
Лягушка сказала:
«Я просижу здесь много дней».
«Ну а мне-то что to do?» – спросила Алиса.
«Всё, что тебе вздумается», – сказал Слуга и принялся to whistle.
«О, какой идиот!» – с отчаянием сказала Алиса. Она открыла the door и вошла.
The door вела прямо в большую кухню, полную дыма. Герцогиня сидела в центре на three-legged stool и нянчила baby. Кухарка склонялась над the fire, там был большой cauldron, полный супа.
♠♣♥♦
argue – спорить
baby – ребёнок
cauldron – котёл
door – дверь
dreadful – ужасный
fire – огонь
kitchen – кухня
noise – шум
do – делать
question – вопрос
three-legged stool – трёхногий табурет
whistle – свистеть
And certainly there was a most extraordinary noise within.
‘Please, then,’ said Alice, ‘how to get in?’
‘Are you sure you want to get in?’ said the Frog. ‘That’s the first question, you know.’
‘It’s really dreadful,’ Alice muttered to herself, ‘they like to argue, these animals!’
The Frog said, ‘I shall sit here, for days and days.’
‘But what am I to do?’ said Alice.
‘Anything you like,’ said the Servant, and began to whistle.
‘Oh, he’s idiotic!’ said Alice desperately. And she opened the door and went in.
The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other. The Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, she was nursing a baby. The cook was leaning over the fire, there was a large cauldron full of soup.
* * *
«В том супе наверняка слишком много pepper!» – сказала Алиса сама себе и принялась to sneeze.
Даже Герцогиня время от времени sneezed, а the baby всё время was sneezing и howling. Только кухарка и большой кот did not sneeze. Кот сидел on the hearth и во весь рот grinning.
«Вы не могли бы сказать мне, пожалуйста, – робко сказала Алиса, – почему ваш кот grin?»
«Это Чеширский кот, – сказала Герцогиня, – вот почему. Поросёнок!»
Последнее слово она сказала с такой sudden яростью, что Алиса подпрыгнула. Но в следующий миг она увидела, что это относилось к the baby, а не к ней. Потому она вновь набралась courage и продолжила:
«Не знала, что Cheshire cats всегда grinned; я вообще не знала, что кошки умеют grin».
«Все они это умеют, – сказала Герцогиня, – и большинство из них так и поступает».
«Ничего об этом don’t know», – очень politely сказала Алиса.
«Ты многого don’t know, – сказала Герцогиня, – это точно».
♠♣♥♦
baby – ребёнок
Cheshire cat – Чеширский кот
courage – смелость
grin – усмехаться, улыбаться
hearth – очаг
howl – выть
know – знать
pepper – перец
politely – вежливо
sneeze – чихать
sudden – внезапный
‘There’s certainly too much pepper in that soup!’ Alice said to herself, and began to sneeze.
Even the Duchess sneezed occasionally; and the baby was sneezing and howling all the time. Only the cook and a large cat did not sneeze. The cat was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.
‘Please can you tell me,’ said Alice timidly, ‘why does your cat grin?’
‘It’s a Cheshire cat,’ said the Duchess, ‘and that’s why. Pig!’
She said the last word with such sudden violence that Alice jumped. But she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her. So she took courage, and went on again:
‘I didn’t know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn’t know that cats could grin.’
‘They all can,’ said the Duchess; ‘and most of them do.’
‘I don’t know anything about it,’ Alice said very politely.
‘You don’t know much,’ said the Duchess; ‘and that’s a fact.’
* * *
Алисе не понравилось, каким тоном было произнесено это remark. Meanwhile кухарка сняла с огня the cauldron супа и стала швырять в Герцогиню с ребёнком всё, что попадалось под руку: saucepans, тарелки и блюда.
«О, не надо, пожалуйста! – в ужасе воскликнула Алиса. – О, его precious носик!»
«Занимайся своими делами, – хрипло прорычала Герцогиня. – О, не bother меня! Here! Можешь понянчить его, если хочешь!» – сказала Герцогиня Алисе и запустила в неё ребёнком. «Я уже должна идти готовиться к игре в крокет с Королевой», – и она поспешила покинуть комнату. Кухарка бросила ей вслед frying-pan.
Алиса с трудом поймала the baby. Она вынесла его на свежий воздух.
«Если я не унесу с собой этого baby, – подумала Алиса, – через пару дней они убьют его. Оставить его там – murder».
Последние слова она произнесла вслух, и ребенок grunted в ответ.
«Не grunt, – сказала Алиса, – это impolite».
Ребёнок снова grunted, и Алиса с большой тревогой посмотрела на его face. Ребёнок sobbed (или grunted, нельзя было сказать наверняка), и они пошли дальше in silence.
♠♣♥♦
baby – ребёнок
bother – надоедать
cauldron – котёл
face – лицо
frying-pan – сковорода
grunt – хрюкать
Here! – Вот!
impolite – невежливый
in silence – молча
meanwhile – тем временем
murder – убийство
precious – драгоценный
remark – замечание
saucepans – кастрюля
sob – рыдать
Alice did not like the tone of this remark. Meanwhile the cook took the cauldron of soup off the fire, and began to throw everything at the Duchess and the baby – saucepans, plates, and dishes.
‘Oh, please, don’t do it!’ cried Alice in terror. ‘Oh, his precious nose!’
‘Mind your own business,’ the Duchess said in a hoarse growl. ‘Oh, don’t bother me! Here! You may nurse it a bit, if you like!’ the Duchess said to Alice, and threw the baby at her. ‘I must go and get ready to play croquet with the Queen,’ and she hurried out of the room. The cook threw a frying-pan after her as she went out.
Alice caught the baby with some difficulty. She carried it out into the open air.
‘If I don’t take this child away with me,’ thought Alice, ‘they will kill it in a day or two: it is a murder to leave it there.’
She said the last words out loud, and the baby grunted in reply.
‘Don’t grunt,’ said Alice; ‘that’s impolite.’
The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face. The baby sobbed (or grunted, it was impossible to say which), and they went on in silence.
* * *
«И что же мне делать с этим baby, когда я доберусь до дома?» – сказала Алиса, когда тот в очередной раз grunted. Она взглянула на его лицо. Никакой ошибки: это был поросёнок, и было бы просто absurd тащить его дальше.
Поэтому она опустила поросёнка на землю, и тот мирно зашагал into the wood.
«Это dreadfully уродливый baby, – сказала она сама себе, – но, думаю, это handsome поросёнок».
И она принялась to remember знакомых детей, которые могли бы стать хорошими поросятами.
«Но как их to change?»
Внезапно она увидела Cheshire cat. Кот сидел на bough дерева. Когда кот увидел Алису, то улыбнулся. Алиса подумала, что кот выглядит good-natured, но у него были очень длинные claws и много teeth.
«Cheshire cat, – начала она весьма timidly; Кот лишь улыбнулся чуть шире. – пожалуйста, не могли бы Вы мне сказать, куда идти?»
«Это depends от того, куда ты хочешь пойти», – сказал Кот.
«I don’t care, куда», – сказала Алиса.
«Тогда it doesn’t matter, по какой дороге идёшь», – сказал Кот.
«Я хочу somewhere добраться», – в качестве explanation добавила Алиса.
«О, ты точно куда-нибудь да доберёшься, если только будешь walk достаточно долго».
♠♣♥♦
absurd – нелепо
baby – ребёнок
bough – сук
change – менять
Cheshire cat – Чеширский кот
claw – коготь
depend – зависеть
dreadfully – чудовищно
explanation – объяснение
good-natured – добродушный
grunt – хрюкать
handsome – красивый
I don’t care – мне всё равно
it doesn’t matter – не имеет значения
remember – вспоминать
somewhere– куда-нибудь
teeth – зубы
timidly – робко
walk – идти
wood – лес
‘Now, what shall I do with the baby when I get it home?’ said Alice when it grunted again. She looked down into its face. No mistake about it: it was a pig, and it was quite absurd for her to carry it further.
So she set the little pig down, and it trotted away quietly into the wood.
‘It is a dreadfully ugly child,’ she said to herself, ‘but it is a handsome pig, I think.’
And she began to remember the children she knew, who might be good pigs.
‘But how to change them?’
Suddenly she saw the Cheshire Cat. The Cat was sitting on a bough of a tree. The Cat grinned when it saw Alice. It looked good-natured, she thought: but it had very long claws and many teeth.
‘Cheshire Cat,’ she began, rather timidly, and the Cat only grinned a little wider. ‘Can you tell me, please, where to go?’
‘That depends on where you want to go,’ said the Cat.
‘I don’t care where,’ said Alice.
‘Then it doesn’t matter which way you go,’ said the Cat.
‘I want to get somewhere,’ Alice added as an explanation.
‘Oh, you will do that,’ said the Cat, ‘if you only walk long enough.’
* * *
Алиса попробовала задать другой question.
«Что за people здесь живут?»
«Вон там, – сказал Кот, – живёт Hatter, а там живёт March Hare. Проведай их: они оба mad».
«Но я не хочу видеть mad людей», – заметила Алиса.
«О, мы все здесь mad, – сказал Кот. – Я mad. Ты mad».
«Откуда вам известно, что я mad?» – сказала Алиса.
«Так и есть, – сказал Кот, – ты же here».
«А откуда вам известно, что вы mad?» – продолжала она.
«Собака – не mad, – сказал Кот, – Do you believe that?»
«Полагаю, что да», – сказала Алиса.
«Что ж, – продолжал Кот, – видишь ли, собака growls, когда сердита, и виляет хвостом, когда довольна. А я growl, когда доволен, и виляю хвостом, когда сердит. Поэтому я mad. Ты играешь сегодня с Королевой в croquet?»
«С удовольствием бы сыграла, – сказала Алиса, – но у меня нет invitation».
«Там и встретимся», – сказал Кот и vanished.
♠♣♥♦
croquet – крокет
Do you believe that? – Ты с этим согласна?
growl – рычать
Hatter – Шляпник
here – здесь
invitation – приглашение
mad – безумный, сумасшедший
March Hare – Мартовский Заяц
people – люди
question – вопрос
vanish – исчезать
Alice tried another question.
‘What people live here?’
‘In this direction,’ the Cat said, ‘lives a Hatter: and in that direction, lives a March Hare. Visit them: they’re both mad.’
‘But I don’t want to see mad people,’ Alice remarked.
‘Oh, we’re all mad here/ said the Cat. ‘I’m mad. You’re mad.’
‘How do you know I’m mad?’ said Alice.
‘You must be,’ said the Cat, ‘you are here.’
‘And how do you know that you’re mad?’ she went on.
‘A dog is not mad,’ said the Cat, ‘Do you believe that?’
‘I suppose so,’ said Alice.
‘Well, then,’ the Cat went on, ‘you see, a dog growls when it’s angry, and wags its tail when it’s pleased. Now I growl when I’m pleased, and wag my tail when I’m angry. Therefore I’m mad. Do you play croquet with the Queen today?’
‘With pleasure,’ said Alice, ‘but I do not have an invitation.’
‘You’ll see me there,’ said the Cat, and vanished.
* * *
Алиса не особо этому удивилась. Пока она was looking туда, где раньше был кот, он вдруг опять appeared.
«Забыл спросить, – сказал Кот, – что же случилось с the baby?»
«Он превратился в поросёнка», – quietly сказала Алиса.
«Разумеется», – сказал Кот и опять vanished.
Алиса waited немного, но Кот больше не appear, и через пару минут она уже шла туда, где жил March Hare.
«Шляпников я видела, – сказала она сама себе, – March Hare будет поинтереснее».
Произнеся это, она взглянула наверх – там again был Кот. Он сидел на branch дерева.
«Ты сказала «pig» или «fig»?» – спросил Кот.
«Я сказала «pig», – ответила Алиса, – пожалуйста, вы можете appear и vanish не так fast?»
«Хорошо», – сказал Кот, и на сей раз он vanished весьма медленно. Это началось с кончика хвоста и закончилось улыбкой. Его улыбка осталась на какое-то время.
«Вот как! Я видела кота без улыбки, – подумала Алиса, – но улыбка без кота! Как curious!»
Она пошла дальше и увидела дом March Hare. Трубы были похожи на уши, а крыша была укрыта with fur. Это был большой дом, поэтому она съела кусочек of the mushroom и выросла приблизительно на два фута.
♠♣♥♦
again – опять
appear – появляться
baby – ребёнок
branch – ветка
curious – любопытный
fast – быстро
fig – фига, инжир
fur – мех
look – смотреть
March Hare – Мартовский Заяц
mushroom – гриб
pig – поросёнок
quietly – спокойно
vanish – исчезать
wait – ждать
Alice was not much surprised at this. While she was looking at the place where the cat was, it suddenly appeared again.
‘And what became of the baby?’ said the Cat. ‘I forgot to ask.’
‘It turned into a pig,’ Alice quietly said.
‘Of course,’ said the Cat, and vanished again.
Alice waited a little, but the Cat did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare lived.
‘I saw hatters,’ she said to herself; ‘the March Hare is more interesting.’
As she said this, she looked up, and there was the Cat again. It was sitting on a branch of a tree.
‘Did you say pig, or fig?’ said the Cat.
‘I said pig,’ replied Alice; ‘can you appear and vanish not so fast, please?’
‘All right,’ said the Cat; and this time it vanished quite slowly. It began with the end of the tail, and ended with the grin. Its grin remained some time.
‘Well! I saw a cat without a grin,’ thought Alice; ‘but a grin without a cat! How curious!’
She went farther and she saw the house of the March Hare. The chimneys were like ears and the roof was thatched with fur. It was a large house, and she ate a bit of the mushroom, and raised herself to about two feet high.
Глава VII
Безумное чаепитие
Напротив дома под деревом стоял table, March Hare и Hatter пили чай. Dormouse сидела между ними и крепко спала. March Hare и Hatter использовали её в качестве cushion. Они положили на неё свои elbows и разговаривали over its head.
«Очень неудобно для Dormouse, – подумала Алиса, – однако она спит, так что, думаю, она не возражает».
The table был большой, но они сгрудились в одном углу:
«No room! No room!» – закричали они, увидев Алису.
«Здесь достаточно места!» – с негодованием сказала Алиса и уселась в большом arm-chair в конце of the table.
«Выпей wine», – сказал March Hare.
Алиса осмотрела the table, но на нём не было nothing кроме чая.
«Я не вижу wine», – заметила она.
«Тут его и нет», – сказал March Hare.
«Зачем тогда offer? Не очень вежливо с вашей стороны», – angrily сказала Алиса.
«Не очень вежливо с твоей стороны тут садиться: nobody тебя не приглашал», – сказал March Hare.
«Я не знала, что это ваш table, – сказала Алиса, – чашек на нём много».
♠♣♥♦
angrily – сердито
arm-chair – кресло
cushion – подушка
Dormouse – Мышь-Соня
elbow – локоть
Hatter – Шляпник
March Hare – Мартовский Заяц
nothing – ничего
No room! – Нет места!
offer – предлагать
over its head – через её голову
table – стол
wine – вино
Chapter VII
A Mad Tea-Party
There was a table under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea: a Dormouse was sitting between them, fast asleep. The March Hare and the Hatter were using it as a cushion. They were resting their elbows on it, and talking over its head.
‘Very uncomfortable for the Dormouse,’ thought Alice; ‘but it’s asleep, so, I suppose it doesn’t mind.’
The table was large, but they were sitting together at one corner of it:
‘No room! No room!’ they cried out when they saw Alice.
‘There’s plenty of room!’ said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.
‘Have some wine,’ the March Hare said.
Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea.
‘I don’t see any wine,’ she remarked.
‘There isn’t any,’ said the March Hare.
‘Why do you offer? It isn’t very polite of you,’ said Alice angrily.
‘It isn’t very polite of you to sit down here: nobody invited you,’ said the March Hare.
1 didn’t know it was your table,’ said Alice; ‘there are many cups on it.’
* * *
The Hatter вытаращил глаза и спросил:
«Почему raven похож на writing-desk?»
«Думаю, что смогу guess!» – громко сказала Алиса.
«Хочешь сказать, что думаешь, что сможешь answer?» – спросил March Hare.
«Exactly so», – сказала Алиса.
«Тогда ты должна сказать, что имеешь в виду», – продолжал March Hare.
«Этим и занимаюсь, – hastily ответила Алиса, – at least… at least, я имею в виду то, что говорю, а это, знаете ли, одно и то же»,
«Вовсе это не одно и то же! – сказал Hatter. – Ты ещё скажи, что «я see то, что ем» – это то же самое, что и «я ем то, что see»!»
«Ты ещё скажи, – добавил March Hare, что «я люблю то, что имею» – это то же самое, что и «я имею то, что люблю»!»
«Ты ещё скажи, – добавила спящая Dormouse, что «я breathe, когда я сплю» – это то же самое, что и «я сплю, когда я breathe»!»
«Для тебя всё это одно и то же, – сказал Hatter, и тут беседа оборвалась, и for a minute они сидели молча.
♠♣♥♦
answer – ответить
at least – по меньшей мере
breathe – дышать
Dormouse – Мышь-Соня
exactly so – именно так
for a minute – минуту
guess – отгадывать
hastily – торопливо
Hatter – Шляпник
March Hare – Мартовский Заяц
raven – ворон
see – видеть
writing-desk – конторка
The Hatter opened his eyes very wide and said,
‘Why is a raven like a writing-desk?’
‘I believe I can guess that!’ said Alice aloud.
‘Do you mean that you think you can answer?’ said the March Hare.
‘Exactly so,’ said Alice.
‘Then you must say what you mean,’ the March Hare went on.
‘I do,’ Alice hastily replied; ‘at least-at least I mean what I say-that’s the same thing, you know.’
‘Not the same thing at all!’ said the Hatter. ‘You can say “I see what I eat” is the same thing as “I eat what I see”!’
‘You can say,’ added the March Hare, ‘that “I like what I get” is the same thing as “I get what I like”!’
‘You can say,’ added the Dormouse in its sleep, ‘that “I breathe when I sleep” is the same thing as “I sleep when I breathe”!’
‘It is the same thing to you,’ said the Hatter, and here the conversation dropped, and they sat silent for a minute.
* * *
«Какое сегодня число?» – спросил Hatter. Он вынул из кармана watch. Он смотрел на них, shaking и подносил к уху.
Алиса considered немного, а потом сказала:
«Четвёртое».
«На два дня отстают! – вздохнул Hatter. – Слушай, нельзя их смазывать the butter!»
Он сердито посмотрел на March Hare.
«Это было самое лучшее butter», – кротко ответил March Hare.
«Да, но там были crumbs, – проворчал Hatter. – ты использовал the bread-knife».
March Hare взял часы и gloomily посмотрел на них, потом он погрузил их в cup с чаем и вновь взглянул на них.
«Знаешь, это было самое лучшее butter», – снова сказал он.
Алиса с любопытством заглянула ему через shoulder.
«Какие funny часы! – заметила она. – Они сообщают число, но не показывают the time!»
«Что с того? – пробормотал Hatter. – Твои часы сообщают тебе, какой сейчас year?»
«Разумеется, нет, – с большой готовностью ответила Алиса. – Но это из-за того, что мой год очень long».
«Но мой год тоже long», – сказал Hatter.
«Я не совсем вас understand», – сказала Алиса.
♠♣♥♦
bread-knife – хлебный нож
butter – масло
consider – думать
cup – чашка
funny – забавный
gloomily – уныло
Hatter – Шляпник
long – длинный
March Hare – Мартовский Заяц
shake – трясти
shoulder – плечо
time – время
understand – понимать
watch – часы
year – год
‘What day of the month is it?’ the Hatter asked. He took his watch out of his pocket. He was looking at it, shaking it and holding it to his ear.
Alice considered a little, and then said,
‘The fourth.’
‘Two days wrong!’ sighed the Hatter. ‘Listen to me: you must not use the butter!’ he looked angrily at the March Hare.
‘It was the best butter,’ the March Hare meekly replied.
‘Yes, but there were some crumbs,’ the Hatter grumbled: “you used the bread-knife.’
The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again.
‘It was the best butter, you know,’ he said again.
Alice looked over his shoulder with some curiosity.
‘What a funny watch!’ she remarked. It tells the day of the month, and doesn’t tell the time!’
‘Why?’ muttered the Hatter. ‘Does your watch tell you what year it is?’
‘Of course not,’ Alice replied very readily: ‘but that’s because my year is very long.’
‘But my year is also long,’ said the Hatter.
‘I don’t quite understand you,’ Alice said.
* * *
«The Dormouse опять спит», – сказал Hatter и плеснул ей на нос hot чай.
The Dormouse тряхнула головой и сказала:
«Конечно, конечно! именно это я и собиралась to say».
«What about загадки?» – спросил Hatter.
«Не могу отгадать, – ответила Алиса, – каков the answer?»
«Ни малейшего представления», – сказал Hatter.
«У меня тоже», – сказал March Hare.
«Сколько времени?» – спросила Алиса.
«Сейчас всегда шесть часов, – ответил Hatter. – Всегда tea-time, и у нас нет времени to wash посуду».
«И потому вы движетесь по кругу?» – спросила Алиса.
«Именно так», – сказал Hatter.
«Но что случается, когда вы вновь доходите до the beginning?» – спросила Алиса.
«Давайте сменим тему, – вмешался March Hare. – Эта молодая особа расскажет нам некую story, правильно?»
«Боюсь, что ни одной не know», – сказала Алиса.
«Тогда нам что-нибудь расскажет Dormouse, – воскликнули Шляпник с March Hare. – Dormouse, проснись!»
♠♣♥♦
answer – ответ
beginning – начало
Dormouse – Мышь-Соня
Hatter – Шляпник
hot – горячий
know – знать
March Hare – Мартовский Заяц
say – сказать
story – история
tea-time – время чаепития
wash – мыть
what about – как насчёт
‘The Dormouse is sleeping again,’ said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.
The Dormouse shook its head, and said,
‘Of course, of course; it’s just what I was going to say.’
‘What about the riddle?’ asked the Hatter.
‘I can’t guess,’ Alice replied: ‘what’s the answer?’
‘No idea,’ said the Hatter.
‘Nor I,’ said the March Hare.
‘What’s the time?’ asked Alice.
‘It’s always six o’clock now,’ the Hatter answered. ‘It’s always tea-time, and we have no time to wash the dishes.’
‘Then you move round, I suppose?’ said Alice.
‘Exactly so,’ said the Hatter.
‘But what happens when you come to the beginning again?’ Alice asked.
‘Let’s change the subject,’ the March Hare interrupted. ‘The young lady will tell us a story, right?’
‘I’m afraid I don’t know one,’ said Alice.
‘Then the Dormouse will tell us something,’ cried the Hatter and the March Hare. ‘Wake up, Dormouse!’
* * *
И они pinched её сразу с обеих сторон. The Dormouse медленно открыла eyes.
«Я не спала, – слабо и хрипло сказала она, – я слышала каждое word».
«Расскажи нам story!» – сказал March Hare.
«Да, пожалуйста», – pleaded Алиса.
«И поживее», – добавил Hatter.
«Однажды давным-давно жили три маленькие сестрички, – in a great hurry начала Dormouse, – а звали их Элси, Лэси и Тилли; и жили они at the bottom колодца».
«Что они ели или drink?» – спросила Алиса.
«Они пили treacle», – сказала Dormouse.
«Они не могли этого делать, знаете ли, – мягко заметила Алиса, – они были больны?»
«Да, – сказала Dormouse, – очень больны».
Алиса продолжала:
«Но почему же они жили at the bottom колодца?»
«Выпей ещё tea», – сказал Алисе March Hare.
«Я ничего не drink, – ответила Алиса, – и потому я не могу «выпить ещё».»
«Ты имеешь в виду, что не можешь выпить МЕНЬШЕ, – сказал Шляпник, – но очень легко выпить ЕЩЁ, чем вообще nothing».
«Вашего мнения nobody не спрашивал», – сказала Алиса.
♠♣♥♦
bottom – дно
Dormouse – Мышь-Соня
eye – глаз
gently – мягко
Hatter – Шляпник
in a great hurry – в большой спешке
March Hare – Мартовский Заяц
pinch – ущипнуть
plead – умолять
story – история
treacle – кисель
word – слово
And they pinched it on both sides at once. The Dormouse slowly opened his eyes.
‘I wasn’t asleep,’ it said in a hoarse, feeble voice: ‘I heard every word.’
‘Tell us a story!’ said the March Hare.
‘Yes, please do!’ pleaded Alice.
‘And be quick,’ added the Hatter.
‘Once upon a time there were three little sisters,’ the Dormouse began in a great hurry; ‘and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well…’
‘What did they eat or drink?’ asked Alice.
‘They drank treacle,’ said the Dormouse.
‘They couldn’t do that, you know,’ Alice gently remarked; ‘Were they ill?’
‘Yes, they were,’ said the Dormouse; Very ill.’
Alice went on: ‘But why did they live at the bottom of a well?’
‘Take some more tea,’ the March Hare said to Alice.
‘I did not drink anything,’ Alice replied, ‘so I can’t take more.’
‘You mean you can’t take LESS,’ said the Hatter: ‘it’s very easy to take MORE than nothing.’
‘Nobody asked your opinion,’ said Alice.
* * *
Алиса взяла чаю и bread-and-butter, а затем повернулась к Dormouse и повторила свой question:
«Почему они жили at the bottom колодца?»
Dormouse сказала:
«Это был treacle колодец».
«Это невозможно!»
Алиса очень рассердилась, но Hatter с March Hare зашикали «Sh! Sh!», и Dormouse мрачно заметила:
«Если ты не можешь вести себя прилично, то сама и заканчивай the story».
«Нет, нет, продолжайте, пожалуйста! – очень кротко сказала Алиса. – Я больше не буду вас перебивать».
«И вот, эти три маленькие сестрички учились to draw», – сказала Dormouse.
«Что они draw?» – спросила Алиса. Она уже забыла про своё promise.
«Treacle», – сказала Dormouse.
«Я хочу clean чашку, – прервал рассказ Hatter, – давайте все move».
♠♣♥♦
bottom – дно
bread-and-butter – бутерброд
clean – чистый
Dormouse – Мышь-Соня
draw – рисовать; черпать
Hatter – Шляпник
humbly – кротко
March Hare – Мартовский Заяц
move – двигаться
promise – обещание
Sh! – Тсс!
story – история
treacle – кисель
Alice took some tea and a bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question,
‘Why did they live at the bottom of a well?’
The Dormouse said,
‘It was a treacle-well.’
‘It’s impossible!’
Alice was very angry, but the Hatter and the March Hare went ‘Sh! Sh!’ and the Dormouse sulkily remarked,
‘If you can’t be civil, finish the story for yourself.’
‘No, please go on!’ Alice said very humbly; ‘I won’t interrupt again.’
‘And so these three little sisters-they were learning to draw, you know,’ said the Dormouse.
‘What did they draw?’ said Alice. She forgot her promise.
‘Treacle,’ said the Dormouse.
‘I want a clean cup,’ interrupted the Hatter; ‘let’s all move.’
* * *
Он moved on, Dormouse за ним. March Hare пересел на место Dormouse, а Алиса заняла место March Hare.
Алиса не хотела вновь оскорбить Dormouse, потому очень cautiously начала:
«Но я не понимаю. Откуда они draw кисель?»
«Если воду draw из водного well, – сказал Hatter, – то, я думаю, что кисель draw из кисельного well, так ведь, дурочка?»
«Но ведь они и так уже были В well», – сказала Алиса Dormouse.
«Разумеется, они в нём были, – сказала Dormouse, – они учились draw, и они drew всё, что начинается с буквы M».
«Почему с М?» – спросила Алиса.
«Почему бы и нет?» – сказал March Hare.
Алиса замолчала.
♠♣♥♦
cautiously – осторожно
Dormouse – Мышь-Соня
draw – рисовать; черпать
Hatter – Шляпник
March Hare – Мартовский Заяц
move on – двигаться
well – колодец
He moved on, and the Dormouse followed, him: the March Hare moved into the Dormouse’s place, and Alice took the place of the March Hare.
Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously:
‘But I don’t understand. Where did they draw the treacle from?’
‘You can draw water out of a water-well,’ said the Hatter; ‘so I think you can draw treacle out of a treacle-well, eh, stupid?’
‘But they were IN the well,’ Alice said to the Dormouse.
‘Of course they were’, said the Dormouse; ‘they were learning to draw, and they drew everything that begins with an M.’
‘Why with an M?’ said Alice.
‘Why not?’ said the March Hare.
Alice was silent.
* * *
К этому моменту Dormouse закрыла глаза. The Hatter ущипнул её, она с воплем проснулась и продолжила:
«… что начинается с буквы М, например: mouse-traps, месяц, мемуары и muchness. Ты видела muchness?’
«Muchness? – весьма смутившись, сказала Алиса, – не думаю…»
«Тогда молчи», – сказал Hatter.
Алиса встала и пошла восвояси; Dormouse сразу же заснула, и никто the girl не окликнул. Они were trying засунуть Dormouse в заварной чайник.
«Никогда туда больше не приду! – сказала Алиса. – Это самое глупое чаепитие in the world!»
Произнеся это, она заметила в одном из деревьев door.
«Весьма curious! – подумала она. – Но сегодня всё curious. Полагаю, я могу войти».
И она вошла.
И вновь она очутилась в long зале рядом с little стеклянным table. Она взяла little золотой ключик и отперла door, которая вела into the garden. Она прошла по little коридору и очутилась в красивом garden, среди ярких цветов и прохладных fountains.
♠♣♥♦
curious – любопытно
door – дверь
Dormouse – Мышь-Соня
fountain – фонтан
garden – сад
girl – девочка
Hatter – Шляпник
little – маленький
long – длинный
March Hare – Мартовский Заяц
mouse-trap – мышеловка
muchness – множество
table – стол
try – пытаться
world – мир
The Dormouse had closed its eyes by this time. The Hatter pinched it, it woke up again with a little shriek, and went on: ‘that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness – did you see muchness?’