Читать книгу "Алиса в Стране Чудес / Alice’s Adventures in Wonderland. Метод интегрированного чтения"
Автор книги: Льюис Кэрролл
Жанр: Учебная литература, Детские книги
Возрастные ограничения: 16+
сообщить о неприемлемом содержимом
Глава XII
Свидетельство Алисы
«Здесь!» – крикнула Алиса, но она позабыла, насколько она была большой, и подпрыгнула. The edge её юбки зацепился за the jury-box и опрокинул их всех on the heads толпы внизу.
«О, прошу прощения!» – в смятении воскликнула она и принялась поднимать их.
«The trial не может продолжаться, – очень серьёзно сказал Король, – пока все присяжные не вернутся на положенные им places», – с нажимом повторил он, угрюмо глядя на Алису.
Алиса взглянула на jury-box и увидела, что в спешке она put Lizard головой вниз, и бедная маленькая Lizard машет в воздухе хвостом, но сдвинуться с места не может. Soon она вновь взяла её и put правильно.
«Большой difference нет», – сказала она сама себе.
«Что ты знаешь об этом business?» – спросил Король Алису.
«Nothing», – сказала Алиса.
«Вообще nothing?» – настаивал Король.
«Вообще nothing», – сказала Алиса.
♠♣♥♦
business – дело
difference – разница
edge – край
head – голова
jury-box – места для присяжных
Lizard – Ящерица
nothing – ничего
place – место
put – ставить, класть
soon – скоро
trial – суд
Chapter XII
Alice’s Evidence
“Here!’ cried Alice, but she forgot how large she was, and jumped up. The edge of her skirt tipped the jury-box and turned them all out on the heads of the crowd below.
‘Oh, I beg your pardon!’ she exclaimed in a tone of great dismay, and began to pick them up again.
‘The trial cannot proceed,’ said the King in a very grave voice, ‘until all the jurymen are back in their proper places-all,’ he repeated with great force and looked hard at Alice.
Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she put the Lizard in head downwards, and the poor little Lizard was waving its tail in the air, but could not move. She soon got it out again, and put it right; ‘there’s no big difference,’ she said to herself.
‘What do you know about this business?’ the King said to Alice.
‘Nothing,’ said Alice.
‘Nothing at all?’ persisted the King.
‘Nothing at all,’ said Alice.
* * *
«Это очень important», – сказал Король и повернулся к to the jury. Они уже принялись это записывать, когда вмешался Белый Кролик:
«Ваше Величество, разумеется, имеет в виду НЕважно», – очень respectful сказал он.
«Разумеется, я имел в виду НЕважно, – поспешно сказал Король и продолжил: important – unimportant – unimportant – important».
Он пытался понять, какое word звучит приятнее всего.
Одни jury записали «important», а другие – «unimportant». Алиса прекрасно это видела, так как находилась довольно близко.
В этот миг Король крикнул «Тишина!» и прочитал из своей book:
«Rule 42. Все люди ростом, превышающим одну mile, обязаны to leave зал суда».
Все посмотрели на Алису.
«Мой рост не превышает mile», – сказала Алиса.
«Превышает», – сказал Король.
«Почти две miles в высоту», – добавила Королева.
«Ну а я не уйду, – сказала Алиса, – кроме того, это не настоящее rule: вы его только сейчас invented».
«Это самое старое rule в книге», – сказал Король.
«Почему же оно не под номером 1?» – сказала Алиса.
♠♣♥♦
book – книга
important – важный
invent – изобретать
jury – присяжные
leave – покидать
mile – миля
respectful – почтительный
rule – правило
unimportant – неважный
word – слово
‘That’s very important,’ the King said, and turned to the jury. They were just beginning to write this down, when the White Rabbit interrupted:
‘UNimportant, your Majesty means, of course,’ he said in a very respectful tone.
‘UNimportant, of course, I meant,’ the King hastily said, and went on, ‘important-unimportant-unimportant-important’.
He was trying which word sounded best.
Some of the jury wrote it down ‘important,’ and some ‘unimportant.’ Alice could see this, she was near enough.
At this moment the King cried out ‘Silence!’ and read out from his book,
‘Rule Forty-two. All persons more than a mile high to leave the court.’
Everybody looked at Alice.
‘I’m not a mile high,’ said Alice.
‘You are,’ said the King.
‘Nearly two miles high,’ added the Queen.
‘Well, I shan’t go,’ said Alice: ‘besides, that’s not a regular rule: you invented it just now.’
‘It’s the oldest rule in the book,’ said the King.
‘Why is it not Number One?’ said Alice.
* * *
Король turned pale и торопливо закрыл свой note-book.
«Consider your verdict», – сказал он to the jury тихим и дрожащим голосом.
«Здесь есть something ещё, прошу, Ваше Величество, – сказал Белый Кролик. Он подпрыгивал на месте, – Это письмо!»
«Что в нём?» – спросила Королева.
«Я его не вскрывал, – сказал Белый Кролик, – но думаю, что это letter, которое Червонный Валет написал… кому-то написал»,
«Точно, – сказал Король, – если только оно to nobody не было написано, что необычно, как вы понимаете».
«Чьё имя значится на нём?» – спросил один из jury.
«На нём нет имени, – сказал Белый Кролик, взглянув на letter, – на самом деле, это стихотворение».
«Is the handwriting принадлежит заключённому?» – спросил другой из jury.
«Нет, – сказал Белый Кролик, – и это самое странное».
«Он подделал чей-то handwriting», – сказал Король.
♠♣♥♦
consider your verdict – огласите свой вердикт
handwriting – почерк
jury – присяжные
Knave of Hearts – Червонный Валет
letter – письмо
nobody – никто
note-book – блокнот
something – кое-что
turned pale – побледнел
The King turned pale, and shut his note-book hastily.
‘Consider your verdict,’ he said to the jury. His voice was low and trembling,
‘There’s something more, please your Majesty,’ said the White Rabbit. He was jumping up; ‘this letter!’
‘What’s in it?’ said the Queen.
‘I did not open it,’ said the White Rabbit, ‘but I think this is the letter which the Knave of Hearts wrote to-to somebody.’
‘Exactly,’ said the King, ‘unless it was written to nobody, which isn’t usual, you know.’
‘Whose name is on it?’ said one of the jurymen.
‘There’s no name on it,’ said the White Rabbit, as he looked at the letter; In fact, it’s a rhyme.’
‘Is the handwriting the prisoner’s?’ asked another of the jurymen.
‘No, it’s not,’ said the White Rabbit, ‘and that’s the queerest thing.’
‘He imitated somebody else’s handwriting,’ said the King.
* * *
«Прошу, your Majesty, – сказал Knave, – я это не write, и они не смогут доказать, что я это писал. Оно не подписано».
«Если ты его не sign, – сказал Король, – то это только всё усугубляет. Честные люди всегда sign свои письма».
«Это proves его вину», – сказала Королева.
«Это ничего не proves! – сказала Алиса. – Да ведь вы даже не знаете, о чём это стихотворение!»
«Зачти его», – сказал Король.
Белый Кролик надел spectacles.
«Откуда мне начать, your Majesty?» – спросил он.
«Начни с начала, – важно сказал Король, – и читай до тех пор, пока не дойдёшь to the end: тогда остановись».
♠♣♥♦
end – конец
Knave – Валет
prove – доказывать
sign – подписывать
spectacles – очки
write – писать
your Majesty – Ваше Величество
‘Please your Majesty,’ said the Knave, ‘I didn’t write it, and they can’t prove I did. There’s no name at the end.’
‘If you didn’t sign it,’ said the King, ‘that only makes your case worse. Honest men always sign their letters.’
‘That proves his guilt,’ said the Queen.
‘It proves nothing!’ said Alice. ‘Why, you don’t even know what the rhyme is about!’
‘Read it,’ said the King.
The White Rabbit put on his spectacles.
‘Where shall I begin, please your Majesty?’ he asked.
‘Begin at the beginning,’ the King said gravely, ‘and go on till you come to the end: then stop.’
* * *
Белый Кролик прочитал:
«Они сказали мне, что вы сказали ей,
И говорили ему обо мне:
Она поистине дала мне хорошее имя,
Но сказала, что я не умею swim.
Он послал им весточку о том, что я ушёл
(Мы знаем, что это так):
Если она протолкнёт это дело,
Что с тобой become?
Я дал ей один, они ему дали два,
Вы мне дали три или more;
Они все вернулись от него к вам,
Хотя они прежде были моими.
Я заметил, что он ей нравится больше всех,
(До того, как у неё появилась эта thing).
Я спрячу это от all the rest,
Кроме него, тебя и этого.
♠♣♥♦
all the rest – все остальные
become – становиться
more – больше
swim – плавать
thing – вещь
The White Rabbit read:
‘They told me you said to her,
And spoke of me to him:
She gave me a good name, indeed,
But said I could not swim.
He sent them word I went away
(We know that it’s true):
If she pushes the matter on
What will become of you?
I gave her one, they gave him two,
You gave us three, or more;
They all came back from him to you,
Though they were mine before.
My notion was, she liked him best,
(Before she had this thing)
I’ll hide it from all the rest
But him and you and it.’
* * *
«Это и есть самое важное, – сказал Король; он потирал руки, – итак, пусть теперь присяжные…»
«Если кто-нибудь из вас сможет это explain, – сказала Алиса (она выросла очень большой и Короля не боялась), – я дам ему sixpence. Не думаю, что в этом есть хоть grain of sense».
The jury все записали:
«Она не думает, что в этом есть хоть grain of sense», но никто не попытался сказать, что это значит.
«Это ещё лучше, – сказал Король. – Видишь ли, если в этом нет никакого смысла, то у нас не будет неприятностей».
Он положил стихи на knee и посмотрел на них одним глазом.
«В конце концов, я нашёл в них кое-какой смысл. «Сказал, что я не умею swim»! Ты ведь не умеешь swim, верно?» – спросил он Knave.
Knave грустно покачал головой.
«Разве похоже, что умею?» – сказал он.
(Он, разумеется, не умел, потому что was made of paper).
«Итак, чудесно, – сказал Король и продолжил, – «Я дал ей один, они ему дали два». Вот, что он сделал с tarts!»
«Но далее говорится: Они все вернулись от него к вам», – сказала Алиса.
♠♣♥♦
explain – объяснить
grain of sense – капля смысла
jury – присяжные
Knave – Валет
knee – колено
sixpence – шестипенсовик
swim – плавать
tarts – крендели
was made of paper – был сделан из бумаги
‘That’s the most important thing,’ said the King. He was rubbing his hands; ‘so now let the jury…’
‘If anyone of you can explain it,’ said Alice, (she grew very large and she wasn’t afraid of the King,) I’ll give him sixpence. I don’t think there’s a grain of sense in it.’
The jury all wrote down, ‘She doesn’t think there’s a grain of sense in it,’ but nobody tried to tell what it meant.
‘It’s even better,’ said the King. ‘If there’s no sense in it we will have no trouble, you know.’
He put the verses on his knee, and looked at them with one eye.
‘I found some sense in them, after all. “said I could not swim”! – You can’t swim, can you?’ he asked the Knave.
The Knave shook his head sadly. ‘Do I look like it?’ he said.
(Which he certainly did not, because he was made of paper.)
‘All right, so far,’ said the King, and he went on. ‘“I gave her one, they gave him two”, that’s what he did with the tarts!’
‘But it goes on, ‘they all came back from him to you,” said Alice.
* * *
«Точно! Так что же: после всего этого разве он не guilty?» – triumphantly сказал Король. Он указал на tarts на столе. «Это же ясно, как день. Пусть же jury вынесут вердикт!»
«Нет, нет! – сказала Королева. – Сначала приговор, потом вердикт».
«Глупости!» – громко сказала Алиса.
«Придержи язык!» – сказала Королева.
«Не собираюсь!» – сказала Алиса.
«Off with her head!» – заорала во весь голос Королева. Никто даже не пошевелился.
«Кому до вас есть дело? – сказала Алиса, (она доросла до своего обычного роста). – Вы всего лишь pack of cards!»
От этих слов вся колода поднялась в воздух и полетела на неё; она кричала и пыталась to beat them off, как вдруг она очутилась на берегу, её голова лежала на коленях сестры.
«Проснись, дорогая Алиса! – сказала сестра, – What a long sleep!’
«О, у меня был очень strange сон!» – сказала Алиса и принялась рассказывать сестре о своих strange приключениях. Когда она закончила, сестра поцеловала её и сказала:
«Конечно, дорогая, это был strange сон: но теперь беги домой to drink чаю, уже поздно!»
Алиса встала и убежала.
♠♣♥♦
beat them off – отбиваться от них
drink – пить
guilty – виновный
Hold your tongue! – Придержи язык!
jury – присяжные
Off with her head! – Отрубите ей голову!
pack of cards – колода карт
strange – странный
tarts – крендели
triumphantly – торжествующе
What a long sleep! – Как ты долго спала!
‘Exactly! Why, isn’t he guilty after all?’ said the King triumphantly. He pointed to the tarts on the table. ‘Nothing can be clearer than that. Let the jury consider their verdict!’
‘No, no!’ said the Queen. ‘Sentence first – verdict afterwards.’
‘Nonsense!’ said Alice loudly.
‘Hold your tongue!’ said the Queen.
‘I won’t!’ said Alice.
‘Off with her head!’ the Queen shouted at the top of her voice. Nobody moved.
‘Who cares for you?’ said Alice, (she grew to her full size.) ‘You’re nothing but a pack of cards!’
At this the whole pack rose up in the air and flew down upon her; she screamed and tried to beat them off-and found herself on the bank, with her head in the lap of her sister.
‘Wake up, Alice dear!’ said her sister; ‘What a long sleep!’
‘Oh, I had a very strange dream!’ said Alice, and she told her sister all her strange adventures. When she finished, her sister kissed her, and said, ‘It was a strange dream, dear, certainly: but now run home to drink tea; it’s late.’
So Alice got up and ran away.