282 000 книг, 71 000 авторов


Электронная библиотека » Льюис Кэрролл » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 19 апреля 2022, 03:54


Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава III
Caucus-Race и длинный рассказ

Мышь сказала:

«Садитесь все и слушайте меня!»

Все сразу расселись большим кругом с Мышью in the middle.

«Кхм! – сказала Мышь, – все ли готовы? Silence, пожалуйста!»

И она принялась говорить о William the Conqueror.

«Уф!» – with a shiver сказал Попугайчик.

«Прошу прощения! – нахмурившись, но очень politely сказала Мышь. – Вы что-то сказали?»

«Это не я!» – поспешно сказал Попугайчик.

«Я продолжаю, – сказала Мышь. – Эдвин и Моркар, the earls Мерсии и Нортумбрии, нашли…»

«Нашли ЧТО?» – спросила Утка.

«Нашли ЭТО, – ответила Мышь. – Конечно, вам известно, что такое ЭТО».

Мне прекрасно известно, что такое ЭТО, когда я что-нибудь нахожу, – сказала Утка. – Обычно это frog или worm. Вопрос в том, что нашли те джентльмены?»

♠♣♥♦

Caucus-Race – бег по кругу

earl – граф

frog – лягушка

in the middle – посередине

politely – вежливо

silence – тишина

William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель

with a shiver – с дрожью

worm – червяк

Chapter III
A Caucus-Race and a Long Tale

The Mouse said,

‘Sit down, all of you, and listen to me!’

They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle.

‘Ahem!’ said the Mouse, ‘are you all ready? Silence, if you please!’

And it began to talk about William the Conqueror.

‘Ugh!’ said the Lory, with a shiver.

‘I beg your pardon!’ said the Mouse, frowning, but very politely: ‘Did you speak?’

‘Not I!’ said the Lory hastily.

‘I proceed,’ said the Mouse. ‘Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, found it…’

‘Found WHAT?’ said the Duck.

‘Found IT,’ the Mouse replied, ‘of course you know what “it” means.’

‘I know what “it” means well enough, when I find a thing,’ said the Duck, ‘it’s generally a frog or a worm. The question is, what did those gentlemen find?’

* * *

На этот question Мышь внимания не обратила.

«Как поживаешь, дорогая моя?» – спросила она у Алисы.

«Я вся wet», – сказала Алиса.

Как стать сухой? Собравшиеся долго обсуждали это, но было hard найти наилучшее решение.

«Думаю, – сказал Дронт, – что для того, чтобы высохнуть, лучше всего заняться caucus-race».

«А что такое caucus-race?» – спросила Алиса.

«О, – сказал Дронт, – лучший способ объяснить – просто to do это».

Сначала он очертил circle, и everybody тут же начали бегать. Вскоре все они высохли, и Дронт объявил:

«Бег окончен!»

Птицы и animal принялись спрашивать:

«Но кто же the winner?»

Дронт сказал:

«Победители – everybody, и каждый получит prizes».

«Но кто раздаст prizes?» – спросили у него.

«Разумеется, она, – сказал Дронт и указал на Алису длинным claw.

И все тут же столпились вокруг неё и закричали:

«A prize, a prize!»

♠♣♥♦

animal – животные

caucus-race – бег по кругу

circle – круг

claw – коготь

do – делать

everybody – все, каждый

hard – трудно

prize – приз

question – вопрос

wet – мокрый

winner – победитель

The Mouse did not notice this question.

‘How are you, my dear?’ it asked Alice.

‘I’m wet,’ said Alice.

How to get dry? They had a long talk about this, but it was hard to tell what was best.

‘I think,’ said the Dodo, ‘that the best thing to become dry is a Caucus-race.’

‘What is a Caucus-race?’ said Alice.

‘Oh,’ said the Dodo, ‘the best way to explain it is to do it.’

First it painted a circle, and then everybody began to run. Soon they were quite dry again, and the Dodo said

‘The race is over!’

The birds and animals began to ask,

‘But who is the winner?’

Dodo said,

‘Everybody is a winner, and will have prizes.’

‘But who will give the prizes?’ they asked.

‘She, of course,’ said the Dodo, and pointed to Alice with the long claw.

And everybody at once crowded round her and cried,

‘A prize, a prize!’

* * *

Алиса не имела представления, что делать; in despair она сунула руку в карман, вытащила коробочку comfits и раздала их в качестве prizes.

«Знаете, а ведь ей тоже полагается prize», – сказала Мышь.

«Естественно, – очень gravely ответил Дронт. – Что ещё есть у тебя в pocket?» – он обернулся на Алису.

«Всего лишь thimble», – грустно сказала Алиса.

«Дай-ка мне его», – сказал Дронт.

Дронт solemnly вручил ей the thimble:

«Прими, пожалуйста, этот элегантный thimble». Все издали восторженные крики. Алиса simply поклонилась и взяла the thimble.

Далее все принялись есть the comfits; это вызвало шум. Наконец, всё закончилось, все уселись в круг и попросили Мышь рассказать им tale.

«Знаете ли, вы promised мне рассказать свою историю, – сказала Мыши Алиса, – почему вы ненавидите кошек и собак», – in a whisper добавила она.

♠♣♥♦

comfit – леденец

gravely – серьёзно

in a whisper – шёпотом

in despair – в отчаянии

pocket – карман

prize – приз

promise – обещать

simply – скромно

solemnly – торжественно

tale – история

thimble – напёрсток

Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, and handed them round as prizes.

‘But she must have a prize herself, you know,’ said the Mouse.

‘Of course,’ the Dodo replied very gravely. ‘What else have you got in your pocket?’ he turned to Alice.

‘Only a thimble,’ said Alice sadly.

‘Give it to me,’ said the Dodo.

The Dodo solemnly presented the thimble,

‘Please accept this elegant thimble’; and they all cheered.

Alice simply bowed, and took the thimble.

The next thing was to eat the comfits: this caused some noise. It was over at last and they

sat down in a ring and begged the Mouse to tell them a tale.

‘You promised to tell me your story, you know,’ – said Alice to the Mouse, ‘why do you hate cats and dogs,’ she added in a whisper.

* * *

«Это долгая и печальная tale! – сказала Мышь. И начала:

 
Fury сказал
мыши,
которую он
встретил в доме:
«Давай мы оба
пойдём в суд:
я тебя засужу.
Идём, нечего отпираться;
у нас должен состояться
trial, потому что
сегодня morning
мне нечего делать».
Мышь ответила the cur:
«Дорогой сэр,
подобный суд
без jury или судьи
был бы тратой нашего времени».
«Я буду судьёй,
я буду и jury, —
сказал хитрый старый Fury,
– Я рассмотрю всё cause
и осужу тебя на смерть».
 
♠♣♥♦

cause – дело

cur – пёс

Fury – Злюка (кличка собаки)

jury – присяжные

morning – утро

tale – история

trial – суд

‘It’s a long and a sad tale!’ said the Mouse. And it began:

 
Fury said to a mouse,
That he met in the house,
“Let us both go to law:
I will prosecute YOU.
Come, I’ll take no denial;
We must have a trial:
For really this morning
I’ve nothing to do.”
Said the mouse to the cur,
“Such a trial, dear Sir,
With no jury or judge,
would be wasting our breath.”
“I’ll be judge, I’ll be jury,”
Said cunning old Fury:
“I’ll try the whole cause,
and condemn you to death.”
 
* * *

«Это, без сомнения, длинный хвост, – сказала Алиса, взглянув на мышиный хвост, – но почему вы call его печальным?»

«Я тебе этого не скажу», – сказала Мышь. Она встала и ушла.

«Вернитесь, пожалуйста, и расскажите нам свою историю», – called Алиса, и все присоединились:

«Да, пожалуйста!»

Но Мышь покачала head.

«Ты are not listening! – сказала severely Мышь Алисе. – О чём ты думаешь? Ты всегда говоришь nonsense!» – и вскоре скрылась из виду.

«О, где моя Дина? – сказала Алиса. – Дина может bring her back».

«А кто такая Дина, разрешите поинтересоваться?» – спросила одна of the birds.

Алиса обрадовалась возможности to talk о своей домашней любимице.

«Дина – наша кошка, и она очень быстро catches мышей. Кроме того, еще быстрее Дина catches birds! И тут же их ест!»

Эти words вызвали у всех присутствующих огромный переполох. The birds спешно разлетелись; они говорили:

«Нам надо домой, сейчас уже поздно, пришло время to sleep».

Все пошли домой, и скоро Алиса осталась alone. Бедная Алиса опять расплакалась, потому что почувствовала себя очень lonely. Внезапно она услышала какой-то noise.

♠♣♥♦

alone – один

bird – птица

bring her back – вернуть её

call – называть, звать

catch – ловить

listen – слушать

lonely – одинокий

noise – шум

nonsense – вздор

sleep – спать

tail – хвост

talk – разговаривать

word – слово

‘It is a long tail, certainly,’ said Alice, she looked at the Mouse’s tail; ‘but why do you call it sad?’

‘I shall not tell you,’ said the Mouse. It got up and walked away.

‘Please come back and tell us your tale,’ called Alice; and all joined in,

‘Yes, please do!’

But the Mouse shook its head.

‘You are not listening!’ said the Mouse to Alice severely. ‘What are you thinking of? You are always talking nonsense!’ and was soon out of sight.

‘Oh, where is my Dinah?’ said Alice. ‘Dinah can bring her back.’

‘And who is Dinah, if I may ask such a thing?’ said one of the birds.

Alice was glad to talk about her pet.

‘Dinah is our cat; and it catches mice very fast. Moreover, Dinah catches birds even faster! And it eats them at once!’

These words caused a great stir in the party. The birds rushed off; they were saying,

‘We must get home, it’s late, it’s time to sleep’.

Everybody went home, and Alice was soon alone. Poor Alice began to cry again, because she felt very lonely. Suddenly she heard some noise.

Глава IV
Дом Кролика

Это был Белый Кролик, он тревожно оглядывался и бормотал себе под нос:

«The Duchess! The Duchess! Она отрубит мне голову! О, мои дорогие paws! О, моя шкурка и whiskers! Интересно, где я их потерял?»

В следующее мгновение Алиса догадалась, что Кролик ищет the fan и пару белых gloves, но everything преобразилось, и большой зал со стеклянным table и маленькой дверцей полностью испарились.

Очень soon Кролик noticed Алису и сердито сказал ей:

«Ну-ка, Мэри Энн, чем ты тут занимаешься? Беги домой и принеси мне пару of gloves с веером! Живо, живо!»

Алиса так перепугалась, что тут же побежала.

♠♣♥♦

duchess – герцогиня

everything – всё

glove – перчатка

notice – замечать

paw – лапа

soon – скоро

table – стол

whiskers – бакенбарды

Chapter IV
The Rabbit’s House

It was the White Rabbit, he was looking anxiously around and muttering to itself,

‘The Duchess! The Duchess! She’ll get my head cut off! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! Where did I lose them, I wonder?’

Alice guessed in a moment that the Rabbit was looking for the fan and the pair of white gloves, but everything changed, and the great hall, with the glass table and the little door, vanished completely.

Very soon the Rabbit noticed Alice, and told her in an angry tone, ‘Why, Mary Ann, what are you doing here? Run home, and bring me a pair of gloves and a fan! Quick, now!’

And Alice was so much afraid that she ran off at once.

* * *

«Он принял меня за свою housemaid, – сказала она себе, продолжив бежать. – Но будет лучше принести ему его fan и gloves, разумеется, если я смогу найти их».

Сказав это, она добежала до маленького аккуратного house, на двери которого была блестящая brass табличка, на которой значилось имя «Б. КРОЛИК». Она вошла и ринулась upstairs.

«Как это queer! – сказала Алиса сама себе. – Я – служанка Кролика. Думаю, что next моей хозяйкой окажется сама Дина!»

К тому времени она уже добралась до опрятной маленькой комнатки со столом возле window. На столе лежали fan и две-три пары крошечных белых gloves. Она взяла the fan и пару of gloves и заметила маленькую bottle, которая стояла рядом с the looking-glass. На сей раз никакой этикетки со словами «Выпей меня» не было, но Алиса открыла её и приложила к lips.

«Посмотрим-ка, – сказала она сама себе, – какое действие оказывает эта bottle. Надеюсь, что это опять сделает меня large!»

Это и в самом деле произошло, и вскоре её head очутилась рядом с the ceiling. Она сказала:

«Хватит».

♠♣♥♦

bottle – бутылка

brass – медь

ceiling – потолок

fan – веер

glove – перчатка

head – голова

house – дом

housemaid – горничная

large – большой

lip – губа

looking-glass – зеркало

next – следующий

queer – странный

upstairs – наверх

window – окно

‘He took me for his housemaid,’ she said to herself as she ran. ‘But it’s better to bring him his fan and gloves-that is, if I can find them.’

As she said this, she came to a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name ‘W. RABBIT’ upon it. She went in, and hurried upstairs.

‘How queer it is!’ Alice said to herself. ‘I am the Rabbit’s servant. I think my next master will be Dinah herself!’

By this time she found her way into a tidy little room with a table by the window, and on it a fan and two or three pairs of tiny white gloves. She took up the fan and a pair of gloves, and noticed a little bottle that stood near the looking-glass. There was no label this time with the words ‘DRINK ME,’ but Alice opened it and put it to her lips.

‘Let’s see,’ she said to herself, ‘what this bottle does. I hope it’ll make me large again!’

It did so indeed, and soon her head was near the ceiling. She said,

‘That’s enough.’

* * *

Увы! Было уже too поздно! Она was growing, and growing, and growing. И вот уже через мгновение для неё уже не хватало места, и она высунула руку в the window, а ногу в the chimney. Luckily для Алисы, действие волшебства прекратилось, и она перестала расти. Но она чувствовала себя unhappy.

«Дома было намного better, – подумала бедная Алиса, – когда я постоянно не росла и не уменьшалась, когда мыши и кролики мне did not order. Зачем я crawl в ту rabbit-hole?’

Через несколько minutes она услышала голос снаружи.

«Мэри Энн! Мэри Энн! – произнёс голос. – Принеси мне мои gloves!»

Алиса знала, что это Кролик, и trembled. Кролик подошёл к двери и попробовал её to open, но дверь открывалась внутрь, а elbow Алисы был плотно прижат к ней.

Кролик сказал сам себе:

«Тогда я обойду дом и залезу в the window».

«Не выйдет», – подумала Алиса и suddenly вытянула руку.

♠♣♥♦

better – лучше

chimney – дымоход

crawl – ползти

elbow – локоть

glove – перчатка

grow – расти

luckily – по счастью

minute – минута

open – открыть

order – приказывать

rabbit-hole – кроличья нора

suddenly – внезапно

too – слишком

tremble – дрожать

unhappy – несчастный

window – окно

Alas! it was too late! She was growing, and growing, and growing. In another minute there was not even room for her, and she put one arm out of the window, and one foot up the chimney. Luckily for Alice, the magic stopped, and she grew no more. But she felt unhappy.

‘It was much better at home,’ thought poor Alice, ‘when I wasn’t always growing larger and smaller, when mice and rabbits did not order me. Why did I crawl into that rabbit-hole?’

After a few minutes she heard a voice outside.

‘Mary Ann! Mary Ann!’ said the voice. ‘Bring me my gloves!’

Alice knew it was the Rabbit, and she trembled. The Rabbit came up to the door, and tried to open it; but the door opened inwards, and Alice’s elbow was pressed hard against it.

The Rabbit said to itself,

‘Then I’ll go round and get in at the window.’

‘You won’t,’ thought Alice, and she suddenly spread out her hand.

* * *

Она услышала лёгкий shriek и звон разбившегося glass. Затем послышался сердитый voice Кролика:

«Пэт! Пэт! Где ты?»

И другой голос:

«Я здесь!»

«Скажи мне Пэт, сейчас же: что это там такое in the window?»

«Рука, Ваша честь!»

«Рука, дурень! Такая большая! Она занимает собой целое window!»

«Так точно, Ваша честь, это рука».

«Ну тогда ступай и убери её!»

После этого наступила долгая silence, и Алиса могла hear только шёпот:

«Мне это не нравится, Ваша честь, совсем не нравится!»

«Делай, как я тебе велю, coward! Мы должны burn the house down!» – раздался voice Кролика, и Алиса закричала изо всех сил:

«Если вы сделаете это, то я call Дину!»

♠♣♥♦

burn the house down – сжечь дом дотла

call – звать

coward – трус

glass – стекло

hear – слышать

shriek – вскрик

silence – тишина

voice – голос

window – окно

She heard a little shriek and a crash of broken glass. Next came an angry voice-the Rabbit’s-

’Pat! Pat! Where are you?’

And another voice, ‘I’m here!’

‘Now tell me, Pat, what’s that in the window?’

‘It’s an arm, your honour!’

‘An arm, you fool! So big! It fills the whole window!’

‘Sure, it does, your honour: but it’s an arm.’

‘Well, go and take it away!’

There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers; such as,

‘I don’t like it, your honour, at all, at all!’

‘Do as I tell you, you coward! We must burn the house down!’ said the Rabbit’s voice; and Alice shouted as loud as she could, ‘If you do this, I’ll call Dinah!’

* * *

Тут же наступила мёртвая silence, и Алиса подумала:

«Что они теперь будут делать?»

Через пару минут по the window забарабанил град мелкой гальки, некоторые камешки ударили Алису по лицу. С surprise Алиса заметила, что все камешки превращаются в маленькие пирожки, и в её голову пришла bright идея.

«Если я съем один из этих пирожков, – подумала она, – то благодаря ему я изменюсь в size. Полагаю, он сможет сделать меня меньше».

Поэтому она swallowed один пирожок и стала меньше. Вскоре она уже была достаточно маленькой, чтобы протиснуться в the door. Она выбежала из дома и увидела снаружи crowd мелких животных и птиц. Алиса бросилась бежать. Она бежала и бежала, пока не увидела рядом с собой большой mushroom. Он был примерно с неё ростом. Она сразу же увидела большую caterpillar, которая сидела на шляпке гриба, спокойно покуривая hookah.

♠♣♥♦

bright – блестящий

caterpillar – гусеница

crowd – толпа

hookah – кальян

mushroom – гриб

silence – тишина

size – размер

surprise – удивление

swallow – глотать

window – окно

There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself,

‘What will they do next?’

After a minute or two, a shower of little pebbles came in at the window, and some of them hit her in the face. Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes, and a bright idea came into her head.

‘If I eat one of these cakes,’ she thought, ‘it’ll make some change in my size; it can make me smaller, I suppose.’

So she swallowed one of the cakes, and she became smaller. Soon she was small enough to get through the door. She ran out of the house, and found a crowd of little animals and birds outside. Alice ran away. She was running and running, and finally she saw a large mushroom near her, about the same height as herself. Her eyes immediately met a large caterpillar, that was sitting on the top, quietly smoking a hookah.

Глава V
Совет от Гусеницы

Гусеница и Алиса какое-то время молча смотрели друг на друга; наконец, Гусеница вынула из своего рта the hookah и сонно обратилась к ней.

«Кто ты?» – спросила Гусеница.

«Мне… Вряд ли мне это известно just at present; по крайней мере, я знаю, кем я была, когда встала сегодня morning, но думаю, что я several times изменилась», – весьма shyly ответила Алиса.

«Что ты имеешь в виду? – строго спросила Гусеница. – Объяснись!»

«Боюсь, что не могу, – очень politely сказала Алиса. – Я…»

«Ты! – надменно сказала Гусеница. – Кто ТЫ такая?»

Это снова вернуло их к the beginning разговора.

Алиса подумала, что Гусеница in a very unpleasant state of mind, и пошла прочь.

«Вернись! – demanded Гусеница. – Я хочу сказать тебе нечто important!»

Алиса обернулась и вернулась обратно.

♠♣♥♦

beginning – начало

demand – требовать

hookah – кальян

important – важный

in a very unpleasant state of mind – весьма не в духе

just at present – в данный момент

morning – утро

politely – вежливо

several times – несколько раз

shyly – застенчиво

Chapter V
Advice from a Caterpillar

The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a sleepy voice.

‘Who are you?’ said the Caterpillar.

Alice replied, rather shyly,

‘I–I hardly know, just at present-at least I know who I was when I got up this morning, but I think I changed several times.’

‘What do you mean by that?’ said the Caterpillar sternly. ‘Explain!’

‘I can’t, I’m afraid,’ said Alice very politely.

‘You!’ said the Caterpillar contemptuously. ‘Who are YOU?’

It brought them back again to the beginning of the conversation.

Alice thought that the Caterpillar was in a very unpleasant state of mind, and she turned away.

‘Come back!’ the Caterpillar demanded. ‘I want to tell you something important!’

Alice turned and came back again.

* * *

«Keep your temper», – сказала Гусеница.

«Это всё?» – asked Алиса.

«Нет», – сказала Гусеница.

Алиса was waiting.

«Итак, ты считаешь, что changed, так?» – сказала Гусеница.

«Боюсь, что да, – сказала Алиса, – я не могу кое-что вспомнить».

«Что именно ты не можешь вспомнить?» – asked Гусеница.

«Например, некоторые verses», – грустно ответила Алиса.

«Прочитай «Ты стар, папа Вильям», – сказала Гусеница.

Алиса folded руки и принялась читать the poem:

«Ты стар, папа Вильям, сказал один юнец»…»

«Неправильно», – сказала Гусеница.

«Боюсь, не совсем правильно», – timidly сказала Алиса.

«Всё неправильно от начала до конца», – решительно сказала Гусеница, и на несколько минут воцарилась silence.

«Какого size тебе хочется быть?» – спросила Гусеница.

«Знаете…», – начала Алиса.

«НЕ знаю», – сказала Гусеница.

♠♣♥♦

ask – спрашивать

change – менять

keep your temper – держи себя в руках

poem – стихотворение

silence – тишина

size – размер

timidly – робко

verse – стих

wait – ждать

‘Keep your temper,’ – said the Caterpillar.

‘Is that all?’ – asked Alice.

‘No,’ – said the Caterpillar.

Alice was waiting.

‘So you think you changed, do you?’ said the Caterpillar.

‘I’m afraid I am,’ said Alice; ‘I can’t remember some things.’

‘What things can’t you remember?’ asked the Caterpillar.

‘Some verses, for example,’ Alice replied in a very melancholy voice.

‘Repeat, “You Are Old, Father William”,’ said the Caterpillar.

Alice folded her hands, and began to recite the poem:

‘You are old, Father William,’ the young man said,…

‘That is wrong,’ said the Caterpillar.

‘Maybe, not quite right, I’m afraid,’ said

Alice, timidly.

‘It is wrong from beginning to end,’ said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes.

‘What size do you want to be?’ asked the Caterpillar.

‘You know,…,’ Alice began.

‘I DON’T know,’ said the Caterpillar.

* * *

Алиса nothing не сказала, но почувствовала, что теряет терпение.

«Теперь ты content?» – спросила Гусеница.

«Ну, я хочу быть немного больше, – сказала Алиса, – три дюйма – это такой wretched рост».

«На самом деле, это очень хороший рост!» – сердито сказала Гусеница (она как раз была ростом три дюйма). Она сунула себе в рот the hookah и снова закурила.

На сей раз Алиса patiently подождала, пока Гусеница опять не заговорит. Через пару минут Гусеница вынула изо рта the hookah и несколько раз yawned. Потом она спустилась с the mushroom и уползла в the grass. Она заметила:

«Одна side увеличит твой рост, а другая side твой рост уменьшит».

«Одна side чего? Другая side чего?» – подумала про себя Алиса.

«Of the mushroom», – сказала Гусеница.

The mushroom был идеально круглым, поэтому перед Алисой стояла очень difficult задача. И вот, наконец она решила откусить кусок of the mushroom. В следующий момент её chin ударился о foot!

Она была frightened такой переменой и откусила кусок с другой side. Наконец, она стала почти что нужного размера. Она пошла дальше и увидела little домик приблизительно четыре фута в высоту. Она опять откусила кусок of the mushroom и стала ростом девять inches.

«Это подходящий size для того, чтобы войти в дом», – сказала Алиса.

♠♣♥♦

chin – подбородок

content – довольный

foot – нога, ступня

frightened – испуганный

grass – трава

hookah – кальян

inch – дюйм

little – маленький

mushroom – гриб

nothing – ничего

patiently – терпеливо

side – сторона

size – размер

wretched – жалкий

yawn – зевать

Alice said nothing, she felt that she was losing her temper.

‘Are you content now?’ said the Caterpillar.

‘Well, I want to be a little larger,’ said Alice: ‘three inches is such a wretched height to be.’

‘It is a very good height indeed!’ said the Caterpillar angrily (it was exactly three inches high); and it put the hookah into its mouth and began to smoke again.

This time Alice waited patiently until the Caterpillar spoke again. In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice. Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass. And it remarked,

‘One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.’

‘One side of what? The other side of what?’ thought Alice to herself.

‘Of the mushroom,’ said the Caterpillar.

The mushroom was perfectly round, so Alice found this a very difficult question. However, at last she decided to eat a bit of the mushroom. The next moment her chin hit her foot!

She was frightened by this change; so she ate some of the other bit. Finally, she was near the right size. She went forward and saw a little house about four feet high. She ate a bit of the mushroom again and became nine inches high.

‘This is the right size to enter the house,’ said Alice.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5


Популярные книги за неделю


Рекомендации