Электронная библиотека » Мариана Монтейро » » онлайн чтение - страница 8


  • Текст добавлен: 21 сентября 2017, 20:08


Автор книги: Мариана Монтейро


Жанр: Европейская старинная литература, Классика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 12 страниц)

Шрифт:
- 100% +
II.

Они возвращаются во дворец – принцы Изумрудных островов и воины, которые пошли с ними в леса Лены. Но барды, вышедшие им навстречу, увидев их издалека, не ударили по струнам золотых арф и не стали петь хвалебные песни. Охотники и барды прибывают молчаливые и полные скорби. И, узнав причину этой тишины и печали, женщины, старики и дети наполняют воздух плачем и причитаниями. Морна, любимый всеми, возвращается. Безжизненное тело, которое несут воины, уложено на погребальных кипарисовых носилках, а Лемор и Армин выглядят полуживыми от горя. Старейшины, вожди эринских племен собрались на следующий день в Теморе и, после длительного совещания, пришли и встали перед Лемором, наследником престола.

– Принц, – слазал старейший из вождей. – Хотя по нашим законам отцеубийца поносит смерть, ты не должен умереть, потому что, хотя твоя стрела и ранила твоего отца, ты не сделал этого преднамеренно. Но тот, кто запятнан кровью отца и короля, не может короноваться и не может жить среди нас. Корона Морны должна достаться незапятнанному Армину. Завтра на рассвете в порту тебя будет ждать корабль с запасами провизии и экипажем. На нем ты навсегда покинешь наши острова. И, куда бы не занес тебя ветер и морские волны, да поможет тебе Господь!

Лемор соглашается с решением племенных вождей и, взяв в попутчики собственную печаль, упование на Небеса, знавшие о его безгрешности, и двоих верных слуг, готовых разделить с ним его несчастье, сдается на милость ветра и волн.

Корабль, плывущий дни и ночи без опытного кормчего по безбрежным океанским просторам, мечется, словно детская игрушка, отданная на милость вздымающихся волн и яростного ветра. И наконец жажда иссушает Лемора и его слуг, у которых больше нет пресной воды для питья и орошения потрескавшихся губ. Но когда погасла последняя надежда отыскать землю и высадиться на берегу какой угодно страны, они заметили вдалеке, среди морской мглы, побережье, над которым возвышались зеленые горы. И они направили корабль к этой благословенной земле. Эта земля была населена кантабрийцами1818
  Кантабрийцы – народ Тарраконской Испании, живущий между Пиренеями и океаном в провинциях Наварра, Бискайя, Алава и Гипускоа.


[Закрыть]
, народом гигантов, которых пять веков назад римляне, хозяева мира, несмотря на всю свою силу, не могли победить.

Корабль подходит к самому берегу. Красива эта земля, открывшаяся перед ними. Более красив, чем даже острова Эрина, этот материк, который принц и его верные слуги с радостью приветствуют. Изгнанники соскакивают с корабля на сушу и разражаются радостными криками, потому что в тени огромных каштанов они видят источник с ключевой водой, чистой, как хрустальные своды гротов Друманара. Свежая вода утоляет жажду. Их души умиротворяются, и сон смыкает их усталые веки. Они ложатся на покрытым цветами, зеленом склоне и вскоре засыпают.

III.

Куда идет эчеко-хауна1919
  Эчеко-хауна (echeco-jauna) – хозяин дома, владелец.


[Закрыть]
из Бустурии, который оставил работу в поле и спускается к песчаным берегам Мундаки в сопровождении своих работников? Куда так спешит эчеко-хауна?

С горных вершин он заметил небольшой корабль, истерзанный волнами и выброшенный на скалы, и, поскольку его сердце сердобольно и гостеприимно, он бежит, несется на помощь потерпевшим кораблекрушение, которые, как он предполагает, борются на берегу со смертью. Спустившись на равнину, он и те, что шли вместе с ним, останавливаются. Три незнакомца спят около родника в тени каштанов, и эчеко-хауна остается там, чтобы охранять их сон.

Сыновья зеленых островов просыпаются и спрашивают эчеко-хауну, как называется земля, к которой ветер и волны прибили их корабль. И узнав, что это земля непобедимых кантабрийцев, они поднимают лица к небу и благодарят Господа за то, что тот привел их в страну самых знаменитых героев на свете. Под небом Бустурии беженцы из Эрина находят гостеприимное убежище. Но очень быстро в баскских горах становится известно, что среди них живет королевский сын, и тогда престарелый Лекобиде – вождь эскальдунов2020
  Эскальдун (eskaldun) – некоторые пишут Escualdun (escual – баскский язык, dun – владеющий) – говорящий по-баскски. Самоназвание бискайцев и других представителей баскского народа. Во множественном числе они себя называют эскальдунак (eskaldunac). Александр фон Гумбольдт считал баскский наиболее удивительным из всех ему известных языков.


[Закрыть]
и потомок славного вождя, носившего то же имя, который смирил гордость Цезаря и которого воспевают баски – посылает к принцу Эрина послов, чтобы пригласить его в свой дом в долине Падуры2121
  Падура (Padura) – церковно-приходской округ в провинции Бискайа. Именно здесь местные жители полностью разгромили армию Ордоньо Злого. Сегодня это местность известна под названием Арригорриага (красные камни), поскольку, как гласит легенда, там было пролито большое количество крови, которая придала камням красный цвет.


[Закрыть]
.

Лемор как о высшем счастье на свете мечтает о том, чтобы попасть в дом баскского вождя. Один ореол – ореол славы – окружает почтенного Лекобиде, а второй же – ореол красоты и целомудрия – молодую Лус, дочь эскалдунакского вождя.

Прошли месяцы с тех пор, как Лемор приехал жить в дом Лекобиде, и в течение этого времени он стремился покинуть долину Падуры, потому что, будучи хорошим рыцарем и добрым христианином, он стыдится прозябать в праздности, когда за рекой Эбро сыновья Агара попирают святой крест. В течение многих месяцев он хотел отправиться на службу к Фернану Гонсалесу, графу Кастилии, но всегда уступал мольбам Лус и Лекобиде. А сильнее всего его удерживает таинственная сила, поселившаяся в его сердце. Он проводит время, занимаясь военными упражнениями и охотой. Когда, покидая Падуру, чтобы поохотиться на кабана или оленя, он направляется в сторону высоких гор, с которых открывается вид на долину, Лус с печалью на лице идет к окну, чтобы из долины смотреть на иноземца, а иноземец оборачивается, чтобы посмотреть на стоящую у окна Лус.

IV.

Эускалдунак – люди свободные. Свободные как ветер, как птицы их гор. У них нет господина, от которого они зависят. И у них нет других законов, кроме тех, что продиктованы совестью их вождей, которые судят виновных и улаживают споры под сенью священного дерева Герники2222
  Священный дуб – Дерево Герники, символ свободы Басков.


[Закрыть]
. Помимо иерархии добродетели, мудрости и возраста на земле басков есть еще только одна иерархия. Баски избирают своего правителя, который всегда готов повести их в бой, если чужие люди вторгаются на их свободную землю. И этим славным званием полвека назад они наградили Лекобиде за его добродетели, мудрость, доблесть и знаменитое имя.

Однажды, когда баскские старейшины собрались под священным дубом Герники, один из них заметил, что Лекобиде стар и немощен, поэтому не сможет командовать воинами, когда чужаки вторгнуться на их землю. Тогда столетний старец сказал от имени собравшихся:

– Пятнадцать лет Леяла, самая храбрая и верная собака наших гор, день и ночь сторожила дом своего хозяина. «Леяла уже старая», – сказал однажды эчеко-хауна и той же ночью новый пес занял место старой Леялы. И в ту же ночь лиса, которую Леяла прогнала пятнадцать лет назад и которую чувствовала издалека, пришла и, незамеченная молодой собакой, задушила всю птицу эчеко-хауны. А Леяла, с грустью покинувшая свою выложенную папоротником подстилку, на которой она у дверей дома спала пятнадцать лет, на следующее утро была найдена мертвой, хотя эчеко-хауна приготовил для нее более мягкую и уютную подстилку, чем та, на которой она спала раньше.

Так сказал столетний старец, и после этого никто больше не говорил о том, что Лекобиде стар. Сам Лекобиде не помнил своего возраста, потому что его юношеский дух не позволял ему думать о старости его сильных рук.

Но что это! Невнятные слухи и невиданное вот уже много лет беспокойство разносится по баскским горам и долинам, а многочисленные разведчики полные негодования спешат к дому Лекобиде, крича:

– Кидарья!2323
  Кидарья – вождь, предводитель.


[Закрыть]
Грозная армия идет по горам Ордуньи, и плохо придется баскам, если ирринси2424
  Ирринси – боевой клич басков.


[Закрыть]
не раздастся в наших горах.

Лекобиде встает полон гнева.

– Пусть протрубят пять сигнальных рогов на пяти баскских горах. Ибо никто из осмелившихся топтать нашу свободную землю не должен достичь Дерева Малато!2525
  Дерево Малато (исп. Árbol Malato) – дуб, который рос когда-то на границе бискайской земли. Бискайцы защищали свою территорию только до того места, где росло дерево, а от этого места – только в качестве наемников.
  Падре Мануэль Ларраменди (1690–1766), а позднее бискайский писатель Антонио Труэба (1816–1889) утверждали, что слово «Malato» в действительности означает густую зелень («Malastu»), но тот же Труэба отмечал, что это, скорее всего, будет означать что-то прямо противоположное, а именно «malatus» – больной (или даже прокаженный), поскольку в некоторых текстах говорится о том, что дерево засохло или от него остались одни корни, а в хронике XV века («Crónicas de Vizcaya») авторства Лопе Гарсиа Салазара оно называется «árbol gafo» – «скрюченное» дерево.
  В 1729 году на месте, где росло Дерево Малато, был воздвигнут каменный крест.
  Источник: http://www.nabarralde.com/es/egunekoa/6609-sobre-la-leyenda-del-primer-senor-de-bizkaia –  примеч. пер.


[Закрыть]
Дайте мне мою кольчугу и копье, которые семьдесят лет назад я носил в битвах!

Лекобиде быстро надевает кольчугу, и его ноги сгибаются под тяжестью доспехов. Лекобиде хватает копье, но рука не в силах удержать его. Тогда прославленный вождь вспоминает о своем возрасте, содрогается и, униженный и отчаявшийся, падает у порога.

Между тем тревожная весть летит по баскским горам и долинам, и, в ответ на призыв к битве, многие баскские воины, спустившись в долину Падуры, умоляют досточтимого Лекобиде вести их в бой. Луч надежды вдруг озаряет почтенный лик вождя, пребывавшего в полном отчаянии:

– Принц Эрина! – кричит старик, обращаясь к сыну Морны. – Возьми мою кольчугу, копье и займи мое место во главе эускарских войск!

– Сеньор! – отвечает Лемор. – Я буду сражаться с врагами твоей земли, которая приняла меня со столь щедрым гостеприимством, но – в солдатских рядах. Поищи более достойного вождя, который повел бы твоих воинов в бой.

Все эускарские воины, которые спустились с гор в долину Падуры, присоединились к мольбам Лекобиде, но скромный принц Эрина настаивает на том, чтобы идти на войну простым солдатом.

– Пока ты жив, ты будешь правителем и защитником басков, потому что я уже немощен, – сказал Лекобиде, и все с ним согласились. Но Лемор по-прежнему отказывается принять славный титул, который ему предлагают.

– Ты – сын короля, и тебе подобает командовать вассалами, – восклицают старейшины из двадцати долин, собравшиеся в долине Падуры. – Свободная земля Эускаро наделит тебя верховной властью, если согласишься командовать нашими воинами.

Принц зеленых островов отказывается властвовать над басками. А пока происходит этот спор, в долине появляются очередные разведчики и сообщают, что армия врага прошла мимо Дерева Малато и спускается по горным склонам, словно бушующее море, сметающее все, что стоит на его пути.

– О! Принц Эрина! – воскликнул Лекобиде. – Если бы в моих жилах текла королевская кровь, я бы сказал тебе: веди баскских воинов на битву, изгони из нашей свободной земли чужака и, вернувшись из боя, ты сядешь у моего очага и я назову тебя своим сыном!

Лемор бросил на Лус взгляд полный любви и надежды. И словно прочел на лице девушки ответ, который жаждала услышать его душа. Он воскликнул, одевая кольчугу и хватая копье Лекобиде:

– Старик! Да позволит мне Бог сесть у твоего очага и услышать из твоих уст сыновье имя!

V.

С пяти наивысших гор свободной земли доносится звук труб, и на этот воинственный призыв отвечают из долин и с гор громким ирринси. Каждый мужчина, достаточно сильный, чтобы выпустить стрелу, взять в руки меч, копье или секиру, быстро встает, выходит из дома и направляется к долине Падуры, которая с трудом помещает тысячи басков собравшихся по призыву своей страны. Такой зов не раздается без причин. Он слышится, когда бесчисленные враги приближаются к долине Падуры и бросают вызов вождю, который – о чем им хорошо известно – там проживает.

Армии, вторгшиеся в баскские горы, не состоят из тех храбрых воинов Кастилии и Леона, которые водружали христианский крест над мусульманскими шатрами. И их не возглавляют короли Леона или графы Кастильи. В этом войске собрались лишь одни искатели приключений, порочащие имя христианина от берегов Эбро до берегов Тахо. Командует ими Ордоньо Злой – мерзкий узурпатор короны Санчо Толстого, – который, свергнутый с трона в Леоне, хочет утопить свое недовольство в доблестной баскской крови, установить в баскских горах новый престол и сесть на нем.

Баскская армия, во главе с Хаун-Сурьей, как люди называют принца Эрина, отправляется навстречу чужаку, появившемуся уже на вершинах, с которых открывается вид на долину Падуры. А Санчо де Эстегис, сеньор Дурангесадо, покидает свой замок в Тарисе, чтобы возглавить дурангессцев, стремящихся сражаться плечом к плечу со своими братьями, которыми командует принц. Начинается ожесточенная битва, и ее ужасный шум разносится по спокойным доселе эускарским горам. Густая туча летящих стрел заслоняет солнечный свет. Огромные камни, оторванные от скал могучими руками басков, падают на армию Ордоньо, разделяя ее на части, сокрушая и повергая в ужас. Топоры, копья и мечи баскских воинов быстро прорежают неприятельские ряды на потрескавшихся скалах Падуры. Но безрассудный Ордоньо пытается воодушевить своих авантюристов, поэтому еще рано говорить о победе.

– Смерть баскскому вождю! – кричит Ордоньо. – И тогда победа будет за нами!

И он скачет, чтобы схватится с Хаун-Сурьей, который одновременно бьется с врагами и командует армией в самой гущи сражения.

Сын эринских королей тоже стремится к схватке с честолюбивым вождем узурпаторов, и они сталкиваются в ожесточенном поединке. Копье Лекобиде, которым с титанической силой орудует принц Эрина, пронизывает грудь Ордоньо, и тот истекает кровью, а его бешенный крик, словно рев раненного льва, разносится по горам Падуры. Но, увы! Камень, брошенный врагом, ранит в голову доблестного сеньора де Дурангесадо, за чью жизнь принц Эрина без колебания отдал бы свою!

Хаос теперь царит в разрозненных войсках захватчика, и они в ужасе бегут туда, откуда пришли, оставляя за собой следы крови и пожарищ. Баски преследуют их до гор Ордуньи и там, устав от кровавой бойни и видя, что их страна теперь счастлива и спокойна, возвращаются, чтобы отдохнуть и отпраздновать свой славный триумф под сенью Дерева Малато.

VI.

Прошло десять веков с тех пор, как баски, возглавляемые изгнанником из Эрина, своей победой вызвали радостный трепет и ликование среди людей на полях Падуры. Если вы хотите посетить эти поля, не ищите на картах названия Падура, потому что теперь эта местность называется Арригорриага, что на богатом и древнем эускарском языке означает покрасневшие камни. Скалы, ощетинившиеся на горных вершинах старинной Падуры, были, как считалось долгое время, окрашены кровью, пролитой на них ордами Ордоньо Злого, и по этой причине старинное название Падура было изменено на Арригорриага.

Пойдите в приходскую церковь долины Арригорриага и там, недалеко от купели со святой водой, вы увидите гробницу. Спросите простого сельчанина о том, кто покоится в этой гробнице, и он скажет вам, что там лежит принц по имени Ордоньо, который хотел отнять у басков их свободу и был убит Хаун-Сурией, первым сеньором Бискайи. После этого изучите пыльные церковные архивы и, если вы понимаете бессмертный язык басков, вы сможете прочитать на изъеденных червями и пожелтевших от старости пергаментах, что в этой церкви были соединены узами брака дочь Лекобиде и сын короля Эрина.

ВЕТКА БЕЛЫХ ЛИЛИЙ

ПРЕДАНИЕ

I.

В УЗКОЙ, глубокой долине, по дну которой бежит бурный поток Кадагуа2626
  Кадагуа (Cadagüa) – вторая по величине река провинции Бискайа, после Ибайсабаль. Берет свое начало в верхней части долины Мена, которая в давние времена принадлежала Бискайи, а сейчас лежит в провинции Бургос. Кадагуа течет по Бискайи через Лас-Энкартасьонес, а одну лигу ниже Бильбао впадает в Ибайсабаль.


[Закрыть]
, впадающий в море, которое раскрыло перед ним свои объятия, чтобы скорее его заполучить, есть старинный высокий мост. Мост в Кастрехане – именно так он называется – был построен мастером Педро Ортисом де Лекетио, который приступил к работе 9-го июня 1435 года, а закончил ее 4-го мая 1436. Мы знаем об этом важном факте благодаря любопытным историческим заметкам, найденным около 1730 года среди бумаг одного монаха-августинца из Бильбао. Тем не менее, люди утверждают, что упомянутый мастер всего лишь присвоил себе работу, в которую много сил вложил дьявол, поскольку именно этот лютый враг, который никогда не созерцал лика Божьего, был настоящим строителем моста в Кастрехане.

Мы расскажем эту любопытную историю так, как мы услышали ее от от жителей Ирауреги и Субилеты, которые утверждают, что с тех пор, как Педро Ортис украл у дьявола славу строителя моста в Кастрехане, дьявол так разозлился на плагиаторов, что, – как только ему удается поймать их в уединенном месте, – он с расправляется с ними со всей жестокостью.

Около 1485 года на правом берегу Кадагуа стоял невзрачный дом, окруженный ухоженным огородом, на котором выращивались овощи на продажу. Вокруг огорода росли фруктовые деревья, а за домом находился яблоневый сад, который тянулся вдоль подножия Пагасарри. Дом в Кастехане, ибо так этот дом назывался, был жилищем бедной вдовы и ее восемнадцатилетней дочери, Катарины. Та девушка была гордостью и красой всей долины, и от Бурсении до Алонсотеги не была никого, кто бы не любил ее за доброту и не восхищался ее красотой. Ее мать была преклонного возраста, и у нее не хватало сил заниматься домашними делами; но трудолюбивая дочь прекрасно восполняла недостаток рабочих рук при уходе за огородом, садом и скотом. Кроме того, она продавала на рынке в Бильбао фрукты, молоко и овощи, за выручку от продажи которых в основном и жили обитатели дома в Кастрехане. Катарина всегда трудилась и всегда была радостна. Напевая песенку, она станет черпать воду из родника, бьющего на берегу реки рядом с каштановым деревом, и с песней на устах вернется домой. Идя на рынок в Бильбао, она все дорогу напевает и, возвращаясь домой, напевает тоже, пока не входит в каштановый лес Альтамиры. Тогда она на некоторое время прекращает петь. Напевала она и работая в огороде, и собирая фрукты с деревьев, и погоняя скотину к водопою на Пагасарри.

На другом берегу реки стоял дом Итурриоса, чьи земли простирались до родника у каштанового дерева. От этого родника Итурриос, несомненно, и получил свое прозвище Fonte fria – холодный родник. Всякий раз, когда Катарина шла к роднику, сыновья Итурриоса, которые работали в поле, начинали с ней оживленную беседу, а Мартино, самый старший из них, спешил за ней в долину, чтобы угостить лучшими плодами их фруктовых деревьев.

Мартино и Катарина любили друг друга почти с самого детства, и их родители решили устроить свадьбу в мае, когда закончится посев кукурузы, – так как Мартино хотел помочь отцу и братьям, прежде, чем он покинет дом и поселится на землях Кастреханы.

II.

В темную грозовую ночь в дверь дома вдовы и Катарины постучал мужчина. Катарина, взяв свечу, открыла окошко в дверях и спросила незнакомца, что он хочет.

– Я пришел из Бильбао и направляюсь в Гальдамес, – ответил путник, который в полумраке казался молодым мужчиной одетым во все черное. – Река, несомненно, поднялась, и ночь слишком бурная, чтобы я смог перебраться через высокие горы, куда лежит мой путь. Приюти меня на эту ночь, а на рассвете, когда минует опасность, я отравлюсь в дорогу.

Катарина поговорила с матерью и по ее совету открыла дверь, чтобы впустить незнакомца. Это действительно был молодой человек с очень красивым лицом и приятным голосом, но в его голосе и лице было еще что-то, что портило все его очарование. Его блестящие глаза, не сходящая с лица улыбка, его неторопливая речь и низкий голос, его мелодическое произношение скорее раздражали, чем могли понравиться. В то время как вдова беседовал с путником, дочь была занята приготовлением ужина.

Когда незнакомец поужинал, хозяйка сказала: «Мы еще не прочитали наши вечерние молитвы, и мы будем рады, ели вы к нам присоединитесь».

Молодой мужчина недовольно поморщился и ответил, что слишком устал и, поскольку ему нужно встать очень рано, он предпочитает поспать.

Вдова зажгла свечу и отправилась в спальню, где они с дочерью приготовили гостю постель и устроили все так, как им позволяли их скромные возможности. Окно спальни было открыто, и через него внутрь проникал аромат омытых дождем садовых цветов, а особенно, среди прочих запахов, выделялся душистый запах белой лилии, которая росла прямо под окном, и ее длинный стебель почти касался подоконника.

– Как сильно пахнет эта белая лилия! – сказала мать Катарины, подходя к окну.

– Что это за лилия? – спросил незнакомец с усмешкой.

– Одна из тех, которые Катарина выращивает каждую весну, чтобы положить на алтарь Пречистой Девы в базилике Бегонья2727
  Базилика Бегонья (Begoña)находится недалеко от Бильбао, на возвышенности Артаган, с которой открывается вид на город. Это один из самых известных храмов в баскских провинциях. Существующее здание было построено в начале шестнадцатого века, но под именем Санта Мария де Бегонья Дева Мария почиталась там с незапамятных времен. Легенда рассказывает, что именно там появился нерукотворный образ Богородицы, который жители хотели отнести на вершину горы, где они уже давно собирались построить церковь. Но вдруг они услышали таинственный голос, который сказал: Bego-oña («Останьтесь здесь»), и от этих слов взялось название «Бегонья».


[Закрыть]
.

Незнакомец сделал грубый жест, и хозяйка, поняв, что ее слова не понравились гостю, пожелала ему доброй ночи и удалилась.

В комнате, где спали мать с дочерью, было окно, которое находилось с той же стороны дома, что и спальня, занятая незнакомцем. Прежде чем закрыть окно, Катарина выглянула наружу, чтобы подышать ночным воздухом, наполненным ароматом цветов, и с удивлением и беспокойством заметила, как незнакомец, высунув из своего окна руку с зажатым в ней крюком, пытался дотянуться до лилии и – что не вызывало ни малейшего сомнения – сломать ее стебель.

– Ах! Что он собирается делать? – с тревогой спросила Катарина. – Это, должно быть, очень плохой человек!

Рука, вооруженная крюком, мгновенно исчезла. Мать рассказала дочери, как незнакомец повел себя, когда узнал, что лилия предназначена для украшения алтаря Богородицы. Катарина, испугавшись, что если она оставит растение до утра, то не найдет свою прекрасную лилию, за которой она так заботливо ухаживала, тихо спустилась в сад, срезала цветок и очень осторожно, чтобы не повредить его, принесла к себе в комнату.

III.

Дождь, который ночью поутих, на рассвете совсем прекратился, и путешественник, рано проснувшись, сказал, что должен попытаться пересечь реку, пока ее уровень не поднялся слишком высоко. Катарине очень хотелось узнать, зачем незнакомец собирался уничтожить ее лилию, но она не отважилась спросить, поскольку было в его лице, в его взгляде и голосе что-то, что внушало страх. Но она не знала – что. Катарина и ее мать просили его подождать несколько минут, пока они приготовят ему завтрак, но он настаивал на том, что ему пора в путь, и спросил, сколько с него причитается за ужин и ночлег.

– Мы не хотим от вас ничего, кроме доброго слова, – ответили женщины.

– Ну что ж. Я вам очень благодарен и желаю вам крепкого здоровья, – сказал незнакомец и ушел вброд через реку Кадагуа по огромным камням, лежащим поперек реки там, где сейчас стоит мост в Кастрехане.

Опасения незнакомца, что, возможно, реку вскоре не удастся перейти, были вполне обоснованы, потому что, как только он ее пересек, вода стала покрывать огромные камни.

Катарина выглянула из окна, которое выходило к реке, и увидела незнакомца, спешившего по дороге в сторону владений Итурриоса, и Мартино, чинившего сломанную изгородь в конце сада, через которую козы пробирались в поле. Эта изгородь стояла у дороги, по которой должен был пройти незнакомец. Этот неизвестный гость, проходя мимо Мартино, остановился, чтобы с ним поговорить. Расстояние и шум реки не позволили Катарине услышать их разговор, но она заметила, что Мартино гневно посмотрел в сторону ее дома и погрозил. Мы не знаем, то ли у них в доме кончилась вода, то ли Катарина хотела поговорить с Мартино, но она, поставив на голову кувшин и сказав матери, что хочет набрать воды, прежде чем река не поднимется так высоко, что через нее не удастся перейти, вышла из дому. Но, дойдя до берега, она повернула назад, потому что вода полностью покрыла камни, а течение было очень быстрым.

Чуть позже, с корзиной овощей на голове и веткой белых лилий в руке, Катарина, как и в каждое утро, отправилась в Бильбао, чтобы продать свой товар на рынке. Каждый раз, когда она шла или возвращалась из Бильбао, проходя через Альтамиру, она прерывала песню и преклоняла колени около гигантского каштана, потому что с этого места была видна базилика Бегонья. В то утро она, как обычно, опустилась на колени и молилась усерднее, чем когда-либо, и даже плакала во время молитвы. Что же так взволновало бедную Катарину? Она не смогла бы этого объяснить, но в сердце она чувствовала сильное беспокойство, словно ей угрожало какое-то большое несчастье.

Она добралась до рынка в Бильбао и пока продавала овощи, старалась не спускать глаз с лилии, опасаясь, чтобы кто-нибудь ее случайно не сломал. Многие, очарованные прекрасным цветком, хотели его купить, но Катарина отвечала, что не расстанется с ним ни за какие деньги, потому что она принесла его не на продажу, а для того, чтобы отнести в базилику Бегонья и украсить им алтарь Пресвятой Девы.

Когда Катарина продала все овощи, она пошла в церковь, положила свою лилию на алтарь Богоматери и, перейдя через реку Ибайсабаль2828
  Ибайсабаль (Ibaizabal) – название переводится как «широкая река». Такое название баски дали реке Нервьон, которая берет начало в горах Дуранго и Ордуньи, протекает через Бильбао и Португалете, где впадает в море.


[Закрыть]
по единственному мосту, который тогда существовал и который теперь называется мостом Святого Антония, направилась в сторону Кастреханы. Вода в Кадагуа все прибывала, потому что с утра над долинами Лас-Энкартасьонес шел проливной дождь.

Катарина все время смотрела в сторону полей и дома Итурриоса, но Мартино нигде не увидела. Каковы же были ее удивление и ужас, когда в лучах заходящего солнца она увидела на противоположном берегу Кадагуа юношу, идущего вверх по склону в сторону Баракальдо, над Субилетой, с оружием в руках и одетого в кольчугу, какие в те времена носили участники различных банд.

Эти банды, которые назывались Оньасино и Гамбойно, хотя и не разоряли Бискайи и Лас-Энкартасьонеса, но без конца воевали с Кастилией, особенно на землях вдоль реки Эбро, от Пуэнтеларры до Вальдивьельсо. Командовал ими Саласарес Веласкос; в Бискайи у них были агенты, вербовавшие мужчин, соблазняя их обещаниями славы, но на деле те находили себе только могилы среди скал.

Катарина подбежала к реке и ждала, когда Мартино подойдет к противоположному берегу. И Мартино действительно подошел, но только за тем, чтобы перебросить Катарине через реку завернутый в пергамент камень. Сделав это, он продолжил свой путь к дому Итурриоса, в то время как Катарина с тревогой прочитала на пергаменте следующие строки, написанные рукой Мартино:

«Я предпочитаю умереть далеко отсюда, в борьбе с врагами Саласареса, чем умереть здесь в борьбе с твоей неверностью и безразличием. В полночь, у родника под каштаном Итурриоса, я присоединюсь к другими молодым мужчинам и отправлюсь с ними в Кастилию, где, надеюсь, смерть или разлука заставят меня забыть о тебе».


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации