Текст книги "Шоу марионеток"
Автор книги: Майк Крэйвен
Жанр: Триллеры, Боевики
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Глава 19
По вернулся в Хердвик-Крофт. Он взял еще один пирог, снова разделил его с Эдгаром и сел ждать. Долго ждать не пришлось – Рид перезвонил через полчаса, сделав то, о чем просил По. Он объяснил Риду, зачем это было нужно, внес кое-что в свои заметки, поблагодарил его и повесил трубку.
Не выключая «Блэкберри», он прокрутил список контактов вниз, пока не нашел номер Ван Зила. По прикинул несколько сценариев и остановился на том, чтобы просто сказать правду.
Ван Зил ответил после первого же гудка, и По объяснил, что ему нужно. Директор не тратил время на любительскую драматургию – он был хитрым человеком и все еще отличным копом. Он задал По несколько наводящих вопросов, и тот ответил на них так честно, как только мог.
Когда он закончил, Ван Зил молчал. Через несколько мгновений директор спросил:
– Ты уверен, По?
– Нет, сэр.
Ван Зил хмыкнул.
– Но ты уверен насколько возможно?
Насколько он был уверен? Было ли это обоснованное предположение или у него не осталось выбора и он отчаянно хватался за соломинку? Он мысленно перебрал все, что знал.
– По… – прорычал Ван Зил.
– Сэр, – наконец отозвался По, – я уверен насколько возможно.
– И другого выхода нет?
– Не думаю, сэр.
– Ладно, – вздохнул тот. – Давай все, что у тебя есть.
– Это форма на двенадцать страниц, сэр, – сказал По. – Я заполню ее, а потом пришлю вам на имейл.
– Ты ведь дома, так?
– Да, сэр.
– Пока ты доберешься до своего отеля, чтобы воспользоваться их вайфаем, то потеряешь полчаса, – сказал Ван Зил. – Полагаю, ты хочешь, чтобы все провели как можно раньше?
По кивнул, хотя разговаривал по телефону.
– Да, сэр.
– Тогда я сам ее заполню. Тебе все равно нужна моя подпись, и если хочешь ускорить процесс, мне понадобятся лишние полчаса, чтобы вытащить нужных людей из постели.
– Что требуется от меня, сэр?
– Предлагаю тебе немного поспать, По. Я позвоню, если мне понадобится дополнительная информация. Если нет – жди: копия факса придет в отель.
Только повесив трубку, По осознал, что Ван Зил ни разу не упомянул Флинн.
По был этому рад. Ему не пришлось лгать.
И пусть это будет непросто, но если все сложится в его пользу, он сможет провернуть все так, чтобы об этом никто не узнал.
Прошло два часа, а вестей от Ван Зила не было. По решил добраться до отеля и подождать там. Его распирало от нервной энергии, а страницы романа, который он читал, не воспринимались. О сне не могло быть и речи.
Он не ожидал, что факс придет так рано, но мог бы проверить, не спит ли Брэдшоу. Если нет, она, возможно, будет не против поискать компромат на Шарплза. По еще не закончил с этим придурком.
Он надел пальто и обратился к Эдгару:
– Хочешь пойти к Тилли?
Хвост спаниеля начал вилять. Конечно, еще как.
* * *
По сказал администратору, что ждет факс, и попросил ее позвонить в номер Брэдшоу. Та не ответила. Он посмотрел на часы на стене. Было десять вечера, и он подозревал, что Брэдшоу спит, отключив телефон; то, что он страдал бессонницей, еще не означало, что всем остальным тоже не спится.
Он уже собирался попросить кофе, когда к стойке подошел Даррен, один из барменов отеля.
– Где дежурный менеджер? – спросил он.
– Занимается гостями в бане, – ответила администратор. – А что?
Старая баня была именно тем, чем казалась: баней. Отдельно стоящее здание в передней части отеля теперь использовалось для гостей, которые хотели большего уединения.
Даррен выглядел взволнованным.
– А что случилось? – спросила она.
– В баре кое-какая проблема.
По больше не работал в местной полиции, но в душе оставался полицейским.
– Показывай, – сказал он тоном, не располагающим к дискуссии. Он проследовал за барменом в главный бар. Бар был старомодным, имел слегка потертый вид, напоминал клуб для работяг и привлекал странную смесь клиентов. Когда По выпивал в отеле, он обычно пользовался небольшим баром слева от стойки регистрации. В главном баре он сидел, только когда ему требовался бесплатный вайфай.
– Я просил их оставить ее в покое, сэр, – сказал Даррен, – но они сказали мне «иди на хрен».
По посмотрел, куда он показывал. Его дыхание участилось. Зверь внутри его зашевелился. А ведь Брэдшоу только начала выбираться из своей раковины…
Она сидела у окна, пытаясь играть в какую-то игру на своем ноутбуке: По узнал наушники, которые она надевала, общаясь с другими игроками. Ее окружили трое мужчин. На них были бейджи с именами. По ненавидел тех, кто приезжал сюда на конференции: они, казалось, считали, что вдали от дома правила приличия уже не действуют. А эти клоуны явно пили весь день.
Пока По наблюдал, один из них стащил наушники с головы Брэдшоу и что-то прошептал ей на ухо.
– Прекрати! – сказала она, хватая наушники. Она уставилась в свой ноутбук, широко распахнув глаза. Мужчина, который снял с нее наушники, сделал это снова. Брэдшоу снова забрала их. Все трое парней рассмеялись.
Другой мужчина поднес к ее губам бутылку светлого пива и пытался уговорить ее сделать глоток. Она мотнула головой, и пиво вылилось прямо ей на футболку. Мужчины снова захохотали.
– Мне позвонить в полицию, мистер По?
– Я справлюсь, Даррен.
По подошел к ней. Один из мужчин его заметил. Он что-то прошептал остальным, и они обернулись. Все трое выглядели так, словно их застукали одетыми в панталоны их матери. Брэдшоу выглядела маленькой и хрупкой… но не двигалась с места. Она не плакала и не звала на помощь. Она продолжала им противостоять.
– В чем дело, парни? – спросил По. Его голос был спокоен, но в его намерениях ошибиться было невозможно. Когда Брэдшоу его увидела, он понял, что облегчение на ее лице он запомнит навсегда.
Мужчина, который пытался отобрать у Брэдшоу наушники, сказал:
– Просто немного повеселились с этой мышкой. – У него был южный акцент, и говорил он невнятно.
По его проигнорировал.
– Ты в порядке, Тилли?
Она кивнула. Ее лицо было бледнее обычного, но она держалась молодцом. В мужестве ей не откажешь, По был в этом уверен. Он знал копов, которые уже давно бы слиняли.
– Тилли? Как вышло, что этот кусок дерьма знает твое имя, а старине Карлу ты его сказать не захотела, а? – спросил один из пьяниц. – Можно подумать, я тебе не нравлюсь. А мне не нравится, когда я не нравлюсь.
Иисусе…
– Почему бы тебе не подождать меня рядом с баром, Тилли? Я догоню через секунду, – предложил По.
Брэдшоу попыталась встать, но мужчина, назвавшийся Карлом, положил руку ей на плечо и толкнул вниз.
– Ты никуда не пойдешь, дорогая.
Зверь внутри По поднялся на ноги, хрустнул костяшками и повел плечами… По знал, что может предотвратить обострение ситуации и все остановить, предъявив удостоверение NCA. Но еще он знал, что не собирается этого делать: некоторые уроки нужно преподавать физически.
– Все в порядке, Тилли, – сказал он. – Они уже уходят.
– Да неужели? – спросил Карл. Он встал, чтобы подчеркнуть свой рост и объем. Он усмехнулся, увидев, как По оценивает его габариты.
– Может, пробежишься отсюда на хрен, приятель? – добавил он. – Я не уйду, пока не выясню, выплевывает эта фригидная сука или глотает. – Карл поднял пустую бутылку, ухватив ее за горлышко. Угроза была очевидна.
По повернулся к нему, но обращался ко всем троим.
– Бросайте свои напитки. Уходите сейчас же. И никогда больше не возвращайтесь.
Это прозвучало как рычание.
Мужчина, который был сравнительно трезв – По заметил на нем бейдж с надписью «Куратор группы», – сказал:
– Ладно вам, уходим.
По видел – тот понял, что они влипли, даже если до его пьяных коллег это еще не дошло.
– Сядь! – прошипел Карл. – Мы никуда не пойдем. Я преподам урок этой северной макаке.
По вежливо улыбнулся.
– Слушай сюда, мудила, меня от тебя уже тошнит, – продолжил Карл. – Отвали нахрен.
По продолжал молчать. Улыбаясь. Лоб Карла покрылся капельками пота.
– Даю последний шанс, – заявил Карл. – Чеши отсюда.
Последний шанс? Куда же делся первый?
– Я считаю до пяти, – сказал По. – Вам лучше успеть.
– Карл! – позвал один из его дружков. – Пошли отсюда!
Но Карл уже миновал точку невозврата.
– И что будет на счет пять?
– Один, – сказал По.
– Я уже обосрался от страха, – ухмыльнулся Карл.
– Я знаю, – сказал По. – Два.
У таких людей, как Карл, редко бывает план Б.
– Три… Четыре… – считал По.
Карл нахмурил брови до глубоких складок. По загнал его в угол, и он готовился драться.
Хорошо.
По, может, и уступал ему по росту и весу, но он был камбрийским копом почти десять лет. Уличные драки давались ему легко, и он знал, что делать, когда кто-то угрожал его порезать. Двигая мускулами быстрее мысли, По перехватил руку Карла. Тот крепче стиснул в кулаке горлышко бутылки.
Большая ошибка.
По не пытался его обезоружить. Он хотел, чтобы тот ее держал. Он поднял руку Карла и с силой врезал ею об стол.
Бутылка разбилась вдребезги.
По столу полетели осколки стекла. Кроме Брэдшоу, убравшей в сторону свой ноутбук, никто не двигался. Несколько посетителей, оставшихся в баре, оглянулись. По бросил на них суровый взгляд, и они отвернулись к своим напиткам.
По продолжал сжимать руку Карла. Того начало трясти. Выражение его лица сменилось с подпитываемой пивом ярости на мучительную боль. Он побледнел. Он начал хныкать.
Разбить бутылку, чтобы использовать ее как оружие в реальности совсем не то же, что в кино. Разбить ее об стол, чтобы осталось красивое гладкое горлышко, чтобы держать, и смертельно опасная «розочка» из острых краев, чтобы колоть, – в жизни это не работает. Как только что выяснил Карл, стекло – хрупкое и непредсказуемое. Невозможно проконтролировать, какая именно часть разобьется. Вначале Карл держал в руках смертоносное оружие, а теперь сжимал пригоршню острых, как бритва, осколков стекла. Кровь хлынула у него между пальцев.
По прижал его руку.
Карл закричал.
По знал, что риск необратимых повреждений был вполне реален, но ему было плевать: с такими, как Карл, не выйдет просто обменяться парочкой затрещин. И ему подобные должны понять, что попытка дать сдачи будет встречена несоизмеримо более мощной, меняющей жизнь реакцией.
По еще сильнее надавил на его руку. Карл упал на колени как подстреленный. Он снова закричал. Свободной рукой По достал свое удостоверение и раскрыл его.
– Добрый вечер, джентльмены, – сказал он. – Меня зовут детектив-сержант По, а леди, на которую вы только что напали, моя подруга. Мы оба работаем в Национальном агентстве по борьбе с преступностью. Итак, теперь все согласны, что вы трое по уши в дерьме?
Самый трезвый парень кивнул.
По наклонился, чтобы прочитать его бейдж. – «MWC, Вычислительная техника»? Никогда о вас не слышал…
– Мы компания, которая…
– Я не просил продолжать, придурок, – перебил По. – Но если Карл хочет когда-нибудь снова воспользоваться этой рукой, ему срочно нужно в больницу. Только не с утра, когда вы все протрезвеете.
В полной тишине шмыгал носом Карл.
– А теперь, пожалуйста, проваливайте на хрен из этого отеля.
Держа Карла за изуродованную руку, По вывел всех троих обратно через бар в приемную. Самый трезвый направился к лестнице.
– Куда собрался, черт тебя дери? – спросил По.
– За своим чемоданом.
– Нет, сынок, – сказал По. – Я сказал вам проваливать на хрен, а это значит – сейчас, а не когда вам удобно.
– Но наши вещи… Мои компьютеры… – Он замолчал под пристальным взглядом По.
По окликнул администратора.
– Зоуи, не могли бы вы заказать этим джентльменам такси? Скажите водителю, что ему не нужно подъезжать к отелю, эти три идиота встретят его на шоссе А6. Думаю, им не помешает свежий воздух.
Он повернулся к троим мужчинам.
– Такси отвезет вас в больницу. На вашем месте я бы поторопился, до главной дороги не меньше мили.
По отпустил руку Карла, и они, пошатываясь, побрели к выходу.
– Пока вы не ушли, скажите, сколько у вас денег?
– Вы нас ограбите? – спросил трезвый.
– Кровь Карла заляпала ковер в баре, – сказал По. – Не думаю, что отель обязан тратиться на чистку. Заплатишь?
Брэдшоу все еще сидела в баре. Она дрожала, но улыбнулась, когда вернулся По. Она гладила Эдгара, который все это время вел себя тихо. По заказал выпивку. Бармен не взял с него денег.
– Ты в порядке, Тилли? – спросил По. – Жаль, что тебе пришлось это увидеть.
– Почему ты все время спасаешь меня, По? Это уже второй раз.
По рассмеялся. А Брэдшоу – нет, она говорила серьезно.
– Ну, вряд ли это так, – ответил он. – Но вообще, я не выношу таких, как они.
– О, – протянула она. Она выглядела слегка подавленной.
– Да ладно тебе, Тилли, может, начали мы и не очень, но ты мой друг. Ты ведь это понимаешь?
Она не ответила, и на мгновение По показалось, что он сказал что-то не то. По ее лицу потекла слеза.
– Тилли…
– У меня никогда раньше не было друзей, – сказала она.
Он не мог придумать, что сказать, поэтому ограничился словами:
– А теперь есть.
– Спасибо, По.
– В любом случае, – сказал он, – теперь твоя очередь спасать меня.
– Так и сделаю. – Она нахмурилась. – Что значит «выплевывает или глотает», По? Что он имел в виду?
По спас администратор: она вошла в бар с кипой бумаг. Он поднял брови, и она кивнула.
Пришел его факс. Он прочел титульный лист.
По какой-то причине начало процесса назначили на восемнадцать минут шестого, но подготовительные работы должны были начаться в ближайшие несколько часов. От По не требовалось на них присутствовать, но он хотел быть там.
– Мне придется уехать, Тилли. – Он встал, забыв попросить ее разузнать о Фрэнсисе Шарплзе. – С тобой все будет в порядке?
– Да, По.
Он сделал паузу.
– И постарайся не думать об этих идиотах, Тилли. Не будь здесь тебя, они пристали бы к кому-то еще. Взгляни на это с другой стороны: ты работаешь в NCA. Представь, каково бы пришлось тем, кто нет. Воспринимай это как стакан, что наполовину полон.
Брэдшоу сняла очки и протерла их специальной тряпочкой, которую носила в сумочке. Вернув их на место, она заправила прядь волос за ухо и сказала:
– Стакан не наполовину полон, По. И не наполовину пуст.
– Так каков же он?
Она усмехнулась.
– Он в два раза больше, чем нужно.
С ней все будет в порядке.
Глава 20
Парксайд был одним из двух кладбищ, которыми управлял окружной совет Кендала. По уже был здесь на похоронах, и потому не нуждался в указателях. Кладбище было огромным, простиралось по обе стороны Парксайд-роуд и было разделено по конфессиям и вероисповеданиям.
Ему нужна была секция К. Она была дальше всех от часовни и парковки. Да и зачем ближе? Никто и никогда ее не посещал.
Найти могилу оказалось труднее, чем он себе представлял. Все вокруг покрывал туман, делая воздух теплее, и полностью окутывал кладбище темным одеялом. Это сводило По с ума, и он клял себя за то, что не догадался прихватить с собой рабочий фонарик. У него в машине был один, но служил, по сути, пеналом для переноски разряженных батарей. Свет фонарика «Блэкберри» едва пробивался в темноте.
Он полчаса блуждал в паутине, спотыкаясь об обнаженные корни деревьев, пока наконец не нашел секцию К. Некоторые секции располагались в редком лесочке, а эта была на одной из наиболее открытых площадок.
По принялся читать надписи на надгробиях. Это был старый участок земли, и большинство могил оказались простыми памятниками – обветренные камни с выцветшими надписями. Имена, даты и простые послания любви. Случайное воинское звание. Одни были чистыми, другие – в зеленых пятнах; около полудюжины покрылись плотным слоем мха. Некоторые, самые старые, склонились друг к другу, как старые друзья.
Он поежился: как место может быть таким заполненным и в то же время таким пустым?
В конце концов По ее нашел. Могила была на самом краю секции К, на небольшом участке, что он раньше не заметил, скрытая от глаз большим склепом. Он пропустил ее по той причине, что ни у одной из могил здесь не было надгробий.
Территория слегка поросла кленом. Он посмотрел вниз и увидел аккуратный ряд из семи деревянных табличек. По знал, что именно это он и искал.
Логика – и в этой части секции К логика, вероятно, играла свою роль – диктовала По начать с конца ряда. Он почуял запах свежевскопанной земли и, посветив фонариком на самую правую табличку, нашел то, ради чего пришел.
Табличка гласила: «Неизвестный мужчина». Дата погребения была указана мелким шрифтом вместе с восьмизначным номером, который совпадал с тем, что назвал ему Рид. Номером, что теперь значился в факсе, присланном Ван Зилом.
По отошел назад и оглядел окрестности. Он не знал, что ищет, и не видел ничего подозрительного. Это одна из причин, по которой он хотел попасть сюда раньше, чем прибудет кавалерия совета; он хотел осмотреть местность до того, как ее растерзают и растопчут. Увидеть, не был ли здесь кто-то еще. Похоже, что нет; могила Толлундского человека была свежей, но не совсем.
Если он и мог что-то найти, то только под землей.
Он сел и стал ждать. Взглянул на часы. Это не займет много времени.
Сотрудника отдела по охране среды звали Фрея Экли. У нее была копна рыжих волос, и говорила она с ньюкаслским акцентом. Казалось, она испытала облегчение от того, что здесь ее кто-то встретил.
– Сержант По?
По показал ей удостоверение.
– Вам что-нибудь нужно сделать перед началом этого цирка?
Она кивнула.
– Мне полагается пять дней, чтобы провести все проверки. Но два часа назад меня разбудил начальник отдела по охране среды окружного совета Южного Лейкленда и сказал, что у Министерства юстиции есть безотлагательное дело.
Она не жаловалась, просто нервничала. Он понял, что это была первая эксгумация, которую она проводила. Экли достала из рюкзака большую папку и подошла к схеме кладбища.
– Надо найти могилу, – сказала она.
– Вон там, – указал По. – Новая, на краю.
Экли вытащила документ из внутреннего кармашка папки. Точно такой же был у По. Она подошла к могиле и посветила фонариком на деревянную табличку, сверила все трижды, а потом позвала По.
– Я подтверждаю – это могила, указанная в приказе на эксгумацию.
– Согласен, – сказал По.
– И вы можете подтвердить причину эксгумации?
По зачитал вслух факс, который держал в руках.
– Для помощи в текущем важном расследовании.
– А обоснование срочности?
Это была та же причина. По повторил. Экли приступила, но По не стал вдаваться в детали.
Экли вернулась к своему документу.
– Поскольку тело принадлежит неизвестному, то нет и семьи, у которой можно было бы получить разрешение, и я могу подтвердить, что эта часть кладбища не является ни священной землей, ни зарегистрированной военной могилой. Еще могу подтвердить, что тело можно выкопать, не потревожив другие останки, и кладбищенская управа не возражает.
– Так мы готовы начать?
– Да, сержант По. Мои люди скоро прибудут. Мы начнем в пять восемнадцать.
По вопросительно посмотрел на нее – он уже заметил странное время в приказе об эксгумации.
– Это точное время восхода солнца. В дневное время в такой работе нам не нужно специальное освещение. И значит, мне не нужно возиться с обеспечением здоровья и безопасности и заказывать генератор, осветительные установки и кабели. Это сокращает бумажную волокиту и количество нужных здесь людей.
Служащий совета, который не любит бюрократию? По понравилась Фрейя Экли.
Глава 21
В половине пятого прибыли могильщики. Их было трое. Они тут же взялись за подготовку к выполнению задачи: перенесли цветочные венки из соседних могил и установили синие пластиковые экраны, чтобы обеспечить конфиденциальность. После всех приготовлений они исчезли, вернувшись с защитной одеждой для каждого. Больше никто не придет; тщательное вскрытие трупа уже было проведено, так что у По не было нужды, да и желания, чтобы здесь толпились следователи-криминалисты. Все дело было в удовлетворении его любопытства: если он заметит что-то необычное, он все остановит и позвонит Флинн.
Поскольку ордер на эксгумацию давал право только на осмотр останков у могилы, двое могильщиков отправились за новым гробом для Толлундского человека – большим гробом, под названием «раковина». Он был сделан из дерева и просмолен изнутри. В нем был цинковый вкладыш и герметичная пластиковая мембрана. Останки Толлундского человека, его гроб и все остальное, найденное в могиле, будут помещены внутрь «раковины», запечатаны и перезахоронены в изначальной могиле.
Экли требовалось оформить «раковину» – задача, которая обычно выполнялась за отведенные ей пять дней. Она проверила новую табличку на крышке, чтобы убедиться, что она совпадает с табличкой на могиле и ордером на эксгумацию. Она попросила По проверить еще раз. Он сравнил. Они совпадали.
Все были готовы. Им оставалось лишь дождаться рассвета. Экли воспользовалась моментом, чтобы провести необходимый инструктаж. В ее обязанности как сотрудника отдела по охране среды входило обеспечение уважения к покойному. Что еще важнее, она несла ответственность за охрану здоровья окружающих во время эксгумации.
Она предупредила По и могильщиков о риске заражения от человеческих останков и почвы вокруг могилы. Болезнь Крейцфельдта – Якоба[24]24
Она же «прионная болезнь» – прогрессирующее дистрофическое заболевание коры большого мозга, базальных ганглиев и спинного мозга. Считается основным проявлением губчатой энцефалопатии.
[Закрыть], столбняк и даже оспа передавались и оставались жизнеспособными после погребения. Экли читала подготовленные заметки, и По уделял им столько же внимания, сколько демонстрации техники безопасности перед полетом; Толлундский человек десятки лет был захоронен в соли, изучен и вскрыт – никакого риска не было. По сомневался, что он пробыл в земле достаточно долго, чтобы даже начать разлагаться.
По взглянул на часы. Официально было уже утро: пятнадцать минут шестого. Он закрыл глаза и попытался успокоиться, стараясь не представлять себя главным героем завтрашних газет под заголовком «Бывший коп скатился до разграбления могил».
Именно в этот момент кто-то наклонился к нему и прорычал:
– Какого хрена ты творишь, По? – прямо в ухо.
По резко распахнул глаза. Флинн впилась в него взглядом. Он еще никогда не видел ее в таком бешенстве.
Он начал было говорить, но она его оборвала:
– Как ты посмел!
– Стеф, послушай…
– Не надо, По, – отрезала она. – Только не начинай. На хрен твои оправдания.
По начал.
– Вчера вечером я говорил с Ван Зилом. Он это санкционировал и заставил всех поспешить, – сказал он. – Извини, но мы уже здесь.
– Ты действовал за моей спиной? – она понизила голос.
По пожал плечами.
– Я бы это так не назвал.
– А как, по-твоему, это можно назвать?
У По не было ответа, и он не собирался прятаться за банальщиной. На месте Флинн он бы тоже пришел в ярость, но Сжигатель не ее имя вырезал на груди жертвы. Он не мог позволить себе роскошь подчиняться процедурным тонкостям.
– Убийца дразнит меня, Стеф. Не тебя, не Гэмбла. И ты знаешь, кто я и почему Ван Зил в первую очередь выбрал меня – я иду туда, куда ведут улики. А они привели меня сюда.
– Иди на хрен, По, – прорычала она. – Это двоемыслие, и оно тебя недостойно. Все не так просто. Есть верный и неверный путь, и этот – абсолютно неверный. Что скажет Гэмбл, когда узнает, что NCA эксгумировало тело из его расследования, не сообщив ему? Да он просто взорвется.
– Вали на меня, – ответил По.
– Валить… а на кого же еще, твою мать, мне это валить?
Справедливое замечание. Это снова было как с делом Пейтона Уильямса; даже когда По был прав, он ошибался. Он передал Флинн копию приказа об эксгумации.
– И Ван Зил был не против исключить меня из моего же расследования? – Она, казалось, немного смягчилась. Вероятно, поняла, что они эксгумируют тело, нравится ей это или нет. Профессиональное любопытство притупляло негодование.
– Честно говоря, Стеф, я не думаю, что он понял. Думаю, он решил, что я действую по твоей указке.
По вовсе так не думал. Ван Зил был умным и прагматичным человеком – если он и не упомянул Флинн, то лишь потому, что не хотел ее упоминать. Он не хотел слышать, как По лжет. Он почти наверняка понял, что тот пошел вразнос, и, вероятно, рад был, что По не выкопал могилу сам. Но он не хотел бы слишком нарушать субординацию: будут последствия. Он переметнется на сторону Флинн, когда тело снова окажется в земле.
– Полагаю, Ван Зил тебе позвонил?
Она кивнула.
– Первым делом. Сказал, что мой ордер на эксгумацию лежит в приемной. Представь, как я удивилась.
По представлял. Он почти улыбнулся, но сдержался. Рановато для примирения: Флинн нужно было еще немного на него позлиться.
– Послушай, По, – сказала она, – когда все это закончится, тебя могут снова поставить за главного. И хорошо, если так – я буду рада вновь стать твоим сержантом. Но пока это не так, не мог бы ты, ради бога, просто уважать меня так же, как я тебя?
Неужели она такого о нем мнения? Что он обошел ее, потому что не уважал? Что его уязвляет отчитываться перед бывшей подчиненной? Он надеялся, что это не так, ведь это было слишком далеко от истины. Флинн была ужасным сержантом, но с задатками отличного детектива-инспектора. У нее был потенциал стать лучшим боссом, чем какой у него когда-либо был. Она не зря сердилась.
Он сказал ей об этом и был счастлив, когда она покраснела.
– Это все из-за меня, Стеф. Когда Гэмбл узнает, я выкину белый флаг. Скажи ему, что ты тут ни при чем.
– Пошел ты, По, – вздохнула она. – Мы вместе участвуем в этом дерьмовом шоу. – Она посмотрела на часы. – Идем. Пора.
Земля была мягкой и влажной, и могильщики работали без особых усилий. Своими лопатами на удлиненных рукоятях они кидали грязь быстрыми, заученными движениями. По понятия не имел, насколько глубоки должны быть могилы. На ум пришла фраза «шесть футов под землей», но он не знал, откуда их считать – от крышки или днища гроба, или это просто выражение, не имеющее никакого отношения к современным кладбищенским правилам. После десяти минут рытья могильщики бросили лопаты, один из них забрался внутрь и стал разгребать руками остатки грязи. Через несколько мгновений он обнажил дерево. Веревочные ремни, которыми был опущен гроб, были мокрыми и грязными, но все еще в хорошем состоянии – они не долго пробыли в земле, и он передал их своим коллегам. Нет смысла продевать новые, когда те, что уже были, вполне пригодны.
– Мы вытащим его и поместим прямо в «раковину», сержант По, – сказала Экли. – Сможете снять крышку и осмотреть содержимое там. Когда закончите, мы немного расширим могилу и перезахороним его.
Парень, который расчистил гроб и нашел веревочные ремни, уцепился за руку товарища, чтоб выбраться из могилы. Пока он пытался влезть наверх, одна из веревок зацепилась за его ногу. Он поскользнулся и ударился о край гроба.
Крышка сдвинулась. Это было странно.
Но ведь крышка гроба не должна отскакивать, как у упаковки «Принглс»? Разве их не должны прибивать гвоздями?
– Крышка. Она болтается, – сказал По.
Все заглянули в могилу.
Поднялся тошнотворно-сладкий запах разложения.
Флинн сморщила нос от отвращения.
– Что это такое? – Она достала из кармана носовой платок и поднесла ко рту и носу.
С запахом было что-то не так.
– Не знаю, но тот, кто уже лет тридцать провалялся в соли, так не пахнет, – ответил По. Вонь была слишком… органической.
Человек в могиле наклонился, чтобы снять крышку гроба.
– Стой! – завопил По. Он наклонился и схватил мужчину за руку. Вытащил его наверх и обратился к трем могильщикам: – Мне нужно, чтоб вы все положили лопаты и сняли защитные костюмы. – Он повернулся к сотруднику отдела по охране среды: – Вы тоже, Фрея. Это уже не место эксгумации, а место преступления.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?