Текст книги "Край земли. Прогулка по Провинстауну"
Автор книги: Майкл Каннингем
Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)
Киты
Сто пятьдесят лет назад воды, омывающие Провинстаун, до того кишели китами, что их можно было гарпунить прямо с берега. Лужайки перед большинством домов были украшены китовыми челюстями и ребрами, сквозь которые часто прорастали вьюнки. Если стая китов отваживалась приблизиться к берегу, китобои прыгали в свои лодки и гнали их на мель. Шебна Рич написал об одной такой схватке в своей книге “История Труро”:
Огромная стая морских чудовищ, обезумев от неистовых воплей и плеска весел, бешено неслась к земле, выбрасываясь на берег; за одними следовали другие, наваливаясь своими массивными скользкими тушами на предыдущие – как глыбы льда, поднятые приливом, – пока побережье не превратилось в живую дамбу из более чем шестисот лоснящихся млекопитающих: самое большое число, которое когда-либо выгоняли на сушу за раз. Они заполонили Большую Лощину. Новость достигла церкви как раз к концу утренней службы. В течение следующих нескольких дней, пока шла разделка, тысячи людей пришли поглазеть. Некоторые из тех, кто прежде не видел ничего подобного, были вне себя от восторга – они перескакивали от рыбины к рыбине и падали между ними, как посреди маленьких гор каучука.
Уцелевшие киты теперь живут – по большей части в безопасности – на некотором удалении от берега. Мы, когда-то истреблявшие их так же свирепо и безрассудно, как первопроходцы истребляли буйволов в прериях, теперь платим за то, чтобы погрузиться в лодки, уйти от берега и просто их увидеть.
Годами я отказывался выходить в море на лодках для наблюдения за китами. Мне это казалось неподобающим, даже карикатурным – вторгаться в частную жизнь существ, которых следовало бы оставить в покое. Мне казалось, стоять на палубе катера и наблюдать за китами – примерно то же самое, что напрашиваться в объектив Дианы Арбус.
Я был неправ. Китовые туры – это чудо, и я призываю каждого, кто по какой-то причине сомневается, занять уже место на борту. Хотя я старался не рекламировать какие-либо местные предприятия в ущерб другим, за исключением тех случаев, когда это кажется абсолютно необходимым, должен обратить ваше внимание, что “Дельфиний флот” содержится Центром прибрежных исследований и прибыль они используют для финансирования постоянного изучения миграционных и других привычек китов.
Путешествие длится около четырех часов, и большую часть этого времени занимает болтанка по открытой воде, пока вы добираетесь до мест, где кормятся киты. Они мигрируют – зимуют на юге, а летом перебираются на север. Скорее всего, вы увидите горбачей – это мордастые существа, с бородами из рачков и ракушек; у них широкие черно-серые спины и бледно-серые животы. Их пасти (как и большинство китов, они питаются планктоном) – гигантские петли, уходящие вглубь головы, а их глаза, на удивление маленькие, расположены сильно сзади и посажены близко к челюстям. Вам также могут встретиться гринды и стайки дельфинов. Должен вас предупредить, что киты непостоянны в выборе мест кормления и варьируют их изо дня в день и от лета к лету. Они всегда в этих водах, но иногда летом они слишком далеко, чтобы лодки могли добраться до них и вернуться обратно в течение четырех часов, – а иногда они просто будто бы решают побыть там, где нет лодок. Наблюдение за китами сродни азартной игре. Может статься, все, что вы увидите, – как один или два из них лишь показываются вдалеке из воды; вы можете вернуться, не увидев ничего, кроме китовой спины в форме миндалины, извергающей вдалеке миниатюрные столпы брызг. Я был в одном безрезультатном плавании, во время которого, после часов на воде, женщина средних лет, стоявшая на носу лодки – на ней был брючный костюм, в руках она держала соломенный клатч, украшенный соломенными клубничинами, – сказала: “Да ну вылезайте уже, смердуны хвостатые”. Левиафаны не вняли.
Но может и повезти – вы увидите, как они подплывают к лодке, и это одно из самых невероятных переживаний, доступных человеку. Китов, похоже, не смущают лодки – ну, то есть они проявляют к ним некоторое любопытство, как сухопутное существо порой дивится камню или дереву, которого, как он или она может поклясться, еще вчера здесь не было. Они доверчивы, но ни в коем случае не наивны. Они, конечно же, огромны, хотя, пока не увидишь их вблизи, до конца этого не осознаешь. Они неопасны, невероятно могущественны и не проявляют к нам особого интереса. Вблизи они – чистая плоть. Их гладкие спины все в шрамах и зазубринах; их подбрюшья испещрены податливыми на вид бороздками, в которых поместится ваша рука. Их головы и тела бывают усеяны веснушками и пятнами, как задние копыта аппалузы. Поскольку они млекопитающие, их тела не полностью безволосы. Глаза окаймлены короткими, щетинистыми ресницами. Они фыркают, вздыхают и охают; через свои дыхательные отверстия они выпускают струи воды, которые образуют посверкивающие радужные туманности над их спинами. Они отчетливо пахнут рыбой и собой – каким-то тоже рыбным, но маслянистым душком; запах глубокий, насыщенный, надолго пристает к одежде и волосам.
Если же вы очень везучи, можете увидеть, как кит выпрыгивает из воды на три четверти своей длины и ухает обратно. В прыжке кит на мгновение зависает в воздухе – вся эта масса, вся эта ворвань, хотя слово “ворвань” как-то трудно вяжется с такими гладкими и мускулистыми существами. Увидев подобный прыжок, вы поймете, как идеально они сложены (вы, которые никогда не должны были ходить прямо), насколько похожи на живые торпеды. В них нет ничего, что не говорило бы напрямую об их способности плавать. Их двуустки огромны, изящно изогнуты, широки и плоски, покрыты ракушками. Их пасти, предназначенные для поглощения огромного количества планктона, составляют почти треть их тел; их головы в профиль представляют собой клинья, заканчивающиеся широкими твердокаменными ободками челюстей, которые сходятся внахлест, как крышка коробки.
Выпрыгивают они нечасто – во всяком случае, уж точно не на радость пассажирам лодок. Как правило, они просто показываются на поверхности – головы остаются под водой, – обнажая свои покрытые шрамами, блестящие спины, когда всасывают кислород через дыхала. Минута-другая – и вот их уже снова нет. Мгновение спустя, когда они кренятся, чтобы уйти на глубину, из хаоса созданных ими же пузырей и пены показываются двузубые черные хвосты.
Однажды я стоял у поручней и смотрел, как под лодкой, на глубине не более шести метров проплывает горбач, – можно было рассмотреть все его тело, можно было полностью осознать, насколько он плавуч, и лишь начать осознавать, что он действительно водный житель. Темно-зеленый кит в зелено-синей воде, затененный, как рентгеновский снимок, в сетке бледного света. Зрелище было волнующим и несколько пугающим, но не потому, что кит мог или хотел повредить лодку, а потому, что на краткий миг открылось его царство – бездна, лежащая под нами, с косяками мечущихся рыб; зернистая, отфильтрованная солнцем зелень, которая постепенно углублялась до нефрита, матового изумруда, а затем чистой черноты; подводные утесы, равнины и долины, где среди впадин, над голым, пористым ландшафтом скал плавали темные незрячие рыбы; где дрейфовали светящиеся точки и колыхались полупрозрачные лепестки анемон.
Эпилог
Мы с Кенни познакомились в Провинстауне больше пятнадцати лет назад. Я тогда жил в Бруклине и приехал на выходные с моим другом Бобом Эпплгартом (его прах мы развеяли несколько лет спустя на большой дюне в конце Снэйл-роуд). Кенни, живший на Манхэттене, приехал в Провинстаун один, хотя в одиночестве он там не оставался. Мы поговорили о том о сем, как и подобает незнакомцам, в одной из галерей, потом еще раз случайно пересеклись – позже тем же вечером – у входа в “Спиритус” и обменялись телефонными номерами. Если бы мы не встретились во второй раз, то, подозреваю, больше бы не увиделись, и все эти годы мы задаемся вопросом, могли бы мы познакомиться при каких-нибудь обстоятельствах в Нью-Йорке. Это кажется маловероятным. На первый взгляд, не так уж много у нас было общего. Но Провинстаун – это такое место, где люди, у которых вроде как вообще нет точек пересечения, не просто видятся, но не выпадают из поля зрения друг друга. Все эти пятнадцать лет мы с Кенни провели вместе, и мы по-прежнему приезжаем в Провинстаун, как только выдается возможность. Мы воображаем себя, лишь полушутя, двумя старыми клушами, имеющими склонность носить чуть больше золотых украшений, чем это исключительно необходимо, и прогуливающими жесткошерстных такс на поводках по Коммершиал-стрит. Полагаю, это не худший удел. Куда бы вы ни отправились, Провинстаун всегда примет вас обратно, в любом возрасте и в любом состоянии. У времени здесь какие-то свои законы, и, вернувшись сюда лет через десять, вполне возможно столкнуться с приятелем – на Коммершиал-стрит или в A&P, – который небрежно спросит, будто видел вас позавчера, как вообще дела. Улицы Провинстауна ни в коей мере не представляют угрозы, по крайней мере для тех, кто жаждет полного спектра человеческих страстей. Если, живя в Провинстауне, вы оглохнете, ослепнете и охромеете, какой-нибудь добрый и сознательный молодой человек отвезет вас, куда вам нужно; если вам случится здесь умереть, топи и дюны упокоят ваш прах. Ну а пока вы живы и здоровы, золотые стрелки часов на башне в Ратуше будут отмерять каждый час электрическим звонком, пока мы внизу присматриваем себе участок земли, что-нибудь покупаем или продаем, рисуем или пишем, ловим окуней или обмениваемся сплетнями на ступенях почты. Старые дома на берегу залива все так же будут видеть сны, по крайней мере до тех пор, пока пустота между досками не поглотит их целиком. Пески продолжат постепенно пожирать леса, которые пилигримы впервые увидели в Северной Америке – где человек, как выразился Фицджеральд, “должно быть <…> затаил дыхание перед новым континентом, невольно поддавшись красоте зрелища, которого он не понимал и не искал, – ведь история в последний раз поставила его лицом к лицу с чем-то, соизмеримым заложенной в нем способности к восхищению”[21]21
Перевод Е. Калашниковой.
[Закрыть]. Призрак Дороти Брэдфорд будет бродить по океанскому дну у побережья Херринг-Коув, окутанный водорослями, окруженный мимолетными серебристыми огоньками рыб, а призрак Гульельмо Маркони будет передавать свои послания тем, кто умер задолго до него. Киты будут взрезать воду и переваливаться с бока на бок в своем забережном мире, а потом, когда придет время, нырнут поглубже, к черным каньонам, и поплывут на юг. Цапли будут бродить по приливным отмелям; крабы с синими клешнями, окаймленными алым, будут карабкаться боком по своим собственным теням. На закате дюны засияют розовым светом, а сразу после захода солнца в бухте замерцают лодки. Прах мертвецов, частицы их костей смешаются с песком соляной топи, а ветер и вода разнесут еще дальше обломки деревяшек, ракушек и веревок, которые я использовал для различных мемориалов Билли. С наступлением темноты вновь начнут свой обход еноты и опоссумы; скунсы вылезут из нор и направятся в город. Летом зазвучит музыка. Старик с переносным органом будет играть за мелочь перед публичной библиотекой. Нарядные люди будут петь гимны сгинувшим богиням; люди, которые все еще пытаются жить рыбной ловлей, будут накачивать четвертаками музыкальные автоматы, играющие песни их школьных дней. Чем глубже ночь, тем меньше на улицах будет людей (где когда-то прогуливались капитаны китобойных судов и их жены, где О'Нил разгуливал в белой горячке, где Радиодочка – кто знает, где она теперь? – сообщала новости), надеющихся на сюрпризы или же просто на то, что всегда, в любую погоду может предложить ночь: запах воды и ее звук; маленькие домики, стоящие на фоне необъятных океана и неба; абрисы фарфорно-белых чаек, кружащих над головами, ищущих в своем высоком молчании, чем можно поживиться среди дюн и болот, черных крыш и крошечных огоньков, что пляшут по воде, когда прибывают и уходят приливы.
Благодарности
Если бы хватило места, я поблагодарил бы каждого, кто живет в Провинстауне или просто его любит. Однако я должен ограничиться людьми, которые читали эту книгу в рукописи и помогли мне со стилем и фактами. Я выражаю особую благодарность Марку Адамсу, Дженет Бил, Кену Корбетту, Мелани Брейверман, Мэри Динджелис, Деннису Дермоди, Джону Дауду, Мари Хау, Энн Лорд, Марку Маккоулину, Молли Пердью, Сэлу Рэндольфу, Мэриан Рот, Эллен Руссо и Джеймсу Шеннону.
При сборе информации о прошлом Провинстауна я полагался на Музей Провинстауна при Монументе пилигримам и выражаю особую благодарность Джеффори Моррису, его хранителю. Я обращался к книгам “Провинстаун как сцена” Леоны Раст Иган, “Время и город” Мэри Хитон Ворс, а также к текстам Тони Веверса, представленным в каталоге постоянной коллекции Провинстаунского художественного общества и Музея.
Дуг Пеппер, мой редактор, – сбывшаяся мечта писателя. И я всегда в долгу перед Гейлом Хокманом, Мэг Джайлс и Марианной Меролой.
Благодарности переводчика
Как до начала, так и во время работы над переводом я посещал Провинстаун и тоже хотел бы поблагодарить моих провинстаунских друзей, в особенности – Кита Ханта, Билли Хафа и Нину Уэст. А также Расса, хозяина гостевого дома “Моффетт-хаус”, – и работающих там Грэга (за неизменное радушие) и Крэйга (за ежедневный кофе в полседьмого утра, картофельный хлеб и наши долгие, неторопливые разговоры; я люблю тебя, ирландец). Отдельная благодарность Стивену – бармену в “Эй-хаусе”, – который изъясняется афоризмами и готовит самые вкусные на свете тефтели в томатном соусе. И, Стивен, спасибо, что угостил пивом в тот вечер накануне Хэллоуина. Следующий напиток – с меня.
Источники цитируемых текстов
Отрывок из романа Нормана Мейлера “Крутые парни не танцуют” (Tough Guys Don't Dance). © 1984 by Norman Mailer. Печатается с разрешения The Wylie Agency, Inc.
“Свет на Лонг-Пойнте”. Стихотворение Марка Доти из книги “Атлантида” (Atlantis). © 1995 by Mark Doty. Печатается с разрешения HarperCollins Publishers, Inc.
“Сентябрьские змейки”. Стихотворение Стэнли Куница из книги “Избранные стихи” (The Collected Poems). © 2000 by Stanley Kunitz. Использовано с разрешения W. W. Norton & Company, Inc.
“Из Ниоткуда”. Стихотворение Мари Хау из книги “Честный вор” (The Good Thief). © 1988 by Marie Howe. Печатается с разрешения Persea Books, Inc.
“Доказательство золота”. Стихотворение Майкла Клейна из книги “1990”. © 1993 by Michael Klein. Печатается с разрешения Provincetown Arts Press.
“Кость желания”. Стихотворение из книги Роберта Пински из книги “Кость желания” (The Want Bone). Печатается с разрешения HarperCollins Publishers, Inc.
“Край земли”. Стихотворение из книги Мелвина Диксона “Орудия любви” (Love's Instruments). © 1995 by Melvin Dixon. Использовано с разрешения Tia Chucha Press.
“Ночная песня для мальчика”. Стихотворение из книги Алана Дугана “Поэтическая седмерица: новые и оконченные стихи” (Poems Seven: New and Complete Poetry). © 2001 by Alan Dugan. Использовано с разрешения Seven Stories Press.
“Сейчас”. Стихотворение Дениса Джонсона из книги “Трон Третьего Неба Генеральной Ассамблеи тысячелетия Наций: избранные и новые стихотворения” (The Throne of the Third Heaven of the Nations Millennium General Assembly: Poems Collected and New). © 1969, 1976, 1982, 1987, 1995 by Denis Johnson. Печатается с разрешения HarperCollins Publishers, Inc.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.