Электронная библиотека » Мэдлин Хантер » » онлайн чтение - страница 11


  • Текст добавлен: 2 октября 2013, 18:50


Автор книги: Мэдлин Хантер


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 11 (всего у книги 19 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 15

– Позвольте мне снова вам объяснить положение вещей, – сказал мистер Сиддел. – Найти последнего инвестора – труднейшая задача, потому что наиболее подходящие люди уже задействованы. Необходимо терпение, мадам.

– А я говорю, что знаю людей, которые могли бы подойти.

– Это не то предложение, которыми леди делятся в гостиной. Надеюсь, вы этого не делаете.

– Разумеется, нет. Я не настолько глупа, мистер Сиддел.

Хотя они старались говорить приглушенными голосами, их спор все более накалялся. Только один прихожанин вошел в церковь с момента появления Флер. Священник возле алтаря готовился начать службу.

– Должен сказать, что ваше поведение после возвращения из Франции меня беспокоит, – сказал мистер Сиддел. – Вы часто пишете письма, в которых настаиваете на встрече, требуете назвать имена инвесторов. И я начинаю сожалеть о своем участии в этом деле.

Флер стиснула зубы, чтобы сдержаться и не показаться слишком уж скандальной.

– А меня тревожат ваши задержки с ответом на мои письма и ваше стремление уклониться от прямого ответа, сэр.

– Вы подвергаете сомнению мою честность? Поскольку у вас нет оснований для этого, я вынужден задуматься о разумности ваших действий в других областях.

–  Вы используете язык сплетен, которые распускает мой отчим, мистер Сиддел. Вы хотите отделаться от меня?

–  Я лишь высказываю свое наблюдение. Мне нет ни какого смысла тянуть с этим делом. Я ничего не получу вплоть до его завершения. Это все проделки Дюклерка? Вы ему во всем признались, и он давит на вас, чтобы вы, в свою очередь, нажимали на меня?

Красноречивое «тсс», долетевшее издали, заставило Флер обратить внимание на алтарь. Их голоса сделались слишком громкими и стали причиной выговора со стороны священника.

– Мистер Сиддел, мой муж не имеет понятия об этом деле. Если мои упреки сделались слишком резкими, то это объясняется лишь тем, что я боюсь потерпеть неудачу. Я была бы вам благодарна, если бы вы подробнее меня информировали о ходе дела. Например, у вас есть на примете человек, который мог бы стать последним инвестором?

– Конечно, есть. Я уверен, что он готов, чтобы я пригласил сегодня других и представил их друг другу. Я уже договорился об этом, но ваше настойчивое желание увидеться со мной заставило меня перенести встречу на более позднее время. – Он как бы давал понять, что инвесторы будут сердиты и в этом ее вина.

Флер поднялась и шагнула в проход между скамьями.

– В таком случае я не стану вас задерживать. Надеюсь, вы сообщите мне о результатах вашей беседы?

Мистер Сиддел поднялся со скамьи.

– Я непременно сообщу вам о прогрессе, когда он будет. Если я вас не устраиваю, вы вольны нанять другого советника. В этом вы свободны.

Разумеется, она была в этом не вольна. Начинать все сначала глупо, если цель так близка. Она снова опустилась на скамью.

Мистер Сиддел это знал и мог продолжать так, как он считал нужным. И она ничего не могла с этим поделать. Или, во всяком случае, так считала.


Она слышала стук его каблуков об пол, пока он шел к парадной двери. Она дождалась, когда дверь за ним закрылась, затем отсчитала еще две минуты.

После этого поднялась и последовала за ним.

Данте посмотрел из закрытого ландо на фасад церкви Святого Мартина.

Если Флер любила гулять одна, то это место было не хуже, чем другие, и даже лучше. По крайней мере она больше не посещает бордели.

Он понимал, что реагирует на ее привычки более импульсивно, чем они того заслуживают, однако от этого его раздражение не становилось меньше. Он просил Флер об этой перемене лишь ради ее собственной безопасности и репутации. Дело вовсе не в том, что она отказывалась повиноваться.

Если он снова заговорит об этом, она скорее всего напомнит ему, что они женаты не по-настоящему, как это уже было, когда он посоветовал ей отложить строительство школы.

Вероятно, она и в этом отношении его не послушалась.

Он протянул руку к дверце ландо, собираясь выйти и найти Флер, когда из церкви вышел мужчина, спустился по ступенькам и направился в сторону Стрэнда.

Это был Хью Сиддел.

Данте стиснул челюсти. Ему внезапно вспомнилось смятение Флер по поводу того, что Сиддел был одним из тех мужчин, которые видели ее в постели в коттедже, а также гнев Сиддела, когда он это обнаружил.

Данте овладела ярость. Из всех мужчин, с которыми она могла его обманывать, это был наихудший вариант.

Меньшим из зол могло быть то, что Сиддел был причастен к продаже земли и, вероятно, пытался обмануть ее, чего так опасался Хэмптон. Но и это не могло утешить Данте.

Другие, еще более худшие, версии едва не заставили его потянуться к пистолету, который был спрятан в стенке экипажа.

Он заставил себя проявить рассудительность. Не было доказательств того, что они находились в дружбе, тем более в любовной связи. Флер, должно быть, уже давно ушла из церкви.

Но фортуна словно вознамерилась поддразнить его. Дверь церкви снова открылась, и появилась Флер, одетая в простой плащ с капюшоном. Именно такую одежду носят женщины, когда не хотят, чтобы их узнали.

Она задержалась у одной из колонн портика и осторожно огляделась вокруг. Затем направилась в сторону улицы. Идя близко к зданиям и держась в густой утренней тени, она шла в том же направлении, что и Хью Сиддел.

Ступала она осторожно, и это еще больше разбудило любопытство Данте.

Он выпрыгнул из экипажа, сел рядом с Люком и взял вожжи.

– У меня сегодня появилось желание самому управлять лошадьми, Люк.

– Как хотите. – Люк скрестил руки на груди и обиженно надулся.

С высоты кучерского сиденья Данте мог видеть идущую Флер и на некотором расстоянии впереди от нее Хью Сиддела, который свернул в восточном направлении, в сторону Стрэнда. По какой-то неизвестной причине Флер преследовала этого мужчину.

Данте припомнилась его давняя любовная история. Когда первая страсть притупилась, его любовница почувствовала, что его интерес к ней падает. В один не столь прекрасный день она отправилась вслед за ним, когда он рано ушел от нее, и обнаружила его в доме другой женщины. Светское общество в течение нескольких недель перемывало косточки участникам произошедшей сцены.

Он постарался отбросить мысли и догадки о Флер и Сидделе, хотя это у него плохо получалось. Жар ярости сменился более спокойным, но еще более разрушительным льдом подозрений.

Он дал сигнал лошадям двинуться дальше, одновременно сдерживая их шаг.

– Вы думаете, что одна из лошадей хромает, сэр? —спросил Люк. – Мы еле плетемся.

– Я специально еду медленно. Если тебя смущает, что я нахожусь рядом с тобой, можешь забраться внутрь.

– С какой стати мне смущаться, сэр!

Данте ехал за Флер до самого Стрэнда. Идущий впереди нее Хью Сиддел вошел в магазин. Флер сразу же остановилась перед цветочным киоском. Данте натянул вожжи, заставив лошадей остановиться, и в этот момент заметил нечто весьма интересное. В ста футах от его экипажа так же резко остановился хорошо одетый мужчина.

– Люк, видишь на углу вон того мужчину в высокой шляпе, который не знает, чем ему заняться?

– Вижу.

– Не спускай с него глаз. Если он пойдет по другой улице, дай мне знать. Если посмотрит назад и заметит нас, тоже сообщи мне.


– Мы преследуем его? – с любопытством спросил Люк. – Мы из-за этого едем так медленно, да?

– Не его, Люк. Но думаю, что он тоже за кем-то следит, и хотел бы знать, прав ли я в этом.

– Тоже? Если вы наблюдаете не за ним, то за кем же?

– За прекрасной леди.

Люк надвинул на лоб шляпу, снова скрестил на груди руки и издал неодобрительный вздох.

Данте едва не двинул парню в ухо. С учетом того, что прекрасной леди была его жена, имевшая какое-то секретное дело с мужчиной, которого он ненавидел, он явно не заслуживал этого вздоха.

Флер хотела было заглянуть в табачную лавку, когда дверь открылась и вышел мистер Сиддел. Он остановился, чтобы посмотреть время на карманных часах. Убрав часы, он зашагал еще более энергично и целенаправленно.

Он шел по Стрэнду, и снующие вокруг люди помогали Флер скрывать свое присутствие. К тому же она старалась держаться на приличном расстоянии: если бы он оглянулся, мог узнать ее плащ с капюшоном.

Наконец он свернул к одному из зданий и исчез из виду. Это была популярная кофейня «Сигар диван».

Место было слишком многолюдное для тайной встречи, но в некотором отношении даже идеальное. Здесь мужчины, которые курили, пили кофе и читали газеты, не могли вызвать никаких подозрений.

Флер не могла решить, что ей предпринять. Инвесторы находились там вместе с мистером Сидделом, и ей хотелось узнать, не знаком ли ей хотя бы кто-нибудь из них. Впоследствии в случае новых проволочек она могла бы взять дело в свои руки.

К сожалению, женщины не посещали подобных заведений. Флер не могла беспрепятственно войти через парадный вход, чтобы бросить быстрый взгляд на присутствующих. Если бы она попыталась это сделать, хозяева кофейни отреагировали бы соответствующим образом, и о ее появлении стало бы всем известно.

Повернув за угол, Флер увидела дорожку позади зданий. Если ей нельзя войти в кофейню с улицы, то, возможно, удастся проникнуть туда через черный ход.

Ориентируясь по запаху кофе и сигарного дыма, она нашла вход в заведение со двора. Дверь была распахнута для проветривания. Флер заглянула в нее и осмотрела подсобную часть кофейни. В дальнем углу находился металлический таз, заполненный грязными чашками из-под кофе. На малом огне грелись подвешенные на крюках котлы с водой.

Флер увидела перед собой дверь в зал, где находились посетители. Она проскользнула вперед, тихонько приоткрыла ее и окинула взглядом помещение.

Какой-то мужчина во фраке загораживал ей вид. Он стоял всего в нескольких дюймах от нее, спиной к ней. Чуть правее ей удалось увидеть часть лица мистера Сиддела. Он сидел на диване у стены и с кем-то разговаривал.

Стоявший перед ее носом мужчина слегка сдвинулся с места, что позволило Флер полностью увидеть мистера Сиддела. Она приоткрыла дверь пошире, приподнялась на цыпочки, чтобы разглядеть его собеседников.

Один оказался в поле ее зрения. Молодой человек с белокурыми волосами и продолговатым лицом.

Флер сделала осторожную попытку приоткрыть дверь пошире, чтобы можно было на мгновение просунуть туда голову…

– Эй, ты что здесь делаешь?

Голос заставил ее резко обернуться. Через заднюю дверь вошел мужчина, неся в руках мешок с сахаром.

– Никак, воруешь чай?

– Я не ворую…

– На прошлой неделе куда-то запропастился чай, я вижу, ты пришла за новой порцией.

– Вы ошибаетесь. – Флер попыталась обойти мужчину, но тот загородил ей дорогу.

Дверь в зал отворилась, и тот мужчина, чья спина загораживала ей обзор, вошел в подсобку:

– В чем дело?

– Обнаружил здесь женщину, мистер Рейсс, которая явно собиралась что-то украсть. Должно быть, она уже припрятала коробку чая под плащ.

– Добрый человек, у меня нет никакого чая под плащом и не было намерения что-нибудь красть.

– Правда? Тогда какие же у тебя намерения? Здесь не зачем быть никому постороннему, тем более женщине, – сказал мистер Рейсс.

– Мне показалось, что сюда вошел человек, которого я не видела много лет. Я хотела убедиться, не ошиблась ли я.

– В самом деле? И кто же этот человек?

Флер смешалась от волнения и никак не могла придумать правдоподобную версию.

– Сходи за констеблем, Генри, – приказал мистер Рейсс.

О Боже, только констебля не хватало!


– Мой брат! Брат, который уехал много лет назад. Мы думали, что он погиб в море. Представляете, какой шок я испытала, когда увидела на улице человека, похожего на него и свернувшего в это заведение. Ведь должна же я убедиться, он это или нет?

Генри был уже готов поверить Флер, но мистера Рейсса провести оказалось трудно.

– Давно пропавший брат, говоришь? И этот плащ, под которым так удобно прятать украденные вещи? Констебля, Генри! Я не спущу с нее глаз, пока ты не вернешься с блюстителем порядка.

– Не торопитесь, джентльмены, – раздался голос. —Думаю, ты должен поверить леди, Рейсс.

Флер узнала голос. Она испытала облегчение, но у нее тотчас же засосало под ложечкой. Объяснить констеблю всю эту историю было бы проще, чем Данте. Полицейский мог бы даже поверить ее выдумке.

Затаив дыхание, она оглянулась на заднюю дверь. На пороге стоял Данте.

– Мистер Дюклерк, сэр. Вы знаете эту женщину? —спросил мистер Рейсс.

– Я знаком с ней. Представь мое удивление, когда я услышал эти обвинения, проходя по этой аллее!

– Улика достаточно убедительна, сэр.

– Она ведь дала объяснения. Более того, совершенно очевидно, что она не воровка, даже при первом взгляде на нее.

– Воры бывают всякие. Иногда внешность только облегчает им их промысел.

– Не думаю, что она одна из них. Я уверен, что эта леди не прячет никаких товаров под плащом. Почему вы не удовлетворите любопытство этих мужчин?

Заставлять ее доказывать, что она не воровка, вряд ли можно было назвать рыцарским актом, но в этот момент Данте и не выглядел слишком вежливым. Чувствуя, как полыхает ее лицо, она развела полы плаща. Мистер Рейсе, который, казалось, готов был не согласиться с Данте, удивленно вскинул брови, когда увидел качество платья, скрытого поношенным плащом.

– Позвольте мне увести даму из помещения. И еще разрешите компенсировать потери в торговле за то время, которое вы потратили на эти разговоры. – Данте положил гинею на полку, где находились коробки с чаем.

Мистер Рейсс посмотрел на монету и хмыкнул:

– Советую вам впредь не приходить сюда. Даже если вам покажется, что сюда заглянул ваш давно умерший брат.

Флер прошла мимо него и вышла во двор. Через некоторое время она услышала за собой шаги. Ее догонял Данте. А в заднюю дверь кофейни завернул еще один мужчина.

Выражение лица Данте было таким, что она ускорила шаг. Тем не менее он поравнялся с ней.

– Что ты здесь делаешь, Данте?

– Плачу продавцам кофе за то, чтобы они не распространяли информацию о том, что ты воровка.

– За что я благодарна. Однако каким образом ты оказался здесь, чтобы выручить меня?

– Я ехал в экипаже и увидел, как ты свернула в эту аллею. Такое вот счастливое стечение обстоятельств. – Он взял ее за руку и остановил раньше, чем она успела дойти до улицы. – А что ты здесь делаешь, Флер? Помимо того, что надеешься на встречу с давно погибшим братом?

Значит, он слышал ее ложь. Должно быть, он стоял у дверей и подслушивал, прежде чем войти в помещение.

–  Наверное, ты проводишь одно из своих расследований, прежде чем сделать очередные благотворительные пожертвования? Обществу борьбы с избыточным потреблением кофе?

–  Подобные заведения меня всегда интересовали, и я решила составить собственное представление о них.

–  И ты прошла несколько кварталов, чтобы зайти именно в это. Не делай из меня болвана, Флер, и не жди, что я приму тебя за дурочку.

Несколько кварталов? Он не просто случайно увидел ее, а следовал за ней по городу.

–С какой целью ты пришла сюда, Флер? Это никак не походит на прогулки в одиночестве.

Она была благодарна ему за то, что он помог ей выпутаться из трудного положения, но этот допрос ее раздражал. Хуже того, его мужская энергия наполняла окружающее пространство. Его гнев создавал такое же напряжение, как и его чувственность. Она ощутила дискомфорт оттого, что он одновременно и раздражал, и возбуждал ее.

– Я живу собственной жизнью, Данте, так же, как ты продолжаешь жить своей.

Ее напоминание о соглашении не успокоило его. Даже совсем наоборот.

–  Я просил тебя внести небольшие изменения в твой образ жизни, для твоей же безопасности. В частности, просил не ходить одной.

–  Ты потребовал от меня некоторых изменений. Я согласилась с большинством.

–  Но не с теми, которые ты сочла неудобными.

–  Или неразумными.

–  Мои требования никак нельзя назвать неразумными. Будучи замужней женщиной, ты имеешь полную свободу продолжать жить так, как жила раньше, и днем и ночью.

Последняя часть фразы и тон, которым она была произнесена, заставили ее насторожиться.

– Да, это так. Как мы и договорились. Мы ведь не женаты в обычном смысле этого слова. Не жди, что я должна подчиняться любому твоему капризу, как могло бы быть, если бы мы были по-настоящему женаты.

На нее вдруг посмотрел совершенно иной мужчина. Она почувствовала себя мышью под взглядом расчетливого кота.

– Есть несколько сторон этого брака, которые я намерен пересмотреть, Флер. Что касается твоего подчинения, я напомню о своем предупреждении, сделанном в коттедже. Если будет брошен вызов, выбор оружия за мной.

Он взял ее под руку и решительно повел по улице.

Открыл дверцу экипажа.

С учетом его последних слов она не хотела менять улицу на интим кареты.

– Я предпочла бы пройтись, Данте.

Он улыбнулся. Это была не успокаивающая улыбка.

– Ты боишься ехать со мной?

– Если это рассматривать в качестве твоего мрачного юмора, то да.

– Садись в карету, Флер. Тебе предстоит долгий день подготовки и утомительная ночь. Я пойду пешком. Мы продолжим разговор о моем мрачном юморе завтра.

Глава 16

Флер разглядывала свое отражение в огромном зеркале. На нее смотрела незнакомка.

Впрочем, нет, не незнакомка. Давнишняя подружка, которую она не видела десять лет. Девушка, которую она когда-то хорошо знала.

Флер подощла поближе, чтобы слабый свет не скрывал детали, говорящие о том, что она уже далеко не юная девушка. Глаза были менее невинными, чем тогда, лицо не столь нежное. Тело ее обрело округлые формы, которые не были присущи той девушке, хотя она не набрала ни. фунта дополнительного веса. Просто теперь она была женщиной.

Ей хотелось верить в то, что годы обошлись с ней по-доброму. Ей нужно было так считать сегодня вечером. Десять лет она была свободна от мучительных размышлений о собственной внешности. И вдруг внезапно это сделалось для нее важным, а у нее не было опыта, чтобы подавить возникшее чувство неудовлетворенности. Что-то билось и трепетало внутри ее, она не испытывала подобного смятения даже во время своего первого бала;

Сегодня будет ее второй выход, но даже более важный, чем тот, когда она была девушкой. Тогда ставкой был ее будущий брак, что для нее ровным счетом ничего не значило, ибо она не собиралась вообще выходить замуж.

– Карета подана, мадам, – сказала горничная, передавая ей атласную кремовую накидку.

Флер набросила ее на плечи. При этом правая ее рука оказалась перед зеркалом. В зеркале сверкнул огромный сапфир на ее пальце.

Это было изумительное кольцо. Оно блестяще сочеталось с небесно-голубым платьем и бриллиантами на шее.

Украшение ожидало ее в спальне, когда она вернулась сегодня домой. Оно находилось в коробочке на подушке. Никакой записки при нем не оказалось.

Она пока что не смогла поблагодарить Данте за подарок. Он удалился к себе и сразу же начал готовиться к вечеру.

Он явно избегал встречи с ней. Но завтра, без сомнения, он вернется к теме ее откровенного неповиновения. Этот предстоящий разговор мучил ее весь день.

Флер заставила себя выйти из оцепенения. Она спустилась и направилась к тому месту, где ее ждал Данте.

Увидев его, она невольно остановилась на лестнице. Он был неотразимо красив в вечернем наряде, безупречно сшитом и подогнанном по фигуре. Следы мальчишества, которые обычно смягчали выражение его лица, сегодня напрочь отсутствовали. Это придавало ему суровую зрелость и делало еще более притягательным.

Она вдруг почувствовала всю грандиозность их обмана. Она войдет в бальный зал, держась за руку этого мужчины, и все присутствующие поймут, что брак представляет собой не что иное, как фарс. Самое мягкое, что могут о ней сказать, – она безмозглая дурочка, купившая себе мужа, которого не может удержать.

Едва взглянув на Данте, Флер почувствовала, что он во власти раздражения, связанного с утренним происшествием. Однако оно улетучилось, едва она подошла к нему.

– Ты невероятно красива, Флер. Никогда еще и никем я не был очарован до такой степени.

Это было столь любезно с его стороны – произнести подобные слова, что она чуть не разрыдалась. Она лгала ему, и он это знал и в то же время хотел, чтобы она чувствовала себя комфортно.

Она протянула руку, на которой было то самое кольцо:

– Спасибо за него. Оно великолепно.

– Это кольцо матери. Я посылал в Леклер-Парк за ним. Я оставил его там, чтобы у меня не появилось искушения продать его, когда окажусь в долгах.

– Для меня это большая честь – надеть его сегодня.

– Это не вещь взаймы. Оно было подарено мне матерью для моей жены, каковой ты и являешься.

«Не настоящей», – подумала она. Но суровый блеск его глаз удержал Флер от того, чтобы произнести это вслух.

Он предложил ей руку, она положила на нее свою, и Данте ободряюще ее погладил.

– Оказавшись там, ты почувствуешь, будто никогда не пропускала сезоны.

Нельзя сказать, что Флер не ощутила, что пропускала сезоны, однако страхи почти оставили ее, как только она оказалась на балу. Помогло то, что ее сразу же взяла под свою опеку Шарлотта.

– Пойди повидайся с друзьями, пока я представлю Флер, – распорядилась она. – Возвращайся к третьему вальсу.

Данте послушно поклонился и удалился.

– А теперь пошли со мной. Я все устроила, – сказала Шарлотта и повела ее мимо блистающих позолотой платьев и бриллиантов.

Первым делом она подвела ее к Диане Сент-Джон, которая была воплощением сдержанной элегантности в своем серебристом платье. Декольте идеально очерчивало ее плечи; полдюйма в ту или другую сторону могли бы безнадежно испортить задуманный фасон. Рукава хотя и широкие, тем не менее не скрывали изящества ее рук. Великолепный бриллиант висел у нее на шее, и Флер подумала, что он не был взят напрокат. Пышные каштановые волосы Диана собрала не то чтобы в модный, но очень привлекательный узел.

Диана отступила и оглядела ансамбль Флер:

– Великолепно. Вы обе выглядите отлично.

–Диана несколько раз в год посещает Париж, и ее комплимент дорогого стоит, – заявила Шарлотта. – А где София? Она часть нашей компании поддержки сегодня.

Флер была представлена черноволосой герцогине Эвердон и ее несколько экзотически выглядевшему мужу Адриану Бершару. Ей не понадобились какие-либо подсказки Шарлотты относительно истории этой пары. Последние десять лет она провела вдали от общества, но не от светских сплетен. Она знала историю наследства герцогини, полагающегося ей по праву, и о незаконнорожденном сыне герцога, за которого она вышла замуж.

–  Мой муж говорил мне о вас, – сказала она, поворачиваясь к Адриану. – Надеюсь, вы друзья.

–  Хорошие друзья, мадам. Он, Сент-Джон и Хэмптон образуют вместе с Леклером дружескую компанию, к которой имею честь принадлежать и я.

–  Маклейн также входит в этот круг?

Шарлотта и герцогиня усмехнулись. Адриан притворился, что не заметил этого.

–  Как и у большинства мужчин, у вашего мужа несколько дружеских компаний. Мой брат Колин относится к кругу Маклейна, я же с ним не связан.

–  Надеюсь, – пробормотала герцогиня.

–  Мистер Бершар, вы должны нас теперь извинить, —сказала Шарлотта. – Нам нужно кое-что обсудить.

Он отступил на шаг:

– Если леди обговаривают стратегию своих действий, я должен исчезнуть.

Герцогиня взяла Флер под руку:

– Прежде чем составлять какие-то планы, я хотела бы приветствовать ваше возвращение в наш круг. Я бы уже посетила вас, но была в Девоне вплоть до начала этой недели. Примите мои наилучшие пожелания в связи с вашим браком.

Флер была тронута, что ее так быстро приняли в свое окружение. Невысокая, лет тридцати, герцогиня не была писаной красавицей, но ее ясные зеленые глаза излучали искренность и откровенность.

– Спасибо, ваша светлость. Вы очень добры ко мне.

– Находить новых друзей – это всегда радость. И пожалуйста, зовите меня Софией.

Это уже было настоящей щедростью.

– Ваши мальчики вернулись с вами? – спросила Диана.

– Конечно. Бершар скомандовал, чтобы они приехали оба. Он не видел малыша целый месяц.

– Уважаемые леди, мы соберемся через два дня, чтобы обсудить различные женские дела, но сейчас мы должны поработать, – сказала Шарлотта. – Вы все знаете о том, какие слухи распространяет отчим Флер. Сегодня мы должны показать, что это все ложь. Я хочу, чтобы Флер пообщалась с каждой леди, которая способна повлиять на общественное мнение. Чтобы она танцевала с пэрами и адмиралами. – Шарлотта повернулась к Флер: – Мы так расположимся, что ты всегда сможешь найти рядом друга.

– Я пойду первой, – предложила герцогиня. – Начнем, благословясь. Я вижу Дороти, тетю Адриана. По всей видимости, она помнит вас по первому сезону, так что ее не назовешь совершенной незнакомкой.

Их слова не расходились с делом. Флер ни разу не почувствовала себя одинокой. Едва партнер по танцу подводил ее к ее месту, рядом оказывалась одна из подруг.

Мало-помалу Флер расслабилась и успокоилась. Она знала здесь многих, даже если с кем-то и не разговаривала в течение ряда лет. Были различные версии о ее браке, но почти все они не относились к числу недобрых.

Она почти не видела Данте. Иногда, танцуя с партнером, она мельком замечала, как он танцевал с кем-нибудь. Когда начался третий вальс, он оказался рядом с ней и ввел ее в круг танцующих. Зал закружился и завертелся, они оказались в центре танцевального вихря. Это напомнило Флер их последний танец – в саду. Выражение лица – то же, хотя что-то в нем оставалось от гнева, который им владел сегодня днем.

К началу банкета у Флер было ощущение, что она хорошо освоилась. Посетить бал, не совершая ничего из ряда вон выходящего, – не столь уж трудная задача, если ты разумный и нормальный человек.

Дэниел Сент-Джон предложил Флер проводить ее на ужин. Она подумала, что это устроили для нее подруги.

Болтая с ним, она разглядывала другие пары за столом. Ее внимание привлекла эффектная блондинка с дымчатыми глазами. На даме было темно-фиолетовое платье, похожее по цвету на то, которое Флер заказала у мадам Тиссо. Именно это платье вызвало ее изначальный интерес.

Леди пошевелилась, слегка повернулась. Теперь ее можно было рассмотреть. Флер отметила про себя, что это, пожалуй, самая красивая женщина нынешнего бала.

Затем ее взгляд остановился на двух деталях наряда леди. Совсем маленьких. Блестящих. Паре аметистовых сережек, свисающих с мочек ушей, переливающихся при свете и идеально гармонирующих с платьем.

У Флер перехватило дыхание. Сердце гулко заколотилось при взгляде на эти сережки. Она видела их раньше. Она приносила их в своем ридикюле в долговую тюрьму.

Флер с трудом отвела взор от сережек и уткнулась в тарелку. Шум зала превратился в сплошной гул. Она перестала слышать, что говорит Сент-Джон.

Через несколько секунд она снова посмотрела на серьги.

– А вон та женщина в фиолетовом платье. Вы знаете ее?

Вопрос Флер заставил Сент-Джона прервать фразу наполуслове.

– Это баронесса Далри. Шотландский титул.

– Она чрезвычайно красива.

– Да.

Сент-Джон знал, что баронесса была любовницей Данте.

Флер внезапно ощутила озноб. Жар и озноб одновременно. Боль в груди не собиралась отпускать. Флер с трудом удалось сделать вдох.

Данте возобновил любовные отношения с баронессой и отдал ей серьги. Может быть, об этом знали также и Шарлотта, София и Диана.

Флер сделала глубокий вдох. Она и раньше предполагала, что этот день рано или поздно настанет. Это будет какая-то конкретная женщина, и Флер узнает, кто именно. Она попыталась сделать вид, что ее это нисколько не волнует, однако это ей не удалось.

Ей вдруг захотелось умереть.

– Ты выглядишь нездоровой, – с участием сказала Диана. – Думаю, вечер был очень непрост для тебя.

– Да, я нездорова. – Флер с трудом выдавила из себя слова. Боль в груди стала нестерпимой. Она поднялась: —Прошу извинить меня…

Диана мгновенно оказалась рядом. Поддерживая Флер, она вывела ее из банкетного зала.

Боль возрастала. По щекам Флер побежали слезы. Она не слышала, что ей шепчет герцогиня. Она не могла освободиться от образа, который засел в ее голове. Она видела Данте, который держит ладонями лицо баронессы, смотрит ей в глаза и дважды нежно целует – один раз в лоб и второй – в губы.

Сердце Флер зашлось в груди. Герцогиня подтолкнула ее в холл как раз в тот момент, когда началось всеобщее движение.

Она лежала в шезлонге, хлюпая носом, как какая-нибудь дурочка, желая, чтобы здание рухнуло и похоронило ее. Она не могла остановить поток слез, как ни ругала себя за это и как ни пыталась взять себя в руки. Женщины приходили и уходили, делали вид, что не замечают ее состояния, но в то же время бросали на нее внимательные взгляды.

Подруги окружили Флер, образовав барьер из юбок и создав видимость уединения. Шарлотта и София суровым взглядом отгоняли дам, которые проявляли слишком большой интерес к Флер.

– Не могу поверить, что никто из нас не захватил с собой нюхательную соль, – сказала Шарлотта.

– Она не в обмороке, – возразила Диана.

Флер предпочла бы оказаться в обмороке. Еще лучше, если бы она преодолела коридор и рухнула на землю. Она хотела бы забыться, чтобы не видеть перед собой Данте, целующего баронессу.

– Нам нужно выяснить, что стало причиной этого, – сказала Диана. – Если кто-то оскорбил ее или заговорил в ее присутствии об обвинениях в ее адрес отчима…

– Сент-Джон сказал, что это началось сразу же после того, как она спросила его о баронессе Далри, – негромко проговорила София.

Три женщины замолчали. Флер знала, что они жалеют ее. От этого ей стало еще хуже.

– Дело в серьгах, – сказала наконец Шарлотта. – Я убью своего братца. Он должен был сказать ей, чтобы она не надевала их. Он знает, что Флер их видела.

– Ладно, я позволяю тебе убить его, а сама отвезу Флер домой, – предложила София. – Перед тем как ты его убьешь, скажи ему, что она уехала. Диана, найди Адриана и сообщи ему, что я хочу откланяться.

– София, я надеюсь, что ты впредь не будешь принимать леди Далри. Это была преднамеренная жестокость с ее стороны.

– Или незнание. Она могла и не предполагать, что Флер узнает серьги.

– Возможно. Однако один человек это знал, и когда я разделаюсь с ним…

– Пожалуйста, не надо, – сумела выговорить Флер. – Я уже наделала много шума сегодня. Не обвиняйте ни в чем Данте. Это вовсе не его вина.

Шарлотта потрепала ее по лицу:

– Ты позволь сейчас Софии отвезти тебя домой. Я навещу тебя завтра утром и поговорю с Данте. А сегодня он может меня не опасаться.

– Ты гадкий и мерзкий человечишка! – Шарлотта прошипела эту оскорбительную фразу, едва вытащив Данте из бального зала. – Безжалостный, жестокосердный тип! Как ты мог?! Ведь ты знал, какое значение имеет этот вечер! Как мог ты быть настолько глуп, что…

– Шарл, довольно. – Данте был не в настроении выслушивать дальнейший поток оскорблений.

Его настроение не улучшилось с того момента, когда он утром посадил Флер в карету. Более того, оно стало еще сумрачнее. Он не без труда сохранял внешнее спокойствие в течение всего вечера, хотя в его голове роилось множество вопросов и порождающих ярость ответов.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации