Электронная библиотека » Михаил Булгаков » » онлайн чтение - страница 26


  • Текст добавлен: 5 февраля 2020, 10:40


Автор книги: Михаил Булгаков


Жанр: Литература 20 века, Классика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 26 (всего у книги 36 страниц)

Шрифт:
- 100% +
11

[К началу главы]

Прототипом Николки Турбина послужили братья Михаила Булгакова – Иван и Николай (литературоведы чаще называют Николая). Оба они в 1919 г. добровольно поступили в Деникинскую армию, получили ранения в боях, эмигрировали и после мытарств поселились в Париже. Иван стал солистом-балалаечником, а Николай ученым-бактериологом. Михаил переписывался с братьями, и в письме к Николаю в феврале 1930 г. сожалел: «Одна мысль тяготит меня, что, по-видимому, нам никогда не придется в жизни увидеться».


[К словам «белый глазетовый гроб»]

Глазетовый гроб – обтянутый глазетом: парчой с золотыми и серебряными узорами.


[К словам «крестов теперь не дают»]

Георгиевским крестом награждались нижние чины в Вооруженных силах России за боевые заслуги и за храбрость, проявленную против неприятеля. После Февральской революции 1917 г. эту награду отменили.


[К словам «Константиновцы, их было человек двадцать»]

Булгаков относится к белой гвардии вполне отрицательно, хотя он и не испытывает острой вражды к людям, ее составляющим. Он почти их не осуждает – да такое осуждение ему и не нужно. Напротив, оно даже ослабило бы и его позицию, и тот удар, который он наносит белой гвардии с другой, более принципиальной, а потому и более чувствительной стороны. Лубок и грубость он оставляет другим авторам, сам же предпочитает снисходительное, почти любовное отношение к своим персонажам. Чем подсказано это отношение – чувством и литературным расчетом или только литературным расчетом – этот вопрос я оставлю в стороне, он несуществен. Литературный расчет тут, во всяком случае, налицо, и он сделан правильно.

Писатель-эмигрант Владислав Ходасевич


[К словам «полковник стал тяжелый, как большой мешок с мукой»]

Най-Турс, как и некоторые другие герои «Белой гвардии», вызывает у автора большое уважение, ведь он отважен и храбр. Он защищает Россию, несмотря на то, что почти уверен, что сильнее окажется враг. Читатель проникается восхищением к этому человеку. И эпизод смерти Най-Турса не убавляет его заслуг – он успел сделать много важного. К тому же есть еще люди, кто также предан своей Родине, как он.

Из школьного сочинения


[К словам «Курносый, в бараньей шапке, Нерон»]

Прозвище Нерон связано с именем римского императора Нерона (37–68), известного своей жестокостью и развратом. У Нерона, как и у дворника, преследующего Николку, было ярко-рыжая борода.


Брандмауэр – огнестойкая стена, разделяющая смежные здания для предупреждения распространения огня при пожаре.


Нат Пинкертон – сыщик, герой детективных рассказов, популярных в начале ХХ в.


[К словам «сунул револьвер в карман»]

Ошибка автора. Кольт Най-Турса не револьвер, у которого патроны заряжаются через вращающийся барабан, а автоматический пистолет, у которого обойма с патронами находится в рукояти оружия.


[К словам «с белыми пагонами и золотой буквой «В» на них»]

Воспитанники киевского Владимирского кадетского корпуса носили белые пагоны с желтым трафаретом «ВК».


[К словам «Путь Николки был длинен]

Бой юнкеров с петлюровцами происходил на перекрестке Шуляевской улицы и Брест-Литовского переулка. Ни Фонарного переулка, ни Разъезжей улицы в Киеве не существовало. Уходить Николка в реальности мог по Тбилисскому переулку, а потом по улице Ванды Василевской добраться до Подола.


[К словам «Откуда же взялась эта страшная армия?»]

Оппозиционным к Скоропадскому Национальным союзом была создана Директория Украинской Народной Республики, руководившая восстанием против гетмана и ставшая центром новой государственной власти. Опорой Директории служили повстанческие вооруженные отряды. Среди них наиболее дисциплинированное соединение – Осадный корпус, созданный из бывших военнопленных галичан. Им руководили офицеры-»сечевики» Евгений Коновалец и Андрей Мельник. Объединял же все разрозненные украинские части главный атаман Симон Петлюра.


[К словам «Клопен Трульефу полз и грелся в таком же огне»]

Клопен Трульефу (Труйальфу) – король «царства Арго» (нищих и воров) в романе Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери».


[К словам «– Штабная сволочь. Отлично понимаю большевиков»]

Писатель-эмигрант Михаил Осоргин писал о Булгакове в 1927 году: «Он – по мере сил и таланта – старается быть объективным. Его герои – не трафаретные марионетки в предписанных костюмах, а живые люди. Он усложняет свою задачу тем, что все действие романа переносит в стан «белых», стараясь именно здесь разобраться и отделить овец от козлищ, искренних героев – от шкурников и предателей идеи Белого движения. Он рисует картину страшного разложения в этом стане, корыстного и трусливого обмана, жертвой которого явились сотни и тысячи юнкеров, офицеров, студентов, честных и пылких юношей, по-своему любящих родину и беззаветно отдававших ей жизнь».


[К словам «до площадки у Андреевской церкви»]

Храм апостола Андрея Первозванного был выстроен по проекту архитектора Б.Ф. Растрелли в 1754 г. на крутом правом берегу Днепра, на Андреевском спуске над исторической частью города – Подолом.


[К словам «малюсенькая трехлинейная лампочка с закопченным пузатым стеклом»]

Керосиновая лампа со стеклом диаметром в три линии (7,6 мм). Линия – старинная мера длины.


[К словам «Морфий, если будет мучиться, я сам вспрысну вечером»]

Морфин (морфий) широко использовался, начиная с последних десятилетий XIX века, как обезболивающее средство.

Часть третья
12

[К словам «Лариосик стоял в скорбной позе»]

Лариосик (Ларион Суржанский) наделен автором комически-детским характером, в котором сочетаются житейская наивность с искренностью и стремлением к домашнему уюту. Сходство Лариосика с Николаем Сидзиловским, некоторое время жившим в семье Булгаковых, подметили многие современники. Леонид Карум вспоминал: «Описан Коля Судзиловский, его тоже можно узнать по внешней обрисовке, бывший в то же время киевским студентом, немного наивный, немного заносчивый и глуповатый юноша 20-ти лет». Писатель, несомненно, внес немало выдумки в создаваемый образ, Лариосик изображен им, как обаятельная личность. Булгаков, согласно записям П.С. Попова, говорил: «В Лариосике слились образы 3 лиц. Элемент «чеховщины» находился в одном из прототипов».


[К словам «как католик на молитве»]

Во время молитвы руки католика сложены ладонями друг к другу на уровне груди, пальцы направлены вверх.


[К словам «– Красные… да, с красными»]

Красные шлыки (головной убор в виде колпака) в армии Директории носил 1-й курень червонных казаков 1-й Днепровской дивизии.


[К словам «Пятнадцатого декабря солнце по календарю]

Из письма В.В. Шульгина от 19 января 1919 г. В.А. Степанову: «С тех пор, как мы с Вами расстались, я потерял еще сына. Утешение мне то, что он умер смертью честного, чистого мальчика, у которого слово не расходится с делом. Их было там на Святошинском шоссе 25 юношей. Их начальник уехал в город и не вернулся, поручив им защищать шоссе. Утром 1/14 декабря Киев был сдан. Соседние части стали отходить. Товарищ из соседней дружины подошел к Васильку и сказал: «Мы уходим, уходите и вы». Он ответил: «Мы не можем уйти, мы не получили приказания. Зайдите к моей матери…» Это были последние слова от него. Они остались… Крестьяне видели, как, втащив на дерево пулемет, они крутили его до последнего патрона. Потом отстреливались из винтовок. Никто не ушел. Все до единого умерли, исполняя приказание. Когда-то, может быть, Россия вспомнит этих бедных детей, которые умирали, пока взрослые предавали».


[К словам «как будут жить семьсот тысяч людей здесь, в Городе»]

В Киеве в сентябре 1917 г. проживало около 470 тысяч человек. По Булгакову получается, что число беженцев из большевистской России превышало двести тысяч человек, и большинство из них или были убиты, или покинули город. Ведь по переписи населения города, проводившейся в марте 1919 г., в Киеве осталось 544 тысячи человек.


[К словам «Страшное и некрасивое имя – Петлюра»]

И.Ф. Наживин писал: «Как раньше острили, что Скоропадский потому и Скоропадский, что скоро он падет, так теперь обыватель, которому вся эта кровавая канитель определенно надоела, по секрету объясняет, что Петлюра потому и Петлюра, что не миновать ему петли».


[К словам «Пузырь с серебристой крышечкой»]

Непромокаемый мешок для льда. Использовался, чтобы облегчить жар у больного.


[К словам «Николка… колол лед широким косарем»]

Косарь – большой тяжелый нож, часто изготавливавшийся из косы.


[К словам «Тут на Боричевом Току»]

Боричев Ток – улица на Подоле рядом с церковью Николы Доброго.


«Посмертные записки Пиквикского клуба» – роман английского писателя Чарльза Диккенса (1812–1870).


«Русский вестник» – литературный и политический журнал, издававшийся с 1856 г. по 1906 г.


[К словам «В пять часов он лежал]

Дом и Город – два главных неодушевленных героя книги. Впрочем, почему неодушевленных? Дом Турбиных на Алексеевском спуске, изображенный со всеми чертами семейной идиллии, перечеркнутой крест-накрест войной, живет, дышит, страдает, как живое существо. Будто чувствуешь тепло от изразцов печи, когда на улице мороз, слышишь башенный бой часов в столовой, бренчанье гитары и знакомые, милые голоса Николки, Елены, Алексея, их шумных, веселых гостей… И город – безмерно красивый на своих холмах даже зимой, заснеженный и залитый вечерами электричеством. Вечный Город, истерзанный обстрелами, уличными боями, опозоренный толпами чужих солдат, временщиками, захватившими его площади и улицы.

Писатель Владимир Лакшин


[К словам «А Лариосику дадим штатское»]

Лариосик приехал к Турбиным в костюме, напоминающим военную форму, – френч, брюки галифе и сапоги.


[К словам «Свет погас и страшный мороз»]

Геохимик и философ В.И. Вернадский вспоминал: «Скоро снова все изменилось – Директория просуществовала всего несколько недель – меньше двух месяцев… Директория внесла несколько изменений в устав Украинской Академии наук, между прочим, – пункт, против которого мы протестовали, что Академия может печатать на всех языках, кроме русского».

13

[ «повернуть… от Золотых ворот»]

Золотые (Златые) ворота – главные ворота в древней крепости, возведенной при князе Ярославе Мудром в 1037 г. Название получили от Золотых ворот Константинополя. Представляли собой крепостную каменную башню с широким проездом. Развалины Золотых ворот находились между улицами Владимирская и Златовратская. К празднованию 1500-летия Киева в 1982 г. Золотые ворота были полностью реконструированы.


[К словам «тримай офицера»]

Одно из первых мероприятий новой власти (Директории) в Киеве в середине декабря 1918 г. состояло в тотальной замене в трехдневный срок всех русских вывесок и табличек надписями на украинском языке. Вывески на польском и еврейском языках не тронули. Свою ненависть к русским офицерам и к царской России петлюровцы выражали неприятием русского языка.


[К словам «Турбин очень медленно побежал за ней»]

Крутизна киевских улиц вместе с Юлией Рейсс участвовала в спасении Алексея Турбина, когда он напоролся на петлюровскую цепь, наступающую снизу, с Крещатика, по улице Прорезной (то есть прорезанной в горе, спускающейся к Крещатицкому яру). Добежав вверх по склону до того перекрестка Владимирской и Прорезной улиц, где произошло роковое столкновение, петлюровцы, надо полагать, изрядно измотались, потеряли дыхание – и это дало Алексею Турбину шанс на спасение. Булгаковскому герою помог случай, но этот случай надо назвать по имени: к и е в с к и й л а н д ш а ф т. Ландшафт, ставший формирующим фактором и важнейшей составной частью истории города – и романа о нем.

Литературовед Мирон Петровский


[К словам «Юлия Александровна Рейсс»]

Прототипом Юлии Марковны Рейсс, по мнению украинского историка Ярослава Тинченко, послужила Наталья Владимировна Рейс, дочь полковника генерального штаба Владимира Владимировича Рейса, который в 1900 г. вышел в отставку в чине генерал-майора и скончался в 1903 г. Булгаков очень точно описал обстановку квартиры дома № 14 на Малоподвальной улице (в романе Мало-Провальная улица), где Наталья Владимировна жила в начале 1910-х гг. после развода с мужем. В 1910–1911 гг. у нее мог быть с Булгаковым кратковременный любовный роман. Прототипом Рейсс родственники писателя называли также Валентину Николаевну Сынгаевскую (1891–1985). Семья Сынгаевских проживала в доме № 13 на Малоподвальной улице.

14

[К словам «профессор, самого Турбина учитель»]

Первоначально профессор носил фамилию Янчевский. Существовал терапевт Феофил Гаврилович Яновский (1860–1928), профессор кафедры врачебной диагностики на медицинском факультете Киевского университета. Называют также прототипом знаменитого профессора Николая Маркиановича Волковича (1858–1928), заведовавшего в Киевском университете кафедрой хирургии.


[К словам «Шервинский побагровел»]

Прототипом Леониду Юрьевичу Шервинскому послужил друг юности Михаила Булгакова Юрий Леонидович Гладыревский – певец-любитель, служивший в войсках гетмана Скоропадского. Позже эмигрировал. Леонид Карум вспоминал: «Юрий Гладыревский, мой двоюродный племянник, офицер военного времени лейб-гвардии стрелкового полка (под фамилией Шервинский). Он во время гетмана служил в городской милиции, а в романе же он выведен в качестве адъютанта гетмана. Это был малоинтеллигентный юноша 19-ти лет, умевший только пить и подпевать Михаилу Булгакову».

По другим сведениям, прототипом Шервинского стал один из гвардейских офицеров, адъютант при гетмане, обладавший превосходным баритоном. В него была влюблена младшая сестра Булгакова – Елена.


[К словам «его светлость, пан гетман»]

Гетман Скоропадский в полдень 14 декабря 1918 г. написал отречение: «Я Гетман всей Украины, на протяжении семи с половиной месяцев прилагал все усилия, чтобы вывести край из того тяжелого положения, в котором он находится. Бог не дал мне сил справиться с этим заданием, и нынче я, принимая во внимание условия, которые сложились, и, руководясь исключительно добром Украины, отказываюсь от власти».

В тот же день Скоропадский покинул Киев и был вывезен немцами в Германию. Также, переодевшись в штатское, отбыл в Одессу главнокомандующий гетманской армии князь А.Н. Долгоруков, оставив жителей Киева практически беззащитными.


[К словам «А вот винт составить можно»]

Винт – широко распространенная карточная игра, любимая в семье Булгаковых.


[К словам «первые пятнадцать страниц римского права»]

Изучение римского права Мышлаевским указывает, что до начала 1-й мировой войны он учился на юридическом факультете высшего учебного заведения.


[К словам «Ты сам и пошел в ренонс»]

Ренонс – отсутствие карты какой-нибудь масти на руках у игрока.


[К словам «папа-мама, видали мы это»]

«Папа-мама» – марьяж в карточной игре, когда король и дама одинаковой масти одновременно находятся на столе или в руке у игрока.


С.Я. Надсон (1862–1887) – популярный на рубеже XIX–XX веков русский поэт.

Архангел – здесь: полицейский, соглядатай.


[К словам «под Варшаву со мной ездили»]

Вероятно, имеется в виду участие в боях под Варшавой летом 1915 г., когда русская армия вынуждена была отступить с территории Польши.

15

[К словам «Пачка Лебiдь-Юрчиков лежала на полу»]

На денежных банкнотах, выпущенных в Киеве в апреле 1918 г. («карбованцы») была воспроизведена подпись директора украинской государственной казны Харитона Михайловича Лебедь-Юрчика, от фамилии которого и получили среди обывателей прозвище карбованцы.


[К словам «достигла геркулесовых столбов»]

Геркулесовы столбы – высоты, обрамляющие вход в Гибралтарский пролив. Выражение «дойти до геркулесовых столбов», которые в переносном смысле обозначали край света, означает «дойти до предела».


[К словам «Из ящиков, открытых самим Василисой»]

Жена Булгакова Т.Н. Лаппа вспоминала о конце декабря 1918 года: «Один раз пришли синежупанники. Обуты в дамские боты, а на ботах шпоры. И все надушены «Кёр де Жаннетом» – духами модными.

– У вас никто не скрывается?

Кого-то они искали. Смотрят – никого нет. Как раз Михаил собирался уйти, он в пальто был. Они полезли под стол, под кровать, посмотрели туда-сюда, потом говорят:

– Идем отсюда, тут беднота, ковров даже нет. Тут еще квартирка есть, – может, там лучше?

И пошли вниз – к архитектору этому, у которого снимали квартиру. Вот там они разошлись!»


[К словам «Предписуется зробить обыск»]

Эпизод с поиском замурованного клада получил продолжение в реальности после выхода романа в свет. Дочь бывшего домохозяина Н.В. Кончаковская, продолжавшая при советской власти жить в той же квартире, обижалась на Булгакова, что он навлек на ее семью неприятности. – Когда в конце двадцатых или в начале тридцатых годов, – рассказывала она, – изымали золото, один из соседей – вон там, через улицу жил, – вспомнил, что в каком-то романе Миша писал о некоем домовладельце, у которого что-то там где-то хранилось, так вот, если оно действительно есть… Но его не было. Не было уже ничего… И все же как-то нехорошо получилось. Зачем уж так прямо?


[К словам «Василиса топтался на месте»]

Советский журналист Михаил Кольцов в брошюре «Петлюровщина», изданной в Петрограде в 1922 г., писал: «14-го в город вступили войска Директории. Четыре дня повторялась обычная картина вступления гайдамаков. На улицах ловились и тут же на тротуаре расстреливались офицеры, а заодно с ними евреи, студенты, просто русские. Кое-где начинался форменный погром».

Совсем иную картину рисует советский писатель Илья Эренбург, проживавший в Киеве с осени 1918 г. по ноябрь 1919 г.: «Войска Директории подошли к городу. Напоследок белые офицеры опорожнили винные погреба, пили, пели, ругались, плакали и расстреливали «подозрительных»… Петлюровцы шли по Крещатику веселые, никого не трогали».


[К словам «Это были бандиты»]

Юрист А.А. Гольденвейзер вспоминал, что пребывания петлюровцев в Киеве было связано с расцветом хулиганства и грабежей: «Из всех властей, которые царили над нами за эти четыре года, ни при одной не расцвели таким пышным цветом налеты, грабежи и вымогательства. Разгулявшиеся хулиганы спешили снять сливки с понаехавшей в Киев при гетмане денежной публики. Импровизированная армия, которая совершила восстание, была, разумеется, полна всяческих авантюристов; поэтому налетчики иногда носили форму казаков или старшин. Действовали они обычными приемами: выследив жертву, являлись в квартиру, начинали какой-нибудь разговор, а улучшив удобную минуту, приставляли к виску револьвер и предъявляли свои требования. Уходя, для острастки оставляли в квартире у входных дверей пару ручных гранат, которые затем часто оказывались незаряженными».


[К словам «нежился в квартире Лисовичей, как Людовик XIV»]

Французский король Людовик XIV (1638–1715), царствовавший 72 года, окружил себя непомерной роскошью и ни в чем себе не отказывал.


[К словам «На столе… славный коньяк Шустова с колоколом»]

Братья Шустовы – русские предприниматели, производившие с 1900 г. в России собственный коньяк. На его эмблеме был изображен колокол.


[К словам «А тут какой же «твой дом – твоя крепость»]

Василиса имеет в виду афоризм «Мой дом – моя крепость», который приписывают английскому юристу Эдварду Коуку (1552–1634).


[К словам «признаюсь вам по секрету, я кадет»]

Кадет (здесь) – член Конституционно-демократической (либерально-монархической) партии. Кадеты в 1917 г. безуспешно пытались спасти в России монархию, в Гражданскую войну участвовали в подпольных националистических и монархических организациях, поддерживали Белое движение.


[К словам «Ах, ду-ду-ду-ду – хабеас корпус»]

Haleas Corpus Act (анг.) – закон о неприкосновенности личности, принятый в 1679 г. парламентом Англии.


[К словам «Крепость Ивангород, – неожиданно перебил Василиса»]

Ивангород – город на реке Нарва, основанный в 1492 г.


[К словам «И Ардаган, и Карс, – подтвердил Карась»]

Ардаган и Карс – турецкие города, захваченные в 1877 г. русскими войсками.

16

[К словам «знаменитого хора Толмашевского»]

Регента Толмашевского в Киеве не существовало. Хором Софийского собора в 1883–1920 гг. руководил известный хоровой дирижер и певец Яков Степанович Калишевский (1856–1923).


[К словам «мрачный собор Софии»]

Собор Святой Софии (Софийский собор), согласно летописи, был построен в центре Киева в 1-й половине XI века. Дошедшее до наших дней церковное здание выстроили в стиле украинского барокко на рубеже XVII–XVIII веков. В 1918 г. собор оставался еще кафедральным храмом митрополитов Киевских и Галицких, но уже тогда начиналась борьба за церковную власть – кто из митрополитов может называть себя главным иерархом Украинской Православной Церкви.


[К словам «взмахивали орари»]

Орарь – часть облачения дьякона в виде ленты, перекинутой через плечо.


[К словам «фиолетовые камилавки»]

Камилавка – высокий головной убор православных священников, жалуемый за отличие.


[К словам «попам дай синенькую»]

«Синенькая» – дореволюционная пятирублевая ассигнация синего цвета.


[К словам «скоморохи… на старых фресках на стенах»]

Фрески киевского Софийского собора выполнены не только на религиозные темы. В частности, в южной башне собора изображены скоморохи, играющие на дудках.


[К словам «Был сильный мороз»]

Была выработана следующая церемония встречи Петлюры 19 декабря 1918 г. (в романе – 17 декабря): «Петлюра прибудет вместе со своим штабом на вокзал ровно в час дня. После приветствия на вокзале Петлюра следует со своим штабом по Безаковской, Бибиковскому бул., Владимирской до Городского театра. Возле театра начнутся приветствия делегаций от национальных организаций. Хор труппы Садовского споет гимн «Слава тобi, козаченьньку». На Софийской площади встретит Петлюру духовенство. Будет отслужен молебен. Торжество закончится церемониальным маршем».


[К словам «колокольни, встречавшей некогда тревожным звоном косых татар»]

Вступление в Киев Петлюры сравнивается Булгаковым с нашествием татар, которые впервые захватили Киев в 1240 г.


[К словам «Слава Петлюре!»]

Петлюра не обманул ожиданий киевских горничных, торговок, гувернанток и лавочников. Он действительно въехал в завоеванный город на довольно смирном белом коне. Коня покрывала голубая попона, обшитая желтой каймой. На Петлюре же был защитный жупан на вате. Единственное украшение – кривая запорожская сабля, взятая, очевидно, из музея, – била его по ляжкам. Щирые украинцы с благоговением взирали на эту казацкую «шаблюку», на бледного припухлого Петлюру и на гайдамаков, что гарцевали позади Петлюры на косматых конях.

Константин Паустовский


[К словам «Салопницы на плоских ступнях, чуйки в чепцах с ушами»]

Салоп – верхняя женская одежда. Салопница в русском литературном языке XIX и начала XX вв. – мелкая мещанка, вульгарная, склонная к сплетням женщина. Также салопницами называли женщин, ходящих в изношенном салопе и просящих милостыню.

Чуйка – армяк или шуба в виде кафтана. Верхняя мужская одежда мещан.

Скуфья – повседневный головной убор православного духовенства и монахов.

Жупан – теплая верхняя одежда на Украине (шуба, тулуп).

Смушка – шкурка, снятая с новорожденного ягненка.


[К словам «Весело гремящие бунчуки»]

Бунчук – ударный музыкальный инструмент, украшенный конским хвостом.


[К словам «трепались цветные оселедцы»]

Оселедец – чуб, прядь волос на темени выбритой головы.


[К словам «Имя славного гетмана, едва не погубившего императора Петра под Полтавой»]

Иван Мазепа (1639–1709) – гетман Войска Запорожского. В 1708 г. он изменил императору Петру I и перешел на сторону шведского короля Карла XII. Мазепа стал в ХХ веке символом самостийности Украины.


[К словам «Петлюра в Берлине президенту представляется»]

С ноября 1918 г. по февраль 1919 г. временным правительством Германии был Совет народных уполномоченных во главе с президентом Фридрихом Эбертом (1871–1925).


[К словам «раскаты турецких барабанов»]

Турецкий барабан – большой барабан с низким и сильным звуком.


[К словам «в Мариинском парке, тотчас за воротами»]

Мариинский парк – парк возле Мариинского дворца на Александровской (ныне Михаила Грушевого) улице.


[К словам «где сидел Богдан Хмельницкий»]

Памятник (конная статуя) гетману Войска Запорожского Богдану Хмельницкому (1595–1657) работы скульптора М.О. Микешина был открыт в Киеве в 1888 г. на Софийской площади.


«Кроком рушь!» в переводе с украинского языка: «Шагом марш!»


[К словам «серые… пытались сбить надпись, глядящую с черного гранита»]

Надпись на памятнике не нравилась украинским сепаратистам: «Богдану Хмельницкому – единая неделимая Россия». Оскорбительным они считали слово «неделимая» и пытались его уничтожить. Это надпись была уничтожена в 1924 г.


[К словам «це Универсал будут читать»]

Универсалами называли указы и грамоты польских королей и украинских гетманов, предназначавшиеся для всеобщего оглашения. В подражании им Центральная Рада тоже стала называть свои политико-правовые акты Универсалами.


[К словам «Вот он, ворюга, марвихер, сукин сын»]

Марвихер – вор-карманник высокой квалификации.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации