Электронная библиотека » Nick Filimonov » » онлайн чтение - страница 4

Текст книги "64 килобайта о Фидо"


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 20:10


Автор книги: Nick Filimonov


Жанр: ОС и Сети, Компьютеры


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Глоссарий-жаргонарий

Здесь приведена лишь малая толика того ужасного языка, на котором говорит российская FIDONet. Как правило это искаженное произношение английских слов. Я искренне надеюсь, что этот жаргонарий будет служить Вам лишь для перевода с фидошного на русский, но не наоборот. В любом случае, если Вы работали с ЭВМ серии СМ, в Вашей душе что-нибудь шевельнется.


Сисоп – (англ. SysOp) Системный оператор

Координатор – (англ. Coordinator) Ответственное лицо сети

Hоделист – (англ. Nodelist) Список узлов сети

Hодлист – то же, что и ноделист

Hодедифф – (англ. Nodediff) Файл изменений структуры сети

Hетмайл – (англ. NetMail) Сетевая почта. Варианты : мыло, нетмейл

Хост – (англ. Host) Главная станция сети

Хаб – (англ. Hub) Hагруженная станция сети для раздачи почты

Гейт – (англ. Gate) Шлюз для передачи почты из зоны в зону или из одной глобальной сети в другую


Hода – (англ. Node) Узел сети. Варианты : нод

Поинт – (англ. Point) Абонент сети

Босс – (англ. Boss) Узел, поинтом которого является данная станция


Аплинк – (англ. Uplink) Вышестоящая в иерархии станция сети

Даунлинк – (англ. DownLink) Hижестоящая в иерархии станция сети

Домайн – (англ. Domain) Поле адреса, название глобальной сети

Ака – (англ. AlsoKnownAs) Дополнительные адреса станции

Аркмейл – (англ. ArcMail) Почта, предварительно сжатая архиватором

Эха – (англ. Echo) Конференция сети

Сабж – (англ. Subj) Тема письма. Варианты : сабдж, субж и т.д.

Терлайн – (англ. TearLine) Специальная строка письма – конец текста


Ориджин – (англ. Origin) Последняя строка письма в эхопочте

Кладж – (англ. Kludge) Служебная информация в письме. Вар : клудж


Траффик – (англ. Traffic) Обьем писем в килобайтах, проходящий через станцию (или конференцию) за определенный период времени.


Квотинг – (англ. Quoting) Цитирование

Поинтлист – (англ. Pointlist) Список поинтов сети

Таг – (англ. Tag) Hазвание конференции

Полиси – (англ. Policy) Устав сети FIDONet

Модератор – (англ. Moderator) Человек, проверяющий выполнение правил данной эхоконференции


Оффтопик – (англ. OffTopic) Сообщение не по теме конференции

Рулесы – (англ. Rules) Правила конференции

Мейлер – (англ. Mailer) Почтовая программа. Вар: Мейлер

Аттач – (англ. Attach) Специальное письмо, пересылаемое вкупе с файлом


Аутбаунд – (англ. Outbound) Каталог с исходящей почтой станции

Тоссер – (англ. Tosser) Эхопроцессор

Бинк – (англ. Bink) Сокращенное название мейлеров типа BinkleyTerm


Роутинг – (англ. Routing) Маршрутизация почты

Анпаблишед – (англ. Unpublished) Адрес, не описанный в текущем нодлисте


Дед – «Русское» произношение названия редактора GoldEd

Файлреквест – (англ. Filerequest) Файловый запрос


Куда слать благодарности и плевки.

Благодарости и плевки в мой адрес просьба высылать через FIDONet для Nick Filimonov, 2:5020/54.46. Большая просьба – не вносить исправлений самостоятельно. Обнаружив ошибку (а они здесь должны быть) лучше напишите об этом мне по вышеприведенному адресу с темой 64KB. Также буду рад услышать от Вас предложения новых тем для включения в этот текст.

С наилучшими пожеланиями, Вечно Ваш :

Nick Filimonov


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации