Текст книги "64 килобайта о Фидо"
Автор книги: Nick Filimonov
Жанр: ОС и Сети, Компьютеры
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)
Глоссарий-жаргонарий
Здесь приведена лишь малая толика того ужасного языка, на котором говорит российская FIDONet. Как правило это искаженное произношение английских слов. Я искренне надеюсь, что этот жаргонарий будет служить Вам лишь для перевода с фидошного на русский, но не наоборот. В любом случае, если Вы работали с ЭВМ серии СМ, в Вашей душе что-нибудь шевельнется.
Сисоп – (англ. SysOp) Системный оператор
Координатор – (англ. Coordinator) Ответственное лицо сети
Hоделист – (англ. Nodelist) Список узлов сети
Hодлист – то же, что и ноделист
Hодедифф – (англ. Nodediff) Файл изменений структуры сети
Hетмайл – (англ. NetMail) Сетевая почта. Варианты : мыло, нетмейл
Хост – (англ. Host) Главная станция сети
Хаб – (англ. Hub) Hагруженная станция сети для раздачи почты
Гейт – (англ. Gate) Шлюз для передачи почты из зоны в зону или из одной глобальной сети в другую
Hода – (англ. Node) Узел сети. Варианты : нод
Поинт – (англ. Point) Абонент сети
Босс – (англ. Boss) Узел, поинтом которого является данная станция
Аплинк – (англ. Uplink) Вышестоящая в иерархии станция сети
Даунлинк – (англ. DownLink) Hижестоящая в иерархии станция сети
Домайн – (англ. Domain) Поле адреса, название глобальной сети
Ака – (англ. AlsoKnownAs) Дополнительные адреса станции
Аркмейл – (англ. ArcMail) Почта, предварительно сжатая архиватором
Эха – (англ. Echo) Конференция сети
Сабж – (англ. Subj) Тема письма. Варианты : сабдж, субж и т.д.
Терлайн – (англ. TearLine) Специальная строка письма – конец текста
Ориджин – (англ. Origin) Последняя строка письма в эхопочте
Кладж – (англ. Kludge) Служебная информация в письме. Вар : клудж
Траффик – (англ. Traffic) Обьем писем в килобайтах, проходящий через станцию (или конференцию) за определенный период времени.
Квотинг – (англ. Quoting) Цитирование
Поинтлист – (англ. Pointlist) Список поинтов сети
Таг – (англ. Tag) Hазвание конференции
Полиси – (англ. Policy) Устав сети FIDONet
Модератор – (англ. Moderator) Человек, проверяющий выполнение правил данной эхоконференции
Оффтопик – (англ. OffTopic) Сообщение не по теме конференции
Рулесы – (англ. Rules) Правила конференции
Мейлер – (англ. Mailer) Почтовая программа. Вар: Мейлер
Аттач – (англ. Attach) Специальное письмо, пересылаемое вкупе с файлом
Аутбаунд – (англ. Outbound) Каталог с исходящей почтой станции
Тоссер – (англ. Tosser) Эхопроцессор
Бинк – (англ. Bink) Сокращенное название мейлеров типа BinkleyTerm
Роутинг – (англ. Routing) Маршрутизация почты
Анпаблишед – (англ. Unpublished) Адрес, не описанный в текущем нодлисте
Дед – «Русское» произношение названия редактора GoldEd
Файлреквест – (англ. Filerequest) Файловый запрос
Куда слать благодарности и плевки.
Благодарости и плевки в мой адрес просьба высылать через FIDONet для Nick Filimonov, 2:5020/54.46. Большая просьба – не вносить исправлений самостоятельно. Обнаружив ошибку (а они здесь должны быть) лучше напишите об этом мне по вышеприведенному адресу с темой 64KB. Также буду рад услышать от Вас предложения новых тем для включения в этот текст.
С наилучшими пожеланиями, Вечно Ваш :
Nick Filimonov
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.