Электронная библиотека » О. Генри » » онлайн чтение - страница 26


  • Текст добавлен: 12 августа 2018, 13:20


Автор книги: О. Генри


Жанр: Юмористическая проза, Юмор


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 26 (всего у книги 26 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Сердца и руки[80]80
  © Перевод. М. Десятова, 2011.


[Закрыть]

В Денвере восточный экспресс Бостонско-Мэнской железной дороги принял поток новых пассажиров. В одном из вагонов сидела прелестная, одетая со вкусом юная особа, окружившая себя всевозможными предметами роскоши и уюта, которыми бывалый путешественник скрашивает тяготы дороги. Среди вновь прибывших оказалось двое молодых людей – один приятной наружности, благовоспитанный, с открытым и честным лицом, а второй – растрепанный, неотесанный, угрюмый и небрежно одетый. Между собой они были скованы наручниками.

Единственное свободное место в вагоне отыскалось напротив пленительной юной особы. Там скованные и завершили свой путь по вагонному проходу. Девушка скользнула по ним отстраненным равнодушным взглядом, и вдруг лицо ее озарилось очаровательной улыбкой, на щеках заиграл нежно-розовый румянец, и она протянула тонкую ручку в серой перчатке. Голос у нее оказался звонкий, уверенный, чарующий – его обладательница привыкла, что ей внимают.

– Так и быть, мистер Истон, раз вы меня вынуждаете начать первой, начну я. Вы всех старых знакомых игнорируете, когда выбираетесь на Запад?

Тот, что помоложе, встрепенулся, услышав ее голос, и, справившись с секундным замешательством, галантно пожал пальцы девушки левой рукой.

– Это же мисс Фэрчайлд, – улыбнулся он. – Прошу простить, другая рука в данный момент несколько занята.

Он продемонстрировал правую, на которой красовался блестящий «браслет», сковывавший ее с левой рукой соседа. В сияющих глазах девушки мелькнули потрясение и испуг. Румянец схлынул. Рот жалобно приоткрылся. Истон с легким смешком, словно его и самого забавляло такое положение, хотел уже что-то сказать, но второй не дал. Угрюмый сосед все это время украдкой посматривал на девушку цепким, внимательным взглядом.

– Простите, мисс, что влезаю, но, как погляжу, вы с маршалом знакомы. Уговорите его замолвить за меня словечко в участке, вам он не откажет, а мне все полегче будет. Он меня везет в Левенуортскую тюрьму. Семь лет за подделку документов.

– Ох! – выдохнула девушка, обретая прежний цвет лица. – Так вот, значит, как вы здесь очутились? Вы маршал?

– Вот, дорогая мисс Фэрчайлд, – спокойно объяснил Истон, – пришлось как-то устраиваться. Деньги имеют свойство улетучиваться; вы ведь знаете, скольких затрат стоит держать марку в нашей вашингтонской компании. Подвернулась вот оказия на Западе – и… Конечно, должность маршала не бог весть что, не чета послу, но…

– Посол, – ласково ответила девушка, – больше к нам не заходит. Да и прежде зря ходил. Вам бы следовало знать. А вы теперь, получается, самый настоящий герой – погони, стрельба, опасности? Как непохоже на Вашингтон… Кстати, там про вас спрашивали.

Завороженный взгляд расширившихся глаз девушки вернулся к блестящим наручникам.

– Вы, мисс, не тревожьтесь, – успокоил ее второй. – Маршалы всегда к себе заключенного приковывают, чтоб не убежал. Мистер Истон свое дело знает.

– Не собираетесь наведаться к нам в Вашингтон? – полюбопытствовала девушка.

– Вряд ли, – ответил Истон. – Кончились мои беззаботные деньки.

– А я люблю Запад, – невпопад заметила девушка. Глаза ее мечтательно блеснули. Она повернулась к окну и проговорила искренне и открыто, отбросив жеманство и светский лоск:

– Мы с мамой все лето провели в Денвере. Она поехала домой неделю назад, потому что отцу нездоровится. Я была бы счастлива жить в Денвере. Здесь подходящий климат. Деньги ведь не главное. Но люди вечно все понимают превратно и упорствуют в глупости…

– А знаете что, мистер маршал, – буркнул угрюмый, – не по совести это. Мне надо промочить горло, да и курева я с самого утра не видел. Вы ведь уже наговорились? Вот и сводили бы меня покурить, а? За трубочку душу продам.

Скованные разом поднялись, Истон посмотрел с неизменной спокойной улыбкой.

– Ничего не поделаешь, предписание, – пояснил он. – Табак – единственная отрада оступившегося. До свидания, мисс Фэрчайлд. Долг службы, сами понимаете. – Он подал руку, прощаясь.

– Какая жалость, что вы не собираетесь на Восток, – снова облачаясь в светские манеры, проговорила она. – Вам ведь, как я понимаю, надо дальше, в Левентуорт?

– Да, – ответил Истон. – Мне надо в Левентуорт.

Мужчины начали пробираться боком по проходу в вагон для курящих.

В соседних креслах сидели два пассажира, слышавшие весь разговор.

– Молодчага этот маршал, – заметил один. – И на Западе мир не без добрых людей.

– Хоть и зелен еще для такой должности, не считаете? – усомнился другой.

– Зелен? – поразился первый. – Какой там… А! Вы же не разглядели! С каких это пор конвоиры пристегивают заключенных наручниками к правой руке?

Ценитель и пьеска[81]81
  © Перевод. Нора Галь, наследники, 2011.


[Закрыть]

Гуляя по Бродвею в июле месяце, натолкнуться на сюжет для рассказа можно, как правило, только если день выдался прохладный. А вот мне на днях в самую жару и духоту сюжет подвернулся, да такой, что он, кажется, решает одну из серьезных задач искусства.

Во всем городе не осталось ни души – только мы с Холлисом да еще миллиона два-три солнцепоклонников, прикованных к канцелярским столам и конторкам. Избранные давно бежали на взморье, к озерам или в горы и уже успели поиздержаться. Каждый вечер мы с Холлисом рыскали по обезлюдевшему городу, надеясь обрести прохладу в пустых кафе и закусочных или где-нибудь в саду на крыше. Мы изучили с точностью до десятой доли оборота скорость вращения всех электрических вентиляторов в Нью-Йорке и всякий раз переходили к самому быстрому. Невеста Холлиса, мисс Лорис Шерман, уже месяц как уехала с друзьями в Адирондакские горы, на озеро Нижний Саранак. Через неделю Холлис должен был к ним присоединиться. А пока он не унывал, весело поругивал Нью-Йорк и охотно проводил время со мной, потому что я не злился, когда после обеда за черным кофе он всякий раз показывал мне невестину карточку.

В отместку я читал ему свою одноактную пьесу.

То был невыносимый вечер, над задыхающимся от жары городом дрожало знойное марево; каждый камень и кирпич, каждый дюйм раскаленного за день железа яростно швырял в небеса избыток жара. Но с хитростью, свойственной двуногим, мы отыскали оазис, куда не позволено было ступить копытам Аполлоновых коней. Под ножками наших стульев расстилался прохладный океан полированного дубового паркета; белые полотняные скатерти на полусотне пустынных столиков хлопали крыльями, словно чайки, под дуновением искусственного ветерка; в миле от нас маячил официант, дожидаясь условного знака, – мы вполне могли бы тут без помехи горланить песни или сразиться на дуэли.

За кофе появилась фотография мисс Лорис, и я в который раз воздал хвалу изящной, стройной шейке, тяжелому узлу необыкновенно густых волос и глазам, которые следят за тобой, словно с писанного маслом портрета.

– Другой такой девушки свет не видал! – восторженно сказал Холлис. – Надежна, как скала, и верна, как часы. Еще неделя – и я помчусь к своему счастью. Старина Том Толливер, мой лучший приятель по колледжу, уже две недели там. Он пишет, что Лорис только обо мне и говорит. Знаешь, не одному только Рипу Ван Винклю в жизни повезло!

– Да-да, – поспешно согласился я и вытащил мою отпечатанную на машинке пьесу. – Спору нет, она очаровательная девушка. А это моя пьеска, ты обещал послушать.

– Ее уже где-нибудь ставили? – спросил Холлис.

– Не совсем, – ответил я. – На днях я прочел половину одному человеку, у него брат знаком с одним режиссером; но он не мог дослушать до конца, потому что спешил на поезд.

– Ладно, читай, – сказал Холлис (он и правда славный малый) и откинулся на спинку стула. – Я не рабочий сцены, но я тебе выскажу свое мнение как завсегдатай первого яруса. Я ведь заядлый театрал, если вещь нестоящая, в два счета разберусь, не хуже галерки. Махни-ка еще разок официанту и валяй читай полным ходом. Я твой первый ценитель.

Я читал свою пьеску с нежностью и, боюсь, чересчур старательно. Есть там одна сцена, которая, по-моему, очень удалась. Комедия внезапно переходит в захватывающую дух непредвиденную драму. Капитан Марчмонт вдруг делает открытие, что его жена – бессовестная обманщица и лгала ему с первой же встречи. И теперь между ними разыгрывается поединок не на жизнь, а на смерть, обмен молниеносными ударами: она со своей искусной ложью и очарованием сирены обвивается вокруг него, как змея, пытаясь вновь им завладеть; он, страдая от оскорбленного мужского достоинства, полный презрения, обманутый в своей вере, силится вырвать ее из сердца. Я всегда считал, что эта сцена просто блеск. Когда капитан Марчмонт, в зеркале прочитав отпечатавшуюся на промокательной бумаге записку жены к графу, убеждается в ее неверности, он воздевает руки к небесам и восклицает: «О Боже, Ты, что создал женщину, пока Адам спал, и дал ее ему в спутницы, возьми назад свой дар и верни человеку сон, даже если сон этот будет длиться вечно!»

– Чушь! – грубо прервал Холлис, когда я с должным выражением продекламировал эти строки.

– Простите, как вы сказали? – переспросил я с изысканнейшей учтивостью.

– Да брось, не валяй дурака, – продолжал Холлис. – В наше время никто таких словес не произносит, ты и сам это знаешь. Все шло недурно, пока тебя вдруг не занесло. Выкинь это, когда он машет руками, и штучки про Адама и Еву, и пускай твой капитан разговаривает, как мы с тобой и вообще как все люди.

– Согласен, – сказал я серьезно (затронуты были мои заветные убеждения), – в любых обычных условиях все мы излагаем свои мысли самым обыкновенным языком. Вспомни, до той минуты, когда капитан сделал это ужасное открытие, все действующие лица говорили точно так же, как говорили бы не на сцене, а в жизни. Но я убежден, что вложил в уста моего героя слова, единственно подходящие для столь роковой, трагической минуты.

– Подумаешь, трагедия! – непочтительно фыркнул мой друг. – Во времена Шекспира он, может, и проверещал бы этакую высокопарную ерунду, тогда они даже яичницу с ветчиной заказывали белыми стихами и кухарке давали расчет в рифму. Но для Бродвея летом тысяча девятьсот пятого это уж никак не подходит!

– А я другого мнения, – сказал я. – Сильное чувство перетряхивает наш словарь, и на поверхности оказываются слова, которые лучше всего могут выразить это чувство. В порыве горя, в час тяжкой утраты или разочарования самый обыкновенный человек находит выражения такие же сильные, торжественные и трагические, какими изображают эти переживания в романах или на сцене.

– Вот тут-то ваш брат и ошибается, – сказал Холлис. – Здесь годятся самые простые, будничные слова. Чем запускать этакие фейерверки в духе Роберта Мэнтела, твой капитан скорей всего пнет ногой кошку, закурит сигару, смешает себе коктейль и позвонит по телефону своему адвокату.

– Немного погодя и это может быть, – сказал я. – Но в первую минуту… когда на него только что обрушился удар… или я сильно ошибаюсь, или у человека самого современного и практического вырвутся какие-то очень проникновенные слова, прямо как в театре или в Священном Писании.

– Ну понятно, – снисходительно заметил Холлис, – на сцене все приходится раздувать. Публика этого ждет. Когда злодей похитит малютку Эффи, ее мамаша должна хвататься руками за воздух и вопить: «О мое дитя-а! Мое дитя-а!» А в жизни она позвонит по телефону в полицию, потом велит подать стакан чаю покрепче и приготовит фотографию ненаглядной доченьки для репортеров. Когда ты загнал злодея в угол – то есть в угол сцены, – ему в самый раз хлопнуть себя по лбу и прошипеть: «Все пропало!» Но не на сцене он скажет: «Тут какой-то подвох, под меня подкапываются, обращайтесь к моему адвокату».

– Хорошо, что ты понимаешь необходимость сценического преувеличения, но это меня не утешает, – мрачно сказал я. – От души надеюсь, что в моей пьесе я верен правде жизни. Если в жизни люди при жестоких потрясениях ведут себя обыденно, они должны так же держаться и на сцене.

А потом мы, точно две форели, выплыли из прохладной заводи большого отеля и двинулись по стремительному потоку Бродвея, лениво клюя на разноцветных бродвейских мушек. Спор о драматическом искусстве так ничем и не кончился.

Мы поклевывали мушку и увертывались от крючков, как и положено разумной форели; но скоро изнуряющая жара летнего Манхэттена одолела нас. На девятом этаже, окнами на юг, нас ждало жилище Холлиса, и вскоре мы сели в лифт и вознеслись в эту немного более прохладную гавань.

У Холлиса я чувствовал себя как дома и через несколько минут, позабыв о своей пьесе, уже стоял у буфета, заставленного стаканами и колотым льдом, и смешивал коктейли. В окна веял ветерок с бухты, не вовсе отравленный асфальтовым пеклом, над которым он пролетел. Холлис, тихонько посвистывая, взял со стола несколько писем, пришедших с последней почтой, и пододвинул самые прохладные плетеные кресла.

Я осторожно подливал в стаканы вермут, как вдруг раздался странный звук. Незнакомый голос хрипло простонал:

– Изменила, о боже, изменила! И любовь – ложь, и дружба всего лишь дьявольский обман!

Я круто обернулся. Холлис навалился грудью на стол, уронил голову на руки. А потом он посмотрел на меня снизу вверх и засмеялся совсем как всегда.

Я сразу понял – это он издевается над моей теорией. И в самом деле, так неестественно прозвучали высокопарные слова посреди нашей мирной болтовни, что мне подумалось: а ведь, пожалуй, я ошибался и теория моя неверна.

Холлис медленно выпрямился.

– Ты был прав насчет этих театральных эффектов, старина, – негромко сказал он и перебросил мне записку.

Я ее прочел.

Лорис сбежала с Томом Толливером.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации