Электронная библиотека » Паола Маршалл » » онлайн чтение - страница 8


  • Текст добавлен: 28 октября 2013, 15:53


Автор книги: Паола Маршалл


Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 9 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава тринадцатая

Контора Смита оказалась именно такой, какой Джесс ожидал ее увидеть, – тесной и грязной. Смит при его появлении встал и поклонился с угодливой улыбкой. На столе перед ним высилась кипа бумаг. В углу стоял за конторкой и писал что-то гусиным пером долговязый лысый клерк.

– Для меня высокая честь вести дела с вами, сэр. Много наслышан о вас и вашем компаньоне, мистере Вулфе, как о честных дельцах. Прошу, сэр, садитесь. Бенсон, портвейн для мистера Фицроя!

Портвейн был принесен, Джесс соблаговолил чокнуться со Смитом стаканами и выслушать его вопросы.

– Живете теперь в Нетертоне? Намерены сами управлять банком? А в Сити не вернетесь? – не умолкая, спрашивал Смит.

– Возможно, – уклончиво ответил Джесс. Он не собирался никому раскрывать свои планы. Осторожность никогда не помешает.

Портвейн оказался лучше, чем он ожидал. Они выпили еще. Наконец Смит положил перед Джессом документы, а Джесс достал из кармана чек.

В последний момент Смит засомневался, правильно ли он поступает, недаром же два таких тигра сочли сделку выгодной. Но было уже поздно, да и наличность требовалась.


Джорджи осталась дома одна. Каро с детьми и сэр Гарт уехали в деревню к дальним родственникам, а она отказалась: ей хотелось побыть в одиночестве. Но Форшоу доложил о прибытии доктора Мейнарда Шоу. Какое-то мгновение она колебалась, не отказать ли ему. Погода была хорошая, она сидела на террасе и вышивала, рядом на скамье лежала книга на случай, если рукоделие надоест. В конце концов Джорждина решила принять его.

– Проведите его сюда, не хочется в такой день сидеть в комнате.

Джорджи сразу напустила на себя холодность и официальность.

– Как вы очаровательны, моя дорогая, – заговорил гость с придыханием. – Не много найдется женщин, которым бы так шла деревенская обстановка.

– Благодарю вас, сэр, – сказала она. – Единственное, что неприятно в такую жаркую погоду, так это что все время хочется пить. Не желаете лимонада?

– Моя дорогая Джорджина! Разве я могу быть против того, что делаете вы?

Форшоу было приказано принести кувшин лимонада и миндальное печенье.

– Вы должны знать, – продолжал доктор Шоу, наклоняясь и заглядывая Джорджи в глаза, – что ваше внезапное исчезновение из нашего круга после кончины мистера Херрона повергло нас всех в уныние. Я был просто в отчаянии. К тому же у меня умерла супруга. На смертном одре она наказала разыскать вас и сделать вам предложение. Представьте себе мою радость, когда в одном из писем сестра сообщила мне, что некая миссис Херрон проживает в Нетертоне у своей невестки. Я сразу напросился в гости к сестре. – Доктор Шоу замолчал.

– А вот и лимонад, – произнесла Джорджи.

Если бы она знала, что он вдовец, ни за что не приняла бы его.

Доктор Шоу отставил свой стакан.

– Моя дорогая миссис Херрон, все эти годы я думал только о вас, поэтому прошу отнестись к моему предложению с должной серьезностью, – он упал на колени перед Джорджи и попытался завладеть ее рукой, но она отдернула ее. Тогда он уцепился за подол ее платья.

– О каком это вы предложении? – спросила Джорджи, с трудом подавляя желание оттолкнуть его жадные руки. – О том бесчестном, которое вы делали, когда муж был жив?

– Полно, полно, моя дорогая, – забормотал он. – Вы прекрасно знаете, что тогда я не мог сделать честное предложение. По моему мнению, брак вообще пустой, бессмысленный ритуал, но ради вас я согласен и на него.

Он стал ей так противен, что она вскочила, рванув подол платья, подбежала к двери и распахнула ее настежь.

– Лучше уходите, – сказала Джорджи. – Мой ответ неизменен. Надеюсь, сегодня вы не прибегнете к насилию?

Она позвонила в колокольчик.

Доктор Шоу сделал попытку подняться, но – увы! – его подвели возраст и неподвижный образ жизни. Ноги не разгибались. Покраснев от натуги, он схватился за край скамьи, пытаясь встать, – и не смог.

– Сударыня… – вошедший Форшоу воззрился на доктора.

– Форшоу, доктор собрался уходить, споткнулся и упал, а теперь не может подняться. Помогите ему подняться и проводите до экипажа.

– Доктор пришел пешком.

– Значит, помогите ему сесть и прикажите запрячь мой фаэтон.

Пока Форшоу выполнял поручение, они молчали и избегали смотреть друг на друга, один – от конфуза, другая – от отвращения. И только услышав шаги лакея, доктор Шоу тихо проговорил:

– Можете быть уверены, мадам, я никому не скажу о том, что произошло сегодня, но знайте, я не сдамся.

– Не сомневаюсь, – сказала Джорджи.


Кортни Бьюкэмп по распоряжению лорда Сидмаута писал письмо сэру Гарту Мэннингу, и по его лицу то и дело пробегала злорадная ухмылка. Джесмонд Фицрой унизил его, ущемил его самолюбие. Лорд Сидмаут не пожелал объяснять, почему следовало закрыть дело, сказав только, что произошла ошибка. А, заметив по лицу Бьюкэмпа, что тот собирается возражать, сухо добавил:

– Не хочу больше даже слышать о мистере Фицрое. Это приказ.

Поэтому Бьюкэмп кипел от злости. Что ж, он выполнит распоряжение Сидмаута, напишет письмо, ничего не объясняя Мэннингу.

Но в конце письма он сообщит кое-какие сведения о Джесмонде Фицрое, чтобы Мэннинг подпортил ему жизнь, если тот решил обосноваться в Нетертоне. Мысль эта наполняла Бьюкэмпа злобной радостью.

Маловероятно, что милорд когда-нибудь узнает об этом.


На следующее утро Джорджи снова завтракала в одиночестве. Но сегодня ей не хотелось быть одной. Ей очень не хватало Фицроя.

Она не думала, что будет скучать по нему. Вряд ли он так же скучает по ней. У мужчин есть дела, которыми они заполняют долгий день, не то, что у женщин.

Но любит ли Фиц ее? Джорджи вспомнила его лицо, когда он говорил о любви, и подумала: возможно, она сделала ошибку, отказав ему. Похоже, она ошибалась в нем с самой первой встречи. Что побуждало ее толковать превратно его слова и поступки? Почему она не верила его словам о любви? Что будет с ней, если Фиц встретит в Лондоне необыкновенную красавицу, которая не откажет ему?.. Нет, от этой мысли можно прийти в отчаяние. И, чтобы сохранить благоразумие, Джорджи подумала: если его так легко завоевать, то он недостоин ее любви.

Спустись с облаков и занимайся делами, приказала она себе. Месячная отсрочка, которую банкир Боулби дал Каро, была на исходе, а Кайт, судя по всему, так и не нашел способа ей помочь.

Появился Форшоу с подносом, на котором стояли тарелка с горячими тостами и кофейник. Рядом белело письмо.

– Утром заходил мистер Кайт из Джесмонд-хауза и оставил для вас это письмо, сказав, что выполняет просьбу мистера Фицроя, который вернулся поздно ночью из Лондона.

Форшоу с поклоном удалился.

Джорджи схватила письмо – первое письмо от Фица! – сломала печать и, развернув, обнаружила в нем всего несколько строк.

«Дорогая миссис Джорджи, – писал Фиц, – я только что приехал и, дабы отряхнуть с себя лондонскую усталость, собираюсь в три часа пополудни совершить прогулку по роковой тропе между нашими владениями. У меня есть для вас важные новости. И я жду не дождусь, когда увижу снова мою дорогую миссис Джорджи.

С надеждой на ваше согласие, ваш верный рыцарь и слуга Фиц».

Ну конечно, она придет.

Возможно ли, чтобы он скучал по ней? Судя по письму, да. Так же, как она скучала по нему.

В радостном возбуждении Джорджи чуть не побежала наверх, чтобы срочно переодеться, но спохватилась: сейчас только десять часов утра, до встречи еще целых пять часов.


Это были самые длинные пять часов в ее жизни. За обедом она почти ничего не смогла проглотить, отказалась ехать на гуляния в Френшем-парк с Каро, детьми и их новой няней, мисс Хэвишем, сославшись на нездоровье.

Стоя у окна своей спальни, она подождала отъезда экипажа и принялась одеваться, тщательно продумывая свой туалет. Вот это изящное белое платье со светло-зеленым поясом. К нему – соломенный капор и белые туфельки. Накинув легкую шаль и взяв зонтик от солнца, она спустилась вниз. Форшоу услужливо распахнул дверь.

На другом конце тропинки Джорджи сразу увидела Фица. Он шел ей навстречу. У Джорджи забилось сердце. В кремовых панталонах и такого же цвета сорочке с распахнутым воротом, без галстука, в свободного покроя зеленом сюртуке, с неприглаженными волнистыми светлыми волосами, он был неотразим.

Вот он уже бежит к ней, подхватывает ее и кружится с ней вместе. Зонтик вылетел у нее из рук и упал на траву.

– Знали бы вы, миссис Джорджи, как я по вас скучал. – Джесс звонко расцеловал ее в обе щеки. – Надеюсь, что вы тоже по мне скучали, хотя по вашему виду этого не скажешь. Вы свежи словно цветок.

– Вы тоже, – ответила Джорджи, переводя дыхание, когда он поставил ее на землю.

– Я? О джентльмене говорят: он бодр и энергичен.

– Как его конь, – добавила Джорджи.

– Ну, миссис Джорджи, – воскликнул он, наклоняясь и целуя ее в щеку, касаться губ он не осмелился, – мне недоставало вашего острого язычка.

Какая-то легкость в нем сегодня, подумала Джорджи. Он выглядит так, словно сбросил с плеч давившую на них тяжесть.

Джесс снял сюртук и бросил его на траву, чтобы она могла сесть.

– Похоже, о нас все всё знают, – усаживаясь, со вздохом сказала Джорджи. – По крайней мере, слуги Каро перемыли нам все косточки, в этом я уверена.

– Слуги живут не только своей жизнью, но и нашей. Ведь их собственная так скудна.

– Вы писали, что у вас есть новости. Надеюсь, хорошие?

– Очень хорошие. Можете не беспокоиться больше о Каро. Ей не грозит потеря дома и состояния. Только прошу, не говорите ей пока об этом. Чуть позже.

– Но месячная отсрочка кончается, – озабоченно проговорила Джорджи.

– Забудьте об отсрочке. Она теперь не имеет никакого значения. Лучше расскажите мне, миссис Джорджи, как вы поживали, пока я в поте лица трудился в Лондоне!

– По сравнению с вами, скучно. Кроме маленького приключения.

Она стала рассказывать Фицу о докторе Шоу.

Из ее рассказа ему почти сразу же стало ясно, что доктор Шоу не впервые подступал к ней с предложением и прежние его домогательства тоже были оскорбительны.

– Из вашего рассказа я понял, что вас все еще беспокоит эта история. Может, лучше рассказать мне все?

– Видите ли, дело не столько в докторе Шоу, сколько в моем муже Чарлзе. Мне тяжело об этом вспоминать.

Джесс обнял ее и притянул к себе. Джорджи, с закрытыми глазами, тихо заговорила:

– Когда родители выдали меня за Чарлза, мне было семнадцать, а ему под пятьдесят. После венчания он сказал мне, почему решил на мне жениться: я молода и он воспитает из меня жену, которая ему нужна, с которой он сможет обо всем говорить. Поначалу он даже относился ко мне не как к жене, а как к мальчику, которого взял на воспитание. Он оставил Оксфорд, чтобы заниматься исключительно домом и мной… Мне все очень нравилось, и я старалась угодить ему. А когда я стала его настоящей женой, он был таким внимательным и любящим мужем, что разница в возрасте казалась чем-то несущественным. То, что Чарлз придерживался вольных взглядов Уильяма Годвина, поначалу меня нисколько не заботило. Вскоре я забеременела, и у нас родился прелестный малыш. Джорджи умолкла и заплакала, уткнувшись лицом в грудь Джесса.

– Ох, Фиц, когда ему было шесть месяцев, в нашей части Лондона случилось что-то вроде эпидемии лихорадки. Наш Уильям – мы назвали его так в честь отца – заболел и через сутки умер. Мы были в отчаянии. Чарлз твердил, что мы непременно родим другого ребенка. К несчастью, с ним случился приступ, после которого он не мог иметь детей. Чарлз был убит горем. Однажды он привел к нам на обед доктора Мейнарда Шоу. Доктор мне сразу не понравился. И муж впервые был груб со мной. Сказал, что я дура, если мне не нравится такой блистательный человек. Объяснил, что доктор может оказать нам услугу, за которую я ему буду благодарна. Как-то раз доктор Шоу заявился в отсутствие Чарлза и попытался соблазнить меня. Я его отвергла, и тогда он сказал, что Чарлз разрешил вступить со мной в связь, поскольку не в состоянии исполнять супружеские обязанности, а у доктора Шоу жена – инвалид. Так что мне придется наслаждаться радостями супружеской постели с ним, чтобы подарить Чарлзу сына, которого тот всегда хотел. Таким образом, эта связь будет на пользу всем четверым. Я не могла поверить и спросила у Чарлза. Он назвал меня глупой, наивной девчонкой, которая цепляется за устаревшие ценности морали. Кричал, что своим поведением я лишаю нас возможности иметь ребенка, которого он хочет больше всего на свете. Если он не против ребенка от другого мужчины, с чего это я твержу о добродетели и грехе?

Моя счастливая жизнь на этом кончилась. Он не отважился разрешить доктору Шоу насилие, но и меня не смог простить за нежелание выполнить его требование. Этот ад длился полгода. Потом с ним был еще один удар, и он скончался, оставив меня вдовой. После похорон доктор Шоу снова уговаривал меня стать его любовницей. Обещал дать ребенку свою фамилию и отправить свою жену в лечебницу. Чтобы избавиться от его домогательств, я уехала из Лондона и поселилась в Памфрет-холле с Каро.

Можете представить, каким ударом было для меня известие о его приезде в Нетертон. Но я больше не несмышленый ребенок, игрушка Чарлза Херрона, и в состоянии дать ему отпор. Мне невыносимо грустно думать, что Чарлз, научив меня множеству добрых, хороших вещей, потребовал, чтобы я изменила самой себе. – Джорджи заплакала навзрыд. – Уильям был такой милый малыш, – всхлипывая, проговорила она, – и с его смертью умерло мое счастье.

Джесс, блестя глазами, погладил ее по голове.

– Не надо, не надо, любимая. Позволь мне стать отцом твоего ребенка, Джорджи. Выходи за меня замуж, вместе мы будем счастливы.

– О Фиц, ты правда так думаешь? Может, ты говоришь так, чтобы утешить меня, или считаешь, что должен на мне жениться?

Джесс взял ее за подбородок и заглянул ей в глаза.

– Черт меня возьми, – проговорил он со смешком, – я люблю тебя, неужели в это так трудно поверить? Что же до соперника, пусть этот несравненный доктор Шoу держится от меня подальше, если не хочет неприятностей.

– Ты в самом деле не шутишь, Фиц?

– Нет, миссис Джорджи, не шучу, и на мое ясное предложение требуется ясный ответ. Да или нет.

Джорджи чуть повернулась и поцеловала ладонь, лежащую у нее на щеке.

– Да, Фиц, конечно да. – Она осторожно высвободилась из-под его руки и опять уткнулась лицом в его грудь. – С тобой что-то случилось в Лондоне? – тихо спросила она. – Ты совсем другой теперь.

Он поцеловал ее в макушку.

– Вы ведьма, миссис Джорджи. Действительно случилось, только я дал слово чести никому и никогда об этом не говорить. Единственное могу тебе сказать: с моих плеч свалилась огромная тяжесть, впервые в жизни я чувствую себя по-настоящему свободным. И скоро у меня начнется новая жизнь. После нашей свадьбы.

– Свадьба… – прошептала Джорджи, – а когда?

– Есть одна проблема, – сказал он. – И хочу просить тебя не говорить никому о нашей помолвке. Необходимо кое-что сделать в Нетертоне за эту неделю. Ты согласна, любимая?

– Да, – ответила Джорджи. – Только… – ее лицо приняло трагикомическое выражение, которое он так любил, – не заставляй меня ждать слишком долго.

– Я сам жду не дождусь, когда смогу назвать тебя миссис Фицрой.

Она лишь кивнула головой. Ей было так спокойно в объятиях любимого, любящего ее человека, что она сама не заметила, как погрузилась в сон. Наконец-то она достигла тихой заводи.

Страсть может подождать. Впереди у них целая жизнь.


Джорджи сразу поняла, что поджидают ее, когда, счастливая и возбужденная, вернулась в Памфрет-холл и вошла в гостиную, где были сэр Гарт и серьезная Каро.

В руке у Гарта было письмо.

– Хотите что-то сказать мне, сэр Гарт? – Джорджи сейчас волновала только любовь Фица.

– Полагаю, вы опять были с ним, – начал сэр Гарт.

– Вы имеете в виду Джесмонда Фицроя?

– Я имею в виду человека сомнительного происхождения. Его прародительницей была шлюха. Сам он дослужился до ротного в Индии, поступил в услужение к восточно-индийскому торговцу, после чего был вызван в суд. Их, конечно, оправдали, этих Вулфа и Фицроя – торговцев, наживающихся на несчастье других. Если вы намерены продолжать свои отношения с этим человеком, у моей сестры не останется другого выхода, как просить вас покинуть Памфрет-холл, потому что ее беспокоит доброе имя семьи. Вы же, как я вижу, своим не дорожите.

Джорджи ничего ему не ответила, отвернулась и посмотрела на Каро. Та сидела бледная, понимая, что ей грозит потеря финансовой поддержки Джорджи.

– Ты этого хочешь, Каро?

Та замялась.

– Не знаю… Нет… Да…

– В таком случае, – медленно проговорила Джорджи, – я уеду. Я уверена, Гарт будет счастлив помочь тебе.

– Вы не хотите со мной говорить? – вмешался сэр Гарт.

– Нет, не хочу, – отрезала Джорджи. – Вы оскорбляете хорошего человека, который старается помочь Каро.

– У меня есть свои резоны считать его крайне опасным человеком.

– Я знаю, что он расправится со всяким, – кто попробует причинить мне вред, так что советую вам держать при себе свои советы.

Сэр Гарт, не дослушав ее до конца, бросился вон из комнаты, с силой хлопнув дверью.

Каро удрученным тоном проговорила:

– Ты была слишком резка с ним, Джорджи. Он просто хочет тебе помочь.

– Прости, Каро. Только самому себе – вот кому он хочет помочь.

– Мистер Фицрой ничего не говорил сегодня насчет моих дел с банкиром Боулби? Месяц уже почти кончился. – Каро тоже думала о своем положении.

– Знаешь, об этом как-то речи не было, – слукавила Джорджи.

– Ах, Джорджи, я так боюсь, – заговорила Каро, – и ты была права, Гарт действительно не понимает, что я оставалась на плаву лишь благодаря тебе. Не бросай меня, Джорджи, прошу тебя.

В гостиную вбежали Гас и Энни, которые, узнав, что тетя вернулась с прогулки, надеялись уговорить ее поиграть с ними в крикет. Но Джорджи отказалась. Сейчас она нужна их матери. Она попросила принести чаю и подумала, что, если Фиц намерен спасти Каро, хорошо бы он сделал это поскорее.

Не ради Каро, а ради их любви. Она тоже думала о себе.

Глава четырнадцатая

– Все надо сделать тихо, без лишнего шума, – сказал Джесс Кайту. – Но на всякий случай я одолжил Тоззи у мистера Вулфа.

Томас Джарвис, известный больше как Тоззи, был человек могучего телосложения с ухватками боксера, способный вселить страх в любого.

Джесс не хотел скандала, а Тоззи был профессиональным помощником шерифа и владел всеми секретами своего ремесла.

– Сначала отправимся к Крейну, а затем в банк.

Кайт и Тоззи согласно кивнули.

– Как в старые добрые времена, – ухмыльнулся Тоззи.

– Ну, хорошо. Карета нас ждет, поехали.

Джесс был одет как лондонский денди, Кайт – весь в черном. На Тоззи были кожаные штаны и цилиндр, из ворота рубахи торчали концы шейного платка в большую белую крапину.

Вечером Джесс предупредил Крейна, что они приедут в десять часов утра, поэтому тот уже сидел за своим столом и, увидев вошедших, приветствовал их низким поклоном.

– Очень рад вас видеть. Чем могу быть полезен?

– Сегодня мне ничего от вас не нужно, – с улыбкой ответил Джесс. – Я пришел только проинформировать.

– И о чем же, сэр?

– Все, что я вам сообщу, не подлежит разглашению. Это и в ваших интересах, поскольку у меня есть достаточные основания полагать, что вы были в курсе происходившего. Итак… Боулби просто грабил клиентов, стараясь компенсировать убытки, которые он понес, играя на бирже накануне Ватерлоо, сбывая за бесценок все акции в уверенности, что победит Наполеон. Он попытался поправить свои дела – снова неудачно. Тогда, чтобы поддержать свой банк, он начал продавать акции клиентов. Оставшись без дивидендов, люди были вынуждены брать у него в долг под грабительский процент, закладывая собственность. Он представлял это как благодеяние. Когда они не выплачивали в срок долг с процентами, он отказывал им в праве выкупа закладной, под которую занимал деньги у лондонских ростовщиков. Но положение ухудшалось, поскольку их процентные ставки были высокие. Он хотел проделать это с моей теткой, мисс Джесмонд, но она скончалась. Следующей его жертвой должна была стать миссис Каролайн Памфрет, у которой на следующей неделе истекает месячная отсрочка выплат по закладной… Вы следите за моей мыслью, сэр? Попросить принести вам воды или чего-нибудь покрепче? Вы что-то побледнели.

– Не надо, – пробормотал Крейн.

– Я не собираюсь подавать на вас в суд. Это грозит разрушительными последствиями для всех жителей городка, включая вас самих, если, конечно, вы не предпочли, подобно мне, банк Коуттса. Вижу по вашему лицу, что так оно и есть, но это не прибавляет симпатии к вам.

Крейн сидел потрясенный, у него дрожали губы.

– Поймите меня, – прерывисто заговорил он, – когда я впервые обнаружил его делишки, я подумал, что он сможет покрыть свои убытки и восстановит положение клиентов. Но он увязал все глубже и глубже. Рассказать о его махинациях означало разорить весь Нетертон. Вы должны меня понять.

– Не понимаю, – сказал Джесс. – Я выкупил все векселя, а также документ о праве владения самим банком, которые он уступил ростовщику в попытке избежать разорения. Отныне я владелец состояния Боулби, его банка и могу сделать с ним все, что мне заблагорассудится. Если он хочет избежать виселицы, ему придется отдать мне все деньги, акции и документы, которые у него припрятаны на случай разорения банка. Я оставлю ему ровно столько, сколько нужно, чтобы он мог покинуть Нетертон. Его последним жертвам, таким, как миссис Памфрет, я сообщу, что произошла ошибка и банкротство им не грозит. Тем же, кого он разорил в прошлом, я – увы! – помочь не могу.

– Вы купили банк? – удивился Крейн. – На какие деньги? Мисс Джесмонд вам почти ничего не оставила.

– Пока мы с Кайтом снова не поднимем банк, его гарантами будут Коуттс и Вулф.

О своем состоянии, которое тоже было в деле, Джесс говорить не стал. Чем меньше Крейну будет известно, тем лучше.

– Чего же вы хотите от меня? – спросил Крейн.

– Вы переведете свои вклады в мой банк, будете пресекать слухи об отъезде Боулби, скажете, мол, у меня могущественные друзья в лондонском Сити. Вы согласны?

– Я сделаю все, что вы потребуете. Не только ради самого себя, но и ради Нетертона. Однако все зависит от того, пойдет ли на это Боулби.

– О, в этом я не сомневаюсь, – весело проговорил Джесс. – Он либо сделает то, что от него требуется, либо предстанет перед правосудием. К тому же у меня друзья не только в Сити, здесь тоже есть один дружок, который наставит Боулби на путь истинный, если это понадобится. Я, однако, надеюсь, что все пройдет тихо и мирно.

У Крейна вырвался то ли смешок, то ли стон.

– А Боулби принял вас за вертопраха! Я-то раскусил вас сразу. Не знаю, благодарить Господа или проклинать себя, что не предупредил его.

– Благодарите Господа, – резко сказал Джесс. – Если бы я узнал, что вы его предупредили, у вас с ним была бы одна дорожка.

– Вы бессердечный человек, дьявол, – простонал Крейн.

– Зато честный, – отрезал Джесс, – хотя мои методы и могут показаться дьявольскими. Кстати, об этом тоже не забывайте. А я свое слово всегда держу. Прямо отсюда я еду к Боулби, чтобы вы не могли его предупредить. И не забудьте о своих вкладах – до середины следующей недели они должны быть переведены в Нетертон. Иначе будет плохо. До свидания.

Когда дверь закрылась, Крейн бессильно откинулся на спинку стула. Он никогда не симпатизировал банкиру Боулби, но сейчас ему стало жалко его.


– Все в порядке? – спросил Кайт, когда Джесс вернулся к карете.

– Да, в полном порядке. Ты и Тоззи не понадобились. Но в банк мы войдем вместе. Боулби – орешек покрепче, чем глупец Крейн. Впрочем, не так уж он и глуп, если сообразил забрать свои деньги из банка Боулби.

Кайт расхохотался, и так, посмеиваясь, они подъехали к банку. Кайт вышел, неся в руке большой кожаный баул. Тоззи шел с пустыми руками. Его вид и так производит достаточно сильное впечатление, подумал Джесс.

Навстречу им вышел клерк.

– Что я могу сделать для вас, мистер Фицрой?

– Вы – ничего, – сказал, улыбаясь, Джесс. – Я хочу срочно поговорить с мистером Боулби.

Клерк снисходительно улыбнулся:

– Он еще не прибыл. Может, заедете после обеда?

– Я посижу подожду в его кабинете. Проведите.

Банковские служащие уже с любопытством наблюдали, как клерк пытается поставить Джесса на место.

– О, мистер Фицрой, это исключено, я не имею права. Должен попросить вас удалиться.

– Я не прошу, – пренебрежительно сказал Джесс. – Я приказываю, – добавил он строго. – Веди меня, Тоззи.

Тоззи отодвинул в сторону ошеломленного клерка и распахнул дверь с большой металлической табличкой, извещавшей, что за ней находится кабинет мистера Боулби.

Здесь все было как в прошлый раз. Сбоку от внушительных размеров камина стоял столь же внушительный письменный стол. На стене над креслом висел огромный портрет мистера Боулби. За стеклом большого шкафа стояли папки и бухгалтерские книги. На массивном серванте возвышались графины со спиртным, кувшин с водой и стаканы. Пол был устлан дорогим красивым ковром.

Совсем просто выглядели многочисленные полки, уставленные жестяными коробками, на которых были написаны фамилии самых известных жителей Нетертона. Джесс, увидев на одной из них надпись «Каролайн Памфрет», мысленно усмехнулся: интересно, сколько там осталось более или менее ценных бумаг, учитывая содержимое их баула.

Он опустился в массивное кресло за столом Боулби. Тоззи застыл у застекленного шкафа, с вожделением поглядывая на сервант. Кайт занял позицию перед старинной конторкой клерка, осторожно поставив на нее баул.

– Будем ждать, – сказал Джесс.

Стоявшие напротив него старинные часы с изображением знаков зодиака на циферблате громко отсчитывали минуту за минутой.

– Мне бы горло промочить, хозяин, – с надеждой произнес Тоззи.

– Попей водички, – предложил Джесс.

Кайт хихикнул.

Тоззи мрачно покачал головой:

– Все бы вам шутить.

Снова воцарилось молчание. Наконец послышался шум, дверь распахнулась, вошел мистер Боулби. За его спиной маячил клерк.

Боулби остановился посреди комнаты и уставился на сидящего в его кресле самозванца.

– Какого черта вы тут делаете, Фицрой? Вон из моего кресла!

– Отошлите своего клерка, и я все скажу, – отозвался Джесс, не делая ни малейшей попытки встать.

– Скорее будет наоборот, – сердито выкрикнул Боулби.

Тоззи, приблизившись к Боулби, проговорил ему на ухо, так, чтобы не слышал клерк:

– Я на вашем месте не стал бы этого делать, если, конечно, вы не хотите кончить на виселице или в Австралии.

Боулби перевел взгляд на Тоззи, потом на Кайта с открытой жестяной коробкой в руках, потом на клерка.

– Фентэм, занимайтесь своими делами. Я вас позову, если понадобитесь.

– Теперь можно перейти к делу, – проговорил Джесс, когда клерк исчез за дверью.

– Не знаю, Фицрой, что за игру вы затеяли, но она мне не нравится.

– Не сомневаюсь. Ничего, это ненадолго.

В глазах Боулби застыло недоумение:

– Не пойму, что вам здесь надо.

– Здесь мой банк, и это кресло мое.

На какой-то миг Джессу показалось, что Боулби хватит удар.

– Не понимаю, с чего это вдруг вы объявляете себя владельцем банка?

– Я выкупил все ваши векселя, притом дешево, поскольку вы не пользуетесь ни малейшим доверием. Среди прочих купил и документы, дающие право собственности на банк.

– Так эта свинья продал их вам? Он же обещал, что не станет ничего делать, не посоветовавшись со мной!

– Так уж у этих лондонских свиней заведено. Кто предлагает больше, притом наличными, тот и получает.

Боулби скрипнул зубами:

– Ну что ж, Фицрой, купили так купили. Банк вот-вот обанкротится.

– Это мои проблемы, не ваши. Вы только объявите о продаже банка мне и моим поручителям, Коуттсу и Вулфу, со всеми необходимыми формальностями. Второе мое условие таково: вы немедленно, под любым предлогом, уезжаете из Нетертона.

Боулби жалостно сморщился:

– Пощадите, Фицрой! Вы обрекаете меня и мою семью на нищету. Что я буду делать? Куда подамся?

– О пощаде заговорили? А вы щадили свои жертвы? Тех, кого вы разорили до моего приезда в Нетертон и которым я уже ничем не могу помочь? Вы ограбили мою тетку! Вы поставили на грань разорения миссис Памфрет и фермера Анвина. В случае банкротства банка разорился бы весь Нетертон, как это уже случалось в небольших городках из-за мошенничества нечистых на руку банкиров. И не говорите мне о пощаде.

– А если я не соглашусь на ваши условия? – попробовал сопротивляться Боулби, хотя и понимал, что это бесполезно.

Джесс наклонился вперед и холодно взглянул на него.

– Сначала я прошу Тоззи убедить вас передумать. Потом я отдаю вас под суд, вас вешают или ссылают в Австралию, а ваша семья остается без кормильца. Скандал погубит банк и город. Мне же никоим образом не повредит, я с легкостью покрою свои затраты на покупку ваших бумаг. У вас нет выбора.

– Вижу, черт бы вас побрал, Фицрой! Я согласен. А сейчас выметайтесь из моего кресла. Я прикажу упаковать все, что здесь находится, и подготовить к отъезду вместе с остальным имуществом.

– Объясни ему, Кайт, – сказал Джесс. – У меня уже язык устал говорить.

Кайт подошел и остановился напротив Боулби.

– Все ваше имущество принадлежит отныне мистеру Фицрою. Сюда входят дом и банк со всем, что в них находится. Он дает вам разрешение забрать с собой мебель и платье, а также небольшую сумму денег. Больше ничего. Сумма, вырученная от продажи дома, будет внесена в кассу банка, с тем чтобы восстановить его платежеспособность.

Боулби сник.

Кайт продолжал монотонно говорить: – Мистер Фицрой настаивает, чтобы вы подписали соответствующий документ в доказательство вашего согласия на его условия. Это также останется в тайне, но подпись необходима, поскольку вашего слова недостаточно. Вот документ. Как только вы его подпишете и объявите служащим о продаже банка представителю банка Коуттса в партнерстве с Беном Вулфом, вы свободны. Если кто-то станет спрашивать, какова роль во всем этом мистера Фицроя, отвечайте, что он агент Коуттса и Вулфа.

Джесс смотрел, как Боулби подписывает документ, и думал, что мисс Джесмонд отомщена, Каролайн Памфрет спасена и никогда не узнает, кем и как. Нетертон сохранит свой банк, который он, Джесс, решил назвать «Нетертонский».

Боулби, не поднимая головы, ушел.

Кайт отдал Джессу документ.

Тоззи вздохнул:

– Жаль, что я не понадобился. Могу я выпить?

– Мы все выпьем за Нетертонский банк и за его будущее, – отозвался Джесс. – Теперь все позади.

Он оказался не совсем прав.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации