Текст книги "Улица жмуров"
Автор книги: Сан-Антонио
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 7 страниц)
Глава 19
Полицейского, свистевшего мне, я нахожу перед своей машиной. Он отводит в сторону движение, стесненное этим препятствием.
Он подскакивает ко мне, едва заметив.
– Вы что, ненормальный?! Что это за манера оставлять свою машину посреди проезжей части? Я вам свистел, а вы даже внимания не обратили.
Отказ подчиниться будет вам дорого стоить.
– Ну-ну, – говорю я, доставая удостоверение, – не надо так орать, а то сорвешь свой геморрой. Я оставил свою тачку здесь, потому что спешил! Спасибо, что присмотрел за ней, а то машины сейчас дорого стоят.
Он возвращает мне удостоверение и бормочет:
– Я не мог знать, господин комиссар.
– Разумеется.
Я сажусь в машину, к величайшему разочарованию нескольких садистов, дожидавшихся моего возвращения в надежде поприсутствовать при расправе.
Половина восьмого.
Я мчу на улицу Жубер.
– Пойдешь со мной, дорогуша? – спрашивает одна из ста сорока пяти путан, меряющих шагами тротуар квартала.
– Спорю, ты обещаешь мне экзотические штучки? – интересуюсь я.
– Нет, но все равно будет хорошо.
– Позже.
– Ну и катись.
Я вхожу в дом и сверяюсь со списком жильцов, потому что заколебался общаться с консьержками, хотя в общем они были мне полезны.
Верите или нет, но я недоволен. А недоволен я потому, что в моей реконструкции событий есть слабый момент: зов “На помощь”, написанный Парьо. Это меня чертовски сбивает с толку.
Наконец, перепрыгивая через ступеньки, я все-таки поднимаюсь на этаж – разумеется, последний, – где живет так жаждущий со мной поговорить Одран.
Меня встречает запах стирки.
Дверь открывает полная молодая женщина в фартуке в синюю клетку, беременная, того и гляди разродится.
– Месье Ордан дома?
– Проходите.
В прихожей, украшенной трогательными лубочными картинками, маленький пацан играет в Зорро.
– Эрве-Ксавье, пропусти месье. – И она кричит:
– Леон! Из микроскопической гостиной-столовой выходит Леон. Я его сразу узнаю: это банковский служащий с волосами бобриком и кислой миной, который выдал Бальмену его десять “кирпичей”.
– Как, – спрашиваю я, – это вы?
– Проходите, пожалуйста, господин комиссар.
– Как вы узнали мой адрес?
– Вы же получили чек… Чек на ваше имя. Мне оставалось только узнать по справочной номер вашего телефона.
Я прикусываю губу: когда тебе утирает нос такая вот размазня, это все-таки обидно, а?
– Что случилось?
– Я узнал, что интересовавший вас человек умер, – отвечает он. – Я провел параллель между этой кончиной, случившейся после того, как он вышел от нас (он, естественно, говорит о банке), и вашим допросом.
Он стоит несгибаемо-прямой, строгий, представительный, довольный собой, своей работой и дюжиной детишек, которых еще сделает своей бедной жене и которых наградит вычурными именами.
– Я сконцентрировал мои воспоминания, – продолжает он.
"Как помидоры”, – мысленно говорю я себе, глядя на лицо человека, страдающего запорами.
– И что?
– Я вспомнил, что слышал, как старик говорил своему спутнику:
"Запишите адрес…” Остальное я не разобрал… Я повторяю вам, господин комиссар, что выполняю свою работу, не разглядывая клиентов.
Ему бы хотелось, чтобы я его поблагодарил, назвал бы героем и мучеником труда, но я остаюсь холодным.
– Это все?
– Еще я вспомнил, что человек в кожаном пальто что-то нацарапал на корешке чека, который я ему вернул. Но он сделал это, только чтобы старик отстал от него, “для понта”, как говорит мой сын Эрве-Ксавье.
Доказательство: он взял только часть этой записки, раз вы нашли ее.
Не дождавшись его приглашения, я опускаю задницу на диван.
Адрес…
– Человек в кожаном пальто воспользовался промокательной бумагой, предоставленной в распоряжение клиентов, – продолжает он.
Одран делает шаг назад, чтобы иметь возможность описать широкий и благородный жест рукой.
– Вот она, – говорит он, протягивая мне бледно-розовый листок. – На ней не очень много отпечатков.
Этим он подчеркивает, что дает не какой-нибудь паршивый товар.
Я беру промокашку, подхожу к украшающему камин зеркалу и без особого труда разбираю:
На помощь.
А сразу под этим – написанное той же рукой:
Улица Лаффит, дом 30.
То, что я принял за сообщение и что стало отправной точкой всего расследования, оказалось всего-навсего названием и адресом большой страховой компании. Парьо записал это, а потом оторвал кусок корешка чека, на котором был адрес.
Я разражаюсь смехом.
– Спасибо, месье Одран. Вы выполнили свой гражданский долг. В вашем лице полиция нашла умного и преданного помощника.
Он слушает меня, соединив каблуки, с повлажневшим взглядом и благоговейно пожимает мои пять пальцев, которые я ему протягиваю.
– Как хорошо, что ты все-таки пришел, сынок. Фелиси просто сияет.
– Я знала, что ты поужинаешь дома, и все-таки потушила баранью ножку.
– Гм!
– Ты знаешь, матери чувствуют.
Должно быть, это действительно так. Лично я думал, что буду до последней минуты бегать по улицам. Но тайна рассеялась, и история теряет весь свой шарм. Осталось только найти в Париже преступницу.
Убийцу, чье имя известно, чье описание и отпечатки пальцев имеются в полиции. Да, я думал, что… Но матери обладают даром предчувствия.
Доказательство: Фелиси все-таки приготовила баранью ножку.
Она получилась просто великолепной.
– О чем ты думаешь, сынок?
– Об одной девушке, ма… Она хотела поиграть в искательницу приключений и ни перед чем не останавливалась. Она довела до самоубийства своего бедного отца. Убивала людей. Не слишком хороших, но все-таки людей.
– Какой ужас! – вздыхает Фелиси и переходит на другую тему: Хорошенько следи за собой… Говорят, американцы употребляют много льда, а это вредно для желудка. И остерегайся гангстеров, – добавляет она, вытирая слезу.
Я знаю, что она думает: “Гангстеры вредны для жизни полицейского…"
– Ну, ма, не надо хандрить!
– Не буду, не буду, – уверяет она.
– Помнишь, что я тебе обещал? Поездка в Бретань, как только вернусь.
– Конечно.
– Я скоро вернусь.
Я начинаю обдумывать задание, которое мне поручил босс, и решаю, что совсем в этом не уверен.
– Я тебе привезу оттуда подарок. Знаешь, американцы делают обалденные штуки для домашнего хозяйства. Например, утюг, который гладит сам по себе, или машину для резки морковки в форме атомной бомбы. Ну, чего тебе привезти?
– Возвращайся живым и невредимым, – вздыхает она.
Глава 20
Громкоговоритель выплевывает:
«Пассажиров, вылетающих в Нью-Йорк, просят пройти к автобусу компании “Эр-Франс”, который доставит их в Орли…»
В аэровокзале “Энвалид” нас толкается целая толпа. Я занимаю место в комфортабельном автобусе компании и в тот момент, когда он уже трогается, вижу бегущую к нему изо всех сил женщину.
Я быстро надвигаю на глаза шляпу и спешу вытащить из кармана газету, потому что это не кто иная, как малютка Изабель. А знаете, женщиной она выглядит очень даже ничего.
Может быть, вы воображаете, что я подпрыгиваю от радости? Что я безумно веселюсь? Ничего подобного, остаюсь каменным. То, что произошло, это не чудо, это Судьба – Судьба с заглавной буквы!
Я совершенно случайно заинтересовался этим делом, и теперь случай добросовестно доводит его до конца. Случай – это утешение для нас, полицейских. А еще это люк под ногами преступника.
Девица элегантно одета, в руке у нее большой чемодан. Все это подтверждает мою правоту: она задумала это уже давно и сейчас уезжает начинать новую жизнь. Если бы я прислушался к себе, то выдал бы длинную тираду на эту благодатную тему. Задавал себе вопросы о совести, морали. Да кучу всяких вопросов. Но полицейский не прислушивается к себе; он знает, что преступник не может начать новую жизнь. Никто и никогда не может начать новую жизнь!
Изабель садится прямо передо мной.
О чем она мечтает?
Представляет себе небоскребы, супермаркеты, негров.
Я увижу все это через несколько часов, если самолет не сваляет дурака, а она – никогда!
Я мог бы взять ее прямо сейчас, приказать остановить автобус и сдать ее первому же полицейскому патрулю. Нет, я даю ей маленькую отсрочку. Это проявление моей галантности и гуманизма. Ведь если ты полицейский, ты не перестаешь быть человеком. Знакомая песенка!
Мы едем по моему старому Парижу, по которому я уже начинаю скучать. Порт д'Итали.., табличка: “Фонтенбло 60 км”.
Грустные и добрые парижские предместья.
Шоссе.
Где мысли Изабель? Далеко от ее убийств, в каком-нибудь штате с завораживающим названием? Небраска… Миссури… Арканзас…
– Всем просьба выйти! – внезапно объявляет водитель.
Перед нами расстилается огромная взлетно-посадочная полоса, прочерченная огоньками.
Я вынимаю револьвер и приставляю его к затылку Изабель.
– Не рыпайся, красотка, ты попалась. Пассажиры просто каменеют.
– Полиция! – говорю я. – Предупредите полицию аэропорта, что я должен им передать опасную преступницу. Изабель не оборачивается.
– Это вы? – просто спрашивает она.
– Да, – отвечаю я.
И она произносит слова, слышанные мной только что от Фелиси:
– Я это чувствовала.
– Да, – говорю я, – женщины чувствуют такие вещи. – Жаль… – шепчет она.
– Обидно, – вздыхаю я. – Так близко от цели, от новой жизни, Изабель! И добавляю:
– Но что поделаешь! Я не просто человек, я еще и полицейский!
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.