Электронная библиотека » Сборник » » онлайн чтение - страница 17


  • Текст добавлен: 1 августа 2022, 18:20


Автор книги: Сборник


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 17 (всего у книги 60 страниц) [доступный отрывок для чтения: 17 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Второе письмо содержит текст некоего стихотворения и комментарий Чжа-на к нему:

嘱咐花香莫过墙,

隔墙人正绣鸳鸯。

闻香定要停针线,

绣不成双不寄将

Да не проникнет аромат цветов сквозь стену,

Когда там дева вышивает мандаринок.

Едва почуяв аромат, она отбросит нитку и иголку:

Не будет вышивки и брак не состоится.

Стихотворение неизвестного автора опубликовано в 11-й цзюани, 12-м разделе «Рассуждений о стихах из сада Суйюань» Юань Мэя (袁枚, 1716–1798) среди множества семисложных четверостиший, которые составитель цитирует по сборнику сунской поэзии《宋人萬首絕句》 («Десять тысяч четверостиший сунских авторов») цинского книжника Янь Дунъю (嚴東有) [12, с. 377]. «Рассуждения о стихах…» содержат оценку произведений 1700 авторов [13, с. 166]. Чжан перепутал один знак: в первой строке вместо 香 (сян, «аромат») написано, причем каллиграфически тщательно, 飛 (фэй, «летать»); получается, что нельзя допустить, чтобы через стену проникли лепестки цветов, а не их запах: несколько менее изысканно, чем в оригинале. С уверенностью утверждать, допустил ли сяньшэн ошибку случайно, или сознательно чуть подправил текст всеми забытого стихотворения, невозможно.

В 6-м томе «Рассуждений о стихах…», гораздо менее известном, чем основной текст из 26 цзюаней, Юань Мэй подробно комментирует это стихотворение: «Повторю: пусть аромат цветов не разносится в воздухе, проникая сквозь стену, где женщина вышивает уточек-мандаринок. Если она уловит переливающийся аромат цветов, она непременно остановит иголку и нитку, начнет забавляться. Нельзя, чтобы она не успела завершить свое рукоделие, пусть утки получатся парными, а то людям тяжело пребывать в тоске друг о друге. Опавшие лепестки цветов носятся по ветру, порождая весеннее пьянящее настроение, летящие цветы колеблет весенний ветер, уносит их. Хорошо провожать заходящее солнце. Не надо опускать занавес из бус, чтобы удержать ласточку, пусть она улетает, держа в клюве опавший лепесток. В уединенной деревне под весенним ветром заперта прекрасная дева, на женской половине никто не может увидеть ее прелести. Людям интересны обитательницы зеленых теремов, их удачи и горести становятся известны. Хотя занавес приподнят, они боятся потревожить грациозную красавицу, смотрят лишь украдкой» [14].

Неизвестно, был ли Чжан Хаожу знаком с этим комментарием, однако он предлагает собственный:

大凡唐詩之妙處。皆在傳神,非言語可講说方妙。如晨鐘雲外濕。試問鐘聲。何以

能濕,若清晨雲内流出鐘聲,必不似午鐘之清響也。又如山鐘摇暮天。此暮鐘聲何

以能摇天。然却皆成妙句。如此詩落花隨風飄墜。原係無知之物。何言嘱咐所謂詩

有別腸,方为妙也。此形容/客一女子繡物。欲遠寄夫君,故不使其得知有落花時

節,正值殘春初夏間時候,當動春思。一動春思。自然繡不成,既綉不成,自不能

寄。其含意義無窮也

В каждом танском стихотворении есть своя соль. Они все как живые, нет слов, чтобы объяснить, как получается столь красиво. Вот, например, утренний колокольный звон, поднимаясь за облака, становится влажным. Попробуем спросить у колокольного звона, как же так вышло, что он впитал воду? На рассвете звук колокола как будто вытекает из облака, и это совершенно отлично от того, насколько чистый звук бывает у колокола в полдень. Или вот еще – колокольный звон в горах на закате дрожит.

Как же может этот вечерний звон заставить небо дрожать? Во всех этих фразах есть своя изюминка. Так и в этом стихотворении опадающие цветы разносит ветер. В действительности суть непознаваема. Почему слова «пусть, да будет так» в этом стихотворении выражают именно эти чувства? Это только ради красоты. Это образ вышивающей девы, она мечтает о супруге. И нельзя допустить, чтобы она узнала, что весна кончается. Именно в конце весны [зачеркнуто «в начале лета» – Т. В.] возникают весенние мысли. Одного движения достаточно. Естественно, вышивка не получится, поскольку и союз не состоится. И этого нельзя допустить. Все эти скрытые смыслы неисчерпаемы.

Чжан Хаожу ввел своего адресата в заблуждение, говоря об этом стихотворении как о примере превосходного танского стиха. Оба комментария, нужно отдать должное классической традиции, имеют свои недочеты: в стихотворении нет ни ласточек, ни зеленых теремов, и влажных звуков колокола тоже нет. Оба комментатора сходятся в одном – стихотворение написано от первого лица, и лицо это – женщина, в смутном томлении вышивающая уточек-мандаринок, – самый распространенный символ супружеской верности.

Пояснения китайских учителей В. М. Алексеева к предметам его коллекций являются тем материалом, значимость которого постоянно переосмысливается. Во многом благодаря усилиям В. М. Алексеева и его консультантов мы знаем теперь очень много о китайском народном искусстве. В записках сяньшэнов, помимо первой справки о сюжетах картин, можно и нужно искать нечто другое. Тексты художника-ремесленника Чжан Хаожу, предоставляют нам редкую возможность воссоздать «интеллектуальный портрет» типичного представителя этого сословия.

Литература

1. Алексеев В. М. Китайская народная картина и перспективы ее изучения // Алексеев В. М. Китайская народная картина. Духовная жизнь старого Китая в народных изображениях. М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1965. С. 15–57.

2. Виноградова Т. И. К публикации статьи академика В. М. Алексеева «Китайская народная картинка как социальный заказ и как классовое выполнение» // Этнография. 2020. 1 (7). С. 76–93. https://doi.org/10.31250/2618-8600-2020-1(7)-76-93.

3. 中国木板年画集成。俄罗斯藏品卷。北京:中华书局,2009. [Свод китайской ксилографической гравюры няньхуа. Произведения из российских собраний. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 2009.] (На кит. яз.).

4. Терюкова Е. А., Завидовская Е. А., Хижняк О. С. В. М. Алексеев о методах исследования народной картины // Труды Государственного музея истории религии. 2016. Вып. 16. С. 106–124.

5. Алексеев В. М. Бессмертные двойники и даос с золотой жабой в свите бога богатства (Исследования в области китайского фольклора) // Алексеев В. М. Китайская народная картина. Духовная жизнь старого Китая в народных изображениях. М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1966. С. 172–206.

6. Баньковская М. В. Василий Михайлович Алексеев и Китай: книга об отце. М.: Восточная литература, 2010.

7. СПбФ АРАН. Ф. 820 Оп. 1. Дело 479-а: Описание китайских народных картин и иллюстраций к произведениям китайской литературы. Автографы сяньшэнов с пометами В. М. Алексеева. (На кит. яз.)

8. СПбФ АРАН. Ф. 820 Оп. 1. Дело 473: Слепки с деревянных досок. Пекин, Цюйфу, Тайань, Сиань и др.

9. Калкаев Е. Г. Хань Юй // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 1. Философия. М.: Восточная литература, 2006.

10. Песнь о Мулань // Антология китайской поэзии. Пер. с кит. под общ. ред. Го Мо-жо и Н. Т. Федоренко. Т. 1. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957.

11. СПбФ АРАН. Ф. 820 Оп. 1. Дело 481: Детский театр на современном лубке.

12. 袁枚. 随园诗话. 上下. 北京:人民文学出版社, 1960. 上. [Юань Мэй. Рассуждения о стихах из сада Суйюань. Т. 1. Пекин: Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ, 1960.] (На кит. яз.).

13. Серебряков Е. А. Власть поэзии и свобода духа: поэты XVII–XVIII вв. Ван Ши-чжэнь, Хуан Цзин-жэнь и Юань Мэй // Вестник СПбГУ. Сер. 13. 2010. Вып. 2. С. 150–167.

14. 袁枚. 随园诗话(第六卷). 辽宁出版社,2015. [Юань Мэй. Рассуждения о стихах из сада Суйюань. Т. 6. Б. м: Ляонин чубаньшэ, 2015.] URL: https://books.google.ru/books?id=M-dyWDwAAQBAJ&pg=PT15&lpg=PT15&dq=%E9%9A%94%E5%A2%99%E4%BA%BA %E6%AD%A3%E7%BB%A3%E9%B8%B3%E9%B8%AF&source=bl&ots=OB0zNGW-G23&sig=ACfU3U1jAo-c8gwEXc8qz1ZYrOvyReGXqQ&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwi4l-trxt83qAhVEw4sKHeJ8D9YQ6AEwD3oECAoQAQ#v=onepage&q=%E9%9A%94%E5%A 2%99%E4%BA%BA%E6%AD%A3%E7%BB%A3%E9%B8%B3%E9%B8%AF&f=false (дата обращения: 28.07.2020). (На кит. яз.).

References

1. Alekseev V. M. Chinese popular print and the perspectives of its study. Chinese popular prints. The spiritual life of old China in folk images). Moscow, Nauka Publ., 1966. P. 15–57. (In Russian)

2. Vinogradova T. I. Some remarks on the first publication of the article “Chinese popular prints as a social order and class accomplishment” by the academician Vasily Alekseev. Etnografia. 2020. 1 (7). P. 76–93. https://doi.org/10.31250/2618-8600-2020-1(7)-76-93. (In Russian)

3. Corpus of Chinese wood cut New Year pictures. Russian collection. Beijing, 2009. (In Chinese)

4. Teryukova E. A., Zavidovskaia E. A., Hizhnyak O. S. V. M. Alekseev on Methods for the Study of Chinese Popular Prints. Proceedings of the State Museum of Religion. 2016. Iss. 16. P. 106–124. (In Russian)

5. Alekseev V. M. Immortal doubles and Taoism with a golden toad in the retinue of the god of wealth (Study in the field of Chinese folklore, with drawings in the text). Chinese popular prints. The spiritual life of old China in folk images. Moscow, Nauka Publ., 1966. P. 172–206. (In Russian)

6. Bankovskaia M. V. Vasily Mikhailovich Alekseev and China: The Book on My Father. Moscow, Vostochnaia literatura Publ., 2010. (In Russian)

7. St. Petersburg Branch of the Archive of the Russian Academy of Sciences, F. 820. 1. 479-a.

8. St. Petersburg Branch of the Archive of the Russian Academy of Sciences, F. 820. 1. 473.

9. Kalkayev Ye. G. Han Yu. Spiritual Culture of China: Encyclopedia: 5 v. Vol. 1. Philosophy. Moscow, Vostochnaia literatura Publ., 2006. (In Russian)

10. Ballad of Mu-lan. Anthology of Chinese poetry. Vol. 1. Moscow, Khudozhestvennaia literatura, 1957. (In Russian)

11. St. Petersburg Branch of the Archive of the Russian Academy of Sciences, F. 820. 1. 481.

12. Yuan Mei. Views on poetry from the Suiyuan Garden. Vol. 1. Beijing, 1960. (In Chinese)

13. Serebriakov E. A. The power of poetry and freedom of spirit: poets of 17th–18th centuries Wang Shi-zhen, Huang Jing-ren and Yuan Mei. Vestnik of St. Petersburg University. Series 13. 2010. No. 2. P. 150–167. (In Russian)

14. Yuan Mei. Views on poetry from the Suiyuan Garden. Vol. 6. Liaoning chubanshe, 2015. URL: https://books.google.ru/books?id=MdyWDwAAQBAJ&pg=PT15&lp-g=PT15&dq=%E9%9A%94%E5%A2%99%E4%BA%BA%E6%AD%A3%E7 % BB%A3%E9%B8%B3%E9%B8%AF&source=bl&ots=OB0zNGWG23&sig=AC-fU3U1jAo-c8gwEXc8qz1ZYrOvyReGXqQ&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwi4ltrxt83qAh-VEw4sKHeJ8D9YQ6AEwD3oECAoQAQ#v=onepage&q=%E9%9A%94%E5%A2%99 % E4%BA%BA%E6%AD%A3%E7%BB%A3%E9%B8%B3%E9%B8%AF&f=false (accessed: 28.08.2020). (In Chinese)

Сравнительное изучение иллюстраций к китайскому роману «Возведение в ранг духов» (на материале его старопечатных изданий и картин няньхуа)[75]75
  Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 19-59-52001 «Торговля, народные верования, искусство и культура на традиционной ксилографической картине Китая из малоисследованных коллекций России и Тайваня».
  The study was funded by the Russian Fund of the Fundamental Research (RFFI) No. 19-59-52001 «Commerce, folk beliefs, arts on the traditional Chinese woodblock pictures from little studied collections of Russia and Taiwan».


[Закрыть]

Завидовская Е. А.

(Институт востоковедения РАН, Брянский государственный университет, Россия; [email protected])

Маяцкий Д. И.

(Санкт-Петербургский государственный университет, Россия; [email protected])


Аннотация: Статья посвящена изучению изобразительного материала на сюжеты китайского романа «Возведение в ранг духов» («Фэншэнь яньи», 封神演義) эпохи Мин. В хронологическом порядке рассматриваются различные старопечатные (до 1911 г.) иллюстрированные издания произведения, выявляются типы представленных в них рисунков, сопоставляются их содержание и техника исполнения. Исследуется связь народных картин няньхуа с иллюстрациями, а также часто встречающиеся сюжеты и особенности композиции картин из разных центров производства. В статье использованы материалы, хранящиеся в крупных музеях, библиотечных и научных центрах России, Европы, США и Азии.

Ключевые слова: Возведение в ранг духов, ксилография, литография, книжная иллюстрация, народная картина няньхуа.

COMPARATIVE STUDY OF THE ILLUSTRATIONS OF THE NOVEL INVESTITURE OF THE GODS BASED ON WOODBLOCK EDITIONS AND POPULAR PRINTS NIANHUA

Zavidovskaia Ekaterina

(Institute of Oriental Studies of the RAS, Bryansk State University, Russia; [email protected])

Maiatskii Dmitrii

(St. Petersburg State University, Russia; [email protected])

Abstract: The authors of this paper discuss visual material based on the plot of the Ming dynasty novel Investiture of the Gods (Fengshen yanyi, 封神演義), formed on the basis of large corpus of written historical works and Song-Yuan vernacular literature.

Various illustrated woodblock and lithographic editions of the novel (published before 1911) are discussed in chronological order with focus on the special features and artistic level of their illustrations, whose content and technique are compared. Popular woodblock prints nianhua from Russian collections are examined in order to trace whether connections with book illustrations exist and what episodes of the novel became more popular and for what reason. The paper refers to materials stored in prominent libraries, museums and research centers of Russia, Europe, US and Asia.

Keywords: Investiture of the Gods, woodcut block-print, lithograph, book illustration, popular woodblock prints nianhua.

Введение

Роман «Возведение в ранг духов», или «Популярное повествование о возведении в ранг духов» («Фэншэнь яньи», 封神演義), – выдающееся произведение китайской литературы эпохи Мин (1369–1644). Он известен также под названиями «Список возвеличенных в ранг духов» («Фэншэнь бан», 封神榜), «Полное повествование о царствах Шан и Чжоу» («Шанчжоу лего цюаньчжуань», 商周列 國全傳), «Неофициальная история о походе У-вана против Чжоу Синя» («Уван фачжоу вайши», 武王伐紂外史), «Повесть о возведении в ранг духов» («Фэншэнь чжуань», 封神傳). Роман представляет собой пространное прозаическое произведение в ста главах о событиях, связанных со свержением последнего правителя китайской династии Шан (1554–1046 гг. до н. э.) Чжоу Синя (1105–1046) основателем следующей династии Чжоу (1045–221 гг. до н. э.) – У-ваном (1087–1043). Роман основан на исторических хрониках, народных сказаниях и преданиях, в том числе фантастических. На его страницах можно встретить имена не только реально существовавших героев, но и различных духов и бессмертных, зооморфные образы. Это обстоятельство делает роман ценным источником сведений о традиционной китайской мифологии и народных верованиях.

Роман «Возведение в ранг духов» на русский язык еще не переводился и глубоко в отечественной науке не изучался. Среди редких специальных работ, посвященных ему и одному из его прообразов – народной книге «Пинхуа[76]76
  Пинхуа (評話) – это промежуточный жанр низовой литературы, «сочетавший в себе письменную (историческую) и народную (изустную) традиции» в качестве одной из его особенностей [4, c. 111].


[Закрыть]
о походе У-вана против Чжоу Синя» («Уван фа чжоу пинхуа», 武王伐紂評話) – можно назвать публикации академика Б. Л. Рифтина (1932–2012) [1] и И. С. Гуревич (1932–2016) [2], [3]. Борис Львович, как литературовед, изучал жанровое своеобразие пинхуа на примере названного источника. Изабелла Самойловна, интересуясь проблемами эволюции китайского языка, исследовала грамматическую стилистику и лексический корпус текста обоих произведений. Вскользь «Пинхуа о походе У-вана против Чжоу Синя» упоминает Л. К. Павловская (1926–2002), которая рассматривала проблему жанра пинхуа [4]. Некоторое внимание изобразительным материалам на сюжеты романа уделяют Т. И. Виноградова [5], Е. А. Завидовская и П. В. Рудь [6].

За рубежом больше всего исследований проводилось в Китае, где с 1950 г. (т. е. с первого года после образования КНР) по настоящее время вышло более 60 публикаций, посвященных различным аспектам романа: его авторству и эпохе создания, истории формирования и формам бытования сюжетов, книжным спискам, идейному содержанию, художественным достоинствам и т. д. В числе недавних авторов стоит назвать Лу Саньцяна (陸三強), писавшего о проблемах авторства и формирования романа [7]. Те же вопросы глубже изучали Чжоу Бо (周博) [8] и Чжан Айлян (張愛良) [9], посвятившие роману свои диссертации. Поиском и изучением различных изданий романа занимались подготовивший на эту тему диссертацию Чу Иньчао (褚殷超) [10] и написавший отдельную статью Фэн Цзюнь (馮軍) [11]. Особого внимания заслуживают также статья и книга Хироюки Такимото (瀧本弘之) о книжных иллюстрациях к роману [12; 13]. Из западных ученых к роману обращался немецкий синолог Вильгельм Грубе (Wilhelm Grube, 1855–1908): переведенные им первые 46 глав романа были изданы Гербертом Мюллером (Herbert Mueller, 1885–1966) в Лейдене в 1912 г. [14]. В последние годы роман изучает немецкая исследовательница Барбара Витт (Barbara Witt). В 2020 г. она выпустила монографию, в которой провела глубокие историографические и литературоведческие изыскания для контекстуализации представленной в романе легенды о духе Нэчжа (哪咤) [15]. В Интернете размещена ее статья об иллюстрациях к роману [16].

Новизна данной статьи состоит в том, что в ней в систематизированном виде прослеживается история появления и эволюция старопечатных иллюстраций к роману «Возведение в ранг духов» и созданных на его сюжеты народных картин няньхуа. Цель исследования – установить и объяснить закономерности в трансформациях изображений, а также выявить и охарактеризовать их особенности, сравнить иллюстрации к роману с картинами няньхуа, определить их сходства и различия. Тема имеет высокую актуальность, обусловленную наблюдаемым в последнее время растущим вниманием китайских специалистов к проблемам сохранения и изучения объектов китайской традиционной письменной и изобразительной культуры (особенно хранящихся за рубежом). В процессе подготовки публикации задействованы ксилографические и литографические издания романа из собрания редких китайских книг Восточного отдела Научной библиотеки им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета (ВО НБ СПбГУ), картины няньхуа из Государственного Эрмитажа (ГЭ) и Музея антропологии и этнографии (МАЭ), а также материалы библиотек (в том числе электронных) США, Германии, Тайваня и т. д.

Становление романа и формирование его книжной традиции

Вопрос авторства романа «Возведение в ранг духов» и становления его как целостной книги из ста глав по сей день не решен учеными и продолжает вызывать дискуссии. Обычно высказываются предположения, что создателем был Сюй Чжунлинь (許仲琳, ум. в 1566 г.) или Лу Сисин (陸西星, ум. в 1601 г.) [3, с. 112]. Специалисты обсуждают генезис сюжетной основы романа, процесс его развития от более ранних литературных форм – «Пинхуа о походе У-вана против Чжоу Синя» (XIV в.) и исторического романа «Хроники государств Восточного Чжоу» («Дунчжоу лечжуань чжи», 東周列國志; другое название – «Повествование о хрониках государств» – «Легочжи чжуань», 列國志傳) Юй Шаоюя (余邵魚, XVI в.), описывающего события эпохи Восточная Чжоу (770–256 гг. до н. э.) [17, c. 258]. Чжоу Бо приходит к выводу, что роман создавался на протяжении длительного времени с использованием материалов таких древних исторических трактатов, как «Книга истории» («Шаншу», 尚書), «Оставленные писания Чжоу» («И чжоушу», 逸周書) и «Исторические записки» Сыма Цяня («Шицзи», 史記), а также на основе мифов, исторических и фантастических легенд, преданий, пьес сунской, юаньской и минской эпох, переработанных частей упомянутого выше сказания «Пинхуа о походе У-вана против Чжоу Синя», романов «Повествование о хрониках государств» Юй Шаоюя (цзюань 1 и частично цзюань 2) и «Повествование с записками о Шан» («Юшан чжичжуань», 有商志傳) Чжун Сина (鐘惺, 1574–1625) [8, с. 3]. Кроме того, Чжоу Бо полагает, что автор «Возведения в ранг духов» позаимствовал некоторые эпизоды (а в случае с «Путешествием» – еще и художественные приемы) из романов «Троецарствие» («Саньго яньи», 三國演義), «Речные заводи» («Шуйху чжуань», 水滸傳) и «Путешествие на запад» («Сию цзи», 西遊記) [8, с. 3]. Весь этот материал был художественно обработан, дополнен, и в результате получилось новое произведение. О глубине переработки свидетельствует такой установленный И. С. Гуревич факт: текст, описывающий эпизоды, которые были взяты из «Пинхуа о походе У-вана против Чжоу Синя», при конгруэнтности многих сюжетных линий на 60 % претерпел изменения лексические, грамматические и стилистические [3, с. 113]. Автор предисловия к репринту самого раннего издания, хранящегося в Японии (о нем – чуть ниже), отмечает, что пинхуа составляет три четверти от общего объема романа, и что его автор был более сведущ в географии региона, чем составитель пинхуа, что указывает на разницу в уровне их образования [18, с. 2].

Общепризнано, что старейшее сохранившееся печатное издание романа – «Новый ксилограф “Популярное повествование о возведении в ранг духов” с критическими замечаниями господина Чжун Боцзина[77]77
  Псевдоним Чжун Сина (鐘惺, 1574–1625).


[Закрыть]
» («Синькэ чжун боцзин сяньшэн пипин фэншэнь яньи», 新刻鍾伯敬先生批評封神演義) в 20 то-миках-цзюанях, известное также под названием «Ксилограф человека рода Шу из Цзиньчана» («Цзиньчан шуши кэбэнь», 金閶舒氏刊本) [13; 18]. Оно было отпечатано Шу Цзайяном (舒載陽, другое имя – Шу Чунфу, 舒冲甫) в годы под девизом правления Тяньци (天启, 1621–1627) конца династии Мин в районе Цзиньчан города Сучжоу. Сейчас это издание находится в Книжном хранилище Кабинета министров Японии (Наикаку бунко, 內閣文庫). Первый цзюань издания содержит сто иллюстраций, выполненных на высочайшем уровне неизвестным художником. Исследователи отмечают, что это первое иллюстрированное издание романа «Возведение в ранг духов». Оно переиздавалось в 1630-х гг. и позже. Издания, основанные на книге Шу Цзайяна, образуют первый список романа[78]78
  В библиотеке Гарвардского университета хранится «Оригинальное издание господина Чжун Боцзина “Возведения в ранг духов” со всеми портретами» («Чжун боцзин сяньшэн юаньбэнь цюаньсян фэншэнь яньи», 鐘伯敬先生原本:全像封神演義) с отметкой печатни «Бэнья» (本衙), с предисловием 1695 г., иллюстрации которого очень схожи с иллюстрациями старейшего издания (первого списка). Сканированные изображения издания доступны в репозитории библиотеки: http://nrs.harvard.edu/urn-3:FHCL:27258313. Интересно, что в этой же библиотеке хранится иллюстрированное «Издание печатни Дэцзюйтан из Цзиньлина» («Цзиньлин цзюйдэтанканьбэнь», 金陵德聚堂刊本), особенность которого состоит в том, что иллюстрации расположены на каждой странице над текстом, что сходно с композицией старейшего юаньского издания «Вновь вырезанного полностью иллюстрированного пинхуа о походе У-вана против Чжоу Синя» («Синькань цюаньсян пинхуа уван фа чжоу шу», 新刊全像評話武王伐紂書), хранящегося в Японии.


[Закрыть]
. Всего же известны три списка [10, c. 8].

Второй список появился также в первой половине XVII в. в результате издательской деятельности сучжоуского драматурга Чжоу Чжибяо (周之標), известного под именем Чжоу Цзюньцзянь (周君建). В действительности о нем настолько мало информации, что невозможно достоверно установить даже его пол [19, c. 77–78]. Два издания романа (одно из них – печатни «Вэйвэнь тан», 蔚文堂) с предисловием этого человека хранятся в библиотеке Пекинского университета. Одно издание годов Чунчжэнь (崇禎, 1627–1644) печатни «Цзяньян шуфан» (建陽書坊) под названием «Повествование о возведении в ранг духов» («Цюаньсян фэншэнь чжуань», 全像封神傳), состоящее из 10 цзюаней и 100 глав, хранится в Японии в именном хранилище коллекционера Ода Сёкаку (織田小覚, 1858–1936) токийской Специальной библиотеки «Мукиюукай» (無窮会専門図書 館織田文庫).

Наконец, в последнее десятилетие XVII в. появился и третий список – отпечатанное в мастерской «Сысюэ цаотан» (四雪草堂) высокохудожественное издание литератора Чу Жэньхо (褚人穫, 1635–1705?) «Новый ксилограф “Популярное повествование о возведении в ранг духов” с критическими замечаниями господина Чжун Боцзина» («Синькэ чжун боцзин сяньшэн пипин фэншэнь яньи», 新刻 鐘伯敬先生批評封神演義). Т. И. Виноградова указывает, что «наиболее качественно и в литературном, и в оформительском отношении печатались тексты, подготовленные известными литераторами». Издание Чу Жэньхо – не исключение: оно стало образцом для последующих переизданий, до конца Цин издавалось в общей сложности 28 раз [5, c. 123]. Действительно, все издания романа содержат предисловие Чу Жэньхо, датируемое 1695 г. Об этом человеке известно, что он происходил из семьи сучжоуских ученых, никогда не занимал должностей и вошел в историю литературы благодаря роману «Повествование о династиях Суй и Тан» («Суйтан яньи», 隋唐演義), в основу которого легли исторические эпопеи «Романтическая история суйского императора Ян-ди» («Суй янди янь-ши», 隋煬帝艷史) и «Неопубликованная история Суй» («Суйши ивэнь», 隋史 遺文) [12, c. 8]. Таким образом, Чу Жэньхо можно считать знатоком бытовавших в народе исторических легенд. Барбара Витт установила, что имя художника, создавшего сто иллюстраций к изданию печатни «Сысюэ цаотан» (四雪草堂), – Ма Лян (馬良): оно указано в конце 85-й главы. Иллюстрации создавались в 1694 г., то есть за год до написания предисловия Чу Жэньхо [16, с. 3].

Особенности иллюстрированных изданий романа

Старопечатные издания романа «Возведение в ранг духов» доступны во многих библиотеках мира – Японии, Тайваня, США, Франции, Германии, России и других стран. Три издания хранятся в Восточном отделе Научной библиотеки им. М. Горького СПбГУ (шифры хранения: xyl. 717, xyl. 2378 и ВУ 145). Одно из них (ВУ 145) представляет собой переиздание книги мастерской «Сысюэ цаотан», и носит название «“Популярное повествование о возведении в ранг духов” с портретами» («Сюсян фэншэнь яньи», 繡像封神演義). Эта книга не имеет датировки. Она была отпечатана ксилографским способом в мастерской «Сада с горчичное зернышко» Восточного Гуандуна («Аодун шицзеюань», 粵東拾芥園) [20, c. 212]. Книга состоит из двух томов-тао, 20 тетрадей-цэ, 20 цзюаней и 100 глав. В этом издании на листе 10 строк по 24 иероглифа. Рамка одинарная. На сгибе – один рыбий хвост. Размер книги: 18,4 × 11,9 см. Рамка: 16,7 × 0,5 см. Предисловие написано Чу Жэньхо в 1695 г. в мастерской «Сысюэ цаотан». В оглавлении роман назван «Новым ксилографом “Популярного повествования о возведении в ранг духов” с критическими замечаниями господина Чжун Боцзина» («Синькэ чжун боцзин сяньшэн пипин фэншэнь яньи», 新刻鐘伯敬先生批評封神演義). Книга частично (в ней опущены только 60 иллюстраций) воспроизводит содержание раннецинского издания нанкинской печатни «Цинлайгэ» (清賴阁), которое считается очень близким к минскому «Ксилографу человека рода Шу из Цзиньчана» и хранится в Национальной библиотеке Франции. В отличие от французского ксилографа, содержащего 100 рисунков, в первой тетради университетской книги приводятся 40 иллюстраций. В обоих случаях они обозначены как «портреты» (сян, 像), но в действительности являются иллюстрациями к эпизодам из разных глав. Все они визуально схожи с сорока рисунками из французского ксилографа, названия иллюстраций также в основном одинаковые. Названия рисунков (за исключением иллюстрации № 19) полностью или в измененном виде передают названия глав романа. Это хорошо видно из сравнительной таблицы.

В университетской книге издатели, располагая иллюстрации под номерами 20, 21 и 22, отступили от привязки к прямой последовательности глав в романе. Скорее всего, это связано с технической ошибкой мастеров, готовивших доски.

Важно отметить, что иллюстрации изданий ВУ 145 и печатни «Цинлайгэ» схожи, но не идентичны: изображенные на них сцены одинаковы по содержанию, но расположение персонажей и детали различны; также разнится уровень прорисовки деталей, что можно увидеть на рис. 1 и 2, открывающих блок иллюстраций и демонстрирующих изображение сцены из первой главы романа. Например, во французской книге в павильоне «Нюйва гун» на столе лежат предметы, слуги держат в руках опахала; а в университетской книге предметов уже нет, а опахала не столь заметны и больше напоминают занавески. Уменьшение количества рисунков и их упрощение могли быть связаны со стремлением издателей удешевить книгу.


Таблица. Сравнение названий иллюстраций из двух изданий романа «Популярное повествование о возведении в ранг духов” с критическими замечаниями господина Чжун Боцзина»




Другое старое издание из собрания СПбГУ – «Оригинальное издание господина Чжун Боцзина: “Популярное повествование о возведении в ранг духов” со всеми портретами» («Чжун боцзин сяньшэн юаньбэнь цюаньсян фэншэнь яньи», 鐘伯敬先生原本:全像封神演義, xyl. 717), изданное в 1769 г. в печатне «Чжихэ тан» (致和堂). Издание неполное, состоит из двух томов-тао. Первый том содержит девять тетрадей-цэ и цзюани 1–6, 8–9 (отсутствует тетрадь № 8 с цзюанем 7); второй том состоит издесяти тетрадей с цзюанями 10–19. На странице 11 строк по 24 иероглифа. Рамка одинарная. Размеры книги: 28,5 . 20,5 см. Размеры рамки: 23,8 . 15,5 см. Эта книга представляется очень схожей с хранящимся в тайваньской библиотеке «Фусынянь» (傅斯年, Академия Синика) изданием «“Популярное повествование о возведении в ранг духов” с портретами: Сказание о царствах Шан и Чжоу. В восьми цзюанях» («Сюсян фэншэнь яньи шанчжоу лего чжуаньба цзюань», 繡像封神演義: 商周列國傳. 八卷), выпущенным печатней «Цзинъюань тан» (經元堂) в 1778 г. Иллюстрации обоих изданий относятся к категории портретов-сюсян (繡像) главных действующих лиц, предваряющих текст романа, но сразу можно отметить более высокий художественный уровень исполнения иллюстраций в более раннем университетском издании (xyl. 717). Также это издание весьма похоже на хранящееся в Баварской государственной библиотеке (Bayerische Staatsbibliothek) города Мюнхена «Дополненное комментариями господина Чжун Боцзина заново вырезанное “Популярное повествование о возведении в ранг духов” с иллюстрациями» («Чжун боцзин сяньшэн пин. Чунцзюань хуэйсян фэншэнь яньи», 鍾伯敬先生評. 重鐫繪 像封神演義) печатни «Шаньчэн тан» (善成堂)[79]79
  Сканированные изображения издания доступны в репозитории Баварской библиотеки. URL: https://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb11129917_00025. html?contextType=scan (дата обращения: 21.07.2021).


[Закрыть]
.


Рис. 1. Издание печатни «Цинлайгэ», илл. № 1 (Национальная библиотека Франции)


Рис. 2. Издание печатни «Аодун шицзеюань», илл. № 1 (НБ СПбГУ, ВУ 145)


В университетской книге xyl. 717, как и в баварской, в первой тетради представлены 32 портрета: 1) Лао-цзюня (老君); 2) Юаньши Тяньцзюня (元始天尊); 3) Тунтянь Цзяочжу (通天教主); 4) Цзе Иня (接引); 5) Чжоу Вэнь-вана (周文王); 6) Чжоу У-вана (周武王); 7) Чжоу-вана (紂王); 8) Цзян Шана (姜尚); 9) Гуан Чэн-цзы (廣成子); 10) Боикао (伯邑考); 11) Би Ганя (比干); 12) Ян Цзяня (楊戬); 13) Лэй Чжэнь-цзы (雷震子); 14) Ли Тянь-вана (李天王); 15) Нэчжа (哪吒); 16) Вэнь Чжуна (聞仲); 17) У Чэн-вана (武成王); 18) Чжао Гун-мина (趙公明); 19) Ян Жэня (楊任); 20) Ду-цзяо-лун-сюй-ху (獨脚龍须虎); 21) Вэй То (韋佗); 22) Фэн Тянь-вана (風天王); 23) Дяо Тянь-вана (調天王); 24) Юй Да-вана (雨大王); 25) Шунь Тянь-вана (順天王); 26) Хэн Цзян-цзюня (哼將軍); 27) Ха Цзян-цзюня (哈將軍); 28) Фан Би и Фан Сяна (方弼、方相); 29) Ту Син-суня (土行孫); 30) Инь Цзяо (殷郊); 31) Су Цзе-цзи (蘇姐己); 32) Шэнь-гун Бао (申公豹). Барбара Витт связывает именно такую последовательность портретов героев с их положением в иерархии богов даосизма: на первых страницах размещены высшие божества даосского пантеона [16, с. 4].

Портреты обоих изданий абсолютно идентичны по содержанию, стилю и качеству исполнения. Одинаковы также каллиграфический стиль и композиция иероглифов стихотворных подписей к портретам. Выявленные отличия касаются лишь очередности расположения двух портретов и штрихов к отдельным деталям. В баварской книге 17-м по счету рисунком дан портрет Ян Жэня, а 19-м – У Чэн-вана.

Третье издание из библиотеки им. М. Горького СПбГУ – «“Популярное повествование о возведении в ранг духов” с иллюстрациями и дополнительными портретами» («Хуэйту цзэнсян фэншэнь яньи», 繪圖增像封神演義, xyl. 2378). Это поздний литограф шанхайской печатни «Цзюцзинсань» (上海久敬叄石印), изданный в 1909 г. На нем воспроизведено предисловие из издания «Сысюэ цаотан», иллюстрации же кажутся схожими с теми, что воспроизведены в переиздании книги 1889 г. печатни «Гуанбайсун чжай» (廣百宋齋) (рис. 3, 4)[80]80
  В 2003 г. в городе Цзинань в издательстве «Шаньдун хуабао чубаньшэ» (山東畫報出 版社) вышло переиздание романа с использованием 175 иллюстраций из литографического издания «“Популярного повествования о возведении в ранг духов” с портретами» («Сю-сян фэншэнь яньи», 繡像封神演義), изданного в 1889 г. шанхайской печатней «Гуанбайсун чжай» (上海廣百宋齋) и хранящегося в библиотеке Пекинского университета.


[Закрыть]
.


Рис. 3. Репринт издания 1889 г. печатни «Гуанбайсун чжай». Портрет Нюйва (библиотека Пекинского университета)


Рис. 4. Репринт издания 1889 г. печатни «Гуанбайсун чжай». Портрет Чжоу-вана (библиотека Пекинского университета)


«Цзюцзинсань» было одним из первых крупных издательств иллюстрированных литографов. Университетская книга имеет следующие характеристики. На странице 24 строки по 48 иероглифов. Рамка двойная. Черный рыбий хвост одинарный. Размеры книги: 24,7 × 17,6 см. Размеры рамки: 20 × 13,3 см. Содержит один том из восьми тетрадей, восьми цзюаней. Книга полная. Можно отметить, что книгу издатель оформил иллюстрациями двух видов: портретами 50 героев и сотней рисунков, изображающих по одной сцене из каждой главы романа. Судя по тому, что издатель помещал на каждой стороне листа по 3–4 портрета (в двух случаях – 4, в остальных – по 3, см. рис. 5), он явно экономил бумагу. В общей сложности показаны следующие персонажи: лист 1-а – Цзян Хуан-хоу (姜皇后), Чжоу-ван (紂王) и Дацзи (妲己); лист 1-б – Ши-цзи (石機), Хуан Нян-нян (黃娘娘) и Ху Си-мэй (胡喜妹); лист 2-а – Инь Хун (殷洪), Вэнь Тай-ши (聞太師) и Инь Цзяо (殷郊); лист 2-б – Би Гань (比干), Цзи-цзы (箕子) и Вэй-цзы (微子); лист 3-а – Су Ху (蘇護), Шан Жун (商容) и Цзян Хуань-чжи (姜桓之); лист 3-б – Юхунь (尤渾), Фан Би (方弼), Фан Сян (方相) и Фэй Чжун (費仲); лист 4-а – Чжэн Лунь (鄭綸), Вэй Ху (韋護) и Чэнь Ци (陳奇); лист 4-б – Цзиньчжа (金吒), Нэчжа (哪吒) и Мучжа (木吒); лист 5-а – Чжоу Вэнь-ван (周文王), Боикао (伯邑考) и У-ван (武王); лист 5-б – Сань И-шэн (散宜生), Хуан Фэй-ху (黃飛虎) и Нань Гун-ши (南宮适); лист 6-а – Чжао Гун-мин (趙公明), Цзян Цзы-я (姜子牙) и У Цзи (武吉); лист 6-б – Моли Хун (魔禮紅), Моли Шоу (魔禮壽), Моли Хай (魔禮海) и Моли Цин (魔禮青); лист 7-а – Ян Цзянь (楊戬), Лэй Чжэнь-цзы (雷震子) и Хуан Тянь-хуа (黃天化); лист 7-б – Лао-цзы (老子), Хунцзюнь Лаоцзу (洪鈞老祖) и Юаньши Тяньцзунь (元始天尊); лист 8-а – Тунтянь Даочжу (通天教主), Жаньдэн Даожэнь (燃燈道人) и Добао Даожэнь (多寶道人); лист 8-б – Юаньду Хунши (元都泓師), Наньцзи Сяньвэн (南極仙翁) и Цыхан Дао-жэнь (慈航道人).

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации