Электронная библиотека » Сборник » » онлайн чтение - страница 8


  • Текст добавлен: 1 августа 2022, 18:20


Автор книги: Сборник


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 60 страниц) [доступный отрывок для чтения: 17 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Таким образом, и живость авторского сопереживания описываемому, и утонченность стиля, и, зачастую, новизна многих историй, взятых Пу Сунлином непосредственно из устной традиции или из собственных наблюдений, делают собрание востребованным и любимым в среде интеллектуалов Старого Китая, но вместе с тем и создают огромные сложности для переложения этих текстов на иностранные языки, особенно для культур, далеких от дальневосточного ареала. Любимые многими поколениями истории об удивительном переводились на европейские языки (например, в 1880 г. в Лондоне был опубликован перевод Г. А. Джайлза (1845–1935) на английский язык, называвшийся «Strange Stories from a Chinese Studio» [15]; в этом же году во Франции выходит перевод новеллы «Как он садил грушу» (種梨), выполненный Камилом Имбо-Юаром (1857–1897) [16]. В дальнейшем количество переложений на европейские языки было значительным, только на английский язык свод переводился семь раз в разные годы и разными синологами; в начале XX в. это был, например, Жорж Сулье де Моран (1878–1955) [6]. На французский язык в начале XX в. «Странные истории» переводили Чэнь Цзитун (陳季同, 1851–1907) [17] и Луи Лалуа (1874–1944) [18]). Качество переводов было неоднородным, и близость к оригиналу тоже весьма отличалась от издания к изданию. Так, в переводе Г. А. Джайлза на титуле вообще не упоминался Пу Сунлин. Первое упоминание этого имени можно встретить только на 16 странице «Предисловия» [15, с. XVI], и сведения о писателе занимают меньше страницы, а сами «Странные истории» уподобляются «Тысяче и одной ночи» по своей популярности [Там же], и, нужно полагать, по отношению переводчика к тексту, поскольку перевод здесь представляет собой до предела сокращенный пересказ, из которого не только исключено подавляющее большинство новелл (переведено порядка 165 из почти 500), но и сами новеллы изложены более чем фрагментарно с огромным числом неточностей. В поздних переводах других китаеведов (прежде всего, во второй половине XX в.) эти недостатки, безусловно, устранены.

На русский язык «Ляо Чжая» стали переводить тоже примерно в те же годы. Первым, очевидно, нужно считать перевод Н. Н. Монастырёва (1851–1881), исследователя конфуцианских текстов, впервые изложившего «Чунь-цю» (春秋) на русском языке. Его перевод был опубликован в 1878 г. под названием «Ядовитая трава» в «Новостях» [19]. Никакого заметного отклика на эту публикацию обнаружить не удалось. В 1883 и 1886 гг. выходят подстрочные переводы нескольких новелл, выполненные академиком В. П. Васильевым (1818–1900), включенные в его «Примечания к первому выпуску китайской хрестоматии» [20; 21]. В свет вышло пять переводов (подробнее см. [22, с. 1944]). Они тоже не становятся заметным фактом культурной жизни, поскольку, во-первых, были опубликованы в специальном учебном издании, а во-вторых, преследовали именно образовательные, а не художественные цели.

В «Литературных вечерах Нового мира» в 1900 г. появляется фрагмент «Ляо Чжая», переведенный неким Лю Ши-чженом[43]43
  Возможно, выпускник Тяньцзиньского училища русского языка, воспитанник Н. В. Любомудрова, заканчивавший училище в этом году и проявлявший незаурядные способности в освоении русского языка и неподдельный интерес к русской истории [см. 23, с. 53].


[Закрыть]
(так в тексте) [24], а в 1909 г. делается перепечатка из Трудов Троицко-Савско-Кяхтинского отделения Русского географического общества с отрывками из сборника «Ляо Джай-Джи-И», выполненных крупным русским синологом и тангутоведом А. И. Ивановым (1878–1937) [25]. И снова реакция читательских масс нигде не отражена, что может означать лишь безразличие общественного мнения к этим изданиям, а скорее – просто незнакомство с ними.

В дальнейшем опыт перевода «Ляо Чжая» был у прекрасных русских синологов И. Г. Баранова (1886–1972), Ф. Ф. Даниленко (1875–1955) и П. В. Шкуркина (1868–1943), трудившихся в системе Китайско-Восточной железной дороги и публиковавших свои труды в Харбине. В журнале «Вестник Азии» под номерами 34 [26], 48 [27] и 49 [28] вышло несколько их переводов Пу Сунлина, также оставшихся неизвестными и недоступными широкой общественности по причине отсутствия сведений об этом издании у неспециалистов[44]44
  Это «Вызов пляской духа. Сверчок. Проснувшийся дракон. Явления дракона. Придворный врач. Проделка лисицы. Коралл. Почтительный сын. Пер. И. Баранова» [26, с. 30, 31, 36, 39, 51, 53, 60, 67]; «Тигр в городе Чжао-Чан. Из китайского сборника Ляо-чжай-чжи-и. Пер. Ф. Ф. Д[анилен]ко» [27, с. 68, 69] и «Тонкая ива. Китайская повесть (Тема из Ляо Чжая). Пер. П. В. Шкуркина» [28, с. 197–234].


[Закрыть]
.

Совершенно новая страница в истории русских переводов Пу Сунлина наступает в 1920-х гг., когда академик В. М. Алексеев обращается к творчеству писателя. Его интерес к рассказам Пу Сунлина, возникший еще во время путешествий в Китай в 1907–1909 и 1912 гг., вылился наконец в работу по переложению «Ляо Чжая» на русский язык. Работа шла небыстро, и в результате появились четыре издания: сборник «Лисьи чары» 1922 г. [29], «Монахи-волшебники» 1923 г. [30], «Странные истории» 1928 г. [31] и «Рассказы о людях необычайных» 1937 г. [32]. В составлении сборников первоначальная структура китайского оригинала в расчет не принималась, из всех цзюаней были выбраны новеллы, подходившие под замысел составителя по тем или иным параметрам (например, истории, связанные с лисами-оборотнями, для тома «Лисьи чары»), и композиционно объединены внутри тома. Также было переведено на русский язык и «Предисловие» Пу Сунлина 1679 г. Несмотря на то что временная разница между первым и последним сборником составила 15 лет, успех «Странных историй» был столь велик, что впоследствии эти тексты переиздавались на русском языке множество раз в самых разных сочетаниях и самых разных издательствах, и переиздаются до сегодняшнего времени. Самыми полными из этих переизданий можно считать «Рассказы Ляо Чжая о необычайном» 1988 г. [4] и особенно «Странные истории из Кабинета Неудачника» 2000 г. [33]; более поздние сборники текстуально обращались уже именно к ним. Здесь нужно также отметить, что пробу сил в изучении Ляо Чжая предпринял в эту же пору и ученик В. М. Алексеева, Б. А. Васильев (1899–1937), в тексте своей статьи о древних источниках новелл Пу Сунлина опубликовавший в 1931 году перевод четырех рассказов, которые он считал прообразами четырех новелл из «Странных историй» [34], но ни сами переводы, ни статья научной общественностью или вниманием рядовых читателей особенно отмечены не были. Равным образом не был замечен и вышедший в 1936 г. в «Литературном Узбекистане» перевод одной из новелл Ляо Чжая, выполненный Б. А. Пестовским (1889–?), востоковедом широких познаний, писавшим и о Китае, и о культуре Средней Азии [35].

Из 498 новелл «Ляо Чжая» В. М. Алексеев перевел лишь чуть меньше трети – 156 (хотя еще три были, вроде бы, зафиксированы в виде «записи устных рассказов» – «Тигр в городе Чжао-Чан», «Дикий лебедь» и «Слон» – и напечатаны в сборнике [36], но по целому ряду причин относить их к авторским переводам «Странных историй», выполненных В. М. Алексеевым, представляется некорректным) плюс «Предисловие». Из примерно 500 тыс. иероглифов, составляющих собрание, переведено 200 тыс., то есть немногим больше трети. То есть в целом В. М. Алексеев перевел примерно треть «Ляо Чжая». При этом некоторые новеллы («Вынесение приговора» (折獄), «Губернатор Юй» (於中丞)) разделены на две части, опубликованные по отдельности. Новелла «Обман» (局詐) разделена на три части, опубликованные как три самостоятельных рассказа в разных сборниках. Многие новеллы опубликованы без послесловий, перевод которых В. М. Алексеев объявлял невозможным и на русский язык непередаваемым. И все равно успех «Странных историй» на русском оказался огромным.

О причинах невероятной популярности переводов В. М. Алексеева сказано довольно много и полно. Например, этому вопросу посвящено объемное и фундаментальное изыскание Б. Л. Рифтина (1932–2012) [2], где разбираются особенности работы с текстом и творческие приемы, продемонстрированные в переложениях «Странных историй». Думается, что важнейшим привнесением В. М. Алексеева был именно уникальный стиль повествования, чрезвычайно близкий по духу оригиналу Пу Сунлина: несколько архаичный, изысканный и в то же время гибкий, яркий, оживляемый то просторечными вкраплениями, то изощренностью древних цитат. Стиль этот и явился той идеальной формой, в которой истории Ляо Чжая вдруг стали не просто интересны русскому читателю, но полюбились настолько, что перепечатки алексеевских переводов до сих пор не задерживаются долго на полках книжных лавок.

После смерти В. М. Алексеева имелись еще опыты знакомства русских читателей с новеллами Пу Сунлина. Это издание 1961 г., где переводы были сделаны А. А. Файнгаром и П. М. Устиным [37], отдельное издание 1981 г. с переводами П. М. Устина [38] и единственный перевод, выполненный О. Л. Фишман и изданный в 1984 г. [39]. Однако ни одна из этих публикаций не была принята с тем же энтузиазмом, что переложения В. М. Алексеева, и ни одна даже в малейшей степени не смогла сравниться с ними по популярности и востребованности[45]45
  При этом нужно заметить, что число переведенных текстов было значительным, и они не повторяли новелл в переложении В. М. Алексеева. П. М. Устин перевел в общей сложности 65 рассказов, А. А. Файнгар – 10.


[Закрыть]
. Опять же, стоит полагать, что среди основных причин этого был тот самый алексеевский стиль изложения, который феноменально удачно лег на литературную основу «Ляо Чжая», в полной мере отвечая ожиданиям русского читателя, и от которого, например, в изданиях 1961 и 1981 гг. переводчики максимально дистанцировались (подробнее об этих изданиях см. [22, с. 1948–1949]).

Так или иначе, но влияние алексеевского стиля, найденного и мастерски примененного в переводах «Странных историй», можно однозначно ощутить в ряде русских литературных произведений конца XX в. – не только литераторов-востоковедов (таких, например, как И. А. Алимов и В. М. Рыбаков, выпустивших под псевдонимом «Хольм ван Зайчик» цикл романов «Евразийская симфония. Плохих людей нет»), но и писателей, весьма далеких от синологии, например М. Г. Успенского (1950–2014). Если в «Евразийской симфонии», кроме других совершенно явных следов влияния переводов В. М. Алексеева, имеется целый том «Дело лис-оборотней» [40], написанный и в духе, и с аллюзиями на алексеевского «Ляо Чжая», то у М. Г. Успенского в цикле романов о Жихаре [41], [42], [43] один из главных персонажей – странствующий монах Лю Седьмой, персонаж совершенно ляочжаевский; к тому же в самом тексте часто встречаются парафразы «Странных историй», излагаемые именно в стиле переводов В. М. Алексеева. Нельзя не упомянуть здесь и еще одну заметную отсылку к рассматриваемым переводам – роман В. О. Пелевина «Священная книга оборотня», также повествующий о баснословных лисах, принимающих человеческий облик и соблазняющих людей, весьма явно свидетельствующий о хорошем знакомстве с алексеевскими переложениями Пу Сунлина [44] (подробнее о влиянии переводов Ляо Чжая на современную русскую литературу см., например, [22; 45]).

Подводя итог вышесказанному, можно вполне уверенно утверждать следующее.

1. Литературное наследие Пу Сунлина было весьма богато и разнообразно. «Странные истории из Кабинета Неудачника» являются наиболее известной его частью, но далеко не исчерпывающей разнообразие, глубину и мастерство автора.

2. Само собрание «Странных историй» тематически неоднородно и не может быть приведено к единому критерию ни по идейному, ни по временному, ни по какому-то другому формальному признаку. Оно создавалось спонтанно на протяжении всей жизни писателя и отражало те события и мысли, которые находили в писателе живой отклик.

3. Структура сборника неоднократно изменялась, а прижизненных вариантов окончательной компоновки не существует.

4. Кроме живости авторского отклика на описываемые сюжеты, «Странные истории» привлекали читателей высочайшим мастерством слова, которое проявляется в различных формах и жанрах, гармонично вплетаемых в единую художественную ткань собрания.

5. Изысканность стиля, невероятное мастерство слога, обильное прямое и скрытое цитирование классиков – все это делает «Ляо Чжая» любимым чтением многих поколений ценителей литературы в Китае и одновременно представляет колоссальные трудности для переложения этих текстов на иностранные языки.

6. Первые переводы «Ляо Чжая» на европейские языки начали осуществляться в 80-х гг. XIX в., но лучшие переводы появляются гораздо позднее.

7. Из переводов на русский язык наиболее полным, удачным и востребованным, безусловно, является перевод В. М. Алексеева, сумевшего найти важнейший ключ к успешному переложению этих текстов – уникальный художественный стиль изложения. Этот стиль породил подражания в русской художественной словесности и таким образом заметно повлиял на ряд произведений русских литераторов второй половины XX в.

Литература

1. 蒲松齡。聊齋志異圖詠. [Пу Сунлин. Ляо Чжай чжи и ту юн (Иллюстрированное издание Странных историй из Кабинета Неудачника)]. Цзинань: Шаньдун хуабао чубаньшэ, 2002. Т. 1–2. 1177 с. с илл. (На кит. яз.)

2. Рифтин Б. Л. Новеллы Пу Сунлина (Ляо Чжая) в переводах В. М. Алексеева // Восточная классика в русских переводах: обзоры, анализ, критика / ред. Б. Л. Рифтина. М.: Восточная литература, 2008. С. 113–203.

3. 聊齋志異資料彙編 / 朱一玄編。 [Ляо Чжай чжи и цзыляо хуйбянь / Чжу И-сюань бянь (Сборник материалов по Ляо Чжаю / под редакцией Чжу И-сюаня)]. Чжэнчжоу: Чжунчжоу гуцзи чубаньшэ, 1985. 728 с. (На кит. яз.)

4. Пу Сунлин. Рассказы Ляо Чжая о необычайном. / Библиотека китайской литературы. Пер. с кит. В. Алексеева; редкол.: Г. Гоц, Л. Делюсин, Д. Мамлеев и др.; предисл. и коммент. В. Алексеева; сост. М. Баньковской. М.: Художественная литература, 1988. 559 с.

5. 方銘。中國文學史. [Фан Мин. Чжунго вэньсюэ ши (История китайской литературы)]. Чанчунь: Чанчунь чубаньшэ, 2013. Т. 1–4. 1490 с. (На кит. яз.)

6. Strange Stories from the Lodge of Leisures / translated from the Chinese by George Soulié [de Morant]. Boston and New York: Houghton Miflfin Company, 1913. XIV + 166 p.

7. 蒲松齡全集 / 盛偉編. [Пу Сунлин цюань цзи (Полное собрание сочинений Пу Сунлина)] / под редакцией Шэн Вэя. Шанхай: Сюэлинь чубаньшэ, 1998. Т. 1–3. 3470 с. (На кит. яз.)

8. 路大荒。蒲松齡年譜. [Лу Дахуан. Пу Сунлин няньпу (Погодичная хроника жизни Пу Сунлина)]. Цзинань: Цзилу шушэ, 1980. 189 с. (На кит. яз.)

9. 蒲松齡。聊齋志異 / 于天池注;孫通海,于天池等譯. [Пу Сунлин. Ляо Чжай чжи и / Юй Тяньчи чжу; Сунь Тунхай, Юй Тяньчи дэн и (Странные истории из Кабинета Неудачника / комментарии Юй Тяньчи, перевод Сунь Тунхая и Юй Тяньчи)]. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 2015. Т. 1–4. 5414 с. (На кит. яз.)

10. 劉大傑。中國文學發展史. [Лю Дацзе. Чжунго вэньсюэ фачжань ши (История развития китайской литературы)]. Шанхай: Фудань дасюэ чубаньшэ, 2006. Т. 1–3, 898 с. (На кит. яз.)

11. 劉大傑. 中國文學發展史 / 責任編輯董令生. [Лю Дацзе. Чжунго вэньсюэ фачжань ши / Цзэжэнь бяньцзи Дун Линшэн (История развития китайской литературы / отв. ред. Дун Линшэн)]. Тяньцзинь: Байхуа вэньи чубаньшэ, 2007. Т. 1–2. 631 с. (На кит. яз.)

12. 蒲松齡。聊齋誌異。會校會注會評本 / 張友鶴輯校. [Пу Сунлин. Ляо Чжай чжи и. Хуй цзяо хуй чжу хуй пин бэнь / Чжан Юхэ цзицзяо («Странные истории из Кабинета Неудачника» с собранными аннотациями, комментариями и ремарками / составление и сверка Чжан Юхэ)]. Шанхай: Гуцзи чубаньшэ, 2011. Т. 1–4. 1740 с. (На кит. яз.)

13. 蒲松齡。聊齋誌異。全校會注集評修訂本 / 任篤行輯校. [Пу Сунлин. Ляо Чжай чжи и. Цюань цзяо хуй чжу цзи пин сюдин бэнь / Жэнь Дусин цзицзяо («Странные истории из Кабинета Неудачника». Исправленное издание с полными аннотациями, собранными комментариями и сведенными ремарками / составление и сверка Жэнь Дусина)]. Пекин: Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ, 2016. Т. 1–4. 2460 с. (На кит. яз.)

14. Сторожук А. Г. Три учения и культура Китая: конфуцианство, буддизм и даосизм в художественном творчестве эпохи Тан. СПб.: Типография «Береста», 2010. 552 с.

15. Strange Stories From a Chinese studio / translated and annotated by Herbert A. Giles. London: Thos. De La Rue, 1880. Vol. 1–2. XXXII + 836 p.

16. Poirier planté / traduit par Camille Imbault-Huart // Journal Asiatique. 1880, Août-Septem-bre. No. 117. P. 281–284.

17. Tcheng-Ki-Tong. Contes chinois (traduits et adaptés du Liaozhai zhiyi). Paris: Calmann Lévy, 1889. 340 p.

18. Contes magiques, d’après l’ancien texte chinois de P’ou Song-Lin (l’Immortel en exil) / traduit par Louis Laloy. Paris: L’édition d’art, H. Piazza, 1925. 216 p.

19. Ядовитая трава. Повесть / пер. Монастырёва // Новости. 1878. № 195, с. 5.

20. Васильев В. П. Примечания к первому выпуску китайской хрестоматии / [Соч.] профессора В. Васильева (третье издание). СПб.: Печатня А. Григорьева, 1883. 143 с.

21. Васильев В. П. Примечания к первому выпуску китайской хрестоматии / [Соч.] профессора В. Васильева (третье издание). СПб.: Типография В. Безобразова и Комп., 1896. 143 с.

22. 索嘉威。聊齋志異在俄羅斯 [Со Цзявэй. Ляо Чжай чжи и цзай Элосы (Сторожук А. Г. «Ляо Чжай чжи и в России)] // Журнал Сибирского федерального университета. Красноярск, 2019. № 12 (10). С. 1943–1953. (На кит. яз.)

23. У стен недвижного Китая. Дневник корреспондента «Нового Края» на театре военных действий в Китае в 1900 году Дмитрия Янчевецкого. СПб. – Порт-Артур: Издание книжного склада «Новый Край» П. А. Артемьева, 1903. – XII. 618 с.

24. Из книги Ляо Чжай / пер. Лю Ши-Чжен. Под ред. А. Смирнова // Литературные вечера Нового мира. 1900. № 9. С. 603–606.

25. Повести из сборника «Ляо Джай-Джи-И» / пер. А. И. Иванова. СПб.: «Сенатская типография», 1909. С. 48–66. (Отд. отт. из Трудов Троицко-Савско-Кяхтинск. отдел. Русского географического общества, 1907, X, 1–2, с. 48–66.)

26. Вестник Азии (亞細亞時報). Кн. 2. № 34. Харбин: Типография Китайской Восточной железной дороги, 1915. 269 с.

27. Вестник Азии (亞細亞時報). Вып. 1. № 48. Харбин: Типография Китайской Восточной железной дороги, 1922. 184 с.

28. Вестник Азии (亞細亞時報). Вып. 2. № 49. Харбин: Типо-литография Т-ва «ОЗО», 1922. 275 с.

29. Ляо Чжай. Том первый. Лисьи чары. Из сборника странных рассказов Пу Сунлина (Ляо Чжай чжи и) / Всемирная литература. Перевод и предисловие В. М. Алексеева. СПб.: Государственное издательство, 1922. 159 с.

30. Ляо Чжай. Монахи-волшебники. Из сборника странных рассказов Пу Сунлина (Ляо Чжай чжи и) / Всемирная литература. Перевод и предисловие В. М. Алексеева. М.-Пг.: Государственное издательство, 1923. 278 с.

31. Ляо Чжай. Странные истории / пер. с кит., примеч. и предисл. В. М. Алексеева. Л.: Мысль, 1928. 272 с.

32. Ляо Чжай. Рассказы о людях необычайных (из серии новелл Ляо Чжай чжи и) / пер. с кит. В. М. Алексеева. М.: Изд-во АН СССР, 1937. 494 с.

33. Пу Сунлин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и) / пер. с кит., предисл., ст., коммент. акад. В. М. Алексеева. Сост., подгот. текста, послесл. М. В. Баньковской. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2000. 784 с.

34. Васильев Б. А. Древние источники Ляо Чжая // Известия Академии Наук, сер. VII, Отд. обществ. наук, 1931, № 1. С. 23–52.

35. Морской мираж на острове Цейлон. Из сборника Ляо Чжай. Рассказ / пер. Б. Пестовского // Литературный Узбекистан. 1936. № 3. С. 105–112.

36. Пу Сунлин. Лисьи чары. Монахи-волшебники / пер. с кит. В. М. Алексеева. М.: Восточная литература, 2008. 320 с.

37. Пу Сунлин. Новеллы / пер. с кит. П. Устин, А. Файнгар, под ред. Л. Д. Позднеевой. М.: Художественная литература, 1961. 384 с.

38. Устин П. М. Пу Сунлин и его новеллы. М.: Изд-во МГУ, 1981. 262 с.

39. Пу Сунлин. Помешался на книгах. Рассказ. Пер. с кит. О. Л. Фишман // Зеркало мира: писатели стран зарубежного Востока о книге, чтении, библиофильстве. Сост. В. Эльвова. М.: Книга, 1984. С. 33–36.

40. Зайчик Х. ван. Дело лис-оборотней / Плохих людей нет. Евразийская симфония. СПб.: Азбука, 2001. 352 с.

41. Успенский М. Время оно. СПб.: Терра – Азбука, 1998. 416 с.

42. Успенский М. Там, где нас нет. СПб.: Азбука, 1998. 384 с.

43. Успенский М. Кого за смертью посылать. СПб.: Азбука, 1998. 348 с.

44. Пелевин В. Священная книга оборотня. М.: Эксмо, 2004. 384 с.

45. 索嘉威。唐代與清朝的小說俄譯:歷史及影響 // 中國俄語教學. [Со Цзявэй. Тандай юй Цинчао дэ сяошо эи: лиши цзи инсян // Чжунго эюй цзяосюэ (Сторожук А. Г. Перевод на русский язык танских и цинских новелл: история и роль в культуре // Русский язык в Китае)]. Пекин, 2020. № 2. (Т. 39). C. 54–61. (На кит. яз.)

References

1. Pu Songling. Liao Zhai zhi yi tu yong (Illustrated edition of strange tales from a Chinese studio). Jinan, Shandong huabao chubanshe, 2002. Vol. 1–2. 1177 p. with illustrations. (In Chinese)

2. Riftin B. L. Pu Songling’s Stories (Liao Zhai) in V. M. Alexeyev’s translations. Oriental classics in Russian translations: reviews, analysis, critics / ed. by B. L. Riftin. Мoscow, Vostochnaia literatura Publ., 2008. P. 113–203. (In Russian)

3. Liao Zhai zhi yi ziliao huibian (Collection of materials concerning Liao Zhai) / Zhu Yixuan bian (ed. by Zhu Yixuan. Zhengzhou, Zhongzhou guji chubanshe, 1985. 728 p. (In Chinese)

4. Pu Songling. Strange Tales from a Chinese Studio / Chinese Literature book collection. Translated from Chinese by V. Alexeyev; Editorial board: G. Goz, L. Delusin, D. Mamleyev and others; Foreword and notes by V. Alexeyev; Compiled by M. Bankovskaia. Мoscow, Khudozhest-vennaia literatura Publ., 1988. 559 p. (In Russian)

5. Fang Ming. Zhongguo wenxue shi (History of the Chinese literature). Changchun, Changchun chubanshe, 2013. Vol. 1–4. 1490 p. (In Chinese)

6. Strange stories from the lodge of leisures / transl. from the Chinese by George Soulié [de Mo-rant]. Boston and New York, Houghton Miflfin Company, 1913. XIV + 166 p. (In English)

7. Pu Songling quan ji (Complete works by Pu Songling) / Sheng Wei bian (ed. by Sheng Wei. 蒲松齡全集。盛偉編. Shanghai, Xuelin chubanshe, 1998. Vol. 1–3. 3470 p. (In Chinese)

8. Lu Dahuang. Pu Songling nianpu (Chronology of Pu Songling’s Live. Jinan, Jilu shushe, 1980. 189 p. (In Chinese)

9. Pu Songling. Liao Zhai zhi yi (Strange tales form a Chinese studio / Yu Tianchi zhu; Sun Tong-hai, Yu Tianchi deng yi (comments by Yu Tianchi, translated by Sun Tonghai and Yu Tianchi. Beijing, Zhonghua shuju, 2015. Vol. 1–4. 5414 p. (In Chinese)

10. Liu Dajie. Zhongguo wenxue fazhan shi (History of Chinese literary development). Shanghai, Fudan daxue chubanshe, 2006. Vol. 1–3. 898 p. (In Chinese)

11. Liu Dajie. Zhongguo wenxue fazhan shi (History of Chinese literary development) / Zeren bianji Dong Lingsheng (ed. by Dong Lingsheng). Tianjin, Baihua wenyi chubanshe, 2007. Vol. 1–2. 631 p. (In Chinese)

12. Pu Songling. Liao Zhai zhi yi. Huijiao huizhu huiping ben («“Strange tales from a Chinese studio” with collected annotations, comments and notes) / Zhang Youhe jijiao (compiled and revised by Zhang Youhe). Shanghai, Guji chubanshe, 2011. Vol. 1–4. 1740 p. (In Chinese)

13. Pu Songling. Liao Zhai zhi yi. Quan jiao huizhu ji ping xiuding ben (“Strange tales from a Chinese studio”. Revised edition with complete annotations, collected comments and accumulated notes) / Ren Duxing jijiao (compiled and edited by Ren Duxing). Beijing, Renmin wenxue chubanshe, 2016. Vol. 1–4. 2460 p. (In Chinese)

14. Storozhuk A. G. Trh ee Teachings and the Chinese Culture: Confucianism, Buddhism and Taoism in Tang artistic works. St. Petersburg, Tipografiia “Beresta”, 2010. 552 p. (In Russian)

15. Strange Stories From a Chinese studio / Translated and annotated by Herbert A. Giles. London, Thos. De La Rue, 1880. Vol. 1–2. XXXII + 836 p. (In English)

16. Poirier planté / traduit par Camille Imbault-Huart. Journal Asiatique. 1880. Août-Septembre. No. 117. P. 281–284. (In French)

17. Tcheng-Ki-Tong. Contes chinois (traduits et adaptés du Liaozhai zhiyi). Paris, Calmann Lévy, 1889. 340 p. (In French)

18. Contes magiques, d’après l’ancien texte chinois de P’ou Song-Lin (l’Immortel en exil) / traduit par Louis Laloy. Paris, L’édition d’art, H. Piazza, 1925. 216 p. (In French)

19. Poisonous herb. Story / translated by Monastyrev. Novosty. 1878. No. 195. P. 5. (In Russian)

20. Vasilyev V. P. Notes to the 1st Issue of the Chinese Reader / [By] prof. V. Vasilyev (3rd ed.). St. Petersburg, Pechatnya А. Grigoryeva, 1883. 143 p. (In Russian)

21. Vasilyev V. P. Notes to the 1st Issue of the Chinese Reader / [By] prof. V. Vasilyev (3rd ed.). St. Petersburg, Pechatnya А. Grigoryeva, 1896. 143 p. (In Russian)

22. Suo Jiawei. Liao Zhai zhi yi zai Eluosi (A. G. Storozhuk. “Liao Zhai zhi yi” in Russia). Journal of Siberian Federal University. Krasnoyarsk, 2019. No. 12 (10). P. 1943–1953. (In Chinese)

23. By Walls of Motionless China. Dairy of Dmirty Yanchevsky. St. Petersburg; Port Arthur, Novy Kray, 1903. – XII. 618 p. (In Russian)

24. From Liao Zhai book / transl. by Liu Shizhen, ed. by A. Smirnov. Noviy Mir’s Literary Parties. 1900. No. 9. P. 603–606. (In Russian)

25. Tales fron the “Liao Zhai-zhi-yi” collection / transl. by A. I. Ivanov. St. Petersburg, Senatskaia tipografiia, 1909. P. 48–66. (Special print from the Works of Troyitsko-Savsko-Kachtinsky department of the Russian Geographic Society, 1907, X, 1–2, p. 48–66.) (In Russian)

26. Asia Herald (亞細亞時報). Iss. 2. No. 34. Harbin, Typographia Kitaiskoy Vostochnoy zhelez-noy dorogi, 1915. 269 p. (In Russian)

27. Asia Herald (亞細亞時報). Iss. 1. No. 48. Harbin, Typographia Kitaiskoy Vostochnoy zhelez-noy dorogi, 1922. 184 p. (In Russian)

28. Asia Herald (亞細亞時報). Iss. 2. No. 49. Harbin, Typo-lithographia tovarischestva “OZO”, 1922. 275 p. (In Russian)

29. Liao Zhai. Volume 1. Fox’s Spells. From the collection of Strange Tales by Pu Songling (Liao Zhai zhi yi) / World Literature. Translation and foreword by V. М. Alexeyev. Petersburg, Gosudarsvennoye Izdatelstvo, 1922. 159 p. (In Russian)

30. Liao Zhai. Magic Monks. From the collection of Strange Tales by Pu Songling (Liao Zhai zhi yi) / World Literature. Translation and foreword by V. М. Alexeyev. Мoscow – Petersburg, Gosudarsvennoye Izdatelstvo, 1923. 278 p. (In Russian)

31. Liao Zhai. Strange Tales / Translation from Chinese, notes and foreword by V. М. Alexeyev. Leningrad, Misl, 1928. 272 p. (In Russian)

32. Liao Zhai. Tales about Extraordinary People (From Liao Zhai zhi yi series of short stories) / Translated from Chinese by V. M. Alexeyev. Мoscow, Izdateltvo AN SSSR, 1937. 494 p. (In Russian)

33. Pu Songling. Strange Tales from the Loser’s Studio (Liao Zhai zhi yi) / Translated from Chinese, foreword and notes by academician V. M. Alexeyev. Compilation, text preparation and afet rword by M. V. Bankovskaia. St. Petersburg, Peterburgskoye Vostokovedenie, 2000. 784 p. (In Russian)

34. Vasilyev B. A. Ancient Sources of Liao Zhai. Academy of Sciences’ Proceedings, series VII, Social Science Department, 1931, No. 1. P. 23–52. (In Russian)

35. Sea mirage on Ceylon Island. From the Liao Zhai collection. A short story / translated by B. Pestovsky. Literary Uzbekistan. 1936. No. 3. P. 105–112. (In Russian)

36. Pu Songling. Fox’s Spells. Magic Monks / translated from Chinese by V. M. Alexeyev. Мoscow, Vostochnaia literatura Publ., 2008. 320 p. (In Russian)

37. Pu Songling. Stories / translated from Chinese by P. Ustin, A. Faingar, edited by L. D. Pozdnee-va. Мoscow, Khudozhestvennaia literatura Publ., 1961. 384 p. (In Russian)

38. Ustin P. M. Pu Songling and his tales. Мoscow, Izdatelstvo MGU, 1981. 262 p. (In Russian)

39. Pu Songling. Got insane on books. Short story. Translated from Chinese by O. L. Fishman. Mirror of the World: Writers of the foreign East about book, reading, bibliophilism. Compiled by V. Elvova. Мoscow, Kniga Publ., 1984. P. 33–36. (In Russian)

40. Zaichik H. van. Case of Turnskin-foxes / There are no bad people. Eurasian symphony. St. Petersburg, Azbuka Publ., 2001. 352 p. (In Russian)

41. Uspensky M. Days of Yore. St. Petersburg, Terra Publ.; Azbuka Publ., 1998. 416 p. (In Russian)

42. Uspensky M. The re Where Aren’t Us. St. Petersburg, Azbuka Publ., 1998. 384 p. (In Russian)

43. Uspensky M. Whom To Send To Fetch Death. St. Petersburg, Azbuka Publ., 1998. 348 p. (In Russian)

44. Pelevin V. Sacred Book of a Turnskin. Мoscow, Eksmo Publ., 2004. 384 p. (In Russian)

45. Suo Jiawei. Tangdai yu Qingchao de xiaoshuo e yi: lishi ji yingxiang (A. G. Storozhuk Tang and Qing Short stories’ translations into Russian: history and cultural impact). Zhongguo Eyu Jiaoxue (The Russian Language in China). 索嘉威。唐代與清朝的小說俄譯:歷史及影響 // 中國俄語教學. Beijing, 2020, No. 2. (Vol. 39). P. 54–61 (In Chinese)


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации