Текст книги "Клуб мертвяков"
Автор книги: Шарлин Харрис
Жанр: Зарубежное фэнтези, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 15 страниц)
Глава 8
К моменту нашего возвращения в квартиру Олси я была настолько усталой, что способна была только лечь поспать. Это был один из самых длинных дней в моей жизни, а еще только наступил полдень.
Но у нас оставались недоделанные домашние дела. Пока Олси вешал новую штору в ванной, я почистила ковер на полу чулана, а один открытый освежитель воздуха поставила на полку. Мы закрыли все окна, включили отопление и провели эксперимент – подышали, не сводя глаз друг с друга.
В квартире пахло нормально. Мы одновременно вздохнули с облегчением.
– Мы только что совершили абсолютно незаконный поступок, – я все еще чувствовала себя неловко из-за своей аморальности. – Но я ощущаю огромную радость, что мы избавились от трупа.
– Да не беспокойся ты, что не чувствуешь вины. Скоро что-нибудь другое случится, и у тебя будет повод почувствовать себя виноватой. Не разбрасывайся эмоциями.
Совет был очень хорош, и я решила им воспользоваться.
– Хочу вздремнуть, – чтобы к вечеру взбодриться хоть немного. – В обществе вампиров надо соображать как можно быстрее.
– Отличная мысль, – Олси вопросительно поднял брови, глядя на меня, я засмеялась, отрицательно покачав головой. Ушла в меньшую спальню, закрыла за собой дверь, сбросила туфли и повалилась на кровать, с восторгом ощущая покой. Потом протянула руку, взялась за бахрому шенильного покрывала и набросила его на себя. В тихой квартире, где теплый воздух от системы отопления обогревал спальню, мне хватило двух минут, чтобы уснуть.
Проснулась я, как от толчка, и была совершенно бодрой. Я чувствовала, что в квартире есть кто-то еще. Может быть, на уровне подсознания услышала стук в дверь или голоса в гостиной. Я тихо сползла с кровати и пошлепала к двери в носках, что позволяло беззвучно перемещаться по бежевому ковру. Я свою дверь закрыла плотно, но не на задвижку, и теперь припала ухом к тонкой щели.
– Вчера вечером ко мне сюда приходил Джерри Фалькон, – говорил густой, серьезный голос.
– Не знаю такого, – отвечал Олси – спокойно, но настороженно.
– Он говорил, из-за тебя у него только что были неприятности в баре «У Джозефины».
– Из-за меня? Если это тот парень, который лапал мою девушку, то он сам напросился!
– Расскажи, что там было.
– Он начал приставать к моей девушке, пока я выходил в мужскую комнату. Она возражала, он начал ее лапать, и ей пришлось обратиться к людям за помощью.
– Он ее ударил?
– Встряхнул. До крови расцарапал ей плечо.
– Оскорбил пролитием крови, – абсолютно серьезно произнес голос.
– Да.
Значит, царапины от ногтей у меня на плече – это оскорбление пролитием крови, по какой бы причине оно ни произошло.
– А дальше что было?
– Я вышел из мужской комнаты, оттащил его. И тут вмешался мистер Хоб.
– Теперь понятно, откуда у него ожоги.
– Ну да. Хоб выбросил его через черный ход. И больше я этого парня не видел. Ты говоришь, его зовут Джерри Фалькон?
– Угу. Он явился прямо ко мне, после того как вся его компания ушла из бара.
– Вмешался Эджингтон. Они собирались наброситься на нас.
– Там был Эджингтон? – обладателя низкого голоса это просто убило.
– Да, со своим бойфрендом.
– А он-то каким боком тут замешан?
– Он велел им отвалить. Он же король, они иногда работают на него, так что он вправе требовать послушания. Но один щенок из их компании стал гнать волну, и Эджингтон сломал ему колено, велел остальным унести его. Мне жаль, Теренс, что у вас в городе произошла такая заварушка. Но мы тут ни при чем.
– Ты, Олси, можешь рассчитывать на привилегии от нашей банды как гость. Мы тебя уважаем. А те из нас, кто работает на вампиров, – ну, что я могу сказать? Это не лучшие среди нас. Но Джерри – их лидер, и он был вчера опозорен перед своими. Ты тут надолго?
– Пробуду еще одну ночь.
– А сегодня полнолуние.
– Знаю, постараюсь затаиться.
– У тебя на сегодня какие планы? Постараешься не меняться, или пойдем со мной на мои охотничьи угодья?
– Постараюсь спрятаться от луны, избежать стресса.
– Тогда не ходи в «Джозефину».
– К сожалению, Рассел практически потребовал, чтобы мы сегодня пришли. Он чувствует себя виноватым, что на мою даму вчера так наехали. Он буквально настаивал, чтобы она сегодня пришла.
– Смотри, Олси. В ночь полнолуния идти в Клуб Мертвяков… Стоит ли?
– А что делать? В Миссисипи ведь Рассел заказывает погоду.
– Это я понимаю. Но будь бдителен, а если тебе там встретится Джерри Фалькон, лучше обойди его за версту. Это мой город. – Низкий голос звучал довольно авторитетно.
– Понял тебя, Вожак.
– И отлично. Раз вы с Дебби Пелт только что разбежались, надеюсь, ты не сразу появишься тут. Выжди, пока пыль осядет. Джерри – мстительный сукин сын. Он причинит тебе вред при первой возможности, ему для этого даже не надо начинать вражду.
– Но ведь это он оскорбил пролитием крови.
– Знаю, но Джерри слишком давно крутится с вампирами и теперь о себе невероятно высокого мнения. Не всегда соблюдает традиции стаи. Он пришел ко мне, как и должен был, только потому, что его противника поддержал Эджингтон.
Ну, теперь Джерри не будет соблюдать уже никаких традиций. Джерри теперь лежит в лесу к западу отсюда.
Пока я дремала, на улице стемнело. Я услышала стук в окно. Я, конечно, вскочила, а потом как можно тише подошла к окну. Отодвинула занавеску и приложила палец к губам. Конечно, это был Эрик. Я надеялась, что никто из прохожих не поднимет голову. Он улыбнулся и знаком попросил открыть окно. Я отчаянно замотала головой и снова приложила палец к губам. Если впустить Эрика, Теренс неизбежно услышит, и ему станет известно о моем присутствии. Я инстинктивно понимала, что Теренсу не понравится, что его подслушали. На цыпочках я прошла к двери и прислушалась. Там уже прощались. Я снова вернулась к окну и увидела, что Эрик с большим интересом следит за мной. Я подняла один палец, давая ему понять, что надо подождать минуту.
Послышался звук закрываемой входной двери. Через минуту раздался стук в мою дверь. Я впустила Олси, надеясь, что выражение лица у меня достаточно серьезное.
– Олси, я все слышала, – извини, что пришлось подслушивать, но все-таки это касается и меня. Кстати, тут Эрик.
– Да, уже вижу, – без всякого восторга отозвался Олси. – Наверное, лучше его впустить. Давай, Эрик, – и он открыл окно.
Эрик вошел очень осторожно – что естественно для рослого мужчины, втискивающегося в маленькое окошко. Он был в костюме – с жилетом и галстуком. Волосы были зачесаны назад и забраны в хвостик. На нем были еще и очки.
Я глазам своим не верила.
– Нарочно переоделся?
– Конечно, – и он с гордостью оглядел себя. – Смотрюсь по-другому?
– Да, – признала я. – Очень похож на Эрика, принарядившегося в виде исключения.
– Костюмчик нравится?
– Высший класс! – я в мужской одежде плохо разбираюсь, но могу поспорить на что угодно, что эта оливково-коричневая тройка на нем стоит больше, чем я зарабатываю за две недели. Или за четыре. Для парня с синими глазами я выбрала бы что-нибудь другое, но надо признать, что выглядел он эффектно. Если бы наша городская газета выпустила номер, посвященный вампирам, у Эрика были бы все шансы выиграть в конкурсе на лучшее фото.
– Кто тебя причесывал? – спросила я, в первый раз обратив внимание, что волосы его заплетены в какую-то сложную косу.
– О-о, ты ревнуешь?
– Нет, просто подумала: может, они и меня научат так заплетать?
С Олси хватило этих обсуждений моды. Он спросил воинственно:
– Ты что имел в виду, когда оставил труп в моем чулане?
Редко мне приходилось видеть, как Эрик теряется, не зная, что сказать, но тут он определенно лишился дар речи – на целых тридцать секунд.
– В чулане не Бубба был, нет? – спросил он.
Теперь наступила наша очередь разинуть рты, Олси – потому, что он не знал, кто, к черту, такой Бубба, а я – потому что просто не могла себе представить, что могло случиться с этим вампиром-полудурком.
Я быстренько просветила Олси, кто такой Бубба.
– Теперь мне понятны все эти его концерты, – он покачал головой из стороны в сторону. – Черт побери, значит, все в них было по-настоящему!
– Мемфисская группа хотела оставить его у себя, но у них не получилось – объяснил Эрик. – Он все время рвался домой, и потом с ним стали происходить всякие истории. Ну вот, мы и стали давать ему разные задания, посылать то туда, то сюда.
– И в итоге потеряли его, – заметил Олси, вовсе не огорченный проблемами Эрика.
– Может, те, кто хотел добраться до Сьюки в Бон Темпс, вместо нее схватили Буббу, – Эрик одернул на себе жилет и с удовольствием осмотрел его. – Ну, и кто оказался в чулане?
– Байкер, который вчера приставал к Сьюки, – стал рассказывать Олси. – Он довольно грубо приставал, пока я вышел на минутку.
– Оставил следы на ней?
– Да, оскорбил пролитием крови, – со значением произнес Олси.
– Ты мне вчера ничего про это не сказала, – Эрик смотрел на меня, удивленно подняв бровь.
– Неохота было говорить. – Мне не понравилось, как безнадежно в их глазах выглядела ситуация. – Да и крови-то было с гулькин нос.
– Покажи.
Я вытаращила глаза, но отлично знала, что Эрик не отстанет. Тогда я сдвинула футболку с плеча, вместе с лямкой от лифчика. К счастью, футболка была старая, с растянутой горловиной, и этого оказалось достаточно. Царапины от ногтей на плече приняли вид полумесяцев, покрытых коркой, распухли и покраснели, хотя накануне вечером я тщательно отдраила это место мочалкой. Я знаю, как много микробов под ногтями.
– Ну, видишь? Не бог весть что. Не то чтобы я испугалась или больно было, просто я разозлилась сильно.
Эрик не спускал глаз с царапин, пока мне не надоело и я не закрыла их футболкой. Он перевел взгляд на Олси:
– И в чулане он был мертвым?
– Да, причем уже несколько часов.
– Какова причина смерти?
– Его не укусили, – сказала я. – Похоже было, что ему свернули шею. У нас не было желания рассматривать подробнее. Ты хочешь сказать, что ты тут ни при чем?
– Нет, хотя сделал бы это с удовольствием.
Я пожала плечами – не стоит углубляться в его причины. Я спросила, желая продолжить дискуссию: – Так кто его запихнул туда?
– И почему? – поддержал меня Олси.
– А будет ли мне дозволено спросить, где он сейчас? – При этом Эрик выглядел так, будто делал выговор двум беспутным детишкам.
Мы с Олси обменялись взглядами.
– М-м-м… Ну, он… – мой голос прервался.
Эрик потянул носом воздух.
– Тут его нет. Вы вызвали полицию?
– Ну, в общем нет, – пробормотала я. – В сущности, мы… ну…
– Мы его вывезли за город и бросили, – сказал Олси. Передать эту мысль более изысканно было невозможно.
Этим мы ошарашили Эрика во второй раз. – Так, – невыразительно сказал он. – Смотри, какие предприимчивые!
– Мы все продумали, – у меня это прозвучало, как детская попытка оправдаться.
Эрик улыбнулся, как-то зловеще:
– В этом я ничуть не сомневаюсь.
– Сегодня ко мне заходил Вожак, – сказал Олси. – Как раз только что. И он не знал, что Джерри исчез. Дело в том, что Джерри приходил к Теренсу жаловаться, когда его вчера выставили из бара, и сказал ему, что у него претензия ко мне. Значит, после инцидента в «Джозефине» его кто-то видел и выслушал.
– То есть вы можете еще выкрутиться из этого дела.
– Думаю, мы уже выкрутились.
– Надо было его сжечь, – тогда бы на нем не осталось следов вашего запаха.
– Не думаю, что кто-то мог унюхать наш запах. Я искренне так считаю. Мы, кажется, ни разу не прикоснулись к нему голыми руками.
Эрик взглянул на Олси, Олси утвердительно кивнул: – Да, она права. А я ведь могу принять другой облик.
– Представления не имею, кто его убил и затащил в твою квартиру. Видимо, кому-то было нужно подставить тебя – обвинить в его смерти.
– Тогда почему этот некто не позвонил в полицию с платного телефона и не донес, что в квартире 504 есть труп?
– Хороший вопрос, Сьюки, и на него я не могу ответить прямо сейчас, – Эрику вдруг стало все это неинтересно. – Я сегодня пойду в клуб. Если мне надо будет поговорить с тобой, Олси, скажешь Расселу, что я твой друг из другого города, и ты пригласил меня познакомиться с Сьюки, своей новой девушкой.
– Годится, – согласился Олси. – Но не понимаю, какая тебе охота идти туда. Нарываешься на неприятности. А если тебя узнает кто-то из вампиров?
– У меня там нет знакомых.
– Ну, и зачем нарываться? Зачем тебе туда идти? – спросила я.
– Может, я услышу что-нибудь, чего не услышишь ты, или чего может не знать Олси, поскольку он не вампир, – разъяснил Эрик. – Извини, Олси, нам со Сьюки надо обсудить одно дело.
Олси взглянул на меня – убедиться, что я не возражаю, неохотно кивнул и вышел в гостиную.
– Хочешь, чтобы я полечил ранки на плече? – отрывисто спросил Эрик.
Я подумала о безобразных, покрытых сукровицей полумесяцах, вспомнила, что на сегодня у меня приготовлено платье с тонкими лямками, и чуть не согласилась, но потом передумала:
– А как я буду объяснять их отсутствие? Все в баре видели, как он меня лапал.
– Да, ты права, – Эрик встряхнул головой, закрыв глаза, как будто был недоволен собой. – Конечно. Ты не вервольф и не мертвяк. Как они успели так быстро зажить на тебе?
И сделал совсем неожиданный жест – обеими руками взял меня за правую ладонь и сжал. При этом он смотрел мне прямо в лицо.
– Я обыскал весь Джексон. Я заглядывал на склады, на кладбища, на фермы, всюду, где есть хоть след запаха вампира – обошел все владения Эджингтона и его верноподданных. И нигде ни следа Билла. Боюсь, Сьюки, что Билл, скорее всего, мертв. Окончательно мертв.
Я почувствовала, будто мне врезали по лбу кувалдой. У меня колени подогнулись, и если бы он не метнулся вперед, как молния, я бы рухнула на пол. Эрик примостился на стул в углу комнаты, сгреб меня в охапку, как узел белья и посадил к себе на колени. И сказал: – Я тебя очень расстроил. Я хотел быть практичным, а вместо этого оказался…
– Просто груб, – у меня из каждого глаза выкатилось по слезинке.
Эрик высунул язык, и я почувствовала, как он их слизнул. Если вампиры не могут получить кровь, их устраивает любая жидкость, выделившаяся из человеческого тела, но меня это не сильно волновало. Я была рада, что хоть кто-то держит меня и утешает, пусть даже Эрик. Я все глубже тонула в жалости к себе, пока Эрик сидел и думал. Наконец он сказал:
– Я не проверил только огороженное поместье Рассела Эджингтона – его дом и все прилежащие постройки. Трудно поверить, что Рассел может оказаться настолько безрассудным – держать у себя в доме другого вампира. Но он уже сто лет как король. Возможно, он стал самонадеянным. Конечно, даже если бы я сумел просочиться через стену, то уж назад вряд ли вышел бы. Там охранники – вервольфы. Вряд ли мы сможем попасть в такое место, сам-то он нас не пригласит, разве что создадутся очень необычные обстоятельства. – Эрик подождал, пока я усвою его слова. – Думаю, ты должна рассказать мне все, что знаешь о проекте Билла.
– Так ты из-за этого меня гладишь и такой ласковый? – рассвирепела я. – Хочешь выудить из меня какую-нибудь информацию? – Я вскочила на ноги, гнев меня взбодрил.
Эрик тоже вскочил и изо всех сил старался нависнуть надо мной: – Я считаю, что Билл мертв, и стараюсь спасти свою жизнь, и твою, глупая ты баба. – Он говорил таким же злым голосом, что и я.
– Я найду Билла, – я произносила каждое слово отдельно, старательно выговаривая их. Я не знала точно, как собираюсь это сделать, но я должна сегодня пошпионить очень хорошо, и что-нибудь да подвернется. Я не Поллианна, но я по жизни оптимист.
– Тебе не стоит строить глазки Эджингтону, Сьюки. Его бабы не интересуют. А если с ним начну флиртовать я, он что-то заподозрит. Чтобы один вампир встречался с другим – такого не бывает. Эджингтон не забрался бы так высоко, если бы был доверчивым. Может, мной заинтересуется его заместитель Бетти Джо, но она тоже вампир, а значит, действует тот же закон. Не могу объяснить тебе, насколько необычно, что Билл увлекся Лореной. В сущности, мы не одобряем, когда вампиры влюбляются в кого-то из нашей породы.
Я пропустила мимо ушей последние две фразы.
– Откуда ты все это узнал?
– Вчера встречался с молодой вампиршей, ее бойфренд тоже ходил на вечеринки в дом Эджингтона.
– Он что, бисексуал?
– Да нет, он вервольф, – Эрик пожал плечами. – Подозреваю, что он может принимать не только два обличья.
– Я всегда считала, что вампиры с вервольфами тоже не встречаются.
– Она – извращенка. В молодости все любят экспериментировать.
Я широко раскрыла глаза: – Значит, я тебя правильно поняла? Ты хочешь, чтобы я поставила себе целью раздобыть приглашение в поместье Эджингтона, потому что во всех остальных местах в Джексоне Билл не обнаружен?
– Он может оказаться где угодно в городе, – осторожно сказал Эрик, – но шансов очень мало. Вспомни, Сьюки, он у них уже несколько дней.
Эрик смотрел на меня с жалостью. И это испугало меня больше всего.
Глава 9
У меня все внутри тряслось и дрожало, так всегда бывает перед тем, как окажешься в опасности. Сегодня у Олси был последний шанс пойти в Клуб Мертвяков – Теренс предупредил его вполне недвусмысленно. После этого я останусь одна, если даже мне будет позволено придти в клуб без сопровождения Олси.
Одеваясь, я вдруг осознала, что предпочла бы пойти в обычный бар вампиров, из таких, куда ходят рядовые граждане поглазеть на мертвяков. Именно таким был бар Эрика в Шривпорте, «Фангтазия». Туда приходят обычные люди как на экскурсию, одевшись в черное, просиживают целый вечер, иногда наливают себе немного искусственной крови или надевают фальшивые клыки из сыра. Они пялятся на вампиров, заботливо рассаженных по всему бару, и внутренне кайфуют от осознания собственной смелости. Время от времени какой-нибудь турист переступал черту дозволенного: или позволял себе пассы в адрес одной из дам-вампирш, или проявлял недостаточное уважение к бармену Чоу. И, возможно, тогда он, наконец, осознавал, с кем связался.
В таком баре, как Клуб Мертвяков, все карты были на столе. Здесь обычные люди были бесплатным приложением. Основным контингентом были сверхъестественные существа.
Вчера вечером в это время я была возбуждена в предвкушении. Сейчас я ощущала только железную решимость, как будто приняла сильнодействующий наркотик, который позволил мне отделаться от всех нормальных эмоций. Я натянула панталоны и красивые черные подвязки, подарок Арлены к моему дню рождения. С улыбкой вспомнила рыжеволосую подругу и ее невероятно оптимистичное отношение к мужикам, и это после четырех браков. Арлена сказала бы мне: наслаждайся этой минутой жизни, и следующей, собери все свое желание радоваться. И еще она сказала бы: никогда не знаешь, какого мужика тебе предстоит встретить, может быть, сегодня будет ночь чудес. Может быть, эти подвязки изменят весь ход твоей жизни.
Не стану утверждать, что я собрала все желание радоваться, но натягивала платье через голову в менее мрачном настроении. Платья цвета шампанского было не так уж много. На мне были черные туфли с каблуками и гагатовые серьги, и я пыталась сообразить, не слишком ли страшным выглядит мое зимнее пальто, или ну его к черту, пусть зад мерзнет. Тщеславие важнее. Со вздохом я разглядывала свое сильно поношенное синее пальто. Перекинув его через руку, вышла в гостиную. Уже готовый, Олси в ожидании меня стоял посреди комнаты. Я отметила, что он сильно волнуется. И тут он извлек большую коробку из кучи накупленных утром подарков. На его лице появилось то самое виноватое выражение, какое я заметила сегодня утром, придя с прогулки.
– Считай, что это мой долг тебе, – и вручил мне коробку.
– О-о, Олси! Это подарок от тебя? – Да, все так, я действительно стояла посреди комнаты, держа эту коробку. Но надо меня понять: со мной такое бывает не очень часто.
– Ты открой, – хрипло промолвил он.
Швырнув пальто на ближайший стул, я неловко развернула дар – я еще не привыкла к накладным ногтям. Повозившись немного, открыла белую картонную коробку и обнаружила в ней замену моей прежней вечерней накидки. Медленно, смакуя каждое движение, я вытащила длинный прямоугольный кусок ткани. Новая накидка была великолепна: черный бархат с бусами по краям. Я не могла не сообразить, что она стоит раз в пять дороже прежней, испорченной.
Я потеряла дар речи, что со мной бывает крайне редко. Но я не получаю много подарков, и я не могу воспринимать их легко. Я набросила бархат на плечи, наслаждаясь роскошным ощущением. Потерлась о ткань щекой.
– Спасибо, – у меня голос вибрировал в экстазе.
– Да пожалуйста, – ответил он. – Боже мой, ты только не плачь, Сьюки. Я хотел тебя обрадовать.
– Ты меня действительно обрадовал, я не собираюсь плакать. – Я подавила слезы и пошла в свою ванную посмотреть на себя в зеркало. – Ой, какая прекрасная, – это я от всей души.
– Ну и хорошо, рад, что тебе понравилось, – деловито сказал Олси. – Я решил, что это минимум того, что я могу для тебя сделать. – И он задрапировал ее на мне так, что совершенно исчезли из виду красные царапины на левом плече.
– Ничего ты мне не должен, это я тебе должна. – И заметила, что моя серьезность обеспокоила Олси ровно так же, как мои слезы.
– Ну, пошли, – сказала я. – В Клуб Мертвяков. Сегодня мы узнаем все, и никого не обидим.
И эти мои слова – доказательство того, что я не обладаю даром ясновидения.
На Олси был другой костюм, на мне – другое платье, но «Джозефина» осталась той же самой. Пустынный тротуар, угрожающая атмосфера. Сегодня было холоднее, чем вчера, в воздухе вился пар от моего дыхания, мне оставалось только радоваться, что меня как-никак греет бархатная накидка. Сегодня Олси буквально выпрыгнул из машины под навес над входом, даже не помог мне выбраться, и стоял там, ожидая меня.
– Полнолуние, – напряженным голосом объяснил он. – Тяжелая будет ночь.
– Прости меня, – я вдруг почувствовала беспомощность. – Тебе наверное ужасно трудно. – Если бы ему не надо было сопровождать меня, он бы сейчас прыгал по лесу за оленями и кроликами. Он отмахнулся от моего извинения: – Всегда есть завтрашняя ночь, она ничуть не хуже. – Но эти слова он прогудел, напрягшись.
Сегодня я не подпрыгнула от неожиданности, когда машина отъехала сама по себе, и даже не вздрогнула, когда мистер Хоб открыл нам дверь. Не могу сказать, что при виде нас гоблин выказал большую радость, но его обычное выражение лица я не могла бы разгадать. Может, оно означает воз и маленькую тележку радости, но мне это неизвестно.
Некоторым образом я усомнилась, что его вдохновило мое второе появление в клубе. Да он ли владелец? Трудновато вообразить, чтобы мистер Хоб назвал свой клуб «У Джозефины». Скорее «Дохлая гниющая собака» или «Пылающие черви», но никак не «У Джозефины».
– Сегодня нам неприятности не нужны, – угрюмо предупредил нас мистер Хоб. Голос у него был ржавый и гулкий, как будто он говорил немного, а если и приходилось, то радости ему это не приносило.
– Это произошло не по ее вине, – заметил Олси.
– Тем не менее, – и больше Хоб не сказал ни слова. Наверное, решил, что нечего болтать попусту, и был прав. Коротенький неуклюжий гоблин кивнул в сторону нескольких сдвинутых вместе столиков: – Король вас ждет.
Когда я подошла, мужчины встали. Рассел Эджингтон и его ближайший друг Тальбот сидели лицом к танцевальной площадке; а напротив них расположился пожилой вампир (то есть ставший мертвяком в более солидном возрасте) с дамой, которая при моем приближении осталась сидеть. Я окинула ее взглядом и заорала от восторга:
– Тара!
Моя бывшая одноклассница тоже заорала и вскочила. Мы обнялись от всей души, не так, как было принято в школе – формально похлопать друг друга по бокам без особого восторга. Обе мы оказались в чужой стране, здесь, в Клубе Мертвяков.
Тара выше меня ростом на несколько дюймов, темноволосая, с темными глазами и кожей оливкового цвета. На ней было платье с длинными рукавами в золотисто-бронзовых тонах, при ее движениях ткань мерцала и переливалась, и каблуки у нее были необычайной высоты. Чтобы соответствовать росту своего кавалера.
Выбравшись из Тариных объятий и радостно хлопая ее по спине, я сообразила, что встреча с ней – самое худшее, что могло случиться. Я прислушалась к ее мыслям, увидела, что она, конечно, сейчас спросит, почему я не с Биллом.
– Пошли, подруга, сбегаем на минутку в дамскую комнату! – весело предложила я, она схватила свою сумочку, многообещающе и озорно улыбнувшись своему кавалеру. Я помахала Олси, попросила мужчин извинить нас, и мы энергично зашагали в дамскую комнату, вход в них был из коридора, ведущего к черному ходу. Комната была пуста. Спиной я прижала дверь, чтобы никого не впускать. Тара стояла лицом ко мне, глаза ее прямо желанием засыпать меня вопросами.
– Прошу тебя, Тара, ничего не говори ни о Билле, ни о Бон Темпс.
– А почему, не можешь сказать?
– Просто… – я безуспешно старалась придумать реальное объяснение. Но не смогла. – Тара, если задашь такие вопросы, это будет стоить мне жизни.
Ее передернуло и она уставилась на меня неподвижным взглядом. Да и кто отреагировал бы по-другому? Но Тара пережила в жизни всякое, и она была птица тертая, хоть и обжегшаяся. – Так рада видеть тебя, – сказала она. – В этой толпе чувствуешь себя одиноко. Кто твой друг? Чем занимается?
Я всегда умела забыть то, что нельзя рассказывать о других. И иногда я даже забывала, что другие люди ничего не знают о вервольфах и оборотнях. И ответила ей:
– Он геодезист. Пойдем, познакомлю.
– Прошу прощения, что мы так быстро вас покинули, – я широко улыбалась всем мужчинам сразу. – Совсем забыла о вежливости. – Представила Тару Олси – он отреагировал вполне доброжелательно. Потом наступила очередь Тары: – Сью, это Франклин Мотт.
– Рада познакомиться, – и протянула руку, но тут же поняла, что совершаю ошибку. Вампиры не здороваются за руку. Поспешно я сказала: – Простите, – и сделала рукой неопределенный жест: – Вы живете тут, в Джексоне, мистер Мотт? – Я твердо решила не ставить Тару в неловкое положение.
– Пожалуйста, зовите меня Франклин, – у него был прекрасный мелодичный голос с легким итальянским акцентом. Вероятно, он умер в возрасте пятидесяти-шестидесяти лет, волосы и усы у него были стального цвета, лицо покрыто морщинами. Внешне он казался мужественным и мускулистым. – Да, я живу тут, но у моего бизнеса есть филиалы и в Джексоне, и в Растоне, и в Виксбурге. Я с Тарой познакомился на вечеринке в Растоне.
Постепенно мы осваивались в социуме – нас усадили, мы с Тарой стали объяснять мужчинам, как учились в одной школе, нам заказали напитки. Все вампиры, конечно, заказали искусственную кровь, а Тальбот, Тара, Олси и я взяли себе по коктейлю. Я решила, что коктейль с шампанским мне не повредит. Официантка, оборотень, перемещалась странной походкой, как бы скользя, лишних слов не говорила. Ночь полнолуния сказывалась на всех по-разному.
В эту ночь лунного цикла в баре было намного меньше оборотней – обладателей двух обличий. Я обрадовалась, что нет Дебби с женихом, а вервольфов-байкеров всего двое. Больше было вампиров и обычных людей. Я удивлялась, как это вампирам Джексона удается сохранить этот бар в секрете. Среди людей, пришедших вместе со сверхъестественными существами, наверняка найдется тот, кто не удержится и расскажет репортеру или просто группе друзей о существовании бара?
Олси на мой вопрос тихонько ответил: – Этот бар заколдован. Ты и захочешь, да не сможешь рассказать никому, как сюда попасть.
Я решила потом поэкспериментировать, проверить, так ли это. Кто же его заколдовал, или как оно там называется? Если я могу верить в вампиров, вервольфов и оборотней, тут один шаг – и поверишь в существование ведьм.
Я сидела зажатая между Тальботом и Олси, и для поддержания разговора я спросила у Тальбота о засекреченности бара. Он как будто не возражал поболтать со мной, а Олси и Франклин Мотт обнаружили, что у них есть общие друзья. Тальбот очень сильно надушился одеколоном, но я была не в претензии. Он же влюблен, и более того – привержен к сексу с вампиром… эти два состояния не всегда сочетаются в одном человеке. Он был умный человек, жестокий, и не мог понять, как его жизнь приняла такой экзотический оборот. (Кроме того, он был известный диктор, поэтому мне удалось так много узнать о его жизни).
Он повторил мне объяснение Олси о заколдованности бара.
– Совсем другое дело – как удается сохранить в секрете то, что тут происходит, – сказал Тальбот так, будто у него был готов и длинный ответ, и короткий. Я смотрела на его приятное красивое лицо и напоминала себе, что он знает, что Билла подвергают пыткам, и ему наплевать. Я хотела, чтобы он снова подумал о Билле, чтобы мне узнать побольше; хотя бы – жив Билл или нет.
– Видите ли, мисс Сьюки, секрет того, что здесь происходит, сохраняют из страха кары.
Тальбот наслаждался, рассказывая это. Ему все это нравилось. Он был доволен, что сумел завоевать сердце Рассела Эджингтона, существа, способного с легкостью убить. Рассела Эджингтона, который заслуживал того, чтобы его боялись.
– Любой вампир или вервольф – в сущности, любое сверхъестественное существо – а вы не всех из них видели, уж поверьте мне, – те, кто приводит с собой человека, несут полную ответственность за его поведение. Вот вы, например, – если вернувшись отсюда, вам пришло бы в голову позвонить в какую-нибудь бульварную газетенку, то прямой долг Олси – выследить вас и убить.
– Ага, поняла, – что соответствовало действительности. – Ну, а если Олси не сможет заставить себя?
– Тогда он расплатится своей жизнью, а работу эту выполнит кто-то из охотников-добровольцев.
Господи Иисусе, пастор Иудеи.
– Есть и такие – охотники-добровольцы? – Я сделала неприятное открытие: оказывается, Олси мог рассказать мне гораздо больше, чем я до сих пор слышала от него. Голос мой, кажется, слегка охрип.
– Конечно. В нашей зоне это – вервольфы в униформе мотоциклистов. Кстати, они сегодня опрашивают тут всех, потому что… – Лицо его напряглось, голос стал подозрительным. – Тот тип, который вчера докучал вам… вы его вчера больше не встречали? После того, как ушли из бара?
– Нет, – формально я говорила чистую правду. Вчера я его действительно не видела. Я знала, что думает Господь о правде в формальном смысле этого слова, но я полагала, что он согласен – мне надо спасать свою жизнь. – Мы с Олси поехали прямо к нему домой. Я была очень расстроена. – Я опустила глаза, как скромная девочка, не привыкшая к приставаниям в барах, что все же было некоторым отклонением от истины. (Сэм умеет свести к минимуму такие инциденты, и потом было общеизвестно, что я сумасшедшая и поэтому – кому я нужна? Но мне все же приходилось справляться время от времени с агрессивными приставаниями. Были еще и такие приставалы, которые слишком набирались и для них не имело значения, что я предположительно ненормальна).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.