Текст книги "Соблазнение строптивой"
Автор книги: Шарлин Рэддон
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 24 страниц)
Глава тринадцатая
Как только Дженна подъехала к гостинице и лавке «Серебряный слиток», молодой шахтер сбежал по ступенькам с крыльца, чтобы помочь ей спешиться, нисколько не смущаясь ее мужской одеждой. «Я никогда не привыкну к таким реверансам», – подумала молодая женщина.
В тот день, когда адвокат деда переселил их в старый дощатый дом на ферме в Мидоувуде, что в Иллинойсе, после того как отца убили – нет, напомнила она себе, когда он их бросил, – она поклялась никогда не попадать в зависимость от мужчины. В первый же день в школе она поставила Роберту Элиоту синяк под глазом за то, что мальчик попытался помочь ей донести книги, и выбрала курс, по которому шла по жизни.
Теперь, пятнадцать лет спустя, Дженна предпочла бы спрыгнуть со спины Джента и взбежать по ступенькам, не заботясь о приличиях и условностях. Так жить было безопаснее. Но обожание, которым светилось лицо шахтера, заставило ее сдержаться.
Дженна заставила себя улыбнуться и спокойно поднялась по ступенькам в магазин. Оказавшись внутри, она поспешила к «Экспресс-конторе», где Пэдди взвешивал сверток для миссис Снайдер.
На стене висела доска, на которой мелом было написано время отправления дилижансов в Солт-Лейк-Сити и указана стоимость проезда: 1 доллар 50 центов. Рядом с доской висел пожелтевший экземпляр правил поведения пассажиров дилижанса. Дженна улыбалась, читая перечень: «Лучшее место – рядом с кучером. Если упряжка понесет, сидите спокойно и надейтесь, что вам повезет. Те, кто спрыгивает, в девяти из десяти случаев получают повреждения. Не курите крепкий табак в коляске. Сплевывайте на подветренную сторону. Не падайте на соседа во сне. Ни в коем случае не стреляйте во время движения, так как шум может испугать лошадей. Не обсуждайте религию и политику. Не смазывайте волосы, потому что дорога пыльная».
У Дженны оставалось двадцать минут, чтобы поспеть на очередной рейс. Она побежала вверх по ступенькам, крикнув через плечо:
– Пэдди, скажи маме, что я еду на дилижансе в город и точно не знаю, когда вернусь.
Двадцать семь минут спустя чемодан Юджинии лежал в багажном отделении, а сама она уютно устроилась в ярком, выкрашенном в красный и желтый цвета, дилижансе. Кучер щелкнул кнутом, и коляска дернулась вперед, чуть не швырнув Дженну на колени трех шахтеров. Рука, ухватившая молодую женщину за локоть, спасла ее от сего позора.
Юджиния улыбнулась и кивнула Альберту Эрли, молодому торговцу обувью, которого она видела в лавке Бренча. Сидевший рядом с ней Альберт крепко зажал между ступнями свой чемоданчик с образцами. Шахтеры нарядились, чтобы погулять вечером в городе, и новенькие красные подтяжки были ярким штрихом в ансамбле, состоящем из поношенных бесцветных рубашек и джинсов. Все пассажиры были не старше двадцати пяти лет, и каждый смотрел на молодую женщину с таким благоговением, будто она была статуей Девы Марии. Или свежеиспеченным яблочным пирогом.
Черт! Мужская одежда ничего не дает, если все знают, что под ней женщина. С таким же успехом можно было ехать в платье, но переодеться не хватило времени. Кроме того, в брюках было удобнее, самое главное – под них не требовалось надевать корсет или нижние юбки.
Дженна направила взгляд в пыльное окно. Учитывая, сколько всего молодой женщине нужно было обдумать, она вскоре полностью погрузилась в собственные мысли, позабыв о попутчиках. Всего один день резко изменил ситуацию, и планы найти отца оказались под угрозой. Дженна все больше падала духом, уясняя, какими могут быть последствия произошедшего.
Виновность Мендозы в ограблении поездов была под большим вопросом; она лично слышала, как маршал Хендрикс фактически признал свою вину. Эта часть денежной награды была для нее потеряна. Что касается убийств агента Пинкертона и брата Макколи, то в этом случае приходилось полагаться лишь на честное слово Мендозы. И все же Дженна верила, что испанец невиновен. Обещание помочь было искренним, хотя доказав невиновность Мигеля, она лишится денег, которые были ей нужны для поисков отца в Юте.
С отчаянием, с каким голодающий набрасывается на корку хлеба, Дженна цеплялась за идею найти работу. Не было сомнений, где бы ей хотелось остаться. Но в гостинице и лавке «Серебряный слиток» уже были Маура, Сэл и дети, и новые работники там не требовались. Кроме того, как бы Дженне ни хотелось больше подружиться с Маурой, опасность постоянно сталкиваться с Бренчем делала поиск работы в Парк-Сити предприятием неразумным. Нет, уж если она останется в этих местах, то переберется в Солт-Лейк-Сити.
При мысли оказаться так далеко от Бренча грудь словно придавили неимоверно тяжелым камнем. Дженна откинулась на мягком сиденье, прикрыла нос красным платком, чтобы не дышать пылью, и закрыла глаза, пытаясь отогнать пугающее томление, растущее внутри. Все тело до боли жаждало прикосновений его сильных рук, его губ. Вспомнив, как жуткая рыжая борода легонько покалывала груди, молодая женщина почувствовала неутолимую пульсирующую боль между ног.
Дженна распахнула глаза, осознав, что прозвучавший страстный стон был ее собственным. Четыре пары голодных глаз тут же устремились на нее, добавляя румянца и без того покрасневшим щекам. Юджиния заерзала на сиденье. То, что она выбрала четырехчасовое путешествие в дилижансе вместо целого дня езды верхом перестало казаться таким уж правильным.
На первой же станции, где меняли лошадей, Дженна перебралась наверх, к кучеру. Джордж Финни, носивший прозвище Баранье Ребрышко за похожие на это ребрышко густые бакенбарды, откусил желтыми выщербленными зубами от плитки жевательного табака и окинул пассажирку внимательным взглядом.
– Парни, что едут вместе с тобой, говорят, что ты же-е-ен-щина. – Он произнес последнее слово с такой интонацией, будто женщина в данном случае была чем-то вроде двуглавого теленка. – Твое дело, если хочешь сидеть здесь, на ветру и в пыли. Но леди ты или не леди, я плюю, когда мне вздумается. Если не нравится, это твои проблемы, а не мои.
– Плюйте сколько душе угодно, – ответила Дженна, – Я просто хотела полюбоваться, как умело вы правите такой непростой упряжкой.
С этого момента они с Бараньим Ребрышком стали лучшими друзьями. После третьей остановки для смены лошадей и сотого настойчивого предложения пожевать табака Дженна стала сомневаться, не совершила ли она еще одну ошибку. Она использовала все свои дипломатические способности, чтобы не испортить настроение вздорному старику и при этом не отведать его зловонного, жуткого на вид, прессованного табака.
На последнем участке пути кучер вручил Дженне поводья и сложил руки, растянув улыбку от одного «бараньего ребрышка» до другого. Молодая женщина не посмела колебаться. Она щелкнула кнутом, и дилижанс полетел вперед.
Когда они прибыли на станцию дилижансов в Солт-Лейк-Сити, начинало смеркаться. Дженна спрыгнула с козел. Она была такой растрепанной и пыльной, что отмываться, по ее мнению, пришлось бы целую неделю. Однако помятый вид молодой женщины не смутил Альберта Эрли. Он настоял на том, что проводит Юджинию, куда бы та ни направлялась.
Дженна посмотрела прямо в глаза молодому человеку.
– Вам известно заведение, которое называется «Пансион тетушки Фэнни»?
Альберт сделался красным, как дверь дилижанса.
– Вы уверены? То есть, я хотел сказать, знаете ли вы, каких «постоялиц» берет к себе тетушка Фэнни?
– Одну из ее постоялиц мне как раз и нужно увидеть; и да, я знаю, кто она такая.
Алберт вынул часы из кармана жилета.
– Они еще не начали работать. Возможно, сейчас как раз лучшее время, э-э, нанести им визит. Пойдемте, я вас провожу.
Они дошли до конца Ист-Темпл, свернули налево на Секонд-Саус, а потом еще раз налево, на Регент-стрит.
– Вы правильно выбрали наряд, мисс Дженна.
– Что вы имеете в виду?
– Ну, вообще-то, такой благопристойной женщине, как вы, было бы небезопасно находиться на этой улице, но в подобной одежде почти все примут вас за мальчика и не обратят никакого внимания.
Переходя улицу, Альберт шел по левую сторону от спутницы, чтобы закрыть ее от грязи, летевшей с колес проезжавших экипажей. Дженна не знала, чувствовать ли себя польщенной или досадовать на джентльменские манеры Эрли.
Альберт остановился перед крыльцом дощатого, выкрашенного в белый цвет здания с огороженной верандой и оформленным в том же стиле балконом на втором этаже. В огромных горшках, расставленных вдоль ограды, росли розовые петунии и желтоглазые бархатцы.
– Это здесь. – Альберт окинул взглядом непритязательный домик. – Хотите, чтобы я пошел с вами?
– В этом нет необходимости. – Дженна похлопала рукой по «старру» сорок четвертого калибра, висевшему на бедре. – Я сама справлюсь.
– Увижу ли я вас снова? – Желтоватая кожа молодого человека вспыхнула светло-коралловым. – Я хотел сказать, что пробуду в городе еще неделю. Для меня будет честью, если вы согласитесь поужинать со мной в один из вечеров.
– Я не знаю, насколько задержусь здесь, Альберт. Посмотрим, как сложатся дела. Хорошо?
Эрли кивнул, хотя Дженна видела, что он разочарован.
– Я остановлюсь в гостинице «Калхун», если передумаете.
Дженна проводила Альберта взглядом до поворота на Секонд-Саус и только после этого обратила внимание на скандально известный пансион. Где-то в этом доме находится индианка по имени Голубка.
Один взгляд на Мигеля, когда он объяснял свои отношения с этой проституткой, сказал Дженне, что, несмотря на постоянный флирт с другими женщинами, испанец влюблен в Голубку.
Дженне пришлось признать, что ей интересна особа, три года занимавшаяся ублажением клиентов в «пансионе» и тем не менее способная завоевать глубокую привязанность такого мужчины, как Мигель Мендоза.
Дженна поднялась по ступенькам и прошла через длинную веранду к двери. Громадная женщина с таким видом, будто она только что жевала лимон, открыла на стук. Женщина сверху вниз окинула Дженну взглядом, задержав его на чемодане, а затем стала вглядываться в ее лицо, затененное широкими полями шляпы.
– Это не приют, – сказала она низким неприветливым голосом и хотела уже захлопнуть дверь.
Глаза Юджинии расширились от удивления, а потом гневно сузились. Она вставила в дверной проем ногу и сдернула с головы шляпу, отпустив на волю длинную толстую косу.
– Я не ребенок и не ищу приюта. Это «Пансион юных леди» тетушки Фэнни, не так ли?
Мейбл Шакс сначала уставилась на лицо с изящными тонкими чертами, а потом на блестящую, цвета соболиного меха косу, свисавшую до талии девушки. В дымчато-голубых глазах были невинность и ум, две черты, которые Фэнни считала главными при отборе девушек в свое заведение. Просторная куртка и мешковатые брюки не позволяли оценить фигуру посетительницы, но Мейбл и без того была уверена, что Фэнни с удовольствием возьмет ее к себе. Женщина открыла дверь и жестом предложила девушке войти.
Дженна подняла чемодан и вошла внутрь.
– Жди здесь, – сказала ей великанша. Она степенно прошла через прихожую и протиснулась в открывающуюся в обе стороны дверь.
Оставшись одна, Дженна с любопытством принялась рассматривать заставленный мебелью холл. Столы, на которых громоздились папоротники, плющи и фарфоровые статуэтки, образовывали уютные уголки, где небольшие двухместные диванчики, казалось, так и подстрекали украсть поцелуй. С высоко го потолка на разной высоте тоже свисали растения. Однако за исключением статуэток и романтических уголков ничто не говорило о том, что это бордель. Разочарованная, Дженна выглянула в гостиную и удивилась, не обнаружив безвкусных золотых кистей, красного бархата – и полунагих проституток.
Дверь в холл распахнулась, пропустив маленькую изящную женщину, на взгляд Дженны, приближавшуюся к тридцати годам, лицо которой, однако, было все еще прекрасным. Женщина окинула гостью взглядом – у нее были проницательные кофейно-карие глаза – и радушно улыбнулась.
– Я тетушка Фэнни, дорогая. Почему бы нам не расположиться в моем кабинете? Мейбл принесет нам чаю, и ты сможешь все о себе рассказать.
Фэнни скорее походила на благопристойную даму, жену и мать, чем на хозяйку публичного дома. Дженна проследовала за женщиной в элегантно обставленную комнату в торце здания. Здесь не было обычного викторианского беспорядка – только добротный письменный стол из орехового дерева, вращающееся кресло, обитое переливчатой синей тканью, и множество книжных полок. Дженне стало интересно, на самом ли деле тетушка Фэнни читала эти книги или держала их здесь, чтобы создать ложное впечатление благородства.
– Садись, дорогая, – Фэнни указала Дженне на кресло рядом со столом, а сама села в синее. – А теперь расскажи, как тебя зовут, откуда ты и как оказалась у моего порога.
Дженна не планировала выдавать себя за падшую женщину, оказавшуюся здесь в поисках приюта и оплачиваемой работы. Однако теперь этот способ связаться с Голубкой показался ей не хуже других. Она успеет скрыться прежде, чем ей начнет угрожать какая-либо опасность.
– Меня зовут Дженна… Дженна Ли, и мне больше некуда идти. Моя мать умерла десять лет назад от лихорадки, а папа… – Она постаралась выжать из глаз пару слезинок, призвав воспоминания о дне, когда шериф сообщил им с матерью, что они вполне могут считать Джеймса Ли-Уиттингтона мертвым. – Папу несколько месяцев назад убили охотники за землей.
Дженна не собиралась рассказывать даже этого. Слова просто лились из нее, помимо ее воли.
Своему успеху Фэнни Беббит отчасти была обязана способности разбираться в людях. Девушка нервничала. Пальцы то и дело касались изящно очерченных губ. Ногти большей частью были уже обгрызены до крови. Но Фэнни видела искреннее горе в живых глазах девушки, когда та рассказывала о смерти отца.
– У тебя нет родственников или друзей семьи, к которым можно было бы обратиться? – спросила Фэнни.
– Нет. Родственники по отцовской линии где-то в Англии. Мать была единственным ребенком в семье, а ее родители умерли.
Это также было правдой.
Тетушка Фэнни потянулась к гостье через опрятный стол, в ее карих глазах светилось сочувствие и понимание.
– Мне очень жаль, дорогая. Я хотела бы тебе помочь, но сначала нужно убедиться, что твое место здесь.
Принесли чай, и Фэнни прервала беседу, чтобы наполнить чашки. Потом она спросила:
– Ты девственница, Дженна?
Юджиния почувствовала, как щеки залились краской. Если сказать правду, ей могут отказать.
– Нет, мэм.
– Такой милой девушке, как ты, даже несмотря на это не составит труда найти мужа. В первую брачную ночь можно выдать себя за девственницу. Пусть ты и не будешь его любить, такая жизнь все равно легче, чем у тебя будет здесь.
Фэнни умолчала, что ей каждый год приходилось отдавать жаждущим жениться мужчинам как минимум двух из своих «постоялиц», обычно вот таких, начинающих, как Дженна. Там, где женщины вообще были редкостью, благопристойность уже не считалась необходимым условием брака.
Дженна достаточно повидала на золотых приисках Парк-Сити, чтобы знать то, о чем не стала говорить Фэнни, но Маура также рассказывала, что в мормонских общинах все обстояло иначе.
– Только не там, откуда я родом, мэм. Понимаете, я жила в семье мормонского священника, когда меня застали с… с торговцем обувью. Они велели мне уходить. В городе все узнали об этом. Кроме того, я не хочу выйти замуж и состариться, истирая пальцы до костей работой на какого-то мужчину. Насколько я могу судить, мужчина может дать женщине только две вещи: чувственные удовольствия и деньги.
– Это он поставил тебе синяк, священник?
Рука Дженны метнулась к челюсти. Она забыла о синяке, которым наградил ее Вирджил Годби.
– Да, мэм, это он.
Несмотря на все эти разглагольствования, в девушке было слишком много невинности, чтобы поверить в ее искушенность. Если она и не девственница, то и не в полной мере женщина, к тому же она достаточно мила, чтобы мужчина, который проведет с ней первую ночь, заплатил за нее приличные деньги как за новую девушку «пансиона». Похоже, сегодня у Фэнни Беббит счастливый день.
– Что же, Дженна, мне небезразлична твоя судьба, и я не выставлю тебя за порог. Одна из девушек как раз покинула меня на этой неделе. Можешь занять ее комнату, – Фэнни поднялась. Выйдя из-за стола, она взяла Дженну за руки, подняла ее с кресла и, обнимая за плечи, вывела из комнаты.
– Кстати, дорогая, ты знаешь, как уберечься от беременности?
Дженна недоуменно уставилась на тетушку Фэнни.
– Я не знала, что женщина может как-то уберечься. Она просто принимает то, что суждено судьбой, и надеется, что это не убьет ее раньше времени.
– К сожалению, для большинства женщин дело обстоит именно так. Методы предотвращения беременности сурово осуждаются, особенно у нас, в Юте, но мы ведь должны беречься, не так ли? В конце концов, если бы такие женщины, как мы, беременели, подобно большинству, каждый год, то умерли бы с голоду, я права? – Смех Фэнни был безоблачным. – К счастью, это не обязательно. Нужно лишь вставить маленький кусочек пропитанной уксусом марли на входе в матку. После каждого клиента вынимаешь марлю, подмываешься и вставляешь новый тампон. Но я покажу, как это нужно делать, когда придет время.
Дженне пришлось прикусить язык, чтобы не вскрикнуть от радости, когда ее ввели в комнату на втором этаже, находящуюся рядом с черной лестницей. Лучшего варианта для побега, когда придет время, и придумать было нельзя. По словам Мигеля, комната Голубки находилась через две двери по северной, противоположной, стороне коридора.
Комната оказалась небольшой, но Дженна видела и поменьше. Дубовая кровать была простой, но постель – мягкой как пух. На желто-зеленом лоскутном одеяле лежало несколько подушек. За лакированной ширмой для переодевания в углу, рядом с дверью, прятался умывальник – зеленая узорчатая раковина и такого же цвета кувшин. Рядом с раковиной ждали своего часа бутылка уксуса и спринцовка для подмывания. В противоположном углу у окна стоял шкаф для белья и одежды.
В стороне, у дальнего края кровати, возле окна, стояло кресло. Еще в комнате были ночной столик с серебряным подсвечником и маленький туалетный столик с вращающимся зеркалом. Пол из твердой древесины был застлан овальными тряпичными ковриками в желтых и зеленых тонах.
– Можешь добавлять какие угодно штрихи, чтобы уютнее чувствовать себя в комнате, – сказала Фэнни.
– Она и так замечательная, – проявляя вежливость, пробормотала Дженна.
Фэнни одарила ее довольной улыбкой.
– В соседней комнате у нас ванна, где ты найдешь приспособление для опускания ночной вазы на первый этаж, в кухню. Маленькое удобство, которое я заказала встроить. Я прикажу, чтобы сюда немедленно подали горячую воду. А теперь, дорогая, есть ли у тебя платье, чтобы переодеться?
Дженна кивнула.
– Хорошо. Тогда почему бы тебе не принять ванну, одеться, а потом спуститься в кухню? К тому времени будет готов ужин, и ты сможешь познакомиться с остальными девочками.
– Я не слишком голодна.
– Тогда, быть может, тебе лучше отдохнуть. Позже будет время познакомиться с остальными.
Фэнни повернулась к выходу, но задержалась в дверях.
– Я предпочитаю, чтобы мои девочки одевались для гостей привлекательно, но пристойно. Мы поддерживаем репутацию благородного заведения. Наши гости ожидают встречи с интересными и умными женщинами, с которыми можно и поговорить на различные темы, и… реализовать другие свои таланты. Я зайду за тобой, когда придет время спускаться. Если у тебя нет подходящего платья, уверена, мы сможем что-то подыскать. И еще мы как-нибудь спрячем твой синяк. А теперь чувствуй себя как дома, дорогая. Тебе будет очень хорошо с нами, я уверена.
Оставшись одна, Дженна положила чемодан на кровать. Кто-то в коридоре тихонько напевал песенку, и приятный мотив делал еще более домашней атмосферу в заведении, чего Дженна никак не ожидала от подобного места.
Как бы поступил Бренч, если бы обнаружил ее здесь? Наверняка разозлился бы. Но он ведь все равно на нее рассердится, поскольку она ослушалась его и встала с постели. «Интересно, – подумала молодая женщина, – где сейчас Бренч, и удалось ли ему что-нибудь узнать об отце?»
Пока все ужинали, следовало разведать обстановку. Можно найти комнату Голубки и подождать ее там, чтобы никто не догадался, что их что-то связывает. Как только она узнает, где найти Бренча, сразу же выскользнет из дома через черный ход. Дженна скрепя сердце надела старое черное платье со строгим белым воротничком и маленьким турнюром.[71]71
Турнюр – принадлежность женского туалета, изготавливалась в виде подушечки, которая подкладывалась под платье сзади ниже талии для придания фигуре пышности (мода конца XIX в.).
[Закрыть] Она знала, что довольно привлекательно выглядит в этом наряде, правда, без корсета и только с одной нижней юбкой трудно было достичь максимального эффекта. Но с этим ничего нельзя было поделать. В брюках она здесь не может показаться.
Маура этим утром помогла ей вымыть голову, поэтому длинные, цвета соболиного меха волосы растрепались и торчали во все стороны. Дженна скрутила их в пучок и закрепила его шпильками на затылке, однако несколько завитков тут же выскользнули на свободу. Молодая женщина распустила волосы и попыталась сделать прическу заново, но волосы все равно не держались. Наконец, совсем отчаявшись, она гладко зачесала непослушные волосы назад, скрутила боковые пряди в маленький узелок, закрепила его шпилькой, а остальную шелковистую массу оставила струиться по спине. На все это ей потребовался почти час. Скоро должен был закончиться ужин, и у Дженны оставалось совсем мало времени, чтобы проскользнуть в комнату Голубки до ее возвращения.
Дженна как можно тише открыла дверь и выглянула в коридор – ни души. Снизу, из кухни, доносились приглушенные голоса. Хихиканье. Звон фарфоровой посуды. Толстые ковры поглотили звуки шагов Дженны, когда та поспешила к комнате Голубки, находящейся почти по центру коридора. Еще раз окинув быстрым взглядом коридор, молодая женщина нащупала дверную ручку.
* * *
Бренч Макколи очнулся, ощущая слепящую головную боль. Сознание было затуманенным. Стон, сорвавшийся с губ, прозвучал приглушенно, и было такое ощущение, что рот набит чем-то жестким и воняющим потом. Бренч попытался приложить руку к голове прямо над ухом, где боль казалась острее всего, и обнаружил, что оба его запястья к чему-то привязаны. Так же, как и ноги. Макколи поднял голову, сощурившись от боли. В комнате была кромешная темнота. Нельзя было разглядеть даже собственных ног. Но Бренч определил, что лежит на кровати и что кто-то снял с него башмаки.
Голубка. Она передала ему послание, а когда он вошел в ее комнату, его ударили, и он потерял сознание. Наверное, он сейчас на ее кровати. В ее ли руке находилось оружие, которым его вырубили? Бренч лежал с распростертыми руками и ногами и чувствовал себя в этой глупой ситуации дьявольски уязвимым.
Тихий скрип поворачиваемой дверной ручки заставил его снова поднять голову. На этот раз боль была не такой острой, но все равно достаточно сильной.
Повернув голову на скрип ручки, Макколи разглядел длинную узкую ниточку света и предположил, что там находится дверь. Попытавшись позвать на помощь, он обнаружил, что во рту действительно кляп. Удалось издать лишь едва уловимый невнятный звук.
Ручку стали дергать, словно человек, пытавшийся войти, терял терпение или злился. В следующую секунду по дереву тихо постучали костяшками пальцев.
– Голубка?
Голос был женским и смутно знакомым. Бренч дернулся, но веревки оказались крепкими.
– Голубка? – снова послышался голос. – Меня зовут Дженна. Я подруга Мигеля. Пожалуйста, если ты там, открой дверь.
Дженна! Какого черта она здесь делает? Рассвирепев, Бренч заметался по кровати. Он так сильно дернул за веревки, которыми были привязаны его руки и ноги, что кровать приподнялась над полом и с глухим стуком опустилась на место.
– Я слышу, как ты там двигаешься, – снова донесся из-за двери голос Дженны. – Тебе плохо?
– Точно, черт побери, мне плохо, – промычал Бренч в кляп, зажмурившись от боли. Слова превратились в глухой рокот.
– Послушай, я… – голос Дженны стих, потом зазвучал снова: – Я еще вернусь, хорошо? Я на самом деле друг, поверь мне.
Дженна! Дженна, дьявол тебя побери, не вздумай уйти и оставить меня здесь! Молчание. Черт!
Любопытство толкнуло Дженну проверить остальные шесть дверей второго этажа. Они не только были незапертыми, нигде даже не было видно ключей. Ванная койната пустовала. Голубка стала пленницей. Это было единственным разумным объяснением.
Связано ли это с Бренчем? Возможно, одна из девушек была в сговоре с маршалом Хендриксом. Она могла подслушивать, когда Голубка согласилась помочь Бренчу доказать невиновность Мигеля, и что-то сделала с индианкой, а может, даже убила ее, чтобы та хранила молчание. Если дело обстоит именно так, нужно найти Бренча, и как можно скорее, пока он не стал очередной жертвой. Дженна представила Макколи лежащим в переулке, и окровавленную карту – пикового валета, – оставленную рядом с телом.
Сердце сжалось, будто его скрутили жгутом. Как она могла так быстро привязаться к этому мужчине? Единственный разумный ответ состоял в том, что она и не привязывалась, нисколечко. Чтобы прогнать от себя незваные мысли, молодая женщина вернулась в свою комнату и стала думать, как отыскать Макколи.
В городе было много гостиниц и пансионов. Он мог остановиться у друзей или даже заночевать в конюшне вместе с Сатаной. Времени было слишком мало. Внезапно она вспомнила о Мартине Перкинсе. Если лавочник и не знал, где находится Бренч, он, по крайней мере, мог помочь ей в поисках. А к дому Перкинса ей точно кто-нибудь покажет дорогу.
Дженна вскочила и потянулась за чемоданом.
– Готова, дорогая?
Молодая женщина резко повернулась и увидела в дверном проеме тетушку Фэнни.
– Прости, я напугала тебя, Дженна?
– Нет, я просто не ожидала вас увидеть. Я не слышала, как открылась дверь.
– Ну-ка, повернись, дай на тебя посмотреть.
Дженна повиновалась.
Поначалу платье показалось Фэнни чересчур строгим. Потом хозяйка заведения решила, что оно как раз подчеркивает юность и невинность девушки, на которых она планировала сыграть, чтобы поднять ее цену. Корсет не портил гибкие линии юного тела. Волосы выглядели идеально. Фэнни задумалась, а не выставить ли девушку на показ на вечер-два, чтобы слух о ее появлении разлетелся по городу. Чем богаче клиенты, которые будут за нее бороться, тем выше поднимется ее цена.
Всмотревшись в лицо Дженны, Фэнни уловила страх и неуверенность, мелькнувшие в ее глазах перед тем, как опустились густые черные ресницы, подобно занавесу после первого акта пьесы. Ожидание даст Дженне возможность расслабиться и почувствовать себя увереннее в новой обстановке. Но, с другой стороны, у нее появится больше времени, чтобы передумать. Полагаясь на свое чутье, Фэнни решила, что лучше попользоваться птичкой, попавшей в руки, чем дать ей упорхнуть, уютнее устраивая для нее гнездышко.
Да, в полночь мисс Дженна Ли уже будет развлекать первого клиента, а Фэнни Беббит – подсчитывать выручку за вечер и мечтать о дне, который теперь настанет гораздо скорее, о том дне, когда она сможет отойти от дел и стать респектабельной матроной, и желательно, чтобы ее тогда называли миссис Слид Хендрикс.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.