Электронная библиотека » Шон Хатсон » » онлайн чтение - страница 15

Текст книги "Язычник"


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 20:46


Автор книги: Шон Хатсон


Жанр: Триллеры, Боевики


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 15 (всего у книги 21 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 67

Оглушительно грохотал автомат «узи». В реве ветра и шуме дождя выстрелы девятимиллиметрового пистолета казались куда менее устрашающими. Вспышки пламени освещали самого Фаррелла и двор вокруг него на несколько футов, когда он, водя автоматом из стороны в сторону, расстреливал патроны. Из автомата вылетали пустые гильзы, во влажном воздухе поднимались дым и пар.

Окна были разнесены вдребезги. Пули вонзались в дерево и камень и с громким воем отлетали от стен. Кое-где обвалилась штукатурка. Пули сорвали и кровельные желоба.

Опустошив весь магазин, Фаррелл с сердитым видом заменил его на заряженный.

К нему, прихрамывая, подошла темная фигура.

– Она заперла заднюю дверь, – сказал Фрэнк Старк, вытирая кровь с разбитого носа.

– Не думал, что у нее есть оружие, – злился Брайан Келлерман, вглядываясь в коттедж и прикрывая глаза от хлещущего ливня.

– Даже если у нее есть там артиллерийское орудие, мне все равно плевать, – взорвался Фаррелл, изготавливаясь к стрельбе. – Лезьте в дом.

Он дал короткую очередь, разбив окно на втором этаже.

Сверху посыпались осколки стекла и обломки деревянной рамы.

Крыльцо находилось как раз под окном. С навеса можно было легко залезть в верхнее окно.

Фаррелл показал Келлерману на окно:

– Вы со Старком попробуйте залезть в это окно. А ты, Райкер, снова зайди сзади. И все вы помните, что жена Уорда нужна нам живой.

– А как насчет другой женщины? – спросил Старк.

– Не все ли равно, что с ней будет? – Фаррелл открыл огонь.

По фасаду вновь загрохотали пули, пробивая пунктирные линии в каменной кладке, с которой дождь смыл всю налипшую пыль.

Старк и Келлерман побежали к дому, пригибаясь, чтобы не угодить под нестройные очереди Фаррелла и под возможные выстрелы из дома.

Внезапно три пули взрыли землю всего в нескольких дюймах от Старка.

Вспышки указывали, что стреляют из дома.

Старк повалился вперед, в вязкую грязь, прикрывая голову руками, а над ним громко запели пули ответной очереди Фаррелла. Они буравили стену и дверь, от которой отлетали куски дерева.

Послышалось еще несколько выстрелов из «беретты». Одна пуля разбила фару «Ориона», другая заставила Фаррелла отпрыгнуть назад и спрятаться за машиной.

Добравшись до крыльца, Келлерман подтянулся вверх, надеясь, что полотняный навес выдержит его тяжесть. Посмотрев вниз, он увидел, что его напарник все еще лежит в грязи, не смея двинуться с места. Уж не ранен ли он, подумал Келлерман. Подняв голову, он увидел, что подоконник находится всего в трех футах над ним. Ухватившись за него обеими руками, он стал постепенно подтягиваться.

Видя это, Фаррелл улыбнулся.

* * *

С дымящимся пистолетом в руке Донна прошла через прихожую в гостиную.

– Сколько их там? – срывающимся голосом спросила Джули.

– Трудно сказать, – задыхаясь, ответила Донна. – Не исключено, что я ранила одного.

Она подползла к окну и выглянула в палисадник.

Старк уже не валялся в грязи.

– Дерьмо собачье, – выругалась Донна, вновь опускаясь на пол.

Через разбитое окно все еще лились струи дождя.

– О Господи! – воскликнула Джули, показывая на кухню Кто-то из нападающих поджег там шторы.

Пламя яростно пожирало ткань; попахивало бензином.

– Сбей огонь с занавесок, – крикнула Донна сестре, когда следующая очередь «узи» ударила по коттеджу.

Глубоко вздохнув, Донна направилась к лестнице, надеясь получить сверху более широкий обзор Оттуда она сможет видеть всех атакующих.

Джули между тем стала черпать воду кастрюлей, пытаясь потушить пылающие шторы. По всей комнате распространился черный дым, тысячи хлопьев пепла, словно черный снег, летали по воздуху. Джули закашлялась, почувствовав, что горячий воздух обжигает ей легкие. Глаза у нее слезились, но она оставалась на своем боевом посту, пытаясь сбить пламя. Одна занавеска, облитая водой, погасла. Она сдернула ее остатки и затоптала. Вторая продолжала гореть. Вся в поту, несмотря на холодный ветер и захлестывающий в окно дождь, она вновь наполнила кастрюлю.

Среди языков огня показалось лицо Райкера, и она плеснула водой в него и штору.

Он ухмыльнулся. Увидев, что он целится в нее из пистолета, она уронила кастрюлю.

Он дважды выстрелил, но Джули успела броситься на пол, и пули пробарабанили по кухонному столу. Еще одна пуля разбила вазу на буфете. Ваза превратилась в облачко пыли, расплывшееся во всех направлениях.

Райкер выстрелил опять.

Джули подкатилась к задней двери и на всякий случай проверила, задвинуты ли засовы. Засовы были задвинуты.

Она едва не вскрикнула, когда с другой стороны двери посыпались удары.

* * *

Выйдя на лестничную площадку, Донна остановилась, не зная, что делать дальше. Она слышала выстрелы внизу, слышала крики Джули, но никак не могла решить, что делать. Спуститься вниз и пристрелить одного из этих ублюдков?

Она предпочла пойти вперед.

Дверь слева была слегка открыта, оттуда веяло холодным ветерком.

Толкнув дверь, она подняла «беретту» и выпрямилась.

Какой-то миг у него был такой вид, будто он хочет поднять руки и сдаться, но затем он прыгнул на нее.

Донна успела дважды выстрелить. Первый выстрел оказался неудачным: пуля проделала дыру в дальнем углу.

Но вторая пуля поразила Старка в левое плечо Она распорола дельтовидную мышцу и, раскрошив часть лопатки, прошла навылет. Удар был так силен, что развернул его почти на триста шестьдесят градусов.

Он завопил от боли и набросился на Донну; оба они повалились на пол.

«Беретта» вылетела у Донны из руки, ударилась о стену и покатилась вниз по лестнице.

Она потянулась за «смит-и-вессоном», заткнутым за пояс, пытаясь вытащить его, пока Старк душил ее за горло.

Она так и не смогла нажать на спусковой крючок, но воспользовалась револьвером как дубинкой.

Донна изо всех сил ударила Старка по голове, сломав ему височную кость. Послышался сильный хруст.

Старк упал на бок, и Донна выкарабкалась из-под него. Он с трудом поднялся и полез в карман. Донна увидела, как его пальцы стиснули рукоятку револьвера.

Донна дважды выстрелила.

С такого близкого расстояния, попав в живот слева от пупка, пуля прошла через кишки и застряла где-то около позвоночника.

Вторая поразила правое плечо. Хватаясь руками за воздух, Старк упал назад и пересчитал все ступеньки лестницы до самого низа, где и остался лежать в луже крови.

На первом этаже Джули увидела, как Старк выстрелил в пол, тем временем удары все еще сыпались градом" на дверь.

Дверь еле держалась, и нападающий каждый миг мог оказаться внутри.

В отчаянии Джули оглянулась, ища, чем бы ей защититься.

В углу комнаты, рядом с ящиком для инструментов, она увидела крышку погреба.

Господи Иисусе. Погреб.

То, что и надо.

Она была вся в поту, глаза ел едкий дым, но она все же проползла впотьмах через пол к ящику с инструментами. Вынув оттуда тяжелый молоток, она отползла обратно к крышке погреба. Подняв ее, она заглянула вниз и, опустив ногу в зияющую дыру, нащупала первую ступеньку шаткой лестницы.

Затем она спустилась вниз на несколько ступенек, всей душой надеясь, что лестница не сломается под ее весом. В подвале царила влажная, затхлая атмосфера, приходилось дышать короткими вдохами. Сжимая молоток в одной руке и подпирая крышку другой, она опустилась так, чтобы через узкую, всего в дюйм, щель видеть заднюю дверь.

Дверь начинала разваливаться от беспощадных ударов.

Одна из петель отлетела.

Джули ждала в напряжении. Она едва не вскрикнула, когда почувствовала, что ее лица коснулось что-то мягкое.

Во мгле по ее щеке прополз паук размером с ноготь ее большого пальца.

Она крепче сжала молоток в ожидании.

Вылетела и вторая петля. Еще один удар – и нападающий окажется внутри.

Джули закрыла глаза.

В следующий миг в комнату с грохотом ввалился Райкер.

Стоя наверху, Донна услышала этот грохот, но глаза ее были все еще прикованы к шевелящемуся Старку.

Если бы она быстро повернулась, успела бы заметить приближающегося Келлермана.

Глава 68

Обе атаки произошли одновременно.

Келлерман бросился на Донну.

Райкер вломился в кухню.

Сердито фыркая, Келлерман прижал руки Донны к бокам и оторвал ее от пола. Она не могла вытащить свое оружие, чтобы разделаться с ним.

Когда руки Келлермана сомкнулись вокруг нее в могучей медвежьей хватке, которая угрожала сломать ей ребра, ее лицо оказалось напротив его лица.

Она с ужасом поняла, что он тащит ее к лестнице.

Как ни извивалась Донна, она не могла вырваться.

Когда она закричала, это был, однако, крик ярости, а не беспомощности.

Келлерман ухмыльнулся, но Донна плюнула ему в лицо, и ухмылка тотчас же исчезла. Слюна размазалась по его щекам, как студенистые слезы. Изловчившись, Донна вцепилась зубами ему в нос, он закричал от боли, но она продолжала впиваться все глубже и глубже.

Он отпустил ее и, шатаясь, попятился назад.

Но теперь уже она налетела на него, изо всех сил лягнув между ногами.

Он застонал и, рухнув на колени, схватил ее за ногу и потянул на себя. Она упала с тяжелым стукам, едва не потеряв сознания. Келлерман тут же навалился на нее всей своей тяжестью. Она ткнула его двумя пальцами в глаза, и он с громким воплем скатился с нее, ослепленный ее атакой Ее острые ногти порвали ему левое верхнее веко, кровь застилала ему глаз, и он видел все в багровом свете.

Донна попыталась поднять «смит-и-вессон» и выстрелить в него, но он ударил ее по руке, и пуля ушла в пол. Грохот выстрела оглушил их обоих. Он наотмашь ударил ее тыльной частью руки, рассек ей нижнюю губу и отбросил назад Но она все еще держала револьвер, и, когда Келлерман повернулся к ней, Донна тряхнула головой, чтобы прийти в себя, и выстрелила.

Удача иногда достигает лучших результатов, чем здравый рассудок, пуля попала в икру ноги, разорвала мускулы и, выйдя с другой стороны, забрызгала противоположную стену кровью и кусочками розовой плоти.

Он вскрикнул и, чуть не упав, заковылял к лестнице. Превозмогая головокружение, Донна последовала за ним; он был уже на полпути, когда ей удалось снова выстрелить. Тяжелая пуля вонзилась в стену на несколько дюймов выше головы Келлермана. Он обернулся, скрежеща зубами; его лицо походило на кровавую маску.

Он остановился, обхватил Старка за талию и потащил его к передней двери. За обоими тянулись кровавые следы.

И Донна ощущала вкус крови на своей нижней рассеченной губе.

Она попыталась последовать за ними, но едва не упала сама и крепко стиснула зубы, стараясь сохранить сознание.

Ей надо было найти Джули.

* * *

Когда Райкер ворвался в кухню, Джули откинула крышку погреба и, размахивая молотком, словно обозленный паук, напала на своего врага.

Райкер был так ошеломлен этим неожиданным нападением, что стоял, замерев, на месте.

Джули взмахнула молотком и изо всех сил обрушила его сверкающую головку на рот Райкера.

Послышался треск ломающихся зубов, один из них даже пронзил верхнюю губу. Из образовавшейся ранки хлынула кровь.

Он откачнулся назад, из его кровоточащих, вспухших десен вывалился разломанный резец.

Джули ударила вновь, на этот раз нанеся рану над правым глазом. Рана была такая глубокая, что под ней видна была трещина в черепе.

Когда он поднял руки, чтобы защититься, Джули ударила его обратной стороной, гвоздодером, вспарывая кожу и мускулы, так что обнажился сустав среднего пальца.

Райкер кинулся в заднюю дверь, и его поглотили дождь и темнота, которые казались теперь желанными.

Джули стояла на улице, около задней двери, под непрекращающимся дождем, и по ее щекам ползли слезы ярости и страха. Ощутив на губах вкус крови, она подумала было, что это кровь Райкера, но потом поняла, что осколок стекла попал ей под левый глаз.

Тяжело дыша, она вернулась в холл, где Донна пыталась спуститься с лестницы.

Снаружи до них донесся шум двигателей.

Все еще сжимая окровавленный молоток, Джули осторожно смотрела в окно у передней двери.

Обе машины направились прочь по грязной колее, их задние фонари постепенно потонули во мраке и все еще хлещущем дожде.

– Донна, – выдохнула Джули.

Донна ничего не сказала, только опустилась на колени, все еще стискивая револьвер. Лицо ее было все в синяках, губы кровоточили.

Джули бросила молоток и долго взахлеб рыдала. Она стояла в луже крови.

Глава 69

Вопрос состоял не в том, возвратятся ли они, а лишь когда возвратятся.

Донна сидела у окна гостиной. Перед ней лежала «беретта», а на кофейном столике справа – «смит-и-вессон» и «магнум». Все они были заряжены.

На диване позади нее, укрывшись одеялом, беспокойно спала Джули, лицо у нее было бледное и суровое, под глазами – темные полукружья. Порезы и ранки у нее на руках были тщательно промыты и заклеены пластырем. Разбитое стекло могло причинить ей куда более серьезные раны, но она сравнительно легко отделалась.

Донна осторожно коснулась пальцем своей вздувшейся губы. Вдоль нее тянулся большой синяк; оставалось лишь надеяться, что он скоро пройдет. При вдохе у нее болели бока, а когда она двигалась слишком быстро, ощущала острую боль в пояснице. Постепенно эта боль слабела. Много синяков было на ее ногах и руках и даже на плечах.

Дом был прибран. Битое стекло и обломки рам были сброшены с мансарды. Донна снова закрепила заднюю дверь, а Джули вытерла кровь в прихожей, на что ушли последние ее силы. Донна помогла ей добраться до дивана, ласково ее погладила и вдруг почувствовала, что та на грани истерики. Ей пришлось дать сестре пощечину, чтобы успокоить ее. Обе женщины разрыдались, сильно потрясенные пережитым испытанием, они сознавали, что были на волосок от смерти.

Но худшее было еще впереди.

Донна почувствовала, что задремывает, и выпрямилась, кивками стараясь стряхнуть с себя тяжелую усталость, которая угрожала усыпить ее. Еще пятнадцать минут – и она разбудит Джули. Они договорились дежурить посменно, по два часа.

Донна притронулась к рукоятке своего автоматического пистолета, как бы надеясь, что прикосновение холодной стали взбодрит ее, не позволит впасть в летаргический сон.

Каким облегчением, подумала она, было бы не только предаться сну, но и удовлетворить требования этих людей. Каким облегчением было бы отдать им книгу, которую они ищут, и покончить с этой историей.

Просто отойти в сторону?

Однако Донна знала, что это невозможно. Даже если она сообщит им о местонахождении Гримуар, они не пощадят ни ее, ни Джули. Теперь она гораздо лучше знала этих людей, которым сумела причинить большой ущерб. У них остается один выход – убить ее.

Как они убили ее мужа.

Она до сих пор не была уверена, что Криса убили. Полиция, во всяком случае, была убеждена, что он погиб в результате несчастного случая.

Он и его любовница.

Но после всего, что перенесла, после всего, что пережила, Донна уверилась, что люди, которые могут убить ради обладания книгой, вполне могли убить и человека, которого она любила.

Когда-то любила. До того, как он завел себе любовницу.

Тут она упрекнула себя в излишней сентиментальности. Всего несколько часов назад ее с сестрой чуть не убили, а она не может думать ни о чем, кроме измены своего покойного мужа.

Никому не следует доверять.

Поистине пророческие слова. И как они подходят к ней самой. Можно раздражаться, буйствовать, но нельзя уйти от сознания, что они подходят к ней самой. Она стиснула зубы в гневе и боли.

Стало быть, сдаться?

Нет, она не спасует перед этими людьми. Не позволит им завладеть Гримуар.

Она заберет эту книгу себе. Не потому что она ей нужна, а потому что не допустит, чтобы она досталась кому-нибудь другому. Эта книга стала своего рода призом. И Донна намеревалась победить в этой призовой охоте.

Жить или умереть.

Победить или потерпеть поражение.

Обратного пути нет, даже если она и захотела бы вернуться вспять.

Жить или умереть.

Она посмотрела на оружие.

Глава 70

– Фаррелл, он умирает.

– А я что могу сделать?

– Помоги ему.

Брайан Келлерман взглянул сначала на Фрэнка Старка, затем на Фаррелла.

Старк лежал в мотеле, рубашка у него была задрана, и на животе, возле пупка, виднелась пулевая рана Из этой багровой, черной по краям раны медленно вытекала кровь

Плохо выглядел и сам Келлерман. Его нос походил на кровавый обрубок, а левый глаз так заплыл, что он почти ничего не мог им видеть. На щеках кровенели три большие царапины, словно кто-то провел по ним острой вилкой.

На другой кровати в двойном номере «Травелоджа», склонив голову, держась за нее обеими руками, сидел Дэвид Райкер. Время от времени он сплевывал кровь. Свою порезанную руку он забинтовал так туго, что у него даже стали неметь пальцы. Другой рукой он притронулся к раскрошенным зубам и почувствовал, как отвалился еще кусок резца. Он выплюнул его вместе с кровью.

Фаррелл сидел за столом, начиняя девятимиллиметровыми пулями оба магазина своего «узи». Каждый вмещал тридцать два заряда.

Какие же стервы, подумал он, продолжая загонять крупнокалиберные патроны в магазин. Какие же проклятые стервы. Испортили всю обедню. Он скрипнул зубами и стал работать еще быстрее. Ну, ничего, он поквитается с ними. Особенно с женой Уорда. Эта сука еще пожалеет, что видела книгу, или его, или что-нибудь, имеющее отношение ко всей этой истории. Он сам всадит пулю ей в голову. Да не одну, а несколько. Приставит «узи» к ее черепу и даст очередь. Разнесет на куски ее поганую башку. Изрешетит ее лицо и голову.

Он вставил полный магазин в автомат и несколько секунд подержал его в руках, чувствуя, как сильно пульсируют жилки в его висках.

Прижимая руки к ране, Старк громко стонал.

– Надо что-то с ним делать, – резко произнес Келлерман.

– У тебя есть какие-нибудь предложения? – спросил Фаррелл. – Может, ты хочешь вызвать «Скорую помощь»? Расскажи им, как его ранили. Расскажи им, что он делал, когда эта сумасшедшая кобыла вогнала в него три пули. Иди вызови их. – Он стукнул кулаком по столу и зыркнул глазами на Келлермана.

– Придется оставить его здесь, – сказал Райкер, берясь за еще один шатающийся зуб.

– А что будет, когда его найдут? – спросил Келлерман.

– Мы уже будем далеко отсюда, – ответил Фаррелл. – Ничто не связывает его с нами. Мы заберем его удостоверение личности; они даже не смогут идентифицировать его.

Старк кашлянул, на губах у него появился окровавленный комок мокроты. Боль резко усилилась, и он застонал еще громче. Фаррелл равнодушно посмотрел на него.

– Я не предполагал, что у них будет оружие, – сказал Келлерман, глядя на своего тяжело раненного сообщника.

Фаррелл ничего не ответил.

Райкер поднялся и прошел в ванную. Он осмотрел свой рот и еще раз ужаснулся при виде того опустошения, которое совершила в нем Джули своим молотком. Его губа была порвана, кусок кожи свисал вниз. Сильно пострадал и участок кожи между носом и поврежденной верхней губой. На других передних зубах также запеклась кровь; когда он провел по ним языком, ощутил солоноватый привкус меди. Длинная полоска слюны протянулась по всей раковине и медленно исчезла в сливном отверстии, оставив за собой кровавый след.

– Значит, мы оставим его здесь, – возмутился Келлерман. – Зная, что он умирает.

– Может, ты хочешь остаться с ним? – просипел Фаррелл, наводя «узи» на Келлермана. – Хочешь?

Келлерман кинул взгляд на умирающего и отошел от кровати.

– Что будем делать дальше? Вернемся к женщинам? Начнем все сначала? – спросил вернувшийся из ванной Райкер, вытирая рот тыльной стороной руки.

Фаррелл покачал головой.

– Мы только будем за ними следить. Они сами выведут нас на книгу. Тогда мы и поквитаемся с ними. – Он погладил короткое дуло своего автомата. Его взгляд упал на телефон. Двое других заметили это.

– Почему ты думаешь, что они постараются найти книгу? Может, то, что случилось сегодня, отпугнет их от дальнейших поисков?

– Мы должны отыскать книгу. И я думаю, что жена Уорда непременно захочет ею завладеть. И она такая же настырная, каким был этот мудак, ее муж. Она не откажется от поисков.

Он вновь поглядел на телефон и снял трубку, чувствуя, что рука у него дрожит.

Он набрал номер и стал ждать.

Глава 71

Слегка наклонив голову, Джули сидела за рулем «фиесты». Глубоко вздохнув, она подняла глаза и тесно сомкнула веки, как бы стараясь убрать мутную пелену, что стояла у нее перед глазами. Но она тут же осознала, что дело не в зрении, казалось, будто кто-то завернул ее мысли в одеяло. Ей было трудно думать о чем-нибудь, еще труднее было что-либо делать.

– Может, мне сесть за руль? – спросила Донна, покосившись на сестру.

– Нет, со мной все в порядке, – ответила Джули, заводя двигатель.

Затяжной ливень перешел в тонкую изморось, которая висела над окружающей местностью, точно грязная занавесь. Палисад перед домом и подъездная дорога превратились в жидкое месиво. Задние колеса «фиесты» буксовали в этом месиве. И только когда Джули прибавила газа, машина тронулась. Она включила щетки. Одна из них поскрипывала, но ни одна из женщин не обращала внимания на этот раздражающий звук. Обе смотрели прямо вперед.

Донна не решалась расположиться поудобнее на своем сиденье, чтобы не задремать. Предыдущей ночью она спала не больше трех часов, Джули – лишь немногим больше. И это сказывалось. Хотя обе и сделали макияж, выглядели они бледными и утомленными. Донна сумела замазать непрозрачным кремом большой синяк над верхней губой и подрумянила щеки, но когда она опустила солнцезащитный щиток с водительской стороны и заглянула в зеркало, поняла, что выглядит так же устало, как и чувствует себя.

Она не имела понятия, сколько времени может занять езда до Портсмута. Часа два или меньше? Не слишком хорошая дорога и волнение Джули не очень-то способствовали быстрой езде. Донна снова попросилась за руль, но Джули отрицательно помотала головой.

– Этот директор музея, – сказала она. – Как его зовут – Пакстон? Ты когда-нибудь с ним встречалась?

– Нет, но он был в хороших отношениях с Крисом. Рассказывал ему об истории музея, о том, как делаются восковые модели, ну и все такое, что могло помочь Крису в его работе. Крис, видимо, ему доверял, если спрятал там Гримуар.

Никому не следует доверять.

– Но он не сказал, где именно спрятал.

– Нет. Думаю, что и Пакстон этого не знает. – Донна поглядела на лист бумаги, полученный ею накануне. Кроме адреса музея восковых фигур, там были записаны два телефона. Один, очевидно, – домашний телефон владельца музея; сегодня воскресенье, и он может ей понадобиться. Вряд ли в это время года музей открыт для посетителей, подумала она. Такая погода может их только отпугнуть.

– И что же мы сделаем с книгой, когда найдем ее? – поинтересовалась Джули.

– Понятия не имею, – созналась Донна. – Может, прочитаем ее. – Она слабо улыбнулась.

И посмотрела на часы на приборной доске.

13. 56.

* * *

К тому времени, когда они наконец добрались до Портсмута, дождь практически прекратился, но небо было еще сланцево-серым и зловещим. До самого центра города они ехали по почти пустынным улицам, и только в самом центре движение было более оживленным.

Джули все время держала баковое стекло открытым, чтобы не уснуть Но усталость, доходящая до полной разбитости, была грозным врагом, и она чувствовала, что ее веки смыкаются, словно к ним привешены гири.

– Я хотела бы остановиться, Донна, – наконец сказала она. – Я веду машину почти во сне

– Я знаю, как ты себя чувствуешь, – ответила сестра, показывая вперед. – Недалеко от нас кафе. Там мы сможем выпить по чашечке кофе.

Джули посмотрела в зеркало заднего вида и хотела было уже свернуть на стоянку, как вдруг, в последний момент, она выровняла машину и поехала дальше.

Донна изумленно взглянула на нее.

– Ты, кажется, хотела остановиться.

Джули ничего не ответила, но продолжала ехать к светофору, глядя в зеркало заднего вида. На желтый свет она повернула машину направо, в боковую улочку, и, сделав еще два правых поворота, вернулась на прежнюю улицу

– Ты сделала ловкий маневр, – улыбнулась Донна. – Но только зачем?

– Нас преследуют, – коротко ответила Джули

Улыбка тотчас сбежала с губ Донны. Она села так, чтобы можно было смотреть в боковое зеркало.

– Откуда ты знаешь? – спросила она.

– Потому что тот, кто за нами следовал, повернул на красный свет, только чтобы не отстать от нас.

– Какая это машина?

– "Гранада", – ответила Джули, и Донна увидела позади темно-голубую машину. – Что делать?

– Остановись, – не колеблясь велела Донна.

Джули кивнула, включила сигнал поворота и вклинилась между машинами, стоящими перед кафе.

«Гранада» медленно проплыла мимо и исчезла за углом.

– Они засекли меня, – сказал Брайан Келлерман в радиопереговорное устройство.

– Где они? – спросил Фаррелл.

Келлерман объяснил.

– Ничего. Мы последуем за ними оттуда. Я сообщу тебе, куда мы поедем, но ты держись позади. – Фаррелл выключил переговорное устройство и сунул его в карман с задней стороны водительского сиденья. Он дал Райкеру необходимые распоряжения и откинулся на спинку.

– Посмотрим, что будет дальше, – пробормотал он.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая
  • 4 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации