Текст книги "Герцог из ее грез"
Автор книги: Софи Барнс
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Глава 2
На следующий день герцогиня Ковентри приехала без сына, за что Амелия была ей очень благодарна. Бóльшую часть ночи девушка пыталась убедить себя в том, что накануне вечером говорила глупости. В конце концов она от волнения все же разлила чай, подтвердив, что ей и впрямь не хватает утонченности и поэтому не стоит даже мечтать о том, чтобы такой благородный человек, как Ковентри, изъявил желание взять ее в жены.
Итак, Амелия почти не спала, и ее нервы были натянуты как струны. Ее раздражение усилилось еще больше, после того как она взглянула на себя в зеркало. Девушка умылась холодной водой, и это помогло ей немного успокоиться, но она по-прежнему не чувствовала себя привлекательной. В последнее время Амелия нередко испытывала неуверенность в себе. Особенно после того, как подслушала разговор юных дам на балу у Рафа.
Это был ее дебют, и Амелия танцевала с Ковентри – в первый и последний раз. Вечер обещал быть просто волшебным, пока девушка не решила посетить дамскую комнату. Амелия проходила мимо гостиной, дверь в которую была приоткрыта. Доносившийся оттуда смех притягивал ее словно магнит – она испытывала искушение войти в комнату и присоединиться к общему веселью. Но последовавшие за смехом слова ее остановили.
– Нет, ты можешь себе это представить? – спросил чей-то высокий голос. – Эти девицы действительно намерены заполучить титулованных мужей!
– Нужно этому воспрепятствовать, – добавил кроткий голосок.
– Только подумайте об их происхождении, – вставила третья собеседница, – и о нелепых попытках делать вид, будто они действительно принадлежат к нашему кругу! Какая наглость!
– Я полностью с тобой согласна, Сюзанна, – ответил высокий голос. – Каждому, у кого есть глаза и уши, понятно, что эти девицы не получили надлежащего воспитания.
– Птму что гврят, как простолюдинки?
От смеха, последовавшего за этими словами, сердце Амелии ухнуло вниз, оставив в груди пустоту, которую медленно заполняла боль. С того вечера девушка много размышляла над тем, действительно ли ее место здесь. Смогут ли они с сестрой когда-нибудь завоевать уважение высшего общества?
Раф мог снискать уважение окружающих благодаря своему титулу. К тому же он получил приличное наследство, подружился с Ковентри и женился на Габриэлле. Эти двое помогали ему уверенно встать на ноги, в то время как Амелии частенько казалось, что она, выскользнув из своего неприглядного прошлого, направляется в еще более неприглядное будущее. С тех пор у нее возникла потребность все держать под контролем. Ей необходимо было найти себе занятие, которому можно было бы предаваться без постороннего вмешательства – какое-то дело, которое поднимет ей настроение и подарит ощущение успеха, коего иным образом девушке достичь не удавалось, что бы она ни предпринимала.
– А герцог не составит нам компанию? – поинтересовалась леди Эверли, когда все четверо уже собирались покинуть дом.
Амелия надела шляпку и принялась возиться с лентой, пытаясь соорудить из нее пышный бант, который совсем недавно научилась завязывать ее сестра. Взглянув на Джульетту, Амелия увидела, что ее бант выглядит идеально. Сердясь на собственную неловкость, старшая сестра вздохнула, развязала бант и повторила попытку.
– У моего сына с утра множество дел, – объяснила вдовствующая герцогиня. Она стояла у входной двери и ждала, когда соберутся ее спутницы. Их с Амелией взгляды встретились, и герцогиня добавила: – Такой ответственный человек, как он, никогда не пропускает заседания парламента.
Ее взгляд переместился на подбородок Амелии, и девушка еще настойчивее стала теребить шелковую ленту, пытаясь ее завязать. Герцогиня подошла к ней, замерла на секунду, а потом, не снимая перчаток, соорудила именно такой бант, какой никак не удавалось завязать Амелии.
– Очень важно уметь завязывать ленты с первого раза, – мягко сказала вдовствующая герцогиня. – Иначе они помнутся. Но я уверена, что этот бант нам удалось спасти. – Она повернулась к Джульетте и леди Эверли. – Вы готовы?
– Готовы! – ответила Джульетта и направилась к двери.
Через четверть часа они уже приехали к модистке.
Когда дамы входили в ателье, над дверью зазвенел колокольчик. Продвигаясь вглубь нарядного помещения, Амелия восхищалась разноцветными рулонами изысканных тканей. Раньше она не видела ничего подобного. После того как они с сестрой переехали в Хантли-хаус, портного приглашали на дом и у сестер не было необходимости посещать ателье. Сейчас, стоя посреди этого великолепия, Амелия не могла скрыть восхищение. Эти ткани разительно контрастировали с мрачными серо-коричневыми оттенками одеяний, которые носили обитатели Сент-Джайлса.
– Мидам! – Радостный голос, прозвеневший в ателье, принадлежал пожилой женщине. Ее худощавая фигура свидетельствовала о том, что эта дама тщательно следит за питанием. – Какой приятний сюрприз! Давно ваша светлость не оказывала мне честь своим присутствием.
Ее произношение напомнило Амелии о женщине, которую она старалась забыть. Французский акцент настойчиво возвращал девушку туда, где были лишь горе и заброшенность. Их мать оставила семью и отправилась на поиски богатства и приключений… Передернув плечами от этих неприятных воспоминаний, Амелия решительно отмахнулась от них и стала рассматривать образцы кружев, лежавшие справа от нее.
– Позвольте представить вам сестер герцога Хантли, – сказала леди Эверли модистке. – Им необходимы вечерние наряды для предстоящих балов и суаре[4]4
Суарé – званый вечер (Примеч. ред.).
[Закрыть]. Полагаю, не меньше десяти.
Амелия резко повернулась к вдовствующей графине.
– Десять? Но мы получили всего лишь три приглашения.
– Вы правы. Но у леди должно быть несколько платьев, чтобы было из чего выбирать. Не говоря уже о том, что вскоре вам пришлют новые приглашения, ведь пока что кто-то, возможно, вообще не знает о вашем существовании. – На мгновение леди Эверли прервала объяснения и обратилась к модистке, попросив ее принести образцы узоров, а затем продолжила рассудительно: – Вы сестры герцога, а раз так, обязаны выглядеть достойно. Это означает, что вы должны затмить остальных девиц. Особенно если хотите найти себе женихов, которые соответствовали бы вашему положению в обществе. И поскольку мне доподлинно известно, что ваш брат вполне может позволить себе подобные расходы и страстно желает, чтобы вы блистали, полагаю, нам следует относиться к ним как к капиталовложению в будущее, нежели как к чрезмерным тратам, из-за которых вас гложет чувство вины.
– В самом деле, вам не стоит себя винить, – поддержала графиню вдовствующая герцогиня. – От этого нужно получать удовольствие.
Амелия понимала, что все ее возражения тут же будут отброшены, и поймала себя на мысли, что не может продолжать спор, когда модистка жестом пригласила их сесть вокруг стола, на котором громоздилась кипа эскизов и образцов.
– Все это прибило из Пари на прошлой недели, – объяснила француженка. – Прошу вас, смотрите, пока я подберу отделку.
Амелия нерешительно наблюдала за тем, как ее спутницы потянулись за эскизами и стали их рассматривать. Разрываясь между желанием сэкономить деньги (а не выбрасывать их на ненужные пышные одеяния) и соблазном окунуться в эту изысканную роскошь, Амелия осторожно взяла несколько модных образцов и внимательно изучила их. Каждый новый эскиз, казалось, превосходил предыдущий. Амелия почувствовала нерешительность, которой раньше за собой не замечала. Господи боже, как же ей выбрать среди этих восхитительных платьев? Она не знала.
Но время шло. Амелия изучила все образцы и отложила некоторые из них в сторону.
– Мне нравятся вот эти, – сказала она, показывая пять эскизов.
– Oui![5]5
Да (фр.).
[Закрыть] – воскликнула портниха, материализовавшись за спиной Амелии. – При ваших роскошных формах драпировка будет просто merveilleux[6]6
Чудесно, великолепно (фр.).
[Закрыть].
Амелия зарделась, опустила эскизы и перевернула их обратной стороной, стремясь избежать пристального внимания, с которым воззрились на нее леди Эверли и вдовствующая герцогиня. Джульетта была слишком увлечена выбором фасонов для собственных платьев и не обратила внимания на слова модистки.
– Позвольте мне взглянуть, – попросила леди Эверли и протянула руку.
Испытывая страстное желание сбежать, Амелия с тоской посмотрела на дверь и неохотно отдала вдовствующей графине модные картинки. Та внимательно их изучила. Затем, указав на одну из них, сказала модистке:
– Быть может, здесь следует углубить декольте и оторочить его кружевами?
– Отличный совет, – согласилась француженка. И тут же достала красивейшую отделку. – А если расшить ее бисером, джентльмены не смогут устоять перед шармом юной леди.
«Ох, если бы пол сейчас разверзся у меня под ногами и поглотил меня целиком!» – подумала Амелия. Краска стыда заливала даже ее затылок.
– Идеально, – заявила вдовствующая графиня. – Максимально глубокий вырез, но чтобы юная леди не выглядела при этом вульгарно.
– Смею вас заверить, все будет сделано со вкусом. Однако я би предложила яркую контрастную отделку – особенно для леди Амелии. Цвет ее лица позволяет подобний смелость.
Когда, посетив еще сапожника, они вернулись домой, Амелия почувствовала, что совершенно выбилась из сил. Но отдохнуть ей не удалось, поскольку леди Эверли пригласила герцогиню зайти в дом и выпить чего-нибудь освежающего.
– Пирсон, попроси служанку принести лимонад и бутерброды, – приказала вдовствующая графиня, протягивая пакеты с покупками двум лакеям. – Мы расположимся в бальном зале.
Это распоряжение насторожило Амелию, и, следуя за пожилой дамой в самый большой зал особняка, она с опаской думала о том, что же они будут делать дальше.
– Похоже, они ничуть не устали, – прошептала Джульетта. – Да и с чего бы им уставать?
– Подозреваю, что они с детства приучены выдерживать тяжкие испытания без намека на усталость.
Джульетта вздохнула:
– После такого утомительного утра я бы с радостью устроилась в библиотеке с книжкой.
– Выше нос, Жюли! – прошептала сестре Амелия. – По крайней мере, тебе позволили выбрать скромный туалет, в то время как мне придется появиться на людях с голой грудью.
Смех Джульетты оборвался на пороге бального зала, где две служанки уже накрывали на стол, а лакей расставлял стулья. Амелия с недоумением смотрела на происходящее: ее поразило то, как быстро Пирсону удалось со всем этим справиться.
– Полчасика отдохнем, – заявила вдовствующая герцогиня. Она взглянула на Амелию и Джульетту. – А потом вы обе станете практиковаться в танцевальных па. Мы хотим быть уверены в том, что в пятницу на балу у Элмвудов вы будете на высоте.
Томас проснулся рано, с утра поработал с секретарем над счетами, потом обсудил с ним повышение жалованья паре особо старательных слуг. Затем просчитал расходы на то, чтобы починить крыши в домах некоторых арендаторов в Корнуолле. Осень не за горами, и лучше позаботиться об этом, пока позволяет погода, поэтому герцог написал письмо своему управляющему, давая добро на проведение работ.
Когда с хозяйственными делами было покончено, Томас отправился в экипаже из своего особняка, расположенного на Уимпол-стрит, прямо в Уайт-холл. Там герцог провел добрых три часа в надежде, что законопроект, который он предложил, все-таки представят на рассмотрение нынешнему премьер-министру, графу Ливерпулю. Когда стало ясно, что его надежды не оправдались, Томас решил при первой же возможности обратиться к нему лично.
Однако сейчас ему необходимо было заехать за матушкой в Хантли-хаус – поручение, которое герцогу не терпелось исполнить: леди Амелия и леди Джульетта, несомненно, отвлекут его от рутинных дел.
Прибыв в Хантли-хаус и проследовав за Пирсоном в бальный зал, Томас понял, что не ошибся. Девицы пытались танцевать менуэт, а его матушка в звенящей тишине отбивала такт. Как только герцог вошел, она посмотрела на него и тут же перестала хлопать в ладоши.
– Слава богу! – воскликнула вдовствующая герцогиня, направляясь к сыну. – Наконец-то ты приехал.
Она тут же подхватила его под руку и подвела к сестрам Хантли. Обе выглядели испуганными. При этом Томас заметил, как весело блеснули глаза леди Эверли, наблюдавшей за происходящим.
– Быть может, ты сумеешь нам помочь? – спросила у него матушка. – Такое впечатление, что учитель танцев уделял внимание исключительно герцогу Хантли. Остались па, которые леди Амелия и леди Джульетта должны освоить до пятницы. Если ты будешь их партнером, юным леди проще будет научиться.
Томас не только заметил, как зарделась леди Джульетта; от него не укрылось и то, что глаза леди Амелии округлились. На долю секунды она испугалась, что было несколько странно, ведь прежде эта девица не казалась герцогу слишком уж застенчивой и не боялась попасть впросак. В конце концов, они же друзья; им уже доводилось танцевать вместе, и не было никаких казусов. Вероятно, леди Амелия все еще испытывает смущение из-за того, что случилось в саду, поэтому боится, что он станет свидетелем ее очередного фиаско. Проявив сочувствие, Томас протянул руку Джульетте, чтобы дать ее сестре немного времени на то, чтобы привыкнуть к мысли о предстоящем танце.
– С радостью, – улыбнулся герцог.
– Вот и отлично. – Его матушка повернулась к леди Амелии: – Может, вы желаете немного отдохнуть?
Амелия кивнула:
– Разумеется.
Девушка присоединилась к сидящей в углу леди Эверли. Томас посмотрел ей вслед. Его взгляд чуть дольше задержался на ее обнаженной шее, а затем герцог посмотрел в лицо своей партнерше:
– Прошу!
Леди Джульетта оказалась удивительно способной ученицей – она всего лишь дважды сбилась на протяжении тура из пяти танцев.
– Вот видите! – зааплодировала герцогиня, отдавая дань ее усилиям. – Я знала, что с партнером вы будете танцевать гораздо лучше. – Она повернулась к леди Амелии и жестом подозвала ее. – А теперь ваша очередь, моя милая.
От Томаса не укрылся взгляд Амелии, который она бросила на него, вставая со своего места. В ее глазах была настороженность, что заметно отличало ее от других знакомых ему женщин. В робкой походке не было грации, присущей светским дамам. Быть может, сказывались пятнадцать лет жизни в Сент-Джайлсе, среди воров и убийц: с тех пор Амелия инстинктивно держалась настороже, и от этого невозможно было избавиться даже во время танца.
Но герцог не возражал против такого поведения.
Напротив, общение с леди Амелией было для него глотком свежего воздуха, как, впрочем, и с Хантли и леди Джульеттой.
Но Амелия отличалась не только этим. Если бы Ковентри поразмыслил, он, наверное, решил бы, что испытывает к ней огромное уважение. Ведь зная о ее прошлом, о тех испытаниях, которые пришлось пережить этой девушке, начиная с семи лет, он не мог ею не восхищаться. По словам Хантли, Амелия рылась в отбросах в поисках еды, содержала их дом в чистоте, готовила, как умела, лечила брата с сестрой, когда те болели. Она взяла на себя роль матери, которая их бросила, а это требовало самообладания и огромной силы духа. Наверное, поэтому герцога не беспокоила неуверенность леди Амелии, которая стояла перед ним, переживая из-за танцевальных па.
Ведь если все, что рассказывал ему Хантли, правда, у этой девушки не только стальные нервы, но и настоящий бойцовский характер, хотя Томас пока что не заметил ни того, ни другого.
– Миледи. – Он протянул Амелии руку. Она опустила взгляд и глубоко вздохнула, как будто ей необходимо было сделать над собой усилие, чтобы вложить ладонь в его руку. – Не стоит волноваться. Никто не станет вас осуждать. Мы же друзья, а значит, наш долг вам помочь. Надеюсь, вы это понимаете.
Амелия открыто взглянула ему в лицо, и Томас заметил, что ее подбородок приподнят, а губы крепко сжаты. Но ее выдавал взгляд, как бы она ни старалась демонстрировать решимость. В изменчивых зеленовато-карих глазах было такое отчаяние, что сердце герцога исполнилось жалости.
Но, стараясь побороть волнение, леди Амелия резко кивнула:
– Благодарю.
Изумляясь ее готовности преодолевать любые трудности только ради того, чтобы все прошло как должно, Томас повел девушку в котильоне, а его мать снова стала отбивать ритм. Потом последовал рил[7]7
Быстрый шотландский танец.
[Закрыть], далее – контрданс и менуэт, который пришлось повторить трижды, поскольку леди Амелия постоянно спотыкалась. Но она не пала духом, а напротив, расправила плечи и стала еще более неподатливой, что неизбежно привело к дальнейшим ошибкам.
– Вы должны расслабиться, – мягко подсказал ей Томас, ведя девушку в танце.
Она молчала, пока они не сделали несколько сложных па, а потом негромко ответила:
– Чрезвычайно трудно расслабиться, когда приходится следить за каждым своим движением. – Как будто в подтверждение своих слов леди Амелия оступилась и выругалась себе под нос, однако Томас предпочел сделать вид, будто ничего не слышал.
– Вам необходимо…
– Тсс!
Он прищурился:
– Вы только что шикнули на меня?
– Мне необходимо сосредоточиться, – ответила Амелия, даже не пытаясь скрыть раздражение.
Решив прислушаться к ее пожеланиям, Томас молчал, пока не закончился танец, и вынужден был признать, что все прошло без сучка и без задоринки.
– А теперь приготовьтесь к вальсу, – велела его матушка, сидевшая неподалеку.
Вальсировать с леди Джульеттой было настоящим удовольствием – она легко и грациозно кружила по залу. Глядя на леди Амелию, которая, казалось, за последние пять минут стала еще более неуклюжей, герцог усомнился, что им удастся сделать полный тур и не вызвать у зрителей впечатления, будто он тянет партнершу за собой по полу. Ей все же следовало хоть немного расслабиться.
Взяв себя в руки, Томас решился на экстравагантный поступок, который мог бы отвлечь леди Амелию от танца. Без всякого предупреждения герцог схватил девушку за руку, рывком привлек ее к себе и, не останавливаясь ни на секунду, заключил в объятия. Ей ничего не оставалось, как повиноваться.
В глазах леди Амелии читалось изумление. На губах застыл удивленный крик. Томас едва не засмеялся, увидев, что она сбита с толку. От ее напряженной позы в мгновение ока не осталось и следа.
– Что вы делаете? – удивилась Амелия, после того как герцог покрутил ее на месте, чтобы убедиться, что она больше не контролирует ситуацию.
– Учу вас тому, что от танца нужно получать удовольствие. Хочу, чтобы вы перестали думать над каждым шагом. Вы и так знаете все па. Вам осталось лишь научиться выполнять их естественно.
– Вас послушать, так танцевать – это пара пустяков! – На лице леди Амелии вновь появилось знакомое выражение сосредоточенности, поэтому герцог тут же приподнял ее в воздух, в очередной заставив изумиться.
На сей раз она вскрикнула и засмеялась; ее глаза озорно блеснули. От былой скованности не осталось и следа. Томасу стало удивительно легко, как будто в этот момент его счастье зависело от этой девушки. Что за причуды!
– Кроме того, – добавил он, когда они в очередной раз заскользили по широкому полукругу, – у вас достаточно длинное платье; оно скрывает ноги, поэтому даже если вы сделаете на балу неверный шаг, признаюсь откровенно: сомневаюсь, что это кто-нибудь заметит.
– Честно?
Надежда, которая слышалась в голосе Амелии, вызвала у Томаса желание ее подбодрить. Он кивнул и сжал ее руку. От него не укрылось то, как зарделись ее щеки. Наверное, это из-за напряжения. И тем не менее в душе герцога что-то произошло – ему очень захотелось еще раз услышать ее смех. Поэтому Томас вновь приподнял Амелию и закружил ее, не заботясь о приличиях. Ему просто приятно было видеть, как она радуется. Он необычайно возгордился, что стал причиной этой радости, хоть и заслужил укоряющий взгляд матери.
– На сегодня довольно! – заявила вдовствующая герцогиня, как только танец закончился. – Уже поздно, Ковентри, нас дома ждут дела.
Слова матушки стали отрезвляющим напоминанием о его долге – долге, о котором он почему-то позабыл, когда вальсировал с леди Амелией.
– Разумеется.
Томаса охватило острое чувство вины. Как же он мог забыть о Джереми? Герцог понял это, когда вспомнил, как заливисто смеялась леди Амелия, как вспыхнули ее глаза, когда он сжал ее в объятиях. В этот момент она выглядела такой… удивительно красивой. Это было как озарение, ведь раньше он почти не обращал внимания на ее внешность.
– Значит, договорились, – сказала леди Эверли.
Томас вздрогнул.
– Прошу прощения? О чем договорились?
– Завтра встречаемся за чаем в Дорсет-хаусе. – Матушка пристально посмотрела на него пару секунд и вздохнула. – В три часа пополудни. Я только что сказала леди Эверли, что мы с тобой присоединимся к ней, леди Амелии и леди Джульетте. Если только у тебя нет других планов…
Томас покачал головой, удивленный тем, что прослушал весь разговор, сосредоточившись на…
– Что ж… Мы заедем за вами в половине третьего.
Он больше не позволит леди Амелии его отвлечь. То, что ей удалось полностью завладеть его мыслями, стало для герцога неожиданностью.
Несколько минут спустя они с матерью откланялись, заверив леди Амелию и леди Джульетту в том, что они обе достигли определенных успехов в танцах.
– Ума не приложу, о чем ты думал, – попеняла Томасу мать, как только они устроились в экипаже друг напротив друга. – Джентльмену не пристало кружить даму так… так легкомысленно. Это недопустимо!
– Ей необходимо было на время забыться, матушка. Мне очень жаль, что ты не одобряешь способ, благодаря которому я этого добился.
– Хм! – Она соединила руки на коленях, не желая выходить из роли матери, которая отчитывает неразумное дитя. Однако ее выдавали подрагивающие губы, и вскоре герцогиня ласково улыбнулась сыну. – Наверное, я должна поблагодарить тебя. Я была в отчаянии, пока не приехал ты. То, чего тебе удалось добиться сегодня с леди Амелией… Могу сказать, что я еще не видела ее такой оживленной. Приятно было на вас смотреть.
Томас позволил себе расслабиться: откинулся на спинку сиденья и вытянул ноги.
– Благодарю, матушка.
Похвала явно обрадовала герцога и заставила его испытать давно забытое чувство исполненного долга. Ему захотелось еще раз потанцевать с леди Амелией, ради того чтобы испытать радость, которую дарил ее смех.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?